Мэдлин БЕЙКЕР
ДАР ЛЮБВИ

Глава ПЕРВАЯ

   Гаррисон, штат Колорадо, 1872
 
   Крид Мэддиган стоял на открытой веранде магазина «Грэттон Меркантайл», опираясь плечом о побеленную известкой колонну покатого навеса. Его левая рука небрежно лежала на отделанной слоновой костью рукоятке кольта, кобура которого свисала с пояса на бедро.
   Он прищурил глаза, когда его внимание привлекла ссора, разгоравшаяся между молодыми людьми в проулке, отделявшем задворки магазина от длинного ряда однообразных и убогих домишек, где обитало большинство проституток этого городка.
   «Эти трущобы и домами-то не назовешь», — размышлял он. Сколоченные из старых досок и всякого древесного хлама со свалки, да к тому же обтянутые снаружи просмоленной бумагой, они представляли собой жалкое зрелище. Он вернулся в Гаррисон всего две недели тому назад, но уже успел наслушаться рассказов о большой заварушке, затеянной кем-то из местных дам, требовавшей, чтобы эти хибары снесли, а их обитательниц выгнали вон из городка.
   Мэддиган тихо выругался. Он не так уж долго прожил в этом Богом забытом Гаррисоне, чтобы беспокоиться о том, что происходит с городом или с его потаскухами. По правде говоря, он вообще нигде подолгу не задерживался, хотя в здешней гостинице постоянно держал за собой комнату. Она служила ему убежищем, где можно было, отгородившись ото всех, побыть одному, а заинтересованные в его услугах клиенты без лишних хлопот связывались с ним по этому адресу. За последние десять лет скитаний он больше всего чувствовал себя дома именно в этой комнате гостиницы «Гаррисон-хауз».
   Ссора в проулке становилась все более шумной: трое парней лет семнадцати-восемнадцати приставали к девчонке, показавшейся ему гораздо моложе их.
   Крид нахмурился, услышав, что они дразнят ее за рыжий цвет волос и за то, что ее мать и старшая сестра подрабатывают проститутками в баре «Лэйзи Эйс», находившемся напротив.
   Глаза девушки наполнились слезами, когда самый долговязый из парней прижал ее к стене.
   — Ну же, один поцелуйчик, — уговаривал он. — И все. — Он кивнул на своих приятелей. — По одному поцелуйчику на брата.
   Двое других, криво ухмыляясь, подталкивали друг друга кулаками.
   — Нет, Гарри! — девушка отдернула голову в сторону, уклоняясь от поцелуя.
   — Да ладно тебе, куколка… всего лишь маленький поцелуй, — продолжал настаивать Гарри, — Мне мой папаша говорил, что через пару месяцев тебе все равно придется работать в баре.
   — Нет! — Пытаясь освободиться, девчонка ударила парня коленом в пах, что дало желаемый результат.
   Вскрикнув, Гарри согнулся пополам, прижав ладони к низу живота. Девочка попыталась было проскочить мимо него, но Гарри все же сумел схватить ее за руку и, уцепившись за нее, пережидал самую острую боль. Уж кто-кто, а Крид хорошо его понимал.
   И вдруг парень наотмашь сильно ударил девушку по лицу. Потом еще раз.
   Двое других недоуменно переглянулись.
   — Гарри, да не бей же ты ее.
   — Заткнись, Билли!
   Билли потянул третьего парня за рукав рубашки:
   — Пошли отсюда, Трент.
   Трент взглянул на Гарри и девчонку, но потом, видимо, поняв, что забава закончилась, поплелся вслед за Билли по проулку.
   Стоя на веранде, Крид покачал головой. Если бы мальчишка не избивал ее… Недовольный тем, что решил ввязаться в это дело, от оттолкнулся от колонны.
   Джесси Макклауд задохнулась от удивления, увидев, как высокий, одетый в черное мужчина, перепрыгнув через перила, легко коснулся земли. Она видела его и раньше. Его лицо невозможно было забыть. Последние несколько недель он часто приходил в бар «Лэйзи Эйс», и она наслушалась о нем много разных историй и от матери, и от своей сестры Розы. Мэддиган, кажется… Ну да, его называли Крид Мэддиган. Он не женат, слывет беспутным человеком и наемным убийцей — человеком без сострадания и милосердия. Поговаривали, что он наполовину индеец из племени сиу. Кто-то даже утверждал, что он снял один или два скальпа…
   Увидев решительное выражение его лица, Джесси сразу поверила во все услышанные ею истории.
   Испугавшись, что бандит собирается помочь Гарри Коултеру, она безуспешно попыталась вырвать свою руку.
   Но Гарри, не подозревая, что кто-то может оказаться у него за спиной, продолжал осыпать ее отборной бранью. Он замолк только тогда, когда тяжелая ладонь Крида, словно предостережение судьбы, опустилась на его плечо.
   — Хватит, малыш.
   Джесси с удивлением уставилась на мужчину, так и не сообразив, почему он пришел ей на помощь. Она снова попыталась вырваться, но Гарри крепко держал ее.
   Мэддиган сильнее сжал плечо Гарри.
   — Отпусти ее.
   Гарри с мрачным выражением лица разжал пальцы.
   Крид рывком развернул его к себе:
   — Вот так-то лучше. Как тебя зовут?
   — Коултер. Гарри Коултер.
   — Тоже нашел развлечение — бить девчонок. Лицо Гарри скривилось было в презрительной гримасе, но Мэддиган стер ее хлесткой пощечиной.
   — Убирайся, — сказал Крид, подталкивая парня, — И если я еще раз увижу, что ты пристаешь к ней, то повыдергиваю тебе руки. Ты меня хорошо понял?
   — Ты пожалеешь об этом, — прошипел Гарри, потирая щеку.
   — Да ну? И почему же?
   — Я скажу своему старику, и он…
   — И что он сделает? — Крид шагнул вперед, и в его позе чувствовалась явная угроза.
   — А ничего, — пробормотал Гарри. Он бросил полный ненависти взгляд на Джесси, повернулся и побежал по проулку.
   — С тобой все в порядке, девочка?
   Джесси утвердительно кивнула.
   Крид обвел ее долгим оценивающим взглядом. Она показалась ему очень маленькой, и только карие глаза — огромными. Мешковатое, не по размеру, синее платье и пара уродливых черных башмаков со сношенными каблуками довершали ее образ. Гладко зачесанные назад волосы цветом напоминали красноватую осеннюю листву. Узкая черная ленточка перехватывала их на затылке.
   — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — пробормотал Крид, думая о том, что в этом отвратительном платье она выглядит ужасно худенькой.
   Джесси кивнула еще раз, не в состоянии оторвать взгляд от его лица. Его глаза были такого же цвета, как и черная, тонкая рубашка, облегавшая широкие плечи. Он казался высоким и стройным. Кожа лица отливала медью, словно старый чайник ее матери.
   — Как тебя зовут, девочка?
   Джесси заморгала, завороженная звуком его голоса — глубоким и мягким, почти нежным.
   — Джесмин Александриа Макклауд. И я не девочка. Я женщина.
   Крид ухмыльнулся. Ее имя показалось ему больше ее самой.
   — Многие зовут меня Джесси.
   «Вот это имя ей подходит, — подумал он, »— полностью подходит».
   — А теперь тебе лучше всего пойти домой, малышка Джесси. И впредь держись подальше от темных переулков. Ты меня слышишь?
   — Да, слышу… я постараюсь… обязательно. Спасибо.
   К его полному удивлению, она присела в настоящем глубоком реверансе, после чего перебежала улицу и взбежала по внешней лестнице на верхний этаж бара «Лэйзи Эйс».
   Печально покачав головой, Крид вернулся на веранду. Его губы скривились в улыбке, когда он подумал о маленькой девочке, присевшей в реверансе перед ним, словно перед важной персоной.
   Крид свесил ноги с кровати и, поглаживая левое бедро, морщился от боли. Рана, полученная им во время последней погони за преступником, только начала заживать и саднила при малейшем прикосновении.
   Вынув кольт из кобуры, висевшей в изголовье, он пересек комнату, недоумевая, кто в такую рань может стучаться в его дверь. Друзей в городе у него почти не было, по крайней мере таких, которые захотели бы видеть его в столь ранний час.
   Положив палец на курок, он распахнул дверь. Даже увидев самого Святого Петра, он не удивился бы так сильно. Перед ним стояла Джесси Макклауд.
   — Какого черта ты здесь делаешь? — изумленно спросил он.
   — Я…— Краска залила щеки девушки; — Я просто зашла… поблагодарить вас за то, что вы сделали для меня вчера. — И она сунула ему в руки тарелку, прикрытую салфеткой. — Я приготовила это для вас.
   Нахмурившись, Крид засунул оружие за брючный ремень. Взяв тарелку в руки, он поднял салфетку.
   — Домашнее печенье?
   — Имбирное, — ответила она, смутившись. — Надеюсь, оно вам понравится.
   Он едва сдержался, чтобы не расхохотаться в голос. Печенье! Ему, которому далеко за тридцать, и к тому же наемному убийце, приносят печенье.
   — Спасибо.
   Джесси разглядывала Мэддигана. «Я вытащила его из постели», — догадалась она. Его волосы, такие же черные, как и его репутация, спутались после сна. Отросшая за ночь щетина оттеняла твердую квадратную линию подбородка. Он даже не успел натянуть на себя рубашку, и она почувствовала, как у нее сводит живот, когда ее взгляд заскользил по нему, оставляя в памяти увиденное: изящные губы, выступающие высокие скулы, длинный с горбинкой нос, хорошо развитая мускулатура плеч и рук, мощная грудь, покрытая черными курчавыми волосами, рельефный живот, стройные бедра. Его тело отливало медью.
   «Без сомнения, он — самый привлекательный мужчина из всех, кого я когда-либо встречала. И такой добрый…» Внезапно она почувствовала непреодолимое желание узнать его поближе.
   Крид с молчаливым удивлением выдержал испытующий взгляд девочки. Многих женщин пленяла его известность и восхищал цвет кожи. Бессчетное число раз ему приходилось чувствовать на себе такие же оценивающие взгляды. Вот только Джесмин Александриа Макклауд была не женщиной, а всего лишь ребенком, еще не осознающим, к чему такой взгляд неизбежно должен привести.
   Джесси отвела глаза от Мэддигана и беспокойно оглядела гостиничный коридор, надеясь, что никто не видел ее стоящей у комнаты мужчины в такой ранний час. Она понимала, что это может дать повод для лишних разговоров.
   — Я могу войти?
   — Что?
   Джесси с трудом сглотнула:
   — Я могу войти?
   Глаза Крида в раздумье сузились. Тот молодой щенок, Гарри, говорил, что ее мать и сестра работают в баре «Лэйзи Эйс». Быть может, девушка постарше, чем выглядит? А может, ей захотелось набраться опыта, прежде чем она попадет в какой-нибудь притон? Нет, только не с ним. У него никогда не возникало желания совращать младенцев.
   Меня эта идея не привлекает.
   Джесси заглянула в комнату и увидела неубранную постель. Измятые простыни напомнили ей о том, чем ее мать зарабатывала на жизнь. Действительно, так внезапно ворваться в комнату к мужчине — не самая лучшая идея.
   — Я… еще раз большое спасибо, — заикаясь, проговорила она и почти побежала по коридору.
   Крид подождал, пока она не завернула за угол, потом посмотрел на тарелку, которую держал в руке.
   — Печенье, — пробормотал он с кривой усмешкой. Закрывая дверь, он продолжал улыбаться.

Глава ВТОРАЯ

   Крид сидел за столом напротив Джесси, сворачивая сигарету, и наблюдал, как она с жадностью изголодавшегося человека управляется с огромным куском шоколадного торта. Он никак не мог взять в толк, где у нее в желудке найдется место для десерта: ведь она только что разделалась с обедом. Но Джесси набросилась и на этот кусок так, будто ела в последний раз.
   «Смешно, однако», — подумал он. Прожив в городе уже почти месяц, он ни разу не обратил внимания на Джесси Макклауд, пока — две недели назад, — не пришел к ней на помощь в том злополучном тупичке. С тех пор он повсюду встречает ее, куда бы ни шел.
   Если он отправляется в магазин Грэттона за упаковкой «Булл Дурхема», то натыкается на нее возле прилавка, где она листает каталог рассылки товаров почтой.
   Если идет в платную конюшню проведать своего коня, то неизменно встречает ее где-нибудь по пути.
   Если заходит в ресторан Джексона выпить чашечку кофе, то она тоже появляется там с радостной улыбкой на лице.
   И каждый раз ему волей-неволей приходится предлагать ей составить ему компанию. А поскольку он считает ее чересчур худенькой, то это обычно заканчивается тем, что он ее чем-нибудь угощает.
   Собираясь потушить сигарету, Крид сделал последнюю затяжку. Они сидели у Джексона. Крид предпочитал этот ресторан другим, главным образом потому, что самые важные лица городка Гаррисон пренебрегали им и посещали «Мортон-хауз», модное кафе в центре городка.
   Крид откинулся на спинку стула и, сворачивая очередную сигарету, наблюдал, как Джесси управляется со вторым куском шоколадного торта.
   Сегодняшнее коричневое ситцевое платье, по покрою похожее на уже знакомый ему синий мешок, тоже не украшало ее.
   Он чиркнул спичкой о подошву сапога, прикурил сигарету и глубоко затянулся. «И чего это я трачу время у Джексона, когда, уже давно мог бы сидеть в баре? И почему провожу так много времени с Джесси, если сам же поклялся до конца своих дней не иметь дела с белой женщиной? Но ведь Джесси Макклауд, — подумал он, пытаясь разобраться в собственных мыслях, — еще вряд ли можно назвать женщиной…»
   — Итак, — проговорил он медленно, выпуская тонкую струйку дыма, — расскажи-ка мне о себе.
   Застигнутая врасплох, Джесси только пожала плечами. Как она могла рассказать ему о своей жизни и о том, что ее мать, работая в салуне, получает от этого еще и удовольствие? Как она могла рассказать ему, что сестра Роза не знает, кто ее отец и где он? Да никогда и не хотела этого знать.
   — Мне и рассказать-то нечего.
   — Ты живешь с родными?
   — С мамой и сестрой.
   — Это они выбирают для тебя одежду?
   Смущенная, Джесси посмотрела в сторону,
   — Это мама.
   — А где твой отец?
   — Не знаю. Он ушел от нас, когда мне исполнилось шесть лет.
   Крид кивнул, задумавшись, а не ошибся ли он, подозревая Джесси в том, что она его преследует Может быть, она вовсе и не влюблена в него. Может;
   она просто ищет кого-то, кто заменил бы ей отца? Но подходит ли он на эту роль?
   Джесси положила вилку и уставилась в пустую тарелку. Она до сих пор помнила тот день, когда отец ушел от них насовсем. Она вернулась из школы и застала его швыряющим свою одежду в потрепанный картонный чемоданчик. Плачущая мать стояла у кровати и упрашивала его остаться, обещая, что «это» больше не повторится.
   Тогда Джесси точно не понимала, что происходит. Но потом мало-помалу она узнала от Розы всю историю того, как Грегор Макклауд встретил в каком-то салуне западного Техаса Дейзи Шонесси, ее будущую мать, как влюбился в нее и попросил выйти за него замуж.
   Но Дейзи не привыкла хранить верность одному мужчине. В конце концов отцу Джесси надоело мириться с этим, и он ушел. С тех пор она его и не видела.
   Крид затянулся сигаретой в последний раз, подумав, что не стойло расспрашивать Джесси о ее родственниках. И так ясно, что в детстве ее не баловали, а, судя по тому, что ему приходилось видеть сейчас, жизнь девушки с тех пор лучше не стала.
   — Ладно, — он бросил на стол пару «зеленых». — Пошли отсюда.
   — А куда мы пойдем?
   — К Грэттону.
   Джесси улыбнулась, радуясь, что наконец-то он предложил ей пойти туда вместе с ним. Она любила бродить по этому магазину, смотреть на рулоны хлопчатобумажных и льняных тканей, даже просто слоняться между прилавками. Она не заходила туда слишком часто, потому что старик Грэттон всегда ходил за ней по пятам, будто опасаясь, что она что-нибудь стащит. Мистер Грэттон запасал всего понемножку: и кастрюли, и сковородки, и соломенные шляпки, и кофе, и круги острого сыра, и жестянки крекеров, и бочонки солений и квашеной капусты.
   — Вы прихрамываете, — заметила Джесси, удивившись, как она не заметила этого раньше.
   — Да, — кивнул он.
   — А что служилось? — Она засеменила быстрее, стараясь идти с ним в ногу, когда они переходили улицу.
   — В меня стреляли.
   — Стреляли? Как? Когда?
   — Пару недель назад.
   Именно потому он и вернулся в Гаррисон, чтобы залечить раны и решить, куда потом податься.
   — Очень сильно болит?
   — Уже нет.
   — А как это произошло?
   Крид устало вздохнул, раздумывая над тем, все ли девчонки такие любопытные.
   — Я пытался упрятать одного человека в тюрьму. Его намерения не совпали с моими.
   — Значит, это правда, что вы охотник за преступниками [1]?
   — Иногда приходится этим заниматься.
   — А в остальное время?
   — Делаю все то, за что мне платят. А ты что, собираешься целый день доставать меня вопросами?
   — Ну, еще один, — попросила Джесси, когда они поднимались по ступенькам магазина Грэттона. — Что вы собираетесь покупать?
   — Платье.
   — Платье?
   Она уставилась на него в недоумении, почувствовав, как свело у нее низ живота. Ей бы следовало догадаться. У него, наверняка, есть подружка… или жена. А может, и то и другое сразу.
   Крид покачал головой, с удивлением заметив искорки ревности в глубине ее глаз.
   — Это для тебя, девочка. Мне надоело видеть на тебе эти обноски.
   —Платье? — прошептала она. — Для меня? — Сама мысль об этом почти лишила ее дара речи. И она последовала за ним, боясь в это поверить. Платье! Которое будет хорошо на ней сидеть!.. Да, но мать никогда не позволит его надеть. Дейзи требовала, чтобы Джесси носила одежду, скрывавшую ее расцветающую фигуру, убеждая дочь в том, что не следует выставлять себя напоказ раньше времени… Пока она не повзрослеет достаточно, чтобы получать за это деньги.
   Джесси вошла за Кридом в магазин, пытаясь на ходу придумать, как вежливо отказаться от его подарка, но слова застряли у нее в горле в то самое мгновение, когда он снял с вешалки одно из платьев. Это миленькое платьице на каждый день, сшитое из темно-зеленого бумажного полотна, потрясло ее. Скромный покрой дополнялся круглым вырезом со строгим белым кружевным воротничком, рукавами-пуфами, отороченными такими же нежными кружевами, и длинной, до щиколоток, юбкой. Широкий светло-зеленый кушак завязывался сзади в большой бант.
   В жизни она не видела наряда прекрасней этого. Крид, прищурившись, передал платье Джесси. Он не имел ни малейшего представления о том, как следует покупать женскую одежду, но, что бы они ни купили, любая вещь выглядела лучше того, в чем этот ребенок ходил до сих пор. А зеленый цвет хорошо смотрится с ее волосами.
   — Тебе нравится? — спросил он, хотя видел это и так.
   — О да.
   Он с удовлетворением хмыкнул:
   — Сходи и подбери к нему пару ботинок. Я подожду тебя у конторки.
   — Мистер Мэддиган, я…
   — Крид, — сказал он. — Зови меня просто Крид. Иди, пока я не передумал.
   Прижимая к себе платье, Джесси понеслась вдоль прохода в дальнюю часть зала, где мистер Грэттон держал обувь. Новое платье и новые ботинки! Об этом можно только мечтать.
   Дейзи Макклауд пристально посмотрела на младшую дочь:
   — Ну, и чем ты его отблагодарила, Джесмин Александриа?
   — Ничем, мама.
   — Ничем? Никакой мужчина не истратит столько денег на девицу, если не рассчитывает получить от нее что-нибудь взамен.
   — Я ему ничего не дала, мама, клянусь тебе.
   — Посмотрим. Думаю, для пущей уверенности, мне придется попросить врача осмотреть тебя.
   Джесси отшатнулась:
   — Что ты имеешь в виду?
   — Я имею в виду то, что мне важно выяснить, не обманули ли мою девочку.
   — У меня с ним ничего не было! Пожалуйста, поверь мне, мама. Я не сделала ничего плохого.
   Дейзи долго и с удивлением смотрела на Джесси, а потом вздохнула. Джесси всегда казалась моложе своих лет. Ей пошел восемнадцатый год, но ее лицо все еще хранило невинное детское выражение. То, что ей до сих пор удавалось сохранять девственность в таком городке, как этот, и так можно было считать чудом. Правда, этого чуда могло и не быть, если б она не одевала ее в грязно-коричневые бесформенные платья. Да и сама Джесси не так вульгарно-привлекательна и полногруда, как Роза. К тому же она, скорее всего, не испытывала той потребности в мужском внимании, которая стоила Дейзи ее мужа.
   — Ты не сказала, как его зовут, — настаивала Дейзи. Джесси нервно облизнула губы, сожалея, что не умеет врать.
   —Это Билли, мама.
   — Билли Пэдден? Сынок священника? Ну, ты могла бы придумать и что-нибудь получше, Джесмин.
   Вздох смирения сорвался с губ Джесси. Вранье утратило всякий смысл. Ведь Дейзи стоило только спросить мистера Грэттона, чтобы узнать правду о том, кто на самом деле купил ей платье. Признаться в этом следовало с самого начала.
   Дейзи от нетерпения топнула ногой:
   — Я жду, Джесмин.
   —Это Мэддиган.
   Дейзи уставилась на дочь:
   — Крид Мэддиган? Этот наемник?
   Джесси кивнула.
   — Господи, сохрани и помилуй нас, — пробормотала Дейзи и отвесила дочери пощечину. — Это за ложь, а это за…
   Джееси отпрянула в сторону, как только мать снова подняла руку. Пытаясь уклониться от удара, она оступилась и, зацепившись за ящик для дров, упала навзничь, ударившись затылком о край очага.
   — Крид Мэддиган! — воскликнула Дейзи голосом, полным отвращения. — Девочка, да у тебя куриные мозги. Держись подальше от этого метиса, слышишь меня? От таких людей ничего хорошего не жди.
* * *
   Крид, увидев Джесси, нахмурился:
   — Что у тебя с лицом?
   — Ничего. Я упала.
   Джесси отводила взгляд в сторону, стесняясь взглянуть ему в глаза. Обычно она следовала за ним по пятам, в надежде, что он заметит ее. Но сегодня, против обыкновения, он искал ее сам.
   — Почему ты не надела новое платье?
   — Я боялась его испачкать.
   Крид нежно взял ее за подбородок и заглянул в глаза:
   — Скажи мне правду, Джесси.
   — Мама отнесла его назад в магазин. И ботинки тоже.
   Она безуспешно пыталась скрыть разочарование, звучавшее в ее голосе.
   — И еще она велела мне держаться от вас подальше… Сказала, что от таких людей, как вы, кроме неприятностей, ждать нечего…
   Лицо Крида исказилось. Он не мог ничего возразить против этого, как бы ему ни хотелось.
   — Она била тебя?
   — Нет. Только дала пощечину за вранье, а я упала и ударилась головой.
   На его лице заходили желваки.
   — Она часто тебя колотит?
   — Нет.
   — А в чем ты солгала?
   Взгляд Джесси быстро метнулся в сторону.
   — Ни в чем.
   — Это имело какое-то отношение ко мне?
   Джесси кивнула, все еще не смея посмотреть ему в лицо.
   — Я ей сказала, что это Билли Пэдден купил мне платье.
   Выругавшись про себя, Крид осторожно ощупал уродливый черно-синий кровоподтек возле уголка левого глаза Джесси. Она могла и не признаваться ему, почему сказала своей матери неправду. Он знал это и так. Даже самая последняя белая шлюха считает себя выше метиса, зарабатывающего свой хлеб наемными убийствами. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Джесси не захотела сказать матери, откуда у нее это платье.
   Он слегка погладил ее по щеке, изумляясь шелковистости кожи, которой касалась его мозолистая ладонь.
   — Сильно болит?
   Джесси отрицательно покачала головой. Боль уже не чувствовалась, тем более когда он дотрагивался до нее своей, такой большой и такой нежной рукой. Его темные глаза были ласковы, и ей вдруг захотелось стать такой же красивой, как Рози, или такой же пылкой и жизнерадостной, как мать.
   — Иди-ка домой, Джесси, — сказал Крид. — И приложи холодную примочку к этому синяку.
   — А вы куда?
   — Есть кое-какие дела, — ответил Крид с жесткой ноткой в голосе.
   Она посмотрела ему вслед и порадовалась, что эти дела ее не касались.
   Дейзи Макклауд нахмурилась, увидев, как в салун входит высокий мужчина. Хоть он и считался завсегдатаем этого заведения, но она его всегда почему-то избегала. Ей нравились другие, те, которые умели хорошо проводить время, смеялись и шутили, заставляя ее чувствовать себя молодой и красивой. Но ей ни разу не доводилось видеть, как улыбается Крид Мэддиган. А его глаза… Его глубокие черные глаза вызывали в ней неосознанный, инстинктивный страх.
   Мрачное предчувствие охватило ее, когда она увидела, что он прошел через зал и направился к ней.
   — Вы мать Джесси Макклауд?
   Сначала Дейзи решила отказаться. Но в глубине души она понимала, что солгать этому человеку означало бы навлечь на себя большую беду. Поэтому вызывающе вздернула подбородок, стараясь не подать виду, что испугалась.
   — А вам что за дело?
   — Прекратите ее бить.
   — Извините, я не понимаю.
   — Я говорю о Джесси. Впредь даже и не пытайтесь ее бить.
   — Что это вы о себе возомнили? — воскликнула Дейзи, от злости забыв об осторожности. — Она моя дочь, и вас это не касается.
   — Теперь касается. Если еще хотя бы раз вы попробуете поднять на нее руку, то всю оставшуюся жизнь будете об этом жалеть.
   — Вы что, мне угрожаете?
   — Нет, мэм, — ответил он тихо, — даю слово.
   Резкий ответ, готовый сорваться с губ Дейзи, вдруг застрял где-то в горле. Непроизвольно она отступила, испугавшись этих мягко произнесенных слов и того предупреждения, которое прочла в его глазах. «Смерть, наверное, так и выглядит», — подумала женщина.
   Он шагнул вперед и оказался так близко, что она не на шутку перепугалась.
   — Так мы договорились?
   — Д-да.
   —Отлично. Я хочу видеть Джесси в том зеленом платье. И в тех же ботинках.
   Дейзи кивнула. Деньги, полученные в магазине за возвращенные платье и ботинки, она успела потратить на флакон французских духов. Но он не должен знать об этом. Она постарается, чтобы он об этом никогда не узнал.

Глава ТРЕТЬЯ