Ах, дорога до Ина
Далека и опасна:

Цзян и Ся протянулись
Между домом и мною.

Нет, не хочется верить,
Что ушел я из дома,

Девять лет миновало,
Как томлюсь на чужбине.

Я печалюсь и знаю,
Что печаль безысходна.

Так, теряя надежду,
Я ношу мое горе.

Государевой ласки
Ждут умильные лица.

Должен честный в бессилье
Отступить перед ними.

Я без лести был предан,
Я стремился к вам ближе,

Встала черная зависть
И дороги закрыла.

Слава Яо и Шуня,
Их высоких деяний,

Из глубин поколений
Поднимается к небу.

Своры жалких людишек
Беспокойная зависть

Даже праведных этих
Клеветой загрязнила.

Вам противно раздумье
Тех, кто искренне служит.

Вам милее поспешность
Угождающих лестью.

К вам бегут эти люди -
Что ни день, то их больше.

Только честный не с вами -
Он уходит все дальше.

Я свой взор обращаю
На восток и на запад.

Ну когда же смогу я
Снова в дом мой вернуться!

Прилетают и птицы
В свои гнезда обратно,

И лиса умирает
Головою к кургану.

Без вины осужденный,
Я скитаюсь в изгнанье,

И ни днем и ни ночью
Не забыть мне об этом!


Перевод А. Гитовича

    С КАМНЕМ В ОБЪЯТИЯХ



Прекрасен тихий день в начале лета,
Зазеленели травы и деревья.
Лишь я один тоскую и печалюсь
И ухожу все дальше-дальше к югу.

Все беспредельно-пусто предо мною,
Все тишиной глубокою укрыто.
Тоскливые меня терзают мысли,
И скорбь изгнанья угнетает душу.

Я чувства сдерживаю и скрываю,
Но разве должен я скрывать обиду?
Ты можешь обтесать бревно, как хочешь,
Но свойства дерева в нем сохранятся.

Кто благороден, тот от злой обиды
Своим не изменяет убежденьям.
Нам надо помнить о заветах предков
И следовать их мудрости старинной.

Богатство духа, прямоту и честность -
Вот что великие ценили люди.
И если б Чуй искусный не работал,
То кто бы знал, как мудр он и способен.

Когда мудрец живет в уединенье,
Его глупцом слепые называют.
Когда прищуривал глаза Ли Лоу,
Незрячие слепым его считали.

И те, кто белое считает черным
И смешивает низкое с высоким,
Кто думает, что феникс заперт в клетке,
А куры - высоко летают в небе;

Кто с яшмой спутает простые камни,
Не отличает преданность от лести, -
Те, знаю я, завистливы и грубы,
И помыслы мои им непонятны.

Суровый груз ответственности тяжкой
Меня в болотную трясину тянет.
Владею драгоценными камнями,
Но некому на свете показать их.

Обычно деревенские собаки
Встречают злобным лаем незнакомца.
Чернить людей, талантом одаренных, -
Вот свойство подлое людей ничтожных.

Во мне глубоко скрыто дарованье,
Никто не знает о его значенье.
Способен я к искусству и наукам,
Но никому об этом не известно.

Я утверждать стараюсь справедливость,
Я знаю, честность у меня в почете.
Но Чун-хуа не встретится со мною,
И не оценит он моих поступков.

О, почему на свете так ведется,
Что мудрецы рождаются столь редко?
Чэн Тан и Юй из старины глубокой
Не подают ни голоса, ни вести.

Стараюсь избегать воспоминаний
И сдерживать нахлынувшие чувства.
Терплю обиды я, но верен долгу,
Чтобы служить примером для потомков.

Я ухожу, гостиницу покинув,
В последний путь под заходящим солнцем.
И, скорбь свою и горе изливая,
К границе смерти быстро приближаюсь.

Юань и Сян раскинулись широко
И катят бурные, седые волны.
Ночною мглой окутана дорога,
И даль закрыта мутной пеленою.

Я неизменно искренен и честен,
Но никому об этом не известно.
Бо Лэ давно уже лежит в могиле,
И кто коней оценит быстроногих?

Жизнь каждого судьбе своей подвластна,
Никто не может избежать ошибок.
И, неуклонно укрепляя душу,
Я не пугаюсь приближенья смерти,

Все время я страдаю и печалюсь
И поневоле тяжело вздыхаю.
Как грязен мир! Никто меня не знает,
И некому свою открыть мне душу.

Я знаю, что умру, но перед смертью
Не отступлю назад, себя жалея.
Пусть мудрецы из глубины столетий
Мне образцом величественным служат.


Перевод А. Гитовича

    ОДА МАНДАРИНОВОМУ ДЕРЕВУ



Я любуюсь тобой -
мандариновым деревом гордым.
О, как пышен убор твой -
блестящие листья и ветви.
Высоко поднимаешься ты,
никогда не сгибаясь,
На прекрасной земле,
где раскинуты южные царства.

Корни в землю вросли,
и никто тебя с места не сдвинет,
Никому не сломить
вековое твое постоянство.
Благовонные листья
цветов белизну оттеняют,
Густотою и пышностью
радуя глаз человека.

Сотни острых шипов
покрывают тяжелые ветви,
Сотни крупных плодов
среди зелени свежей повисли,
Изумрудный их цвет
постепенно становится желтым,

Ярким цветом горят они
и пламенеют на солнце.
А разрежешь плоды -
так чиста и прозрачна их мякоть,
Что сравню я ее
с чистотою души благородной.
Но для нежности дивной
тончайшего их аромата,
Для нее, признаюсь,
не могу отыскать я сравненья.

Я любуюсь тобою,
о юноша смелый и стройный,
Ты стоишь - одинок -
среди тех, кто тебя окружает.
Высоко ты возвысился
и, никогда не сгибаясь,
Восхищаешь людей,
с мандариновым деревом схожий.

Глубоко твои корни
уходят в родимую землю,
И стремлений твоих
охватить нам почти невозможно.
Среди мира живого
стоишь независим и крепок
И, преград не страшась,
никогда не плывешь по теченью.

Непреклонна душа твоя,
но осторожны поступки -
Ты себя ограждаешь
от промахов или ошибок.
Добродетель твою
я сравню лишь с твоим бескорыстьем.

И, живя на земле,
как луна и как солнце, ты светел.
Все года моей жизни,
отпущенные судьбою,
Я хочу быть твоим
неизменным и преданным другом!
Ты пленяешь невольно
своим целомудрием строгим,
Но за правду святую
сражаешься стойко и твердо.

Пусть ты молод годами
и опытом не умудрен ты, -
У тебя поучиться
не стыдно и старцу седому.
С поведеньем Бо И
я сравнил бы твое повеленье,
Да послужит оно
для других благородным примером.




Перевод Л. Эйдлина

    ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ



    ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



В пути и в пути,
и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
расстались, когда мы в живых.

Меж нами лежат
бессчетные тысячи ли,
И каждый из нас
у самого края небес.

Дорога твоя
опасна, да и далека.
Увидеться вновь,
кто знает, придется ли нам?

Конь хуских степей
за северным ветром бежит,
И птицы Юэ
гнездятся на южных ветвях.

А вот от меня
все далее ты, что ни день.
Одежда висит
свободней на мне, что ни день.

Плывут облака,
все белое солнце закрыв,
И странник вдали
забыл, как вернуться домой.

Тоска по тебе
состарила сразу меня.
Вслед месяцам год
приходит внезапно к концу.

Но хватит уже,
не буду о том говорить...
Себя береги,
ешь вовремя в долгом пути!


    ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.

Хороша, хороша
в доме женщина наверху -
Так мила и светла -
у распахнутого окна.

Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.

Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.

Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.


    ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Вечно зелен, растет
кипарис на вершине горы.
Недвижимы, лежат
камни в горном ущелье в реке.

А живет человек
между небом и этой землей
Так непрочно, как будто
он странник и в дальнем пути.

Только доу вина -
и веселье и радость у нас:
Важно вкус восхвалить,
малой мерою не пренебречь.

Я повозку погнал, -
свою клячу кнутом подстегнул
И поехал гулять
там, где Вань, на просторах, где Ло.

Стольный город Лоян, -
до чего он роскошен и горд.
"Шапки и пояса"
в нем не смешиваются с толпой.

И сквозь улицы в нем
переулки с обеих сторон,
Там у ванов и хоу
пожалованные дома.

Два огромных дворца
издалека друг в друга глядят
Парой башен, взнесенных
на сто или более чи.

И повсюду пиры,
и в веселых утехах сердца!
А печаль, а печаль
как же так подступает сюда?


    ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Такой уж сегодня
хороший праздничный пир,
Что радость-веселье
словами не передать.

Играют на чжэне, -
и чудный напев возник,
И новые песни
полны красот неземных.

Искусники эти
поют о высоких делах.
Кто музыку знает,
их подлинный слышит смысл.

У каждого в сердце
желанье только одно:
Ту тайную думу
никто не выскажет вслух,

Что жизнь человека -
постоя единый век
И сгинет внезапно,
как ветром взметенная пыль,

Так лучше, мол, сразу
хлестнуть посильней скакуна,
Чтоб первым пробиться
на главный чиновный путь,

А не оставаться
в незнатности да в нищете,
Терпеть неудачи,
быть вечно в муках труда!


    ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



На северо-западе
высится дом большой.
Он кровлей своей
с проплывающим облаком вровень.

Цветами узоров
в нем окна оплетены,
Он башней увенчан
в три яруса вышиною.

Из башни доносится
пенье и звуки струн.
И голос и музыка,
ах, до чего печальны!

Кто мог бы еще
этот грустный напев сочинить?
Наверное, та,
что зовется женой Ци Ляна...

"Осенняя шан"
вслед за ветром уходит вдаль,
И вот уже песня
в каком-то раздумье кружит...

Сыграет напев,
трижды вторит ему затем.
В напевах волненье
ее безысходной скорби.

От песен не жалость
к певице за горечь мук,
А боль за нее -
так друзья и ценители редки, -

И хочется стать
лебедей неразлучной четой
И, крылья расправив,
взлететь и подняться в небо!


    ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Вброд идя через реку,
лотосов я нарвал.
В орхидеевой топи
много душистых трав.

Все, что здесь собираю,
в дар я пошлю кому?
К той, о ком мои думы,
слишком далекий путь.

Я назад обернулся
глянуть на дом родной.
Бесконечно дорога
тянется в пустоте.

Тем, кто сердцем едины,
тяжко в разлуке жить!
Видно, с горем-печалью
к старости мы придем.


    СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Сияньем луны
все ночью озарено.
Сверчок на стене
ткать теплое платье зовет.

Ручка Ковша
повернулась к началу зимы.
Множество звезд
так отчетливо-ясно видны!

От белой росы
намокла трава на лугах:
Времени года
смениться пришла пора.

Осенних цикад
в деревьях разносится крик.
Черная ласточка
умчалась от нас куда?

Те, что когда-то
росли и учились со мной,
В выси взлетели
и крыльями машут там.

Они и не вспомнят
о дружбе руки в руке,
Кинув меня,
как оставленный след шагов.

На юге Корзина,
на севере Ковш - для небес.
Небесной Корове
ярма не наденешь вовек.

И друг, если нет
нерушимости камня в нем, -
Пустое названье:
что он доброго принесет!


    ВОСЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Гнется, гнется под ветром
тот бамбук, что растет сиротою,
Укрепившись корнями
на уступе горы великой...

Мы с моим господином
поженились только недавно.
Повилики стеблинка
в этот раз к плющу приклонилась.

Как траве повилике
вырастать указано время,
Так обоим супругам
повстречаться час предназначен.

Я уже и от дома
далеко выходила замуж.
Но за далями дали,
и опять между нами горы.

Думы о господине
очень скоро могут состарить:
Он в высокой коляске
что же так с прибытием медлит!

Я горюю о том, что
распускается орхидея,
От цветенья которой
все вокруг осветится ярко,

И что вовремя если
орхидею сорвать забудут,
Лепестки ее следом
за осенней травой увянут.

Господин непременно
сохранит на чужбине верность,
И, рабе его низкой,
мне тревожиться разве надо!


    ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.

Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.

Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко -
цветы не дойдут туда.

Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!


    ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Далеко, далеко
в выси неба звезда Пастух,
И светла, и светла
ночью Дева, где Млечный Путь.

И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.

День пройдет, а она
не успеет соткать ничего,
И от плача ее
слезы падают, точно дождь.

Млечный Путь - Хань-река
с неглубокой прозрачной водой
Так ли непроходим
меж Ткачихою и Пастухом?

Но ровна и ровна
полоса этой чистой воды...
Друг на друга глядят,
и ни слова не слышно от них!


    ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Я назад повернул
и погнал лошадей моих прямо,
Далеко, далеко
их пустил по великой дороге.

Я куда ни взгляну -
беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный
колышет деревья и травы.

Я нигде не встречаю
того, что здесь ранее было, -
Как же можно хотеть,
чтоб движенье замедлила старость!

И цветенью и тлену
свое предназначено время.
Потому-то успех
огорчает неранним приходом.

Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.

Так нежданно, так вдруг
превращенье и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным.


    ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Та стена на востоке
высока и тянется долго,
Извивается в далях
не разрывным нигде заслоном.

И когда буйный ветер,
землю вверх взметая, поднялся,
Там осенние травы
разрослись и все зеленеют.

Времена - все четыре -
за одним другое на смену,
И уже вечер года
с быстротой какой набегает!

В "Песнях", в "Соколе быстром",
есть избыток тяжкой печали,
А "Сверчок" в этих "Песнях"
удручает робостью духа.

Так не смыть ли заботы,
волю дав велениям сердца:
Для чего людям нужно
на себя накладывать путы...

В Янь-стране, да и в Чжао
очень много прекрасных женщин,
Среди них всех красивей -
светлолицая, словно яшма,

И она надевает
из тончайшего шелка платье,
И выходит к воротам,
чтоб разучивать "чистые песни".

Звуки струн и напевы
до чего ж у нее печальны!
Когда звуки тревожны,
знаю, сдвинуты струн подставки;

И в возвышенных чувствах
поправляю одежду чинно,
И, растроганный думой,
подхожу к певице несмело,

Про себя же мечтаю
быть в летящих ласточек паре,
Той, что глину приносит
для гнезда к госпоже под крышу!


    ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Я погнал колесницу
из Восточных Верхних ворот,
Вижу, много вдали
от предместья на север могил.

А над ними осины
как шумят, шелестят листвой.
Сосны и кипарисы
обступают широкий путь.

Под землею тела
в старину умерших людей,
Что сокрылись, сокрылись
в бесконечно длинную ночь

И почили во мгле
там, где желтые бьют ключи,
Где за тысячу лет
не восстал от сна ни один.

Как поток, как поток,
вечно движутся инь и ян,
Срок, отпущенный нам,
словно утренняя роса.

Человеческий век
промелькнет, как краткий приезд:
Долголетием плоть
не как камень или металл.

Десять тысяч годов
проводили один другой.
Ни мудрец, ни святой
не смогли тот век преступить.

Что ж до тех, кто "вкушал",
в ряд стремясь с бессмертными встать,
Им, скорее всего,
приносили снадобья смерти.

Так не лучше ли нам
наслаждаться славным вином,
Для одежды своей
никаких не жалеть шелков!


    ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Все то, что ушло,
отчуждается с каждым днем,
И то, что приходит,
роднее нам с каждым днем...

Шагнув за ворота
предместья, гляжу вперед
И только и вижу
холмы и надгробья в ряд.

А древних могилы
распаханы под поля,
Сосны и кипарисы
порублены на дрова.

И листья осин
здесь печальным ветром полны.
Шумит он, шумит,
убивая меня тоской.

Мне снова прийти бы
ко входу в родимый дом.
Я хочу возвратиться,
и нет предо мной дорог!


    ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Человеческий век
не вмещает и ста годов,
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.

Когда краток твой день
и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе
со свечою не побродить?

Если радость пришла,
не теряй ее ни на миг;
Разве можешь ты знать,
что наступит будущий год!

Безрассудный глупец -
кто дрожит над своим добром.
Ожидает его
непочтительных внуков смех.

Как преданье гласит,
вечной жизни Цяо достиг.
Очень мало притом
на бессмертье надежд у нас.


    ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



Холодный, холодный
уже вечереет год.
Осенней цикады
печальней в сумерках крик.

И ветер прохладный
стремителен стал и жесток,
У того же, кто странствует,
зимней одежды нет.

Одеяло в узорах
отдал Деве с берега Ло,
С кем я ложе делила,
он давно расстался со мной.

Я сплю одиноко
все множество долгих ночей,
И мне в сновиденьях
привиделся образ его.

В них добрый супруг,
помня прежних радостей дни,
Соизволил приехать,
мне в коляску взойти помог.

Хочу, говорил он,
я слушать чудесный смех,
Держа твою руку,
вернуться с тобой вдвоем...

Хотя он явился,
но это продлилось миг,
Да и не успел он
в покоях моих побыть...

Но ведь у меня
быстрых крыльев сокола нет.
Могу ль я за ним
вместе с ветром вослед лететь?

Ищу его взглядом,
чтоб сердце как-то унять.
С надеждою все же
так всматриваюсь я в даль,

И стою, вспоминаю,
терплю я разлуки боль.
Текут мои слезы,
заливая створки ворот.


    СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ



С приходом зимы
наступила пора холодов,
А северный ветер -
он пронизывает насквозь.

От многих печалей
узнала длину ночей,
Без устали глядя
на толпы небесных светил:

Три раза пять дней -
и сияет луны полный круг,
Четырежды пять -
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...