- Я когда-то работал там. Еще до Эндикотта. Меня уволили.
   Она посмотрела на меня с ничего не выражающим, как и у всех муниципальных служащих, видом. Голос, казалось, шедший откуда угодно, только не из ее рта, произнес:
   - Двиньте ему по роже мокрой перчаткой.
   Я подошел к ней поближе и взглянул на ее оранжевые волосы. Многие из них были у корней седыми.
   - Кто это сказал?
   - Стена. Она говорит. Это голоса мертвецов, проходивших сквозь нее в ад.
   Я тихо вышел и бесшумно затворил за собой дверь.
   32
   Входишь в двойные двери. За дверями комбинация частной телефонной станции со столом справок, где сидит одна из тех женщин неопределенного возраста, каких видишь в муниципальных учреждениях по всему миру. Они никогда не были молодыми и никогда не будут старыми. У них нет ни красоты, ни обаяния, ни шика. Им не нужно никому нравиться. Они надежны и корректны, хотя и не вполне учтивы, умны и эрудированы, хотя ничем, в сущности, не интересуются. Они представляют собой то, во что превращаются люди, меняющие жизнь на существование и честолюбие на обеспеченность.
   За этим столом по одной стороне очень длинного коридора тянется ряд застекленных комнатушек. Другая сторона - это зал ожидания, представляющий собой ряд жестких стульев, обращенных "лицом" к комнатушкам.
   Примерно половина стульев была занята. Судя по лицам сидящих, они ждали долго и полагали, что придется ждать еще дольше. Большинство из них было одето в старье. Один был привезен из тюрьмы в хлопчатобумажном костюме и находился при охраннике. Бледнолицый парнишка, крепко сложенный, но с пустым взглядом.
   На двери в конце коридора было написано: "СЕВЕЛ ЭНДИКОТТ, ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР". Постучав, я вошел в просторную, полную воздуха угловую комнату. Вполне уютную, со старомодными, обитыми кожей креслами, с портретами бывших прокуроров и губернаторов на стенах. Ветерок развевал тюлевые занавески на четырех окнах. Вентилятор на высокой полке негромко жужжал, медленно описывая дугу.
   Севел Эндикотт сидел за темным столом и смотрел, как я приближаюсь. Указал на стул напротив. Я сел. Прокурор был высоким, худощавым, смуглым, с непричесанными волосами и длинными пальцами.
   - Вы Марлоу? - спросил он. В его голосе слышался легкий южный акцент.
   Я решил, что отвечать не обязательно. И молча ждал.
   - Вы попали в скверное положение, Марлоу. Дело ваше плохо. Вы скрывали важные для расследования убийства улики. Это - препятствие отправлению правосудия. Вас могут за это посадить.
   - Какие улики? - спросил я.
   Эндикотт взял со стола фотографию и хмуро воззрился на нее. Я глянул на двух других посетителей, находившихся в комнате. Одной была Мэвис Уэлд. В темных очках с широкой белой оправой. Глаз ее не было видно, но, должно быть, она смотрела на меня. Без улыбки. И сидела совершенно неподвижно.
   Рядом с ней расположился мужчина в светло-сером фланелевом костюме с небольшой гвоздикой в петлице. Он курил сигарету с монограммой и, не обращая внимания на стоящую рядом пепельницу, стряхивал пепел на пол. Я узнал его по фотографиям в газетах. Ли Фаррелл, один из лучших адвокатов в стране. Седой, но с молодо блестящими глазами. Сильно загорелый. Держался он так, словно одна только возможность пожать ему руку стоила пять тысяч долларов.
   Эндикотт откинулся назад и своими длинными пальцами стал постукивать по подлокотнику. Затем с вежливым почтением он обратился к Мэвис Уэлд.
   - Мисс Уэлд, вы хорошо знали Стилгрейва?
   - Близко. Во многих отношениях он был весьма очаровательным человеком. Мне с трудом верится... - она умолкла и пожала плечами.
   - Вы готовы показать под присягой, где и когда был сделан этот снимок?
   Он показал ей фотографию.
   - Минутку, - остановил его Фаррелл. - Это и есть та улика, которую мог утаивать мистер Марлоу?
   - Вопросы задаю я, - резко сказал Эндикотт.
   Фаррелл улыбнулся:
   - Ну что ж, если ответ - да, то могу сказать, что эта фотография не является уликой.
   - Вы ответите на мой вопрос, мисс Уэлд? - мягко спросил Эндикотт.
   Она ответила легко и непринужденно:
   - Нет, мистер Эндикотт, я не могу показать под присягой, где и когда был сделан этот снимок. Я не видела, как он был сделан.
   - Все, что вам нужно, - это взглянуть на него.
   - Все, что я знаю, - это то, что видно на этом снимке, - сказала она.
   Я усмехнулся. Фаррелл с огоньком в глазах поглядел на меня. Эндикотт краем глаза заметил мою усмешку.
   - Вам что-то кажется смешным? - рявкнул он.
   - Я не спал всю ночь. И не могу справиться со своей мимикой, - ответил я.
   Он бросил на меня суровый взгляд и снова повернулся к мисс Уэлд.
   - Прошу вас ответить подробнее.
   - Меня много фотографировали, мистер Эндикотт. В разных местах, с разными людьми. В ресторане "Танцоры" я обедала и ужинала и с мистером Стилгрейвом, и со многими другими мужчинами. Не знаю, что вы хотите от меня услышать.
   - Насколько я понимаю, - вкрадчиво сказал Фаррелл, - вы хотите с помощью показаний мисс Уэлд приобщить эту фотографию к делу в качестве улики. На каком процессе?
   - Это мое дело, - сухо ответил Эндикотт. - Вчера вечером кто-то застрелил Стилгрейва. Возможно, женщина. Возможно, даже мисс Уэлд. Мне неприятно говорить подобное, но это более чем вероятно.
   Мэвис Уэлд слегка опустила голову. Она вертела в руках белую перчатку.
   - Что ж, представим себе процесс, - сказал Фаррелл, - на котором этот снимок будет фигурировать в качестве улики - если, конечно, вам удастся приобщить его к делу. Но вам не удастся этого сделать. Мисс Уэлд вам в этом не поможет. Она знает о фотографии только то, что на ней видно. То, что может увидеть каждый. Вам придется приобщить ее к делу с помощью свидетеля, который сможет показать под присягой, где и когда был сделан этот снимок. В противном случае, если окажусь защитником на процессе, я буду протестовать. Могу даже представить экспертов, которые под присягой покажут, что фотография сфабрикована.
   - Не сомневаюсь, - сухо сказал Эндикотт.
   - Единственный, кто мог бы вам помочь, - это человек, сделавший снимок, - неторопливо и спокойно продолжал Фаррелл. - Насколько я понимаю, он мертв. Подозреваю, что именно из-за этого его и убили.
   - Фотография, - сказал Эндикотт, - явно свидетельствует о том, что в определенное время Стилгрейв находился не в тюрьме, а в другом месте, и, следовательно, не имеет алиби в отношении убийства Стейна.
   - Она станет уликой, - возразил Фаррелл, - только в том случае, если вы докажете, что это улика. Черт возьми, Эндикотт, я не собираюсь объяснять вам закон. Вы его знаете. Забудьте об этом снимке. Он ничего не доказывает. Ни одна газета не решится его напечатать. Ни один судья не примет его к рассмотрению, потому что ни один компетентный свидетель не сможет дать по его поводу никаких показаний. И если Марлоу утаивал эту улику, та в юридическом смысле он не утаивал никаких улик.
   - Я не собирался преследовать Стилгрейва за убийство Стейна, - сухо проговорил Эндикотт. - Но меня слегка интересует, кто убил его самого. Как ни странно, управление полиции тоже этим интересуется. Надеюсь, наш интерес вас не оскорбляет.
   - Меня ничто не оскорбляет, - заверил его Фаррелл. - Потому-то я и нахожусь здесь. Вы уверены, что Стилгрейв был убит?
   Эндикотт молча уставился на него. Фаррелл непринужденно добавил:
   - Насколько я понимаю, там было обнаружено два пистолета, и оба принадлежали Стилгрейву.
   - Откуда у вас такие сведения? - резко спросил Эндикотт, подался вперед и нахмурился.
   Фаррелл бросил сигарету в пепельницу и пожал плечами.
   - Черт возьми, такие вещи становятся известными. Из одного пистолета убиты Квест и Стейн. Из другого - Стилгрейв. Притом с близкого расстояния. Я признаю, что такие люди, как правило, не кончают с собой. И тем не менее, это могло случиться.
   - Несомненно, - серьезно сказал Эндикотт. - Спасибо за предположение. Оно ошибочно.
   Фаррелл слегка улыбнулся и промолчал. Эндикотт медленно повернулся к Мэвис Уэлд.
   - Мисс Уэлд, это учреждение - или, по крайней мере, его нынешний руководитель - не ищет рекламы за счет людей, для которых определенная реклама может оказаться роковой. Долг требует от меня только решения о том, следует ли привлекать кого-либо к суду за эти убийства. И, если улики дают к тому основания, выступать обвинителем. Долг не требует от меня портить вам карьеру за то, что вы имели несчастье или неосторожность сблизиться с человеком, который, хотя и не судился и даже не был обвинен ни в каком преступлении, когда-то, несомненно, был членом преступной группы. Сомневаюсь, что вы были вполне откровенны со мной относительно данной фотографии. Но возвращаться к этому мы больше не будем. Спрашивать вас, не вы ли убили Стилгрейва, нет смысла. Но я спрашиваю, есть ли у вас сведения, могущие навести правосудие на след возможного убийцы?
   - Сведения, мисс Уэлд, - торопливо сказал Фаррелл, - а не просто подозрения.
   Она взглянула Эндикотту прямо в лицо.
   - Нет.
   Эндикотт встал и поклонился.
   - В таком случае, у меня все. Спасибо, что приехали.
   Фаррелл и Мэвис Уэлд поднялись. Я не шевельнулся. Фаррелл спросил:
   - Вы созовете пресс-конференцию?
   - Пожалуй, я предоставлю это вам, мистер Фаррелл. Вы всегда мастерски управлялись с прессой.
   Фаррелл кивнул и пошел к двери. Они вышли. Мисс Уэлд, выходя, не смотрела на меня, но что-то слегка коснулось моего затылка. Ее рукав. Может, случайно?
   Когда дверь закрылась, Эндикотт перевел взгляд на меня.
   - Фаррелл представляет и вас? Я забыл спросить у него.
   - Мне он не по карману, так что я беззащитен.
   Эндикотт слегка улыбнулся.
   - Я позволил им пустить в ход все их уловки, а потом, чтобы спасти свое достоинство, решил отыграться на вас, так-то ли?
   - Помешать вам я не могу.
   - Вы не особенно гордитесь образом своих действий, а, Марлоу?
   - Я оплошал, взявшись за это дело. А потом уже не имел выбора.
   - Вы не считаете, что кое-чем обязаны полицейским?
   - Считал бы - если б они поступили, как вы.
   Эндикотт длинными белыми пальцами провел по взъерошенным волосам.
   - На это я бы мог дать много ответов, - сказал он. - Все они сводились бы к одному и тому же. Полиция защищает граждан. В этой стране еще не дожили до понимания этого. Мы смотрим на полицейского как на врага. Мы нация ненавистников полиции.
   - Чтобы изменить это, потребуется многое, - произнес я. - С обеих сторон.
   Прокурор подался вперед и нажал кнопку звонка.
   - Да, - согласился он. - Многое. Но кто-то должен начать. Спасибо, что пришли.
   Когда я выходил, в другую дверь с толстой папкой в руке вошла одна из секретарш.
   33
   После бритья и второго завтрака ощущение, будто во рту ночевал козел, слегка прошло. Я поднялся к себе в контору, отпер дверь, и в нос мне ударили затхлость и запах пыли. Открыв окно, я вдохнул аромат жареного кофе из соседней кофейни. Сел за стол, ощутив на нем кончиками пальцев соринки. Набил трубку, разжег ее, откинулся назад и огляделся вокруг.
   - Привет, - сказал я, обращаясь к обстановке, к трем зеленым ящикам с картотекой, к стоящему напротив креслу для клиентов, старому коврику и светильнику под потолком, в котором, по крайней мере, полгода валялись три дохлых мотылька. Обращаясь к матовому стеклу, грязным деревянным вещицам, к набору ручек на столе, к усталому, усталому телефону. Обращаясь к панцирю на аллигаторе. Имя аллигатора - Марлоу, это частный детектив в нашем маленьком преуспевающем обществе. Не самый мозговитый парень на свете, зато дешевый. Начал дешевым, а кончил еще дешевле.
   Я полез в тумбу стола и выставил бутылку "Старого лесничего". Там оставалась примерно треть содержимого. Кто преподнес ее тебе, приятель? Это высший сорт. Ты такого не покупаешь. Должно быть, кто-то из клиентов. Когда-то у меня была клиентка.
   Так я стал думать об Орфамэй, и... может быть, мысли мои обладают какой-то таинственной силой: зазвонил телефон, и странный четкий голосок прозвучал в точности так же, как и при первом ее звонке.
   - Звоню из той самой кабины, - сказала она. - Если вы один, я поднимусь.
   - Угу.
   - Вы, небось, злитесь на меня.
   - Я не злюсь ни на кого. Просто устал.
   - Злитесь, злитесь, - сдавленно произнес голосок. - Но я все равно поднимусь. Злы вы или нет, мне безразлично.
   Она повесила трубку. Я откупорил и понюхал бутылку. Содрогнулся. Этим все было решено. Когда я не могу нюхать виски без содрогания, я не пью.
   Убрав бутылку, я поднялся. Тут послышались шажки по коридору. Четкие, мелкие, я узнал бы их где угодно. Я открыл дверь, Орфамэй вошла и робко посмотрела на меня.
   Все исчезло. Раскосые очки, новая прическа, маленькая элегантная шляпка, запах духов и косметика, украшения на костюме и румяна. Исчезло все. Она была точно такой же, как в то первое утро. Тот же коричневый, шитый на заказ костюм, та же квадратная сумочка, те же очки без оправы, та же легкая, чопорная, глуповатая улыбка.
   - Это я, - заявила Орфамэй. - Возвращаюсь домой.
   Она последовала за мной в мой частный мыслительный салон и чопорно уселась на стуле. Я же, по обыкновению, сел небрежно и уставился на нее.
   - Обратно в Манхеттен, - сказал я. - Удивляюсь, что вас отпустили.
   - Возможно, придется приехать еще.
   - Сможете позволить себе это?
   Орфамэй издала торопливый, неуверенный смешок.
   - Это мне не будет ничего стоить, - проговорила она, подняла руку и коснулась очков без оправы. - Теперь я себя чувствую в них непривычно. Мне нравятся другие. Но доктору Загсмиту они совершенно не понравятся.
   Она поставила сумочку на стол и, как и в первый свой приход, провела по нему кончиком пальца.
   - Не помню, вернул ли я вам двадцать долларов, - сказал я. - Мы столько раз передавали их из рук в руки, что я сбился со счета.
   - Да, вернули, - кивнула она. - Спасибо.
   - Вы уверены?
   - Я никогда не ошибаюсь в денежных делах. Как вы себя чувствуете? Вас не били?
   - Полицейские? Нет. И никогда еще им не было так трудно не сделать этого.
   На лице Орфамэй отразилось простодушное удивление. Потом глаза ее вспыхнули.
   - Вы, должно быть, ужасно смелый, - сказала она.
   - Просто повезло, - ответил я, взял карандаш и пальцем потрогал его кончик. Заточен остро - если, конечно, кому-то нужно что-то писать. Мне было не нужно. Протянув руку, я просунул карандаш в ремешок квадратной сумочки и подтянул ее к себе.
   - Не трогайте, - торопливо проговорила Орфамэй и потянулась в мою сторону.
   Я усмехнулся и отодвинул сумочку еще дальше, чтобы она не могла да нее дотянуться.
   - Ладно. Но эта сумочка такая миловидная. Совсем, как вы.
   Орфамэй откинулась назад. В глазах у нее было смутное беспокойство, но она улыбалась.
   - По-вашему, я миловидна... Филип? Я очень заурядна.
   - Вот уж не сказал бы.
   - Не сказали бы?
   - Ни в коем случае, вы одна из самых необыкновенных девушек, каких я только встречал.
   Держа сумочку за ремешок, я покачал ее и поставил на угол стола. Глаза Орфамэй устремились туда же, но она облизнула губы и продолжала улыбаться мне.
   - Держу пари, вы знали очень многих девушек, - сказала она. - Почему... - она потупилась и вновь провела кончиком пальца по столу, - почему вы так и не женились?
   Я подумал о всех вариантах ответа на этот вопрос. Вспомнил всех женщин, которые нравились мне настолько, что я бы мог пожелать на них жениться. Нет, не всех. Но некоторых.
   - Очевидно, я знаю ответ, - выговорил я. - Но прозвучит он банально. Те, на ком я, может, и хотел бы жениться, не нашли во мне того, что им нужно. На других женщинах жениться незачем. Их просто соблазняешь - если они сами не склоняют тебя к этому.
   Орфамэй покраснела до корней своих мышиного цвета волос.
   - Вы отвратительны, когда говорите так.
   - Это относится и к некоторым жеманницам, - прибавил я. - Не ваши слова. Мои. Заполучить вас было б не очень трудно.
   - Не говорите так, прошу вас!
   - Разве я не прав?
   Орфамэй опустила взгляд на стол.
   - Скажите мне, пожалуйста, - неторопливо произнесла она, - что случилось с Оррином? Я в полном недоумении.
   - Я говорил вам, что, возможно, он сбился с пути, - сказал я. - Когда вы пришли впервые. Помните?
   Она неторопливо кивнула, все еще заливаясь краской.
   - Ненормальная жизнь в семье, - продолжал я. - Очень замкнутый парень с очень преувеличенным мнением о собственной значимости. Это было видно по фотографии, которую вы мне дали. Не собираюсь разыгрывать из себя психолога, но я понял, что если он начнет терять голову, то потеряет ее полностью. К тому же ужасная жадность к деньгам, царящая в вашей семье исключая одного ее члена...
   Тут Орфамэй заулыбалась. Если она сочла, что я говорю о ней, мне это было на руку.
   - У меня есть к вам один вопрос, - сказал я. - Ваша мать - не первая жена у отца?
   Орфамэй кивнула.
   - Теперь понятно. У Лейлы другая мать. Я так и думал. Скажите мне еще кое-что. Как-никак я проделал для вас большую работу, но не получил ни цента.
   - Получили, - резко перебила она. - И немало. От Лейлы. Не ждите, что я буду называть ее Мэвис Уэлд. Ни за что.
   - Вы не знали, что мне заплатят.
   - Ну... - Орфамэй приумолкла и вновь обратила взгляд на сумочку, - вам все же заплатили.
   - Ладно, оставим. Почему вы не сказали мне, кто она?
   - Мне было стыдно. И мать тоже стыдится.
   - Оррин не стыдился. Он был рад этому.
   - Оррин? - Наступило недолгое приличное молчание, Орфамэй тем временем глядела на свою сумочку. Мне стало любопытно, что ж там такое может находиться. - Но он жил здесь и, видно, свыкся с этим.
   - Сниматься в кино, конечно, не так уж плохо.
   - Дело не только в кино, - торопливо сказала Орфамэй и закусила нижнюю губу. В глазах ее что-то вспыхнуло и очень медленно угасло. Я снова поднес к трубке зажженную спичку. Даже возникни у меня какие-то эмоции, усталость не дала бы им проявиться.
   - Знаю. По крайней мере, догадывался. Каким образом Оррин узнал о Стилгрейве то, чего не знала полиция?
   - Я... я не знаю, - неторопливо заговорила Орфамэй, осторожно подбирая слова. - Может, через того врача?
   - Ну конечно, - сказал я с широкой теплой улыбкой. - Они с Оррином как-то подружились. Возможно, их сблизил общий интерес к острым предметам.
   Орфамэй откинулась на спинку кресла. Ее маленькое лицо стало вытянутым, угловатым. Взгляд - настороженным.
   - Вы опять говорите гадости. Не можете без них.
   - Вот досада, - проговорил я. - Я был бы милейшим человеком, если б меня оставили в покое. Славная сумочка.
   Придвинув сумочку к себе, я открыл замок.
   Орфамэй подскочила и резко подалась вперед.
   - Оставьте мою сумочку!
   - Вы собираетесь ехать домой в Манхеттен, штат Канзас, не так ли? Сегодня? Купили билет и все прочее?
   Она пожевала губами и неторопливо села.
   - Отлично. Я вас не держу. Мне только интересно, сколько вы загребли на этой сделке.
   Орфамэй принялась плакать. Я открыл сумочку и стал рыться в ней. Но ничего не обнаруживалось до тех пор, пока я, в глубине, не натолкнулся на кармашек с молнией. Расстегнув молнию, я полез туда. Там лежала ровная пачка новеньких ассигнаций. Я достал их и перетасовал, будто карты. Десять сотен. Совершенно новых. Очень славных. Ровно тысяча долларов. Неплохие деньги для путешествия.
   Я откинулся назад и постукал по столу ребром пачки. Орфамэй притихла и уставилась на меня влажными глазами. Я достал из сумочки платок и бросил ей. Она промокнула глаза. При этом глядела на меня, издавая легкие умоляющие всхлипывания.
   - Эти деньги дала мне Лейла, - сказала она негромко.
   - Большим зубилом пользовались?
   Орфамэй лишь открыла рот, и туда по щеке скатилась слеза.
   - Оставьте, - поморщился я. Бросил деньги в сумочку, защелкнул замок и придвинул владелице. - Насколько я понимаю, вы с Оррином относитесь к тому разряду людей, которые могут оправдать любой свой поступок. Он способен шантажировать сестру, а когда двое мелких мошенников отнимают у него эту кормушку, подкрасться к ним и убить обоих ударом пешни в затылок. И вряд ли после этого он лишился сна. Вы мало чем от него отличаетесь. Эти деньги дала вам не Лейла. Их вам дал Стилгрейв. За что?
   - Вы низкий человек, - окрысилась Орфамэй. - Подлили. Как вы смеете говорить мне такие вещи?
   - Кто сообщил в полицию, что Лагарди знал Клозена? Лагарди думал, что я. Но я не сообщал. Значит, вы. С какой целью? Выкурить своего брата, который не брал вас в долю - потому что как раз тогда потерял свою колоду карт и был вынужден скрываться. Хотел бы я взглянуть на те письма, что он слал домой. Держу пари, они очень содержательны. Представляю, как он наводит фотоаппарат на сестру, а добрый доктор Лагарди спокойно ждет его в укрытии, чтобы получить свою долю добычи. Зачем вы наняли меня?
   - Я не знала, - спокойно ответила Орфамэй. Снова утерла глаза, положила платок в сумочку и приготовилась уходить. - Оррин не упоминал никаких фамилий. Я даже не знала, что он потерял фотографии. Но знала, что он их сделал, что они стоят больших денег. И приехала удостовериться.
   - В чем?
   - Что Оррин не обманывает меня. Иногда он бывал очень зловредным. Он мог оставить все деньги себе.
   - Почему он звонил вам позавчера?
   - Испугался. Доктор Лагарди в последнее время был им недоволен. У него не было фотографий. Они попали неизвестно к кому. И Оррин перепугался.
   - Фотографии попали ко мне, - сказал я. - И они до сих пор у меня. В этом сейфе.
   Орфамэй очень медленно повернула голову, взглянула на сейф. Нерешительно провела пальцем по губе. И снова повернулась ко мне.
   - Я вам не верю, - сказала она, глядя на меня, словно кошка на мышиную норку.
   - Может, поделитесь со мной этой тысячей. Получите фотографии.
   Орфамэй задумалась.
   - Вряд ли я могу давать вам такие деньги за то, что вам не принадлежит, - вздохнула она и улыбнулась. - Пожалуйста, отдайте их мне. Пожалуйста, Филип. Лейла должна получить их обратно.
   - За сколько?
   Орфамэй нахмурилась и приняла обиженный вид.
   - Она моя клиентка, - сказал я. - Но обмануть ее я не прочь - за хорошую сумму.
   - Я не верю, что фотографии у вас.
   - Ладно же.
   Я поднялся, подошел к сейфу и немедля вернулся с конвертом. Высыпал из него отпечатки и негатив на стол. Со своей стороны. Орфамэй глянула на фотографии и потянулась к ним.
   Я собрал снимки в стопку и повернул лицевой стороной к Орфамэй. Когда она дотянулась до пачки, я отдернул ее.
   - Мне не видно так далеко, - пожаловалась Орфамэй.
   - Подойти ближе стоит денег.
   - Вот уж не думала, что вы мошенник, - с достоинством заявила она.
   Я молча разжег погасшую трубку.
   - Я заставлю вас отдать их полицейским, - заявила Орфамэй.
   - Попытайтесь.
   Внезапно она затараторила:
   - Я не могу отдать вам эти деньги, никак не могу. Мы - ну, мать и я еще не расплатились с отцовскими долгами, кое-что должны за дом и...
   - Что вы продали Стилгрейву за эту тысячу?
   Челюсть Орфамэй отвисла, вид у нее стал безобразный. Потом она закрыла рот и плотно сжала губы. На меня глядело жесткое, суровое личико.
   - Продать вы могли лишь одно, - сказал я. - Вы знали, где находится Оррин. Для Стилгрейва эта информация стоила тысячу. Вполне. Это вопрос о приобщении улик к делу. Вам не понять. Стилгрейв отправился туда и убил его. Он заплатил вам за адрес.
   - Адрес ему назвала Лейла, - растерянно произнесла Орфамэй.
   - Лейла так и сказала мне, - ответил я. - При необходимости она скажет всему свету, что сама назвала адрес, - если это будет единственным выходом. Лейла - чуждая условностям голливудская красотка не особенно строгих нравов. Но когда нужно выдерживать характер, тут ее ни в чем не упрекнешь. Она не из тех, кто убивает пешней. И не из тех, кто падок на кровавые деньги.
   Кровь отлила от лица Орфамэй, оно стало бледным, как лед. Губы ее дрогнули, потом крепко сжались в маленький узелок. Она отодвинулась вместе с креслом и подалась вперед, чтобы встать.
   - Кровавые деньги, - спокойно повторил я. - Ваш родной брат. И вы продали его убийцам. Тысяча кровавых долларов. Надеюсь, они принесут вам счастье.
   Орфамэй поднялась и сделала два шага назад. Потом вдруг захихикала.
   - Кто может подтвердить это? - тонким голоском спросила она. - Кто жив, чтобы подтвердить это? А кто вы такой? Никто, дешевый сыщик. - Она пронзительно расхохоталась. - Да ведь вас можно купить за двадцать долларов.
   Я все еще держал в руках стопку фотографий. Чиркнув спичкой, я бросил негатив в пепельницу и смотрел, как он горит.
   Орфамэй резко оборвала смех и застыла в каком-то ужасе. Я стал рвать фотографии на клочки. Затем усмехнулся ей.
   - Дешевый сыщик, - сказал я. - Ну так чего от меня ждать. Братьев и сестер на продажу у меня нет. Поэтому я продаю своих клиентов.
   Орфамэй замерла, глаза ее сверкали. Закончив рвать фотографии, я поджег клочки в пепельнице.
   - Об одном жалею, - добавил я. - Что не увижу вашей встречи в Манхеттене с милой старой мамочкой. Не увижу, как деретесь вы из-за дележа этой тысячи. Держу пари, на это стоило бы посмотреть.
   Я помешивал обрывки карандашом, чтобы они горели. Орфамэй медленно, осторожно, не отрывая глаз от тлеющего пепла, подошла к столу.
   - Я могу сообщить в полицию, - прошептала она. - Я могу много рассказать полицейским. Они поверят мне.
   - Я могу сказать им, кто убил Стилгрейва, - сказал я. - Потому что знаю, кто не убивал его. Они могут поверить мне.
   Маленькая головка вздернулась. Свет заблестел на линзах очков. Глаз за ними не было.
   - Не волнуйтесь, - успокоил я ее. - Не стану. Для меня это будет мало стоить. А кое для кого - слишком много.
   Зазвонил телефон, и Орфамэй подскочила на фут. Я повернулся к аппарату, взял трубку и сказал:
   - Алло?
   - Амиго, у тебя все в порядке?