Страница:
— Миссис Гардейн — подруга дяди Стивена, а значит, и наш друг. Сделай реверанс, детка.
Он опустил девочку на пол. Девочка с недоверием взглянула на Лауру, однако реверанс сделала и тотчас же вернулась к отцу.
На лицо Элеоноры набежала тень. То ли она не одобряла поведение девочки, то ли огорчалась, что ребенок явно предпочитал отца. В каждой семье свои проблемы, подумала Лаура.
Стивен холодно приветствовал Лауру.
— Все прошло нормально? — спросил он.
— Да. Пока все идет по плану.
— Джек в Колдфорте, как будто не собирается его покидать.
Стивен не проявил особой радости при встрече с ней, и это показалось Лауре обидным. Ведь она так его ждала.
Разговор перешел на общие темы.
— Как дела у Дэра? — обратился Стивен к Николасу.
— Приходит в себя.
— Может принимать гостей?
— Тебя непременно примет, — ответил Николас и, взглянув на Лауру, объяснил: — Речь идет о лорде Дариусе Дебнеме. Он наш друг и до сих пор страдает от ран, полученных на войне.
— Вся Англия говорила об этом чуде. Лорд Дариус, наверное, один из «плутов».
— Так вы все знаете, — усмехнулся Николас.
— Уверена, что не все, — возразила Лаура. — Есть надежда на его выздоровление?
— Разумеется. По-моему, ленч готов. Я отнесу Арабел наверх и присоединюсь к вам.
Он подошел к Элеоноре, и она поцеловала девочку. Но когда Лаура со Стивеном и хозяйкой дома направились в столовую, Лаура ощущала какую-то неловкость из-за ситуации в доме. Это ее совершенно не касалось, но она не могла не думать о том, что Николас совсем избаловал ребенка. И тут же вспомнила, что постоянно идет на поводу у Гарри. А это не доведет до добра.
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Он опустил девочку на пол. Девочка с недоверием взглянула на Лауру, однако реверанс сделала и тотчас же вернулась к отцу.
На лицо Элеоноры набежала тень. То ли она не одобряла поведение девочки, то ли огорчалась, что ребенок явно предпочитал отца. В каждой семье свои проблемы, подумала Лаура.
Стивен холодно приветствовал Лауру.
— Все прошло нормально? — спросил он.
— Да. Пока все идет по плану.
— Джек в Колдфорте, как будто не собирается его покидать.
Стивен не проявил особой радости при встрече с ней, и это показалось Лауре обидным. Ведь она так его ждала.
Разговор перешел на общие темы.
— Как дела у Дэра? — обратился Стивен к Николасу.
— Приходит в себя.
— Может принимать гостей?
— Тебя непременно примет, — ответил Николас и, взглянув на Лауру, объяснил: — Речь идет о лорде Дариусе Дебнеме. Он наш друг и до сих пор страдает от ран, полученных на войне.
— Вся Англия говорила об этом чуде. Лорд Дариус, наверное, один из «плутов».
— Так вы все знаете, — усмехнулся Николас.
— Уверена, что не все, — возразила Лаура. — Есть надежда на его выздоровление?
— Разумеется. По-моему, ленч готов. Я отнесу Арабел наверх и присоединюсь к вам.
Он подошел к Элеоноре, и она поцеловала девочку. Но когда Лаура со Стивеном и хозяйкой дома направились в столовую, Лаура ощущала какую-то неловкость из-за ситуации в доме. Это ее совершенно не касалось, но она не могла не думать о том, что Николас совсем избаловал ребенка. И тут же вспомнила, что постоянно идет на поводу у Гарри. А это не доведет до добра.
Глава 18
Расставив на столе приборы, слуги ушли. К тому времени, когда Элеонора кончила разливать суп, Николас присоединился к ним.
— Итак, кто нам расскажет всю историю? — спросил он.
Лаура взглянула на Стивена:
— Ты это сделаешь лучше меня.
Стивен с улыбкой посмотрел на нее и вкратце изложил суть дела.
— Представляю себе, как вы переживаете, — обратилась к Лауре Элеонора. — Как тяжело вам было оставить ребенка при сложившихся обстоятельствах.
С трудом скрывая волнение, Лаура ответила:
— Уверена, Джек Гардейн не поедет в Мерримид, но на всякий случай предупредила сестру об опасности.
— Дайте я посмотрю это письмо, — сказал Николас, заинтересованный рассказом.
Лаура передала письмо.
— Вряд ли ты выудишь из него что-нибудь еще, — заметил Стивен. — Разгадка загадки находится в Дрейкоме, Я получил подтверждение тому, что затонувший корабль, на котором, возможно, плыл Генри Гардейн, назывался «Мэри Вудсайд».
— Молодец! — воскликнула Лаура.
— Он сделал это за пару дней, да еще находясь в пути, — добавил Николас. — Стивен всегда был гениальным. — Помолчав, он спросил: — Как выдумаете, какой национальности этот Оскар Рис? — Николас не слышал такого имени. Он пожал плечами и передал письмо Элеоноре. — И как он мог целых десять лет держать кого-то в плену?
— А что, если это пленник добровольный? — высказала предположение Элеонора. — Бежал от унижения или скандала? Возможно, отец Генри отослал его и сказал, будто он погиб.
Николас покачал головой:
— Никогда не знал, что у тебя такое богатое воображение, милая. Но если он не был лишен наследства, почему бы ему не заявить о своих правах после смерти отца? По-моему, главный вопрос, на который следовало бы ответить, — это почему именно теперь.
— Мы полагаем, — сказала Лаура, — что Г.Г. — это сын Генри, воспитанный Оскаром Рисом, и что он лишь только недавно узнал, что является законным наследником Гардейнов.
— В этом, безусловно, есть смысл, — задумчиво проговорил Николас. — Азиру аль-Фаруку поручили привезти ребенка в Англию, чтобы тот отстоял свое право на наследство, потому что Фарук свободно владеет английским. И бандит решил нагреть на этом руки.
— Вместе с капитаном Дайером? — спросила Элеонора. — Может быть, у них там целая банда грабителей?
Стивен положил на стол вилку и нож.
— Именно это меня и беспокоит. Я не хочу подвергать Лауру опасности.
— Тогда не надо было брать ее с собой, — заявил Николас. — Отчаявшиеся люди готовы на отчаянные поступки.
Эти слова имели какой-то скрытый смысл. И тут Лаура поняла, что не может отправить Стивена одного навстречу опасности.
— Я поеду, но не стану совершать необдуманные поступки. Почему бы мне не побывать на знаменитом морском курорте?
Стивен вопросительно взглянул на нее.
— Мне кажется, я уже где-то слышал эти слова, — проговорил он.
— Когда мы были детьми. Ты совершенно справедливо сказал, что решение должна принимать я сама.
— Надо привлечь к этому делу капитана Дрейка, — вмешался Николас.
— Совершенно верно, — согласилась Элеонора.
— Кто бы он ни был — не надо, — решительно возразила Лаура. — Особенно если придется совершать противозаконные действия.
— Она права, Ник, — согласился Стивен и спросил: — А кто такой капитан Дрейк?
Николас озорно усмехнулся:
— Известный контрабандист, контролирует весь берег вокруг Дрейкома.
— Контрабандист? — У Лауры перехватило дыхание.
— Не знал, что ты связан с преступниками, — буркнул Стивен.
— Не я, — сказал Николас. — Кон. Кон Сомерфорд, виконт Эмли, некоторое время был графом Уайверном. Слышали об этом деле?
— Он унаследовал титул графа в начале нынешнего года, но потом кто-то предъявил права на этот титул. Дело дошло до суда?
— Нет, все решилось мирным путем. Но оформление требует времени. Крэг-Уайверн находится примерно в трех милях от Дрейкома.
— Но каким образом Кон связан с контрабандистом, капитаном Дрейком?
Николас посмотрел на жену:
— Стивен опять на меня рассердится.
— Разумеется, — с укором произнесла Элеонора. Стивен положил нож на стол.
— Опять ты ввязался в какую-то авантюру. — Тон у Стивена был шутливый, но Лаура почувствовала, что он разозлился. Из-за незаконных действий своих друзей? Пытался ли он удержать их от этого? Зачем он тогда привлек их к серьезному делу?
— Вовсе не я, — запротестовал Николас.
— Как всегда, оберегаешь меня от грязных дел.
— Стивен, — Николас посерьезнел, — ты наше секретное оружие в юридической и политической системах. Мы не можем рисковать твоей репутацией.
— Черт возьми! — вышел из себя Стивен. Элеонора жестом остановила его.
— До того как начнете выяснять отношения, — заговорила она, — решите, что собираетесь рассказать Лауре. Разговаривать намеками в обществе неприлично.
— Справедливо. — Николас повернулся к Лауре: — Простите меня. Поскольку вы раскрыли свой секрет, я могу раскрыть свой. Только обещайте сохранить его в тайне.
— Незаконные действия? Не уверена, что смогу…
— Отлично. Честь превыше всего, — сказал Николас. — Вы осуждаете контрабанду?
— Нисколько. Ведь пошлины почти запредельные.
— Тогда у вас не будет проблем. Хотелось бы знать, как аль-Фарук и Г. Г. попали в Англию. Существуют весьма строгие ограничения при въезде. Скорее всего, им помогли контрабандисты. Если это произошло неподалеку от Дрейкома, капитан Дрейк в курсе дела.
— Понимаю. Но сможем ли мы получить у него информацию, не рассказав ему всю историю?
— Возможно, но я считаю, что следует привлечь его к нашим поискам. Он знает все о тех, кто прибыл в Англию незаконным путем. У него много своих людей. При необходимости он может даже вызвать армию. Если Фарук входит в какую-нибудь банду, капитан Дрейк вас защитит.
Стивен запротестовал. Николас внимательно посмотрел на него:
— Стив, ты знаешь, я не ищу опасностей. Они приходят сами.
— Не ко мне, — заявил Стивен.
— Извини, но это глупость.
Лаура заметила, что Элеонора не вмешивается. «Плуты» стараются оградить Стивена от опасностей, поскольку для них он более важен как уважаемый всеми член парламента. Стивен против этого возражает.
Но какие опасности могут подстерегать английских джентльменов в обычных условиях?
Стивен повернулся к Лауре:
— Кажется, что капитан Дрейк действительно сможет нам помочь, хотя мне не хотелось бы привлекать посторонних людей. Как и тебе. Тем более причастных к преступлениям.
— Прежде чем сказать что-нибудь еще, — заговорил Николас, — я должен быть уверен, что вы сохраните мой секрет.
После небольшой паузы Лаура пообещала:
— Капитан Дрейк — это Дэвид Керслейк-Сомерфорд, который вскоре станет графом Уайверном.
Лаура округлила глаза.
— Боже правый! — воскликнул Стивен. — Насколько я понимаю, «плуты» принимали участие в передаче графского титула. Все знают об этом, кроме меня.
— Нет. Кон, конечно, знает, это его дело…
— А его жена — сестра этого Керслейка. Я встречался с ним на свадьбе. Весьма приятный джентльмен.
— Это длинная и очень запутанная история, — тихо произнес Николас.
— Разве бывает иначе?
— Неудивительно, что никто не хотел обременять твою совесть без особой необходимости, Стив.
Стивен молчал, но Лаура видела, что такая забота друзей ему неприятна.
— Майлс, Фрэнсис, Ли и Люк тоже в неведении, — продолжал Николас. — А тебе я рассказал об этом лишь потому, что возникла необходимость.
Как сильно все осложнилось, думала Лаура. Она полагала, что «плуты» всегда откровенны друг с другом. Но тут вспомнила, что некоторые вещи ей пришлось скрыть от родных.
— Давайте вернемся к делу Лауры, — сказал Стивен. — Возможно, капитан Дрейк знает, когда Фарук появился здесь, и кто с ним прибыл, и где они находятся. Но я не уверен, что нам следует с ним встречаться. У контрабандистов свои правила поведения, свои секреты.
— Вы с Лаурой обещали хранить наши секреты, а Дэвид теперь член группы «плутов».
— Неужели? — удивился Стивен.
— Он слишком полезен нам, чтобы его игнорировать.
— И еще, — добавила Элеонора, — он владелец коллекции старинных книг и предметов.
— Милая, я это знаю, — не без иронии произнес Николас.
— Я просто напоминаю. — Элеонора обернулась к Лауре: — Я хорошо знаю Дэвида, ему можно доверять. Он не всегда следует закону, но поступает честно. Он сможет спасти Г. Г. и решить все проблемы.
— Я согласна, — промолвила Лаура. — А как это организовать?
— Пошлю ему сообщение, — сказал Николас, — попрошу встретиться с вами в гостинице.
Часы пробили час.
Лаура поднялась. Встали и все остальные.
— Мы не можем рисковать репутацией Лауры, — сказал Стивен. — Она может встретить здесь кого-нибудь из знакомых. Ее надо загримировать.
Николас посмотрел на Лауру.
— Как она должна выглядеть?
— Старой и больной.
Глаза Николаса лукаво блеснули.
— Это не составит никакого труда, хотя жаль прятать такую красоту.
— Итак, кто нам расскажет всю историю? — спросил он.
Лаура взглянула на Стивена:
— Ты это сделаешь лучше меня.
Стивен с улыбкой посмотрел на нее и вкратце изложил суть дела.
— Представляю себе, как вы переживаете, — обратилась к Лауре Элеонора. — Как тяжело вам было оставить ребенка при сложившихся обстоятельствах.
С трудом скрывая волнение, Лаура ответила:
— Уверена, Джек Гардейн не поедет в Мерримид, но на всякий случай предупредила сестру об опасности.
— Дайте я посмотрю это письмо, — сказал Николас, заинтересованный рассказом.
Лаура передала письмо.
— Вряд ли ты выудишь из него что-нибудь еще, — заметил Стивен. — Разгадка загадки находится в Дрейкоме, Я получил подтверждение тому, что затонувший корабль, на котором, возможно, плыл Генри Гардейн, назывался «Мэри Вудсайд».
— Молодец! — воскликнула Лаура.
— Он сделал это за пару дней, да еще находясь в пути, — добавил Николас. — Стивен всегда был гениальным. — Помолчав, он спросил: — Как выдумаете, какой национальности этот Оскар Рис? — Николас не слышал такого имени. Он пожал плечами и передал письмо Элеоноре. — И как он мог целых десять лет держать кого-то в плену?
— А что, если это пленник добровольный? — высказала предположение Элеонора. — Бежал от унижения или скандала? Возможно, отец Генри отослал его и сказал, будто он погиб.
Николас покачал головой:
— Никогда не знал, что у тебя такое богатое воображение, милая. Но если он не был лишен наследства, почему бы ему не заявить о своих правах после смерти отца? По-моему, главный вопрос, на который следовало бы ответить, — это почему именно теперь.
— Мы полагаем, — сказала Лаура, — что Г.Г. — это сын Генри, воспитанный Оскаром Рисом, и что он лишь только недавно узнал, что является законным наследником Гардейнов.
— В этом, безусловно, есть смысл, — задумчиво проговорил Николас. — Азиру аль-Фаруку поручили привезти ребенка в Англию, чтобы тот отстоял свое право на наследство, потому что Фарук свободно владеет английским. И бандит решил нагреть на этом руки.
— Вместе с капитаном Дайером? — спросила Элеонора. — Может быть, у них там целая банда грабителей?
Стивен положил на стол вилку и нож.
— Именно это меня и беспокоит. Я не хочу подвергать Лауру опасности.
— Тогда не надо было брать ее с собой, — заявил Николас. — Отчаявшиеся люди готовы на отчаянные поступки.
Эти слова имели какой-то скрытый смысл. И тут Лаура поняла, что не может отправить Стивена одного навстречу опасности.
— Я поеду, но не стану совершать необдуманные поступки. Почему бы мне не побывать на знаменитом морском курорте?
Стивен вопросительно взглянул на нее.
— Мне кажется, я уже где-то слышал эти слова, — проговорил он.
— Когда мы были детьми. Ты совершенно справедливо сказал, что решение должна принимать я сама.
— Надо привлечь к этому делу капитана Дрейка, — вмешался Николас.
— Совершенно верно, — согласилась Элеонора.
— Кто бы он ни был — не надо, — решительно возразила Лаура. — Особенно если придется совершать противозаконные действия.
— Она права, Ник, — согласился Стивен и спросил: — А кто такой капитан Дрейк?
Николас озорно усмехнулся:
— Известный контрабандист, контролирует весь берег вокруг Дрейкома.
— Контрабандист? — У Лауры перехватило дыхание.
— Не знал, что ты связан с преступниками, — буркнул Стивен.
— Не я, — сказал Николас. — Кон. Кон Сомерфорд, виконт Эмли, некоторое время был графом Уайверном. Слышали об этом деле?
— Он унаследовал титул графа в начале нынешнего года, но потом кто-то предъявил права на этот титул. Дело дошло до суда?
— Нет, все решилось мирным путем. Но оформление требует времени. Крэг-Уайверн находится примерно в трех милях от Дрейкома.
— Но каким образом Кон связан с контрабандистом, капитаном Дрейком?
Николас посмотрел на жену:
— Стивен опять на меня рассердится.
— Разумеется, — с укором произнесла Элеонора. Стивен положил нож на стол.
— Опять ты ввязался в какую-то авантюру. — Тон у Стивена был шутливый, но Лаура почувствовала, что он разозлился. Из-за незаконных действий своих друзей? Пытался ли он удержать их от этого? Зачем он тогда привлек их к серьезному делу?
— Вовсе не я, — запротестовал Николас.
— Как всегда, оберегаешь меня от грязных дел.
— Стивен, — Николас посерьезнел, — ты наше секретное оружие в юридической и политической системах. Мы не можем рисковать твоей репутацией.
— Черт возьми! — вышел из себя Стивен. Элеонора жестом остановила его.
— До того как начнете выяснять отношения, — заговорила она, — решите, что собираетесь рассказать Лауре. Разговаривать намеками в обществе неприлично.
— Справедливо. — Николас повернулся к Лауре: — Простите меня. Поскольку вы раскрыли свой секрет, я могу раскрыть свой. Только обещайте сохранить его в тайне.
— Незаконные действия? Не уверена, что смогу…
— Отлично. Честь превыше всего, — сказал Николас. — Вы осуждаете контрабанду?
— Нисколько. Ведь пошлины почти запредельные.
— Тогда у вас не будет проблем. Хотелось бы знать, как аль-Фарук и Г. Г. попали в Англию. Существуют весьма строгие ограничения при въезде. Скорее всего, им помогли контрабандисты. Если это произошло неподалеку от Дрейкома, капитан Дрейк в курсе дела.
— Понимаю. Но сможем ли мы получить у него информацию, не рассказав ему всю историю?
— Возможно, но я считаю, что следует привлечь его к нашим поискам. Он знает все о тех, кто прибыл в Англию незаконным путем. У него много своих людей. При необходимости он может даже вызвать армию. Если Фарук входит в какую-нибудь банду, капитан Дрейк вас защитит.
Стивен запротестовал. Николас внимательно посмотрел на него:
— Стив, ты знаешь, я не ищу опасностей. Они приходят сами.
— Не ко мне, — заявил Стивен.
— Извини, но это глупость.
Лаура заметила, что Элеонора не вмешивается. «Плуты» стараются оградить Стивена от опасностей, поскольку для них он более важен как уважаемый всеми член парламента. Стивен против этого возражает.
Но какие опасности могут подстерегать английских джентльменов в обычных условиях?
Стивен повернулся к Лауре:
— Кажется, что капитан Дрейк действительно сможет нам помочь, хотя мне не хотелось бы привлекать посторонних людей. Как и тебе. Тем более причастных к преступлениям.
— Прежде чем сказать что-нибудь еще, — заговорил Николас, — я должен быть уверен, что вы сохраните мой секрет.
После небольшой паузы Лаура пообещала:
— Капитан Дрейк — это Дэвид Керслейк-Сомерфорд, который вскоре станет графом Уайверном.
Лаура округлила глаза.
— Боже правый! — воскликнул Стивен. — Насколько я понимаю, «плуты» принимали участие в передаче графского титула. Все знают об этом, кроме меня.
— Нет. Кон, конечно, знает, это его дело…
— А его жена — сестра этого Керслейка. Я встречался с ним на свадьбе. Весьма приятный джентльмен.
— Это длинная и очень запутанная история, — тихо произнес Николас.
— Разве бывает иначе?
— Неудивительно, что никто не хотел обременять твою совесть без особой необходимости, Стив.
Стивен молчал, но Лаура видела, что такая забота друзей ему неприятна.
— Майлс, Фрэнсис, Ли и Люк тоже в неведении, — продолжал Николас. — А тебе я рассказал об этом лишь потому, что возникла необходимость.
Как сильно все осложнилось, думала Лаура. Она полагала, что «плуты» всегда откровенны друг с другом. Но тут вспомнила, что некоторые вещи ей пришлось скрыть от родных.
— Давайте вернемся к делу Лауры, — сказал Стивен. — Возможно, капитан Дрейк знает, когда Фарук появился здесь, и кто с ним прибыл, и где они находятся. Но я не уверен, что нам следует с ним встречаться. У контрабандистов свои правила поведения, свои секреты.
— Вы с Лаурой обещали хранить наши секреты, а Дэвид теперь член группы «плутов».
— Неужели? — удивился Стивен.
— Он слишком полезен нам, чтобы его игнорировать.
— И еще, — добавила Элеонора, — он владелец коллекции старинных книг и предметов.
— Милая, я это знаю, — не без иронии произнес Николас.
— Я просто напоминаю. — Элеонора обернулась к Лауре: — Я хорошо знаю Дэвида, ему можно доверять. Он не всегда следует закону, но поступает честно. Он сможет спасти Г. Г. и решить все проблемы.
— Я согласна, — промолвила Лаура. — А как это организовать?
— Пошлю ему сообщение, — сказал Николас, — попрошу встретиться с вами в гостинице.
Часы пробили час.
Лаура поднялась. Встали и все остальные.
— Мы не можем рисковать репутацией Лауры, — сказал Стивен. — Она может встретить здесь кого-нибудь из знакомых. Ее надо загримировать.
Николас посмотрел на Лауру.
— Как она должна выглядеть?
— Старой и больной.
Глаза Николаса лукаво блеснули.
— Это не составит никакого труда, хотя жаль прятать такую красоту.
Глава 19
Взглянув на себя в зеркало, Лаура едва не упала в обморок.
Парик с потускневшими светлыми волосами, под глазами круги. Желтоватый, болезненный цвет лица, на губе родинка с несколькими волосами. С платьев спороли отделку.
Лауре трудно было привыкать к своей новой внешности, но у нее не было выбора.
Стивена на какое-то время оставили в одиночестве, и он погрузился в размышления.
Глядя в окно, он пытался решить, были его последние действия героическими или чисто эгоистическими. Они, безусловно, не были ни мудрыми, ни неизбежными. Можно было другим способом попытаться разрешить эту загадку. Он разработал этот план специально для того, чтобы вытащить Лауру в Дрейком, где они будут вдвоем, вдали от посторонних глаз. Возможно, даже скомпрометировать ее.
Ведь если в свете узнают, что они были вдвоем в Дрейкоме, им придется пожениться, потому что репутация Лауры будет погублена.
Когда вернулся Николас, Стивен не мог сообразить, сколько прошло времени.
— Ну что, ликвидировали красоту? — спросил он, отвернувшись от окна.
— Весьма удачно, — ответил Николас. — Это не самое главное качество.
— Я так не думаю, — возразил Стивен.
— Я тоже, — улыбнулся Николас. — Но мы говорим о более глубокой красоте. Один удар сабли уничтожил красивые лица многих мужчин. Лаура и Элеонора воюют с ее туалетами.
Николас сел, и Стивен последовал его примеру.
— Мне казалось, они и без того мрачные.
— Но слишком модные для миссис Присциллы Пенфолд. Миссис Гэл Гардейн всегда одевалась с большим вкусом.
— Понятия не имел, что ты ее знал.
— Я не был с ней знаком, но видел ее в Лондоне, где часто бывал в 1814 году, если ты не забыл.
— Это трудно забыть, — ответил Стивен.
В тот год Николас занимался опасной деятельностью в контрразведке, именно тогда он женился на Элеоноре и чуть не погиб.
— Но после рождения ребенка Лаура редко там появлялась, — продолжал Стивен.
— Лаура — редкий экземпляр. Насколько я понимаю, ты хочешь обладать ею?
Стивен уловил нотки неодобрения в тоне Николаса.
— Я помогаю старой знакомой, — сказал Стивен. Но, увидев иронию во взгляде Николаса, признался: — Да, меня влечет к ней. Но мне не нравится слово «обладать».
— Мне тоже не нравится. Но именно такое желание вызывает у мужчины красивая женщина. Он наслаждается тем, что она принадлежит ему. Таким был Гэл Гардейн. Раздувался как петух, чтобы получить ее.
Николас задумался.
— Все зависит от того, что для мужчины главное. К примеру, для Гардейна?
— Охота.
Николас кивнул:
— Настоящее увлечение всегда берет верх. Мужчина, у которого есть увлечение, должен весьма осторожно подходить к выбору жены.
— Ты имеешь в виду меня? — спросил Стивен.
— В том числе.
— Считаешь, я должен отказаться от своих занятий после женитьбы, как отказался ты от своих?
— Ни от чего я не отказался. Правда, раньше путешествовал, но когда наскучило, я рад был, что в силу обстоятельств пришлось вернуться домой. Надеюсь, ты не думаешь, что Лондон очаровывал меня.
Стивен разозлился. С какой стати Николас поучает его?
— Вы с Элеонорой совсем разные.
— Замок и ключ совсем не должны быть одинаковыми. Наоборот, из этого ничего хорошего не будет. Я интеллектуальный барахольщик. Ее интересует кое-что из тех сокровищ, которые я принес в гнездо. Она практичная деревенская женщина, а я учусь получать удовольствие от жизни на одном месте. Она спокойная, уравновешенная, для меня это Божье благословение.
— Хочешь сказать, что не следует брать в жены женщину, которая интересуется политикой и реформами?
— Стив! Не надо все упрощать. Ты гораздо умнее меня. Женись на женщине, с которой будешь счастлив, которая устраивает тебя во всех отношениях. Понял? Во всех. Не приноси себя в жертву.
— Это не по-христиански.
— Ты хорошо ее знаешь? — продолжал Николас.
— Она была задушевной подругой моей сестры. Мы были с ней почти как брат и сестра.
— А ты за эти шесть лет не изменился? Мой совет… Проклятие! Я ведь поклялся никогда не давать советов.
— Это все равно, что Колеридж поклялся бы никогда больше не употреблять опиум.
Это был удар ниже пояса, однако Николас лишь улыбнулся.
— Он слишком далеко зашел, бедняга.
— А Дэр тоже? — спросил Стивен, чтобы сменить тему разговора.
— Нет. Он никогда не был зависим, — ответил Николас и возобновил прежний разговор: — Я никак не мог понять, что с тобой происходит. Теперь, кажется, понял. Прежние чувства могут оказаться опасными. Постарайся забыть о прошлом. Воспринимай Лауру такой, какая она сейчас. Возможно, ее новый облик поможет тебе в этом. Я слышу, они уже спускаются.
Женщины вошли в холл. Стивен был рад, что его беседа с Николасом прервалась. Однако сказанное им оставило в душе неизгладимый след.
Неужели он не знал Лауру?
Живая, энергичная Лаура Уотком. Блистательная миссис Гэл Гардейн. Звезда лондонского общества.
Бросив взгляд на вошедших леди, Стивен увидел женщину болезненного вида, с землистым цветом лица. На ней было то же самое платье, но почему-то теперь оно казалось старомодным. Под простой черной шляпкой надета шапочка, завязанная ленточками под подбородком. Под ней спрятаны выцветшие волосы парика, оставлены лишь завитки вокруг лица. Бесформенная родинка изуродовала губы. Бежевые перчатки скрывали ее красивые руки.
Уродливая шаль, желтая с коричневым, никак не подходила к ее серой кофте.
— Где ты взял это старье? — обратился Стивен к Николасу.
— Николас собирает все, ничем не брезгует, — ответила за него Элеонора.
Стивен вопросительно взглянул на Николаса.
— Достоинство барахольщика как раз и состоит в том, что он неразборчив.
— Достоинство? — удивилась Лаура. Хоть голос у нее не изменился, обрадовался Стивен.
Элеонора рассмеялась.
— Николас говорит, что нельзя предвидеть, где и когда может пригодиться та или иная вещь. И, как всегда, оказывается прав.
Стивен никак не мог привыкнуть к внешнему виду Лауры.
— Это родинка, — пробормотал он. — Чего не сделаешь ради успеха!
Теперь разозлилась Лаура.
— Думал, я не пожертвую своей внешностью ради дела? Чтобы спасти двух молодых Гардейнов? Прости, я очень взволнована.
— Я тоже, — признался Стивен. — Но ведь это была только шутка.
Они еще долго извинялись бы друг перед другом, но Николас их перебил.
— Не выходите из роли, — напомнил он. — Вы простолюдинка, больная женщина. Ведите себя скромно. Не привлекайте внимания. Мы лишь немного изменили ваш внешний вид. Это не настоящее перевоплощение.
— Никогда не думала о подобных вещах.
— А следовало бы, — сказал Николас и обратился к Стивену: — Я послал сообщение Керслейку. Вкратце изложил суть дела. Если спросят, кто ты, скажи, что друг его приятеля. Кона, конечно.
— Ладно, — ответил Стив, но мысли его были далеко.
Он должен узнать, какова Лаура на самом деле. Николас прав. Стивен протянул ей руку:
— Пойдем, это же игра, приключение. Хорошо помню, как ты разрисовала себе лицо и сунула в волосы перья, изображая индианку.
Воспоминания заставили ее улыбнуться, и он увидел юную Лауру.
— У меня был лук и стрелы, я сшибла шляпу у тебя с головы.
— Ты меня чуть не убила. Хорошо, что сейчас ты не вооружена.
— Разве я тебе не говорила, что у меня есть пистолет? — спросила Лаура, когда они выходили их дома.
— Надеюсь, миссис Гэл Гардейн умеет им пользоваться?
— Разумеется.
Произнося имя ее покойного мужа, Стивен почувствовал озноб.
Парик с потускневшими светлыми волосами, под глазами круги. Желтоватый, болезненный цвет лица, на губе родинка с несколькими волосами. С платьев спороли отделку.
Лауре трудно было привыкать к своей новой внешности, но у нее не было выбора.
Стивена на какое-то время оставили в одиночестве, и он погрузился в размышления.
Глядя в окно, он пытался решить, были его последние действия героическими или чисто эгоистическими. Они, безусловно, не были ни мудрыми, ни неизбежными. Можно было другим способом попытаться разрешить эту загадку. Он разработал этот план специально для того, чтобы вытащить Лауру в Дрейком, где они будут вдвоем, вдали от посторонних глаз. Возможно, даже скомпрометировать ее.
Ведь если в свете узнают, что они были вдвоем в Дрейкоме, им придется пожениться, потому что репутация Лауры будет погублена.
Когда вернулся Николас, Стивен не мог сообразить, сколько прошло времени.
— Ну что, ликвидировали красоту? — спросил он, отвернувшись от окна.
— Весьма удачно, — ответил Николас. — Это не самое главное качество.
— Я так не думаю, — возразил Стивен.
— Я тоже, — улыбнулся Николас. — Но мы говорим о более глубокой красоте. Один удар сабли уничтожил красивые лица многих мужчин. Лаура и Элеонора воюют с ее туалетами.
Николас сел, и Стивен последовал его примеру.
— Мне казалось, они и без того мрачные.
— Но слишком модные для миссис Присциллы Пенфолд. Миссис Гэл Гардейн всегда одевалась с большим вкусом.
— Понятия не имел, что ты ее знал.
— Я не был с ней знаком, но видел ее в Лондоне, где часто бывал в 1814 году, если ты не забыл.
— Это трудно забыть, — ответил Стивен.
В тот год Николас занимался опасной деятельностью в контрразведке, именно тогда он женился на Элеоноре и чуть не погиб.
— Но после рождения ребенка Лаура редко там появлялась, — продолжал Стивен.
— Лаура — редкий экземпляр. Насколько я понимаю, ты хочешь обладать ею?
Стивен уловил нотки неодобрения в тоне Николаса.
— Я помогаю старой знакомой, — сказал Стивен. Но, увидев иронию во взгляде Николаса, признался: — Да, меня влечет к ней. Но мне не нравится слово «обладать».
— Мне тоже не нравится. Но именно такое желание вызывает у мужчины красивая женщина. Он наслаждается тем, что она принадлежит ему. Таким был Гэл Гардейн. Раздувался как петух, чтобы получить ее.
Николас задумался.
— Все зависит от того, что для мужчины главное. К примеру, для Гардейна?
— Охота.
Николас кивнул:
— Настоящее увлечение всегда берет верх. Мужчина, у которого есть увлечение, должен весьма осторожно подходить к выбору жены.
— Ты имеешь в виду меня? — спросил Стивен.
— В том числе.
— Считаешь, я должен отказаться от своих занятий после женитьбы, как отказался ты от своих?
— Ни от чего я не отказался. Правда, раньше путешествовал, но когда наскучило, я рад был, что в силу обстоятельств пришлось вернуться домой. Надеюсь, ты не думаешь, что Лондон очаровывал меня.
Стивен разозлился. С какой стати Николас поучает его?
— Вы с Элеонорой совсем разные.
— Замок и ключ совсем не должны быть одинаковыми. Наоборот, из этого ничего хорошего не будет. Я интеллектуальный барахольщик. Ее интересует кое-что из тех сокровищ, которые я принес в гнездо. Она практичная деревенская женщина, а я учусь получать удовольствие от жизни на одном месте. Она спокойная, уравновешенная, для меня это Божье благословение.
— Хочешь сказать, что не следует брать в жены женщину, которая интересуется политикой и реформами?
— Стив! Не надо все упрощать. Ты гораздо умнее меня. Женись на женщине, с которой будешь счастлив, которая устраивает тебя во всех отношениях. Понял? Во всех. Не приноси себя в жертву.
— Это не по-христиански.
— Ты хорошо ее знаешь? — продолжал Николас.
— Она была задушевной подругой моей сестры. Мы были с ней почти как брат и сестра.
— А ты за эти шесть лет не изменился? Мой совет… Проклятие! Я ведь поклялся никогда не давать советов.
— Это все равно, что Колеридж поклялся бы никогда больше не употреблять опиум.
Это был удар ниже пояса, однако Николас лишь улыбнулся.
— Он слишком далеко зашел, бедняга.
— А Дэр тоже? — спросил Стивен, чтобы сменить тему разговора.
— Нет. Он никогда не был зависим, — ответил Николас и возобновил прежний разговор: — Я никак не мог понять, что с тобой происходит. Теперь, кажется, понял. Прежние чувства могут оказаться опасными. Постарайся забыть о прошлом. Воспринимай Лауру такой, какая она сейчас. Возможно, ее новый облик поможет тебе в этом. Я слышу, они уже спускаются.
Женщины вошли в холл. Стивен был рад, что его беседа с Николасом прервалась. Однако сказанное им оставило в душе неизгладимый след.
Неужели он не знал Лауру?
Живая, энергичная Лаура Уотком. Блистательная миссис Гэл Гардейн. Звезда лондонского общества.
Бросив взгляд на вошедших леди, Стивен увидел женщину болезненного вида, с землистым цветом лица. На ней было то же самое платье, но почему-то теперь оно казалось старомодным. Под простой черной шляпкой надета шапочка, завязанная ленточками под подбородком. Под ней спрятаны выцветшие волосы парика, оставлены лишь завитки вокруг лица. Бесформенная родинка изуродовала губы. Бежевые перчатки скрывали ее красивые руки.
Уродливая шаль, желтая с коричневым, никак не подходила к ее серой кофте.
— Где ты взял это старье? — обратился Стивен к Николасу.
— Николас собирает все, ничем не брезгует, — ответила за него Элеонора.
Стивен вопросительно взглянул на Николаса.
— Достоинство барахольщика как раз и состоит в том, что он неразборчив.
— Достоинство? — удивилась Лаура. Хоть голос у нее не изменился, обрадовался Стивен.
Элеонора рассмеялась.
— Николас говорит, что нельзя предвидеть, где и когда может пригодиться та или иная вещь. И, как всегда, оказывается прав.
Стивен никак не мог привыкнуть к внешнему виду Лауры.
— Это родинка, — пробормотал он. — Чего не сделаешь ради успеха!
Теперь разозлилась Лаура.
— Думал, я не пожертвую своей внешностью ради дела? Чтобы спасти двух молодых Гардейнов? Прости, я очень взволнована.
— Я тоже, — признался Стивен. — Но ведь это была только шутка.
Они еще долго извинялись бы друг перед другом, но Николас их перебил.
— Не выходите из роли, — напомнил он. — Вы простолюдинка, больная женщина. Ведите себя скромно. Не привлекайте внимания. Мы лишь немного изменили ваш внешний вид. Это не настоящее перевоплощение.
— Никогда не думала о подобных вещах.
— А следовало бы, — сказал Николас и обратился к Стивену: — Я послал сообщение Керслейку. Вкратце изложил суть дела. Если спросят, кто ты, скажи, что друг его приятеля. Кона, конечно.
— Ладно, — ответил Стив, но мысли его были далеко.
Он должен узнать, какова Лаура на самом деле. Николас прав. Стивен протянул ей руку:
— Пойдем, это же игра, приключение. Хорошо помню, как ты разрисовала себе лицо и сунула в волосы перья, изображая индианку.
Воспоминания заставили ее улыбнуться, и он увидел юную Лауру.
— У меня был лук и стрелы, я сшибла шляпу у тебя с головы.
— Ты меня чуть не убила. Хорошо, что сейчас ты не вооружена.
— Разве я тебе не говорила, что у меня есть пистолет? — спросила Лаура, когда они выходили их дома.
— Надеюсь, миссис Гэл Гардейн умеет им пользоваться?
— Разумеется.
Произнося имя ее покойного мужа, Стивен почувствовал озноб.
Глава 20
Лаура знала, что выглядит ужасно, однако надеялась, что на Стивена это не подействует: Ее влекло к нему. И не только физически.
Она не могла разобраться в своих чувствах, но была уверена, что они увеличивали риск и опасность того, что они собирались предпринять. Да, она должна ехать, и не только для того, чтобы выяснить правду и, возможно, спасти ребенка, но и для того, чтобы разобраться в самой себе. То, что может произойти, определит не только будущее рода Гардейнов, но и ее собственную судьбу.
Они воспользовались каретой Николаса, что значительно облегчало поездку. Выезжая со двора, помахали на прощание семейству Делейни. Маленькую Арабел, как всегда, на руках держал Николас.
— Какой преданный отец, — заметила Лаура. — Впервые вижу такого.
— Не одобряешь? — спросил Стивен.
— Видишь ли, я заставляю себя не слишком баловать Гарри. Поняла, что это не идет на пользу ребенку.
— Считаешь, что преданный, заботливый отец большая редкость?
Лаура ушла от прямого ответа:
— Гэл не был заботливым отцом, но, возможно, потому, что Гарри был еще слишком мал. Возможно, со временем он стал бы к нему более внимательным. Нэд обожает детей, но о маленьких, особенно девочках, заботится Маргарет. Так обычно бывает.
Они миновали еще один поворот, выехали на прямую дорогу, и Стивен отпустил поводья.
— Николас — человек незаурядный. Но здесь есть особая причина. Думаю, они не возражали бы против того, что я тебе расскажу. Арабел не так давно похитили.
— Не может быть! Как? Кто?
— Женщина, которая ненавидит Николаса. Она хотела получить выкуп. После этого Арабел стала бояться чужих, хотя до этого была жизнерадостным доверчивым ребенком. Да, я должен был сообразить раньше, — виноватым тоном произнес Стивен.
— Что именно?
— Она особенно боится незнакомых женщин в темных платьях. Наверное, поэтому и шарахалась от тебя. А к Николасу тянется, ведь он ее спас. Это не очень хорошо по отношению к Элеоноре. Конечно, обидно, но дети не понимают таких тонкостей.
Так же, как и Гарри. Для него карета представляет собой средство переезда. Когда он попал в такое место, которое ему нравится, он больше не хотел садиться в экипаж. Она знала, что Гарри в безопасности, но все-таки спросила:
— А как ее похитили? Посулили конфетку?
— Нет, ее вытащили из кроватки.
— В их собственном доме? Стивен повернулся к ней:
— Лаура, в чем дело? Ее ведь спасли.
— Гарри! — Она сжала руку Стивена. — Прости, но я не могу. Поверни обратно. Ты поезжай в Дрейком, чтобы спасти того, другого ребенка, а я вернусь в Мерримид. Мне в голову не пришло предупредить кого-нибудь о том, что его могут похитить прямо из постели.
Стивен взял ее за руку:
—Лаура, там была совершенно другая ситуация. Арабел похитили ради выкупа. Если Джек Гардейн захочет что-то сделать с Гарри, он постарается, чтобы это выглядело как случайность.
— А если Гарри бродит во сне?
Стив покачал головой:
— И в Мерримиде этого никто не заметил?
— Ты прав. Матери всегда знают, когда дети ходят во сне.
— И запомни, Джек Гардейн не лунатик. У него много других возможностей.
— Он попытался с булочкой. Если только это не плод моего воображения.
— Возможно, он запаниковал, узнав, что ты надолго увозишь Гарри. Сомневаюсь, что он попробует еще раз.
Прикосновение его руки, его взгляд и улыбка успокоили Лауру.
— У Джека не будет такой возможности, пока Джульетта стоит на страже.
— Ты веришь в нее больше, чем в меня?
Стивен расплылся в улыбке:
Лаура рассмеялась и попыталась загоготать.
— Гуси сначала шипят, — объяснил Стивен, — а потом нападают. Нахальные существа.
— Но они кончают на нашем обеденном столе. Так что у них есть основания злиться.
— Пожалуй, ты права. Ну как, успокоилась? Она кивнула и забрала руку.
— Прости, что поддалась панике. Но бедные Делени, мне так их жаль.
— Мне тоже. Тем более что я не был рядом с ними, не мог помочь и даже поддержать их.
— Расскажи мне что-нибудь еще про «плутов». Я думала, все это закончилось вместе со школой.
Он с удовольствием развлекал ее различными историями, хотя она подозревала, что они были основательно отредактированы. История про скачки в Мелтоне была вполне безобидна, но занятия шпионажем в 1814 году такими, безусловно, не были. Даже когда они не предпринимали никаких действий, они регулярно собирались, большей частью в Лондоне или в Милтоне. Женитьба и рождение детей не давали возможности часто встречаться.
— Видимо, настало и для меня время жениться, — закончил Стивен свои истории и начал внимательнее смотреть на дорогу, потому что они подъезжали к городу.
Слова его прозвучали для нее как предупреждение. Она внимательно посмотрела на него и сказала:
— Надеюсь, это мое приключение не помешало твоим планам?
— Планам? — переспросил он.
— Планам жениться.
На лице его появилось подобие улыбки.
— А как это возможно? — сказал он таким тоном, как будто они говорили о погоде.
— Ты мог ухаживать за кем-то, вместо того чтобы сопровождать больную родственницу на море.
— Не думай об этом. Поездка не нарушила моих планов.
— А если разразится скандал?
— Держись, — предупредил Стивен, стараясь сдержать лошадей на длинном крутом спуске с холма. — Если дело кончится скандалом, мы сможем пожениться, — сказал он спокойно. Ни единый мускул не дрогнул в его лице.
Она ничего не могла прочесть ни в его тоне, ни в выражении лица.
— Значит, нам надо соблюдать осторожность и сделать все как можно быстрее.
— Ты права.
В этот момент они увидели море и Дрейком.
Дрейком был похож на большую деревню, расположенную по обе стороны залива. Вероятно, это и была простая рыбацкая деревня до тех пор, пока ее не превратили в курорт. На каменистом берегу стояли лодки, а неподалеку беленькие рыбацкие коттеджи.
Слева Лаура увидела шпиль церкви, а справа крыши современных домов, стоявших рядом со старыми. На развилке Стивен остановился и спросил, как проехать к гостинице «Компас». Они проехали мимо магазинов и мимо современной гостиницы, носившей название «Королевский герб».
Лаура искала глазами военных, иностранцев, ребенка с чертами лица, похожими на Гардейнов.
— Здесь очень много инвалидов, — заметила она, обратив внимание на укутанных в одеяла пожилых людей, которых везли по берегу на колясках — даже в это время года.
— Дрейком славится мягким климатом и целебным морским воздухом. — Стивен, улыбаясь, подмигнул ей. — Я прочитал об этом.
— Смотри, двое военных. Один моряк, один армеец. Мы ведь не знаем, кто из них капитан Дайер.
— Тюрбанов не видно?
— Думаешь, на Фаруке будет тюрбан?
— Судя по его имени, он вряд ли похож на англичанина. А иностранные слуги, особенно из Индии, встречаются часто.
Она не могла разобраться в своих чувствах, но была уверена, что они увеличивали риск и опасность того, что они собирались предпринять. Да, она должна ехать, и не только для того, чтобы выяснить правду и, возможно, спасти ребенка, но и для того, чтобы разобраться в самой себе. То, что может произойти, определит не только будущее рода Гардейнов, но и ее собственную судьбу.
Они воспользовались каретой Николаса, что значительно облегчало поездку. Выезжая со двора, помахали на прощание семейству Делейни. Маленькую Арабел, как всегда, на руках держал Николас.
— Какой преданный отец, — заметила Лаура. — Впервые вижу такого.
— Не одобряешь? — спросил Стивен.
— Видишь ли, я заставляю себя не слишком баловать Гарри. Поняла, что это не идет на пользу ребенку.
— Считаешь, что преданный, заботливый отец большая редкость?
Лаура ушла от прямого ответа:
— Гэл не был заботливым отцом, но, возможно, потому, что Гарри был еще слишком мал. Возможно, со временем он стал бы к нему более внимательным. Нэд обожает детей, но о маленьких, особенно девочках, заботится Маргарет. Так обычно бывает.
Они миновали еще один поворот, выехали на прямую дорогу, и Стивен отпустил поводья.
— Николас — человек незаурядный. Но здесь есть особая причина. Думаю, они не возражали бы против того, что я тебе расскажу. Арабел не так давно похитили.
— Не может быть! Как? Кто?
— Женщина, которая ненавидит Николаса. Она хотела получить выкуп. После этого Арабел стала бояться чужих, хотя до этого была жизнерадостным доверчивым ребенком. Да, я должен был сообразить раньше, — виноватым тоном произнес Стивен.
— Что именно?
— Она особенно боится незнакомых женщин в темных платьях. Наверное, поэтому и шарахалась от тебя. А к Николасу тянется, ведь он ее спас. Это не очень хорошо по отношению к Элеоноре. Конечно, обидно, но дети не понимают таких тонкостей.
Так же, как и Гарри. Для него карета представляет собой средство переезда. Когда он попал в такое место, которое ему нравится, он больше не хотел садиться в экипаж. Она знала, что Гарри в безопасности, но все-таки спросила:
— А как ее похитили? Посулили конфетку?
— Нет, ее вытащили из кроватки.
— В их собственном доме? Стивен повернулся к ней:
— Лаура, в чем дело? Ее ведь спасли.
— Гарри! — Она сжала руку Стивена. — Прости, но я не могу. Поверни обратно. Ты поезжай в Дрейком, чтобы спасти того, другого ребенка, а я вернусь в Мерримид. Мне в голову не пришло предупредить кого-нибудь о том, что его могут похитить прямо из постели.
Стивен взял ее за руку:
—Лаура, там была совершенно другая ситуация. Арабел похитили ради выкупа. Если Джек Гардейн захочет что-то сделать с Гарри, он постарается, чтобы это выглядело как случайность.
— А если Гарри бродит во сне?
Стив покачал головой:
— И в Мерримиде этого никто не заметил?
— Ты прав. Матери всегда знают, когда дети ходят во сне.
— И запомни, Джек Гардейн не лунатик. У него много других возможностей.
— Он попытался с булочкой. Если только это не плод моего воображения.
— Возможно, он запаниковал, узнав, что ты надолго увозишь Гарри. Сомневаюсь, что он попробует еще раз.
Прикосновение его руки, его взгляд и улыбка успокоили Лауру.
— У Джека не будет такой возможности, пока Джульетта стоит на страже.
— Ты веришь в нее больше, чем в меня?
Стивен расплылся в улыбке:
Лаура рассмеялась и попыталась загоготать.
— Гуси сначала шипят, — объяснил Стивен, — а потом нападают. Нахальные существа.
— Но они кончают на нашем обеденном столе. Так что у них есть основания злиться.
— Пожалуй, ты права. Ну как, успокоилась? Она кивнула и забрала руку.
— Прости, что поддалась панике. Но бедные Делени, мне так их жаль.
— Мне тоже. Тем более что я не был рядом с ними, не мог помочь и даже поддержать их.
— Расскажи мне что-нибудь еще про «плутов». Я думала, все это закончилось вместе со школой.
Он с удовольствием развлекал ее различными историями, хотя она подозревала, что они были основательно отредактированы. История про скачки в Мелтоне была вполне безобидна, но занятия шпионажем в 1814 году такими, безусловно, не были. Даже когда они не предпринимали никаких действий, они регулярно собирались, большей частью в Лондоне или в Милтоне. Женитьба и рождение детей не давали возможности часто встречаться.
— Видимо, настало и для меня время жениться, — закончил Стивен свои истории и начал внимательнее смотреть на дорогу, потому что они подъезжали к городу.
Слова его прозвучали для нее как предупреждение. Она внимательно посмотрела на него и сказала:
— Надеюсь, это мое приключение не помешало твоим планам?
— Планам? — переспросил он.
— Планам жениться.
На лице его появилось подобие улыбки.
— А как это возможно? — сказал он таким тоном, как будто они говорили о погоде.
— Ты мог ухаживать за кем-то, вместо того чтобы сопровождать больную родственницу на море.
— Не думай об этом. Поездка не нарушила моих планов.
— А если разразится скандал?
— Держись, — предупредил Стивен, стараясь сдержать лошадей на длинном крутом спуске с холма. — Если дело кончится скандалом, мы сможем пожениться, — сказал он спокойно. Ни единый мускул не дрогнул в его лице.
Она ничего не могла прочесть ни в его тоне, ни в выражении лица.
— Значит, нам надо соблюдать осторожность и сделать все как можно быстрее.
— Ты права.
В этот момент они увидели море и Дрейком.
Дрейком был похож на большую деревню, расположенную по обе стороны залива. Вероятно, это и была простая рыбацкая деревня до тех пор, пока ее не превратили в курорт. На каменистом берегу стояли лодки, а неподалеку беленькие рыбацкие коттеджи.
Слева Лаура увидела шпиль церкви, а справа крыши современных домов, стоявших рядом со старыми. На развилке Стивен остановился и спросил, как проехать к гостинице «Компас». Они проехали мимо магазинов и мимо современной гостиницы, носившей название «Королевский герб».
Лаура искала глазами военных, иностранцев, ребенка с чертами лица, похожими на Гардейнов.
— Здесь очень много инвалидов, — заметила она, обратив внимание на укутанных в одеяла пожилых людей, которых везли по берегу на колясках — даже в это время года.
— Дрейком славится мягким климатом и целебным морским воздухом. — Стивен, улыбаясь, подмигнул ей. — Я прочитал об этом.
— Смотри, двое военных. Один моряк, один армеец. Мы ведь не знаем, кто из них капитан Дайер.
— Тюрбанов не видно?
— Думаешь, на Фаруке будет тюрбан?
— Судя по его имени, он вряд ли похож на англичанина. А иностранные слуги, особенно из Индии, встречаются часто.