Страница:
— Могу я чем-нибудь помочь? Дать подушку? Или воды? Или?..
Быстро заморгав, Керсти посмотрела на Бронуин.
— Нет… просто поговори со мной. Я давно уже не разговаривала с женщиной. Скажи мне, какой твой муж?
— Стивен?
— Не обращай внимания на меня. — засмеялась Керсти. — Мне просто любопытно. Пока не начинаешь жить с мужчиной, почти ничего о нем не знаешь.
Бронуин была настороже.
— Разве ты разочарована в Доналде?
— О нет. Раньше, до женитьбы, он был очень застенчивым, а теперь такой добрый, заботливый. Твой Стивен кажется мне хорошим человеком.
Бронуин вдруг поняла, что никогда не думала раньше о Стивене просто как о человеке.
— Он… он заставляет меня смеяться, — сказала она, подумав. — Он заставляет меня смеяться над собой, когда я становлюсь чересчур серьезной.
Керсти улыбнулась, и вдруг, положив руку на живот, резко наклонилась вперед.
— Что с тобой? — вскрикнула Бронуин, подбегая к ней.
Керсти медленно выпрямилась, тяжело дыша.
— Давай я помогу, — предложила Бронуин, беря ее руку.
Керсти поглядела Бронуин в глаза.
— Ты, наверно, очень добрая?
— Я вовсе не добрая, — засмеялась Бронуин. — Я… — Девушка хотела признаться, что она — МакАрран, но что она такое вдали от своего клана, сама по себе?
— Мне кажется, ты что-то скрываешь, — сказала Керсти, положив свою руку на руку Бронуин. — Скажи мне. Это отвлечет меня от боли.
— Мне кажется, надо позвать кого-нибудь. У тебя начинаются роды.
— Нет, пожалуйста, — попросила Керсти, — не надо пугать Доналда. Еще не время. Мы с Доналдом собирались поехать к моим родителям. Моя мать знает, как поступать в таких случаях. Просто я съела что-то неподходящее. У меня и раньше так бывало.
Нахмурившись, Бронуин села на землю возле Керсти.
— Расскажи мне о себе, — еще раз попросила Керсти. — Как ты себя ощущаешь замужем за… — Она не докончила фразы и согнулась от боли. В следующее мгновение Бронуин почти держала Керсти на руках, а та шептала:
— Все-таки это роды. Теперь только ты в силах помочь мне.
Бронуин в ужасе смотрела на нее. Кто здесь может быть повитухой? Они затеряны в лесах. Она обняла Керсти, которую согнул новый приступ боли.
— Рэб, — приказала она. — Беги за Стивеном. Беги и приведи его немедленно. — Рэб вскочил и исчез, прежде чем Бронуин кончила говорить. — Пойдем в дом, Керсти, — мягко сказала Бронуин. Она была сильна, и ей ничего не стоило поднять маленькую Керсти по ступеням. Едва Керсти прилегла, боль снова скрутила ее.
. Бронуин с беспокойством глядела в окно. Мужчины не появлялись. Она подошла к Керсти, дала ей воды. Ей почему-то казалось, что Стивен знает, что следует делать. Она пока не отдавала себе отчета, как глубоко полагается на него.
Когда до нее донесся сердитый голос Стивена, она с облегчением улыбнулась.
— Какого черта ты напустила на меня этого сатану? — услышала Бронуин, выйдя из домика. — Он спугнул оленя, которого мы выследили. И чуть не разорвал мне ногу, волоча сюда.
Она только улыбнулась.
— У Керсти начались роды.
— О Боже! — произнес Доналд и побежал к жене.
— И когда это произойдет? — спросил Стивен.
— Думаю, сейчас.
— Ты думаешь! — зло передразнил Стивен. — Разве ты не знаешь?
— Откуда я могу знать? Стивен сплюнул.
— Но женщины должны знать такие вещи.
— Возможно, они узнают это во время уроков чтения или фехтования? — саркастически спросила она.
— Будь проклято такое образование, если женщина спрашивает о родах у мужчины. Наверное, в вашей семьей бывали моменты, когда вы не только участвовали в набегах?
— Иди ты к черту! — начала было она, но остановилась, потому что Доналд вышел на крыльцо.
По всей видимости, он был напуган больше их всех. По его лицу пролегли озабоченные морщины.
— Она зовет вас, — сказал он и хотел было подцепить тлеющее полено из костра, но руки его так дрожали, что сделать это ему не удалось.
— Меня?.. — испуганно спросила Бронуин, но Стивен подтолкнул ее к дому.
— Больше некому. Ее лицо побледнело.
— Стивен, я ничего не знаю о родах. Он погладил ее по щеке.
— Ты боишься?
Она беспомощно глядела на него.
— Это так же, как отел коровы или кобылицы, — весьма резонно подсказал он.
— Коровы?! — Глаза ее вспыхнули гневом, но тут же погасли. — Иди со мной. Ты будешь помогать, — заявила она.
Стивен хотел возмутиться, но поразился тому, как беспомощно, просительно она выглядит.
— Но как я могу? Мужчина не должен присутствовать при родах. Если бы еще я был ее родственником…
— Взгляни на него! — кивнула она в сторону Доналда. — Его волнует только, чтобы все было благополучно.
— Бронуин! — послышался крик Керсти. Бронуин положила руку Стивену на грудь и заглянула в глаза.
— Пожалуйста… я никогда тебя ни о чем не просила…
— Кроме как о том, чтобы я сменил имя, одежду, национальность… — Она отвернулась, но он поймал ее за руку. — Давай вместе. Давай всегда будем вместе.
Роды были нелегкими. Керсти была маленькой, а ребенок большим. Никто из них троих не имел представления о родах. Бронуин и Стивен взмокли едва ли не больше, чем Керсти. Когда появилась головка, они взглянули друг на друга с гордостью. Стивен поддерживал Керсти, чтобы та могла увидеть ребенка, пока Бронуин осторожно высвобождала плечики. Остальное выскользнуло быстро, и через минуту Бронуин держала младенца в руках.
— Мы сделали это! — в восхищении прошептала она.
Стивен усмехнулся и поцеловал Керсти.
— Спасибо вам, — произнесла усталая и невероятно счастливая Керсти.
Несколько минут ушло на то, чтобы вымыть Керсти и ребенка. Стивен и Бронуин глядели на счастливых мать и дитя; ребенок уже посапывал около груди Керсти.
— Надо сказать Доналду, что у него сын, — прошептал Стивен.
Доналд стоял снаружи; его напряженное лицо было полно страха и ожидания.
— Радуйся! — сказал ему Стивен, выходя. — И пойди взгляни на сына.
— Сын, — дрожащим голосом повторил Доналд, взбираясь по ступеням.
Тем временем стемнело. Холодный ясный день перешел в еще более холодную ночь.
Бронуин потянулась и вздохнула полной грудью свежий воздух. Ее охватило ощущение необыкновенной свободы. Она запрокинула голову, вытянула руки и закружилась. Выйдя вслед за ней, Стивен засмеялся и поднял ее над землей.
— Ты просто молодец. Вела себя так спокойно и уверенно.
Бронуин улыбнулась, обвила руками его шею и уткнулась ему в плечо.
— Спасибо. Но это все благодаря тебе. Если бы не ты, я бы просто стояла и смотрела, не зная, что делать.
Стивен удивился ее словам, но ему было приятно слышать признание его опытности и компетентности.
— Ты устала? — спросил он, проводя рукой по ее волосам.
— Очень, — сказала она, но чувствовала себя свободно и уютно.
— Давай найдем местечко, чтобы отдохнуть.
Он отстегнул плед, уложил Бронуин на него, затем лег рядом. С другой стороны Бронуин улегся Рэб.
— Стивен? — тихо окликнула его Бронуин. — Что мы будем делать дальше? Нам нельзя ехать в Англию, нас легко узнают в пути.
Стивен задумался. Никогда еще Бронуин не спрашивала его мнения, и никогда она вот так доверчиво не прижималась к нему. Он улыбнулся, поцеловал ее и прижал к себе.
— Я еще не думал, но, если можно, было бы хорошо остаться здесь, у Керсти и Доналда. Как ты думаешь? — Он сам удивился своим словам. Всего несколько месяцев назад он бы просто приказал, а не стал спрашивать мнения у жены. Как он изменился за это время!
Бронуин кивнула.
— Они поедут на юг, к родителям Керсти.
Если поехать с ними, возможно, нам удастся купить там лошадей.
— Купить? За красивые глаза? У нас нет ни пенса. Мы даже не можем заплатить Доналду за его гостеприимство.
— Шотландцы не берут денег за гостеприимство.
— Даже МакГрегоры? — съязвил Стивен.
Она засмеялась.
— По крайней мере пока они думают, что мы — не МакАрраны. Что касается пропитания, ты — хороший охотник, наверняка лучший, чем Доналд. Нам надо только найти денег для покупки лошадей. — Она вздохнула. — Жаль, Дейви напал на нас не возле границы.
— Почему?
— Тогда бы я была одета уже в английское платье. А на этих проклятых платьях всегда много драгоценностей. Их можно было бы продать.
— Если бы ты была одета по-английски, нас бы, вероятно, уже не было в живых, а кроме того, у тебя бы не было теплого пледа, чтобы завернуться в него.
— А я-то думала, ты ненавидишь шотландскую одежду. Ты говорил, она оставляет половину тела голой.
— Не говори чепухи, — возразил Стивен. — Чтобы отстегнуть плед, нужно столько же времени, сколько англичанину потребуется лишь для того, чтобы сообразить, что снять вначале.
— Мне кажется или я слышу гордость в твоих словах? — улыбнулась девушка. — И где это ты приобрел такой акцент?
— Не понимаю, о чем ты, — съязвил он. — А если по правде, я надел его вместе с пледом.
— Ну что ж, мне он нравится, — улыбнулась она, медленно продвигая колено под его юбку. — Не желаешь ли заняться любовью с повитухой? Или ты предпочитаешь вождя?
— Я беру тебя такой, какая ты есть. Ты — Бронуин, милая, восхитительная женщина, которая с равным искусством скачет на лошади, спасает мужа и принимает роды — все это в несколько часов.
— Ну, в этом мне помогли, — прошептала она, подставляя лицо его губам.
Бронуин недоумевала — беспокойство за клан оставило ее. Но она надеялась на мудрость Тэма, да и, возможно, размышляла она, ее людям будет только лучше, если они избавятся от необходимости выбирать между Стивеном и ею. Сейчас она полностью доверяла Стивену. Все подозрения куда-то делись. Она ощущала себя женщиной, чего никогда раньше не было. Не надо было принимать решений, не было злости, не было беспокойства по поводу того, что Стивен — враг.
— Твои мысли где-то далеко, — вывел ее из задумчивости Стивен. — Может быть, ты поделишься со мной?
— Я думала о том, как я счастлива сейчас. У меня не было спокойной жизни с тех пор, как погиб отец.
Стивен с облегчением улыбнулся: впервые она не возлагала на него ответственности за смерть отца.
— Иди ко мне, и я попробую сделать тебя еще счастливее.
Он раздел ее, и они, обнявшись, смеялись и боролись друг с другом под теплым пледом. Они наслаждались друг другом и своей свободой.
Бронуин наблюдала за игрой лунного света на коже Стивена. Он целовал ее плечи, затем — обнаженную грудь.
— Стивен, — прошептала она. Его сила восхищала ее; она чувствовала себя маленькой девочкой в его руках.
— Ты так прекрасна, — сказал он. Она чувствовала, что прекрасна только благодаря его любви.
Он провел пальцами по ее телу, и она задрожала. Дрожь передалась и ему. Она отдалась ему свободно, страстно. Она обнимала его так крепко, будто желала его всего, без остатка. Они заснули в объятиях друг друга. Бронуин проснулась первой. Стивен все еще крепко обнимал ее, так что она едва могла дышать. Бронуин смотрела на него, сонного. Он очень изменился за последнее время. Вряд ли кто-то признал бы теперь в нем англичанина. Исчезла английская бледность, отросли волосы. Она нагнулась, чтобы поцеловать завиток его волос. Недавно еще ей и в голову бы не пришло такое. В это светлое утро все казалось совершенно естественным. Он улыбнулся, прежде чем открыть глаза.
— Доброе утро, — прошептала она.
— Я боюсь взглянуть, — сонно проговорил он. — Может, моя Бронуин обратилась в лесной дух?
Она куснула его за ухо.
— О, теперь я вижу, что ты совсем не дух! — сказал он, ловя ее в свои объятия.
— Нет, нет! — Она оттолкнула его. — Я хочу видеть нашего ребенка.
— Нашего ребенка? — переспросил он. — Давай лучше останемся здесь и сделаем собственного.
Она отодвинулась.
— Я не уверена, что готова пройти через те же муки, что пережила вчера Керсти. Я побежала наверх, догоняй!
Стивен торопливо оделся и взглянул на смеющуюся Бронуин. Она держала в руках его ботинки. Он крикнул Рэбу, чтобы тот забрал у девушки обувь, а сам бросился босой вверх по склону. Подбежав к дому, он дождался, пока подойдет Бронуин, и чинно поздоровался с ней, словно они еще не виделись:
— Доброе утро, как вам спалось?
Она рассмеялась и вошла в дом.
В течение всего дня у них не было больше времени для игр и смеха. Мужчины, как и вчера, ушли на охоту, а Бронуин осталась, чтобы заботиться о Керсти и ребенке. Ее смущали скудные запасы пищи, обнаруженные в домике. Овсяной муки оказалось всего два небольших короба — и больше ничего. Ей не хотелось обижать Керсти, выспрашивая, есть ли что-нибудь еще, и она предпочла надеяться, что это не все запасы.
Мужчины вернулись на закате с двумя небольшими кроликами. «Этого едва хватит на ужин», — подумала Бронуин.
— Стивен, — сказала она, отводя его в сторону. — Мы не можем есть их еду. У них самих мало что осталось.
— Я знаю, — сказал он, — но мы не можем и оставить их сейчас. Доналд едва умеет пользоваться луком. Дичи в этой местности меньше, чем охотников. Нам нельзя здесь оставаться, но нам нельзя и покинуть их.
— Мне бы хотелось помочь им, — сказала она. — Выпей-ка вот это. — И она протянула ему кружку.
— Что это?
— Керсти научила меня делать напиток из лишайников и пива. Она говорит, он вылечивает все раны. Весь день Керсти беспокоилась о вас.
Стивен выпил горячее питье.
— А ты беспокоилась о нас? Бронуин улыбнулась.
— Разве что о Доналде, а ты достаточно вынослив.
Питье подействовало мгновенно.
— Это и впрямь чудодейственно — моя голова перестала болеть. Она нахмурилась.
— У тебя болит рана?
— С тех пор как стрела твоего брата попала в цель. Но у меня есть идея. Трудно найти эти самые лишайники?
— Вовсе нет.
— Сегодня Доналд говорил, что собирается отвезти покрестить своего первенца в город неподалеку. Вот если бы насобирать этих лишайников, мы могли бы сварить из них напиток и продать его.
— Какой ты молодец! — воскликнула она.
Весь вечер они запасались лишайниками. Доналд тем временем взял все деньги, что у него были, и купил в городе пива.
Поздно ночью они наконец завернулись в пледы возле угасающего костра и заснули. Бронуин, счастливая, прижалась к Стивену. Это ощущение близости было ново для нее и согревало надежностью.
Рано поутру следующего дня они впрягли лошадей в фургон и поехали в город, расположенный в долине, окруженной горами. В городке было множество магазинчиков и крошечных домиков, спрятанных за каменными заборами, но воздух был тяжел и вгонял Бронуин в тоску по родным равнинам и горам. Она редко бывала в городах.
Доналд остановился поодаль от главной узкой улицы и выпряг лошадей. Он и Стивен поставили перед собой кувшин с зельем и стали зазывать покупателей. Керсти и Бронуин сидели в фургоне и ждали. Громкий голос Стивена перекрывал все звуки города. Он делал смелые заявления относительно чудодейственных свойств напитка, божась, что тот вылечил его от проказы.
Но покупателей не находилось. Люди слушали, подходили, но не выражали желания купить.
Стивен пытался заманить одного молодого человека обещанием, что напиток улучшит его любовные дела. Ответ юноши, что, может, Стивен и нуждается в улучшении дел, но он лично — нисколько, рассмешил толпу. Люди, переговариваясь и остря, начали расходиться.
— Я думаю, самое время мне помочь ему, — сказала Бронуин и начала расстегивать блузку.
— Бронуин! — воскликнула Керсти. — Неужели ты хочешь рассердить Стивена?
— Вполне возможно, — улыбаясь, отвечала Бронуин. — Погляди: так будет достаточно открыто?
Керсти взглянула на соблазнительную линию груди Бронуин.
— Более чем. Доналд оттаскал бы меня за волосы, если бы я появилась на людях в таком виде.
— Ты даже не представляешь, какие низкие вырезы носят англичанки, — ответила Бронуин.
— Но ты не англичанка!
Бронуин только молча улыбнулась и вышла из фургона.
— Этот напиток излечивает все болезни, от ожогов до потливости, — зазывала Бронуин, и толпа снова начала собираться возле них.
Стивен с удивлением поглядывал на жену, стоявшую поодаль.
— Ваша жена недовольна вами? Возможно, наш напиток поможет вам. Как напиток любви он совершенно незаменим! — слышался ее голос.
— А поможет ли он мне покорить сердце такой красавицы, как ты? — спросил кто-то в полный голос.
— Только если ты выпьешь целую бочку, — не задумываясь, ответила Бронуин.
Публика одобрительно засмеялась.
— Тогда попробую и я, — сказал другой мужской голос.
— Куплю-ка я для своего муженька, — заявила женщина средних лет.
Стивен едва успевал наполнять посуду напитком и принимать протягиваемые ему монеты. Он был горд успехом Бронуин. Ему было трудно представить, чтобы английская дама согласилась стать зазывалой и при этом смогла добиться такого успеха.
Но вскоре он стал замечать, что мужчины бросают на жену похотливые взгляды, его разозлили их откровенные шуточки.
Один из мужчин, держащий кружку, сказал соседу:
— Она пообещала мне встречу за городской стеной.
— Она не пообещала тебе, что там буду и я? — с угрозой в голосе спросил его Стивен. Человек взглянул на вызывающее лицо Стивена, на его сильные плечи и ретировался со словами:
— Так это она сама подала мне такую идею.
— Проклятие! — прошипел Стивен и швырнул ковш в кувшин. — Что такое она о себе вообразила?
Он завернул за угол фургона, где стояла, зазывая публику, Бронуин. Увидев ее во всей красе, он остолбенел. Верх ее блузки был расстегнут, обнажая высокую красивую грудь; юбка облегала стройные бедра. Она прохаживалась вдоль толпы, но как прохаживалась! Руки уперты в бока, бедра соблазнительно покачиваются.
Сначала он не мог пошевелиться от изумления, затем в два шага достиг ее, схватил за руки и увлек за стенку фургона.
— Какого черта ты так себя ведешь?! — сердито процедил он.
— Я помогаю вам с Доналдом продавать тоник, — спокойно ответила она.
— Ты, конечно, очень довольна собой! — со злобой произнес он, застегивая ей блузку. — Ведешь себя как шлюха!
Она лукаво взглянула на него и радостно улыбнулась.
— А ты ревнуешь?
— Еще чего! — рявкнул он и остановился. — Ты права, я ревную. Эти грязные людишки не имеют права пялиться на то, что принадлежит мне.
— Ах, Стивен, я… я не знаю почему, но я очень рада, что ты ревнуешь меня.
— Рада? — изумленно переспросил он. — Я надеюсь, в следующий раз ты не дашь мне повода для ревности. — Он схватил ее и яростно, властно поцеловал. Она подчинилась его воле, отдаваясь поцелую.
Внезапно шум толпы рассек низкий властный голос:
— Где тут девка, которая продает тоник? Бронуин отшатнулась, озадаченно глядя на Стивена.
— Где она? — снова прогремел голос.
— Это сам МакГрегор, — прошептала девушка. — Я слышала когда-то его голос.
Она шагнула вперед, но Стивен поймал ее за руку.
— Тебе нельзя встречаться с ним.
— Почему? Он никогда меня не видел, не знает, кто я. И, кроме того, он имеет право — это его владения.
Стивен вынужден был согласиться. Скрываться — значит навлечь на себя подозрения.
— Вот я, — объявила Бронуин, выходя из укрытия. Стивен встал рядом с ней. МакГрегор восседал на коне, глядя с любопытством на Бронуин. Это был тучный, высокий человек, с посеребренными висками, мощной челюстью и живыми зелеными глазами. — Кто спрашивал меня? — надменно добавила она.
МакГрегор разразился громоподобным смехом; цвет его глаз стал более темным.
— Ты не узнаешь своего вождя?
— А вы, вождь, не знаете людей своего клана?
— Ты дерзкая девчонка, — продолжая улыбаться, проговорил он. — Как тебя зовут?
— Бронуин, — гордо, будто бросая вызов, сказала она. — Так же, как вождя клана МакАрранов. Рука Стивена стиснула ее плечо. Глаза МакГрегора сузились.
— Не упоминай при мне об этой женщине. Бронуин уперла руки в бока.
— Значит, ее отметина все еще памятна? Наступила мертвая тишина. Толпа притихла в ожидании.
— Бронуин, — произнес Стивен, помертвев от страха.
МакГрегор поднял руку.
— Ты не только дерзка, но и смела. Никто еще не осмеливался напомнить мне о той ночи.
— Так скажите же, что вас так рассердило в той маленькой отметине?
МакГрегор старался хорошенько продумать ответ.
— Видимо, тебе многое известно. — И, улыбнувшись, добавил:
— Дело в женщине. Если бы она была так же хороша, как и ты, я бы носил ту отметку с гордостью. Но получить рану от уродины недостойно МакГрегора.
Бронуин начала было что-то говорить, но Стивен положил руки на ее талию и сжал их так, что дыхание ее остановилось.
— Простите дерзость моей жены, — сказал он. — Она не в себе.
— Скорее всего это так, — согласился МакГрегор. — Я надеюсь, вы сможете держать ее в руках.
— Сколько хватит сил, — засмеялся Стивен.
— Мне нравятся женщины с характером, — заявил МакГрегор. — К тому же такие симпатичные.
— Хорошо бы еще к этому прибавить молчаливость, — заметил Стивен.
— Не многие женщины способны на это. Удачи вам обоим, — попрощался МакГрегор и направил коня прочь.
— Черт тебя возьми! — вспылила Бронуин, оборачиваясь к Стивену.
Но прежде чем она успела продолжить, он хорошенько встряхнул ее.
— Еще чуть-чуть, и мы бы пропали! — Но тут он осознал, что публика молча смотрит на них.
Он схватил ее за руку и потащил за фургон. — Бронуин, — продолжил он, — разве ты не понимаешь, что творишь? Еще немного, и ты бы объявила ему, что ты — МакАрран.
— Ну и что? — настаивала она. — Ты же слышал, он сказал…
— То, что болтает мужчина в присутствии хорошенькой женщины, и то, что он обязан сделать перед лицом своего клана — это разные вещи. А ты подумала о Доналде и Керсти? Они дали нам приют!
К его удивлению, Бронуин разом сникла. Она протянула руки к Стивену.
— Ты опять прав. Когда же жизнь научит меня? — Он гладил ее по голове. Ему нравилось, когда она опиралась на него, как физически, так и морально. — Буду ли я когда-нибудь достойна имени МакАрран?
— Будешь, любовь моя, — прошептал он. — Если в тебе есть желание, ты будешь достойна своего имени.
Подошел Доналд.
— Пришел священник. Мы с Керсти хотели бы окрестить мальчика и уехать из города засветло.
— Конечно, мы готовы, — улыбнулся Стивен. Он заметил, что Доналд обеспокоен и обращается к Бронуин не так, как прежде. Возможно, он подслушал их разговор о том, что Бронуин МакАрран. Что он решил в таком случае?
Церковь была самым высоким и красивым зданием в городе. Внутри было пусто, спокойно; ребенок спал на руках у матери.
— Могу ли я попросить вас быть крестными нашему сыну? — спросила их Керсти.
Бронуин внимательно посмотрела на нее.
— Вы почти не знаете нас.
— Я знаю о вас главное: вы будете хорошими крестными нашему ребенку.
— Мы согласны быть крестными и сделаем все, что от нас потребуется, — ответил за них двоих Стивен. — Мальчик ни в чем не будет нуждаться, пока мы живы, — добавил он.
Керсти улыбнулась и подошла к священнику. Ребенку дали имя Рори Стивен. Стивен был приятно изумлен и широко улыбался.
По дороге из церкви Стивен сам нес своего крестника.
— Почему бы нам не завести такого же? — посмотрев на жену, спросил он. — Я бы хотел маленького мальчика с черными волосами и голубыми глазками… и ямочкой на подбородке.
— Ты хочешь сказать, что моя внешность больше подходит мужчине? — съязвила Бронуин.
— Я рад, что теперь ты не досадуешь хотя бы на то, что я англичанин.
Она оглядела его с головы до пят: его длинные волосы, ладно сидевший на нем шотландский костюм.
— Что бы сказали теперь твои братья, увидев, что ты стал наполовину шотландцем?
— Они примут меня таким, какой я есть, а если у них осталась капля разума, то многому научатся у нас, шотландцев.
— У нас? — Она даже остановилась.
— Иди вперед и не смотри так на меня. Бронуин вдруг осознала, что он и говорить стал на шотландском наречии, даже тогда, когда они оставались одни. Он вел себя так, будто родился шотландцем. Она прибавила шагу. Они шли, обнявшись, совершенно счастливые. В одной руке он легко нес ребенка — их крестника.
Глава 11
Быстро заморгав, Керсти посмотрела на Бронуин.
— Нет… просто поговори со мной. Я давно уже не разговаривала с женщиной. Скажи мне, какой твой муж?
— Стивен?
— Не обращай внимания на меня. — засмеялась Керсти. — Мне просто любопытно. Пока не начинаешь жить с мужчиной, почти ничего о нем не знаешь.
Бронуин была настороже.
— Разве ты разочарована в Доналде?
— О нет. Раньше, до женитьбы, он был очень застенчивым, а теперь такой добрый, заботливый. Твой Стивен кажется мне хорошим человеком.
Бронуин вдруг поняла, что никогда не думала раньше о Стивене просто как о человеке.
— Он… он заставляет меня смеяться, — сказала она, подумав. — Он заставляет меня смеяться над собой, когда я становлюсь чересчур серьезной.
Керсти улыбнулась, и вдруг, положив руку на живот, резко наклонилась вперед.
— Что с тобой? — вскрикнула Бронуин, подбегая к ней.
Керсти медленно выпрямилась, тяжело дыша.
— Давай я помогу, — предложила Бронуин, беря ее руку.
Керсти поглядела Бронуин в глаза.
— Ты, наверно, очень добрая?
— Я вовсе не добрая, — засмеялась Бронуин. — Я… — Девушка хотела признаться, что она — МакАрран, но что она такое вдали от своего клана, сама по себе?
— Мне кажется, ты что-то скрываешь, — сказала Керсти, положив свою руку на руку Бронуин. — Скажи мне. Это отвлечет меня от боли.
— Мне кажется, надо позвать кого-нибудь. У тебя начинаются роды.
— Нет, пожалуйста, — попросила Керсти, — не надо пугать Доналда. Еще не время. Мы с Доналдом собирались поехать к моим родителям. Моя мать знает, как поступать в таких случаях. Просто я съела что-то неподходящее. У меня и раньше так бывало.
Нахмурившись, Бронуин села на землю возле Керсти.
— Расскажи мне о себе, — еще раз попросила Керсти. — Как ты себя ощущаешь замужем за… — Она не докончила фразы и согнулась от боли. В следующее мгновение Бронуин почти держала Керсти на руках, а та шептала:
— Все-таки это роды. Теперь только ты в силах помочь мне.
Бронуин в ужасе смотрела на нее. Кто здесь может быть повитухой? Они затеряны в лесах. Она обняла Керсти, которую согнул новый приступ боли.
— Рэб, — приказала она. — Беги за Стивеном. Беги и приведи его немедленно. — Рэб вскочил и исчез, прежде чем Бронуин кончила говорить. — Пойдем в дом, Керсти, — мягко сказала Бронуин. Она была сильна, и ей ничего не стоило поднять маленькую Керсти по ступеням. Едва Керсти прилегла, боль снова скрутила ее.
. Бронуин с беспокойством глядела в окно. Мужчины не появлялись. Она подошла к Керсти, дала ей воды. Ей почему-то казалось, что Стивен знает, что следует делать. Она пока не отдавала себе отчета, как глубоко полагается на него.
Когда до нее донесся сердитый голос Стивена, она с облегчением улыбнулась.
— Какого черта ты напустила на меня этого сатану? — услышала Бронуин, выйдя из домика. — Он спугнул оленя, которого мы выследили. И чуть не разорвал мне ногу, волоча сюда.
Она только улыбнулась.
— У Керсти начались роды.
— О Боже! — произнес Доналд и побежал к жене.
— И когда это произойдет? — спросил Стивен.
— Думаю, сейчас.
— Ты думаешь! — зло передразнил Стивен. — Разве ты не знаешь?
— Откуда я могу знать? Стивен сплюнул.
— Но женщины должны знать такие вещи.
— Возможно, они узнают это во время уроков чтения или фехтования? — саркастически спросила она.
— Будь проклято такое образование, если женщина спрашивает о родах у мужчины. Наверное, в вашей семьей бывали моменты, когда вы не только участвовали в набегах?
— Иди ты к черту! — начала было она, но остановилась, потому что Доналд вышел на крыльцо.
По всей видимости, он был напуган больше их всех. По его лицу пролегли озабоченные морщины.
— Она зовет вас, — сказал он и хотел было подцепить тлеющее полено из костра, но руки его так дрожали, что сделать это ему не удалось.
— Меня?.. — испуганно спросила Бронуин, но Стивен подтолкнул ее к дому.
— Больше некому. Ее лицо побледнело.
— Стивен, я ничего не знаю о родах. Он погладил ее по щеке.
— Ты боишься?
Она беспомощно глядела на него.
— Это так же, как отел коровы или кобылицы, — весьма резонно подсказал он.
— Коровы?! — Глаза ее вспыхнули гневом, но тут же погасли. — Иди со мной. Ты будешь помогать, — заявила она.
Стивен хотел возмутиться, но поразился тому, как беспомощно, просительно она выглядит.
— Но как я могу? Мужчина не должен присутствовать при родах. Если бы еще я был ее родственником…
— Взгляни на него! — кивнула она в сторону Доналда. — Его волнует только, чтобы все было благополучно.
— Бронуин! — послышался крик Керсти. Бронуин положила руку Стивену на грудь и заглянула в глаза.
— Пожалуйста… я никогда тебя ни о чем не просила…
— Кроме как о том, чтобы я сменил имя, одежду, национальность… — Она отвернулась, но он поймал ее за руку. — Давай вместе. Давай всегда будем вместе.
Роды были нелегкими. Керсти была маленькой, а ребенок большим. Никто из них троих не имел представления о родах. Бронуин и Стивен взмокли едва ли не больше, чем Керсти. Когда появилась головка, они взглянули друг на друга с гордостью. Стивен поддерживал Керсти, чтобы та могла увидеть ребенка, пока Бронуин осторожно высвобождала плечики. Остальное выскользнуло быстро, и через минуту Бронуин держала младенца в руках.
— Мы сделали это! — в восхищении прошептала она.
Стивен усмехнулся и поцеловал Керсти.
— Спасибо вам, — произнесла усталая и невероятно счастливая Керсти.
Несколько минут ушло на то, чтобы вымыть Керсти и ребенка. Стивен и Бронуин глядели на счастливых мать и дитя; ребенок уже посапывал около груди Керсти.
— Надо сказать Доналду, что у него сын, — прошептал Стивен.
Доналд стоял снаружи; его напряженное лицо было полно страха и ожидания.
— Радуйся! — сказал ему Стивен, выходя. — И пойди взгляни на сына.
— Сын, — дрожащим голосом повторил Доналд, взбираясь по ступеням.
Тем временем стемнело. Холодный ясный день перешел в еще более холодную ночь.
Бронуин потянулась и вздохнула полной грудью свежий воздух. Ее охватило ощущение необыкновенной свободы. Она запрокинула голову, вытянула руки и закружилась. Выйдя вслед за ней, Стивен засмеялся и поднял ее над землей.
— Ты просто молодец. Вела себя так спокойно и уверенно.
Бронуин улыбнулась, обвила руками его шею и уткнулась ему в плечо.
— Спасибо. Но это все благодаря тебе. Если бы не ты, я бы просто стояла и смотрела, не зная, что делать.
Стивен удивился ее словам, но ему было приятно слышать признание его опытности и компетентности.
— Ты устала? — спросил он, проводя рукой по ее волосам.
— Очень, — сказала она, но чувствовала себя свободно и уютно.
— Давай найдем местечко, чтобы отдохнуть.
Он отстегнул плед, уложил Бронуин на него, затем лег рядом. С другой стороны Бронуин улегся Рэб.
— Стивен? — тихо окликнула его Бронуин. — Что мы будем делать дальше? Нам нельзя ехать в Англию, нас легко узнают в пути.
Стивен задумался. Никогда еще Бронуин не спрашивала его мнения, и никогда она вот так доверчиво не прижималась к нему. Он улыбнулся, поцеловал ее и прижал к себе.
— Я еще не думал, но, если можно, было бы хорошо остаться здесь, у Керсти и Доналда. Как ты думаешь? — Он сам удивился своим словам. Всего несколько месяцев назад он бы просто приказал, а не стал спрашивать мнения у жены. Как он изменился за это время!
Бронуин кивнула.
— Они поедут на юг, к родителям Керсти.
Если поехать с ними, возможно, нам удастся купить там лошадей.
— Купить? За красивые глаза? У нас нет ни пенса. Мы даже не можем заплатить Доналду за его гостеприимство.
— Шотландцы не берут денег за гостеприимство.
— Даже МакГрегоры? — съязвил Стивен.
Она засмеялась.
— По крайней мере пока они думают, что мы — не МакАрраны. Что касается пропитания, ты — хороший охотник, наверняка лучший, чем Доналд. Нам надо только найти денег для покупки лошадей. — Она вздохнула. — Жаль, Дейви напал на нас не возле границы.
— Почему?
— Тогда бы я была одета уже в английское платье. А на этих проклятых платьях всегда много драгоценностей. Их можно было бы продать.
— Если бы ты была одета по-английски, нас бы, вероятно, уже не было в живых, а кроме того, у тебя бы не было теплого пледа, чтобы завернуться в него.
— А я-то думала, ты ненавидишь шотландскую одежду. Ты говорил, она оставляет половину тела голой.
— Не говори чепухи, — возразил Стивен. — Чтобы отстегнуть плед, нужно столько же времени, сколько англичанину потребуется лишь для того, чтобы сообразить, что снять вначале.
— Мне кажется или я слышу гордость в твоих словах? — улыбнулась девушка. — И где это ты приобрел такой акцент?
— Не понимаю, о чем ты, — съязвил он. — А если по правде, я надел его вместе с пледом.
— Ну что ж, мне он нравится, — улыбнулась она, медленно продвигая колено под его юбку. — Не желаешь ли заняться любовью с повитухой? Или ты предпочитаешь вождя?
— Я беру тебя такой, какая ты есть. Ты — Бронуин, милая, восхитительная женщина, которая с равным искусством скачет на лошади, спасает мужа и принимает роды — все это в несколько часов.
— Ну, в этом мне помогли, — прошептала она, подставляя лицо его губам.
Бронуин недоумевала — беспокойство за клан оставило ее. Но она надеялась на мудрость Тэма, да и, возможно, размышляла она, ее людям будет только лучше, если они избавятся от необходимости выбирать между Стивеном и ею. Сейчас она полностью доверяла Стивену. Все подозрения куда-то делись. Она ощущала себя женщиной, чего никогда раньше не было. Не надо было принимать решений, не было злости, не было беспокойства по поводу того, что Стивен — враг.
— Твои мысли где-то далеко, — вывел ее из задумчивости Стивен. — Может быть, ты поделишься со мной?
— Я думала о том, как я счастлива сейчас. У меня не было спокойной жизни с тех пор, как погиб отец.
Стивен с облегчением улыбнулся: впервые она не возлагала на него ответственности за смерть отца.
— Иди ко мне, и я попробую сделать тебя еще счастливее.
Он раздел ее, и они, обнявшись, смеялись и боролись друг с другом под теплым пледом. Они наслаждались друг другом и своей свободой.
Бронуин наблюдала за игрой лунного света на коже Стивена. Он целовал ее плечи, затем — обнаженную грудь.
— Стивен, — прошептала она. Его сила восхищала ее; она чувствовала себя маленькой девочкой в его руках.
— Ты так прекрасна, — сказал он. Она чувствовала, что прекрасна только благодаря его любви.
Он провел пальцами по ее телу, и она задрожала. Дрожь передалась и ему. Она отдалась ему свободно, страстно. Она обнимала его так крепко, будто желала его всего, без остатка. Они заснули в объятиях друг друга. Бронуин проснулась первой. Стивен все еще крепко обнимал ее, так что она едва могла дышать. Бронуин смотрела на него, сонного. Он очень изменился за последнее время. Вряд ли кто-то признал бы теперь в нем англичанина. Исчезла английская бледность, отросли волосы. Она нагнулась, чтобы поцеловать завиток его волос. Недавно еще ей и в голову бы не пришло такое. В это светлое утро все казалось совершенно естественным. Он улыбнулся, прежде чем открыть глаза.
— Доброе утро, — прошептала она.
— Я боюсь взглянуть, — сонно проговорил он. — Может, моя Бронуин обратилась в лесной дух?
Она куснула его за ухо.
— О, теперь я вижу, что ты совсем не дух! — сказал он, ловя ее в свои объятия.
— Нет, нет! — Она оттолкнула его. — Я хочу видеть нашего ребенка.
— Нашего ребенка? — переспросил он. — Давай лучше останемся здесь и сделаем собственного.
Она отодвинулась.
— Я не уверена, что готова пройти через те же муки, что пережила вчера Керсти. Я побежала наверх, догоняй!
Стивен торопливо оделся и взглянул на смеющуюся Бронуин. Она держала в руках его ботинки. Он крикнул Рэбу, чтобы тот забрал у девушки обувь, а сам бросился босой вверх по склону. Подбежав к дому, он дождался, пока подойдет Бронуин, и чинно поздоровался с ней, словно они еще не виделись:
— Доброе утро, как вам спалось?
Она рассмеялась и вошла в дом.
В течение всего дня у них не было больше времени для игр и смеха. Мужчины, как и вчера, ушли на охоту, а Бронуин осталась, чтобы заботиться о Керсти и ребенке. Ее смущали скудные запасы пищи, обнаруженные в домике. Овсяной муки оказалось всего два небольших короба — и больше ничего. Ей не хотелось обижать Керсти, выспрашивая, есть ли что-нибудь еще, и она предпочла надеяться, что это не все запасы.
Мужчины вернулись на закате с двумя небольшими кроликами. «Этого едва хватит на ужин», — подумала Бронуин.
— Стивен, — сказала она, отводя его в сторону. — Мы не можем есть их еду. У них самих мало что осталось.
— Я знаю, — сказал он, — но мы не можем и оставить их сейчас. Доналд едва умеет пользоваться луком. Дичи в этой местности меньше, чем охотников. Нам нельзя здесь оставаться, но нам нельзя и покинуть их.
— Мне бы хотелось помочь им, — сказала она. — Выпей-ка вот это. — И она протянула ему кружку.
— Что это?
— Керсти научила меня делать напиток из лишайников и пива. Она говорит, он вылечивает все раны. Весь день Керсти беспокоилась о вас.
Стивен выпил горячее питье.
— А ты беспокоилась о нас? Бронуин улыбнулась.
— Разве что о Доналде, а ты достаточно вынослив.
Питье подействовало мгновенно.
— Это и впрямь чудодейственно — моя голова перестала болеть. Она нахмурилась.
— У тебя болит рана?
— С тех пор как стрела твоего брата попала в цель. Но у меня есть идея. Трудно найти эти самые лишайники?
— Вовсе нет.
— Сегодня Доналд говорил, что собирается отвезти покрестить своего первенца в город неподалеку. Вот если бы насобирать этих лишайников, мы могли бы сварить из них напиток и продать его.
— Какой ты молодец! — воскликнула она.
Весь вечер они запасались лишайниками. Доналд тем временем взял все деньги, что у него были, и купил в городе пива.
Поздно ночью они наконец завернулись в пледы возле угасающего костра и заснули. Бронуин, счастливая, прижалась к Стивену. Это ощущение близости было ново для нее и согревало надежностью.
Рано поутру следующего дня они впрягли лошадей в фургон и поехали в город, расположенный в долине, окруженной горами. В городке было множество магазинчиков и крошечных домиков, спрятанных за каменными заборами, но воздух был тяжел и вгонял Бронуин в тоску по родным равнинам и горам. Она редко бывала в городах.
Доналд остановился поодаль от главной узкой улицы и выпряг лошадей. Он и Стивен поставили перед собой кувшин с зельем и стали зазывать покупателей. Керсти и Бронуин сидели в фургоне и ждали. Громкий голос Стивена перекрывал все звуки города. Он делал смелые заявления относительно чудодейственных свойств напитка, божась, что тот вылечил его от проказы.
Но покупателей не находилось. Люди слушали, подходили, но не выражали желания купить.
Стивен пытался заманить одного молодого человека обещанием, что напиток улучшит его любовные дела. Ответ юноши, что, может, Стивен и нуждается в улучшении дел, но он лично — нисколько, рассмешил толпу. Люди, переговариваясь и остря, начали расходиться.
— Я думаю, самое время мне помочь ему, — сказала Бронуин и начала расстегивать блузку.
— Бронуин! — воскликнула Керсти. — Неужели ты хочешь рассердить Стивена?
— Вполне возможно, — улыбаясь, отвечала Бронуин. — Погляди: так будет достаточно открыто?
Керсти взглянула на соблазнительную линию груди Бронуин.
— Более чем. Доналд оттаскал бы меня за волосы, если бы я появилась на людях в таком виде.
— Ты даже не представляешь, какие низкие вырезы носят англичанки, — ответила Бронуин.
— Но ты не англичанка!
Бронуин только молча улыбнулась и вышла из фургона.
— Этот напиток излечивает все болезни, от ожогов до потливости, — зазывала Бронуин, и толпа снова начала собираться возле них.
Стивен с удивлением поглядывал на жену, стоявшую поодаль.
— Ваша жена недовольна вами? Возможно, наш напиток поможет вам. Как напиток любви он совершенно незаменим! — слышался ее голос.
— А поможет ли он мне покорить сердце такой красавицы, как ты? — спросил кто-то в полный голос.
— Только если ты выпьешь целую бочку, — не задумываясь, ответила Бронуин.
Публика одобрительно засмеялась.
— Тогда попробую и я, — сказал другой мужской голос.
— Куплю-ка я для своего муженька, — заявила женщина средних лет.
Стивен едва успевал наполнять посуду напитком и принимать протягиваемые ему монеты. Он был горд успехом Бронуин. Ему было трудно представить, чтобы английская дама согласилась стать зазывалой и при этом смогла добиться такого успеха.
Но вскоре он стал замечать, что мужчины бросают на жену похотливые взгляды, его разозлили их откровенные шуточки.
Один из мужчин, держащий кружку, сказал соседу:
— Она пообещала мне встречу за городской стеной.
— Она не пообещала тебе, что там буду и я? — с угрозой в голосе спросил его Стивен. Человек взглянул на вызывающее лицо Стивена, на его сильные плечи и ретировался со словами:
— Так это она сама подала мне такую идею.
— Проклятие! — прошипел Стивен и швырнул ковш в кувшин. — Что такое она о себе вообразила?
Он завернул за угол фургона, где стояла, зазывая публику, Бронуин. Увидев ее во всей красе, он остолбенел. Верх ее блузки был расстегнут, обнажая высокую красивую грудь; юбка облегала стройные бедра. Она прохаживалась вдоль толпы, но как прохаживалась! Руки уперты в бока, бедра соблазнительно покачиваются.
Сначала он не мог пошевелиться от изумления, затем в два шага достиг ее, схватил за руки и увлек за стенку фургона.
— Какого черта ты так себя ведешь?! — сердито процедил он.
— Я помогаю вам с Доналдом продавать тоник, — спокойно ответила она.
— Ты, конечно, очень довольна собой! — со злобой произнес он, застегивая ей блузку. — Ведешь себя как шлюха!
Она лукаво взглянула на него и радостно улыбнулась.
— А ты ревнуешь?
— Еще чего! — рявкнул он и остановился. — Ты права, я ревную. Эти грязные людишки не имеют права пялиться на то, что принадлежит мне.
— Ах, Стивен, я… я не знаю почему, но я очень рада, что ты ревнуешь меня.
— Рада? — изумленно переспросил он. — Я надеюсь, в следующий раз ты не дашь мне повода для ревности. — Он схватил ее и яростно, властно поцеловал. Она подчинилась его воле, отдаваясь поцелую.
Внезапно шум толпы рассек низкий властный голос:
— Где тут девка, которая продает тоник? Бронуин отшатнулась, озадаченно глядя на Стивена.
— Где она? — снова прогремел голос.
— Это сам МакГрегор, — прошептала девушка. — Я слышала когда-то его голос.
Она шагнула вперед, но Стивен поймал ее за руку.
— Тебе нельзя встречаться с ним.
— Почему? Он никогда меня не видел, не знает, кто я. И, кроме того, он имеет право — это его владения.
Стивен вынужден был согласиться. Скрываться — значит навлечь на себя подозрения.
— Вот я, — объявила Бронуин, выходя из укрытия. Стивен встал рядом с ней. МакГрегор восседал на коне, глядя с любопытством на Бронуин. Это был тучный, высокий человек, с посеребренными висками, мощной челюстью и живыми зелеными глазами. — Кто спрашивал меня? — надменно добавила она.
МакГрегор разразился громоподобным смехом; цвет его глаз стал более темным.
— Ты не узнаешь своего вождя?
— А вы, вождь, не знаете людей своего клана?
— Ты дерзкая девчонка, — продолжая улыбаться, проговорил он. — Как тебя зовут?
— Бронуин, — гордо, будто бросая вызов, сказала она. — Так же, как вождя клана МакАрранов. Рука Стивена стиснула ее плечо. Глаза МакГрегора сузились.
— Не упоминай при мне об этой женщине. Бронуин уперла руки в бока.
— Значит, ее отметина все еще памятна? Наступила мертвая тишина. Толпа притихла в ожидании.
— Бронуин, — произнес Стивен, помертвев от страха.
МакГрегор поднял руку.
— Ты не только дерзка, но и смела. Никто еще не осмеливался напомнить мне о той ночи.
— Так скажите же, что вас так рассердило в той маленькой отметине?
МакГрегор старался хорошенько продумать ответ.
— Видимо, тебе многое известно. — И, улыбнувшись, добавил:
— Дело в женщине. Если бы она была так же хороша, как и ты, я бы носил ту отметку с гордостью. Но получить рану от уродины недостойно МакГрегора.
Бронуин начала было что-то говорить, но Стивен положил руки на ее талию и сжал их так, что дыхание ее остановилось.
— Простите дерзость моей жены, — сказал он. — Она не в себе.
— Скорее всего это так, — согласился МакГрегор. — Я надеюсь, вы сможете держать ее в руках.
— Сколько хватит сил, — засмеялся Стивен.
— Мне нравятся женщины с характером, — заявил МакГрегор. — К тому же такие симпатичные.
— Хорошо бы еще к этому прибавить молчаливость, — заметил Стивен.
— Не многие женщины способны на это. Удачи вам обоим, — попрощался МакГрегор и направил коня прочь.
— Черт тебя возьми! — вспылила Бронуин, оборачиваясь к Стивену.
Но прежде чем она успела продолжить, он хорошенько встряхнул ее.
— Еще чуть-чуть, и мы бы пропали! — Но тут он осознал, что публика молча смотрит на них.
Он схватил ее за руку и потащил за фургон. — Бронуин, — продолжил он, — разве ты не понимаешь, что творишь? Еще немного, и ты бы объявила ему, что ты — МакАрран.
— Ну и что? — настаивала она. — Ты же слышал, он сказал…
— То, что болтает мужчина в присутствии хорошенькой женщины, и то, что он обязан сделать перед лицом своего клана — это разные вещи. А ты подумала о Доналде и Керсти? Они дали нам приют!
К его удивлению, Бронуин разом сникла. Она протянула руки к Стивену.
— Ты опять прав. Когда же жизнь научит меня? — Он гладил ее по голове. Ему нравилось, когда она опиралась на него, как физически, так и морально. — Буду ли я когда-нибудь достойна имени МакАрран?
— Будешь, любовь моя, — прошептал он. — Если в тебе есть желание, ты будешь достойна своего имени.
Подошел Доналд.
— Пришел священник. Мы с Керсти хотели бы окрестить мальчика и уехать из города засветло.
— Конечно, мы готовы, — улыбнулся Стивен. Он заметил, что Доналд обеспокоен и обращается к Бронуин не так, как прежде. Возможно, он подслушал их разговор о том, что Бронуин МакАрран. Что он решил в таком случае?
Церковь была самым высоким и красивым зданием в городе. Внутри было пусто, спокойно; ребенок спал на руках у матери.
— Могу ли я попросить вас быть крестными нашему сыну? — спросила их Керсти.
Бронуин внимательно посмотрела на нее.
— Вы почти не знаете нас.
— Я знаю о вас главное: вы будете хорошими крестными нашему ребенку.
— Мы согласны быть крестными и сделаем все, что от нас потребуется, — ответил за них двоих Стивен. — Мальчик ни в чем не будет нуждаться, пока мы живы, — добавил он.
Керсти улыбнулась и подошла к священнику. Ребенку дали имя Рори Стивен. Стивен был приятно изумлен и широко улыбался.
По дороге из церкви Стивен сам нес своего крестника.
— Почему бы нам не завести такого же? — посмотрев на жену, спросил он. — Я бы хотел маленького мальчика с черными волосами и голубыми глазками… и ямочкой на подбородке.
— Ты хочешь сказать, что моя внешность больше подходит мужчине? — съязвила Бронуин.
— Я рад, что теперь ты не досадуешь хотя бы на то, что я англичанин.
Она оглядела его с головы до пят: его длинные волосы, ладно сидевший на нем шотландский костюм.
— Что бы сказали теперь твои братья, увидев, что ты стал наполовину шотландцем?
— Они примут меня таким, какой я есть, а если у них осталась капля разума, то многому научатся у нас, шотландцев.
— У нас? — Она даже остановилась.
— Иди вперед и не смотри так на меня. Бронуин вдруг осознала, что он и говорить стал на шотландском наречии, даже тогда, когда они оставались одни. Он вел себя так, будто родился шотландцем. Она прибавила шагу. Они шли, обнявшись, совершенно счастливые. В одной руке он легко нес ребенка — их крестника.
Глава 11
Два дня они путешествовали, медленно передвигаясь к югу. Бронуин уговаривала Керсти оставаться в фургоне, но та смеялась и начинала хлопотать по хозяйству. Стивен острил, что Керсти принимается за работу, чтобы избежать несчастных случаев от готовки Бронуин.
— Это худшее кроличье рагу из всех, что я когда-либо пробовал, — сказал как-то вечером Стивен.
— Кролик? — переспросила рассеянно Бронуин. Она держала на руках ребенка, зачарованно следившего глазками за сверканием ее броши. — ..Ах, кролик! Нет, кролики все еще висят под крышей вагона. Я… — Лицо ее стало покрываться краской.
Стивен прервал ее хохотом.
— Что случилось с моей остроумной женой?
— Прекрати насмешничать, — попросила Керсти. — Бронуин, ты такая красивая, что тебе вовсе не надо готовить. Кроме того, ты смелая, бесстрашная, умная и…
Бронуин с улыбкой взглянула на Стивена.
— Вот видишь, кое-кто все это ценит.
— Нет, нет, Стивен очень любит и ценит тебя, — улыбнулась Керсти. — По правде говоря, я в жизни не видела такой любящей пары, как вы.
— Это худшее кроличье рагу из всех, что я когда-либо пробовал, — сказал как-то вечером Стивен.
— Кролик? — переспросила рассеянно Бронуин. Она держала на руках ребенка, зачарованно следившего глазками за сверканием ее броши. — ..Ах, кролик! Нет, кролики все еще висят под крышей вагона. Я… — Лицо ее стало покрываться краской.
Стивен прервал ее хохотом.
— Что случилось с моей остроумной женой?
— Прекрати насмешничать, — попросила Керсти. — Бронуин, ты такая красивая, что тебе вовсе не надо готовить. Кроме того, ты смелая, бесстрашная, умная и…
Бронуин с улыбкой взглянула на Стивена.
— Вот видишь, кое-кто все это ценит.
— Нет, нет, Стивен очень любит и ценит тебя, — улыбнулась Керсти. — По правде говоря, я в жизни не видела такой любящей пары, как вы.