Страница:
Бронуин опять посмотрела на Стивена.
— Она просто прелесть, правда, Керсти? — сказал он серьезно. — Но была бы еще прелестней, если бы умела готовить.
Бронуин скорчила гримасу и швырнула в него куском дерна.
— Дай-ка мне моего крестника, — засмеялся Стивен. — Он проводит чересчур много времени с женщинами.
Поздним вечером следующего дня они подкатили к домику родителей Керсти. Это был типичный дом крестьянина-шотландца, сложенный из белого камня, с тростниковой крышей. Сзади возвышались крутые каменистые уступы гор. Невдалеке виднелись поля с ячменем. Возле домика паслись овцы и несколько коров.
Керсти и ее друзья были встречены с неподдельной радостью. Отец ее, Харбен, был невысоким жилистым мужчиной. Правый рукав его рубахи был пуст. Лицо наполовину скрывали косматые седые волосы и огромная борода. То, что осталось от лица, было довольно сурово. Неста, мать Керсти, оказалась крошечной женщиной с туго стянутыми на затылке седыми волосами. Она была в той же мере добродушна, как ее муж — суров. В порыве радости она обнимала Керсти, младенца и Бронуин — всех сразу, горячо благодарила Стивена и Бронуин за помощь в родах. Рори был ее единственным и долгожданным внуком. Она целовала с той же радостью и Доналда и Стивена.
Стивен попросил разрешения остаться у них на ночь, чтобы утром пуститься в путь. Харбен взглянул на него так сурово, будто его оскорбили.
— Всего одну ночь? — удивился он. — Что вы за человек? Жена ваша чересчур худа, а детей у вас, насколько я понимаю, нет. — Он не ждал от Стивена ответа. — Моя бражка поможет вашей супруге подарить вам ребеночка.
Стивен с одобрением закивал головой.
— Именно при помощи бражки я пытался поместить в ее худую утробу ребеночка.
Харбен хмыкнул, что означало: он оценил шутку.
— Входите, мы рады гостям.
После немудреного ужина из молока, масла, сыра и овсяных лепешек все они расположились возле очага в единственной комнате. Стивен уселся на табурете и принялся строгать игрушку для Рори. Бронуин опустилась рядом с ним на пол. Керсти и ее мать разместились с другой стороны, а Доналд и Харбен — в центре.
Доналд, оказавшийся искусным рассказчиком, весело изображал Бронуин, продающую напиток в городе, и пытался имитировать ее обольстительные движения. История была закончена отчетом о разговоре Бронуин с МакГрегором. Бронуин смеялась вместе с остальными.
Среди всеобщего смеха Харбен вдруг подскочил на табурете от сильной боли, исказившей его лицо.
— Отец, — обеспокоенно спросила Керсти, — твоя рука все еще болит?
— Она не перестает болеть с тех пор, как МакАрраны изуродовали меня.
Стивен положил руку на плечо Бронуин.
— Не время говорить об этом… — попросила было Неста, но Харбен в гневе закричал:
— Не время?! Не время ненавидеть МакАрранов? — Он показал на свой пустой рукав. — Видите это? Как жить человеку без правой руки? Сам МакАрран отнял ее у меня. Шесть лет назад он угнал мое стало и прихватил еще и руку.
— Шесть лет, — прошептала Бронуин. — Но разве МакГрегор не расплатился с ним за это, разве не были убиты четверо невиновных?
Харбен потряс рукавом.
— Поделом им за воровство.
— Разве МакАрран не мстил за своих людей? Или он должен был все простить?
— Бронуин… — предупредил Стивен.
— Дай ей договорить, — сказал Харбен. — Что вы знаете о МакАрране?
В разговор вмешалась Керсти:
— Бронуин живет по соседству с владениями МакАрранов.
— Тогда вы знаете, сколько беды они приносят, — с сочувствием проговорил Харбен.
— Говоря по правде, мне — никакой, — с улыбкой ответила Бронуин. Керсти поднялась.
— Пора спать. Рано утром надо будет встать и подоить коров.
— Ну что ж, значит, пора, — закончил разговор Харбен.
Устроившись под теплыми пледами на соломенной подстилке, Стивен и его жена тихо разговаривали.
— Не читай мне нотаций, — первой заговорила Бронуин;
— Я и не собирался, — ответил Стивен, привлекая ее к себе. — Я был рад, что вы с Харбеном повздорили. Наконец-то ты лицом к лицу встретилась со своим противником. Никто из вас, враждующих сторон, не желает признать правоту другого.
Не слушая оправданий, он поцеловал ее, и они заснули.
На следующее утро прискакал гонец и привез весть, которая заставила Стивена переменить свое решение ехать дальше. Стало известно об исчезновении Бронуин МакАрран и ее мужа. МакГрегор назначил за их поимку щедрую цену.
Когда Харбен сказал, что он с радостью выдал бы МакГрегору эту ведьму МакАрран, Стивен только усмехнулся. Но усмешка сошла с его лица, когда Харбен назвал ее мужа-англичанина бездарным павлином, который не стоит земли, в которой его следует закопать. Бронуин тут же горячо согласилась с Харбеном, в особенности по части его мнения об англичанах. Она дразнила Стивена, пока Керсти не отвлекла отца от гневных тирад.
— Ну, я отплачу тебе, — прошептал Стивен, направляясь вместе с Бронуин к стойлу, где доились коровы.
— Ничего у тебя не выйдет, коварный англичанин, — съязвила она и ушла вперед, маняще качая бедрами. Стивен вдруг ощутил себя очень коварным, молча улыбнулся и пошел вслед за ней.
Жизнь Бронуин с самого рождения протекала в среде шотландских крестьян, и она часто наблюдала за крестьянскими работами. Стивен же был знаком только с оружием и битвами. Он весьма изумленно наблюдал за дойкой.
— Смотри, — показала ему Керсти процесс доения. Стивен сразу же вылил больше молока на себя, чем в ведро, и выругался, но Керсти и бровью не повела.
Керсти и Бронуин долили свою долю в его ведро, чтобы по окончании дойки у всех оказалось равное количество. Неста несколько удивилась столь малой продуктивности коров" в это утро, но ничего не сказала, а тепло улыбнулась им всем и послала в поля.
Необходимо было починить изгороди и собрать овощи. Лицо Стивена при виде внушительной каменной изгороди озарилось улыбкой. Он был доволен, как ребенок, что наконец нашлось дело и для его крепких рук, и притащил столько камней, что все остальные не успевали их укладывать. Керсти подтолкнула локтем Бронуин, показывая ей, с каким восхищением Харбен смотрит на Стивена.
— Я думаю, в твоем доме есть все, чего ты ни пожелаешь, — прошептала она, и снова Бронуин показалось, что она знает о ней гораздо больше, чем они со Стивеном полагают.
Поздно вечером, очень усталые, они вернулись в хорошо протопленный дом. Сидя у очага, вспоминали события дня и подшучивали друг над другом. Довольный Харбен курил трубку, смотрел на молодежь и впервые за целый день не вспоминал о потерянной руке.
Через день Керсти с Бронуин пошли собирать лишайники на дальней стороне хребта, протянувшегося за домиком. Рори, закутанный в теплый плед, мирно спал в большой корзине, оставленной возле ручья. Ночью выпал снег. Женщины собирали лишайники и судачили о своих мужьях. Бронуин никогда еще не чувствовала себя так хорошо и свободно. Все проблемы, весь груз ответственности — все ушло.
И вдруг инстинктивно Бронуин почувствовала опасность. Она замерла на месте. Опасность витала в самом воздухе, весь ее жизненный опыт подсказывал ей это.
— Керсти, — тихо, но властно сказала Бронуин. Керсти испуганно подняла голову. — Не шевелись. Ты поняла? — Из хохотушки Бронуин мгновенно превратилась в главу клана МакАрран.
— Рори, — только и могла прошептать Керсти с расширившимися от ужаса глазами.
— Слушай и повинуйся мне, — ясно и четко произнесла Бронуин. — Ты должна пройти через эти кусты и спрятаться там.
— Рори, — шепотом повторила Керсти.
— Верь мне! — властно ответила Бронуин. Их глаза встретились.
— Хорошо, — прошептала Керсти. Что-то заставляло ее повиноваться этой женщине, которая так быстро стала ее подругой.
Она тихо пробралась между кустами и пригнулась там, наблюдая за корзиной с сыном. Она понимала, что сильная и ловкая Бронуин быстрее спасет ее ребенка, чем она сама.
Бронуин в это время стояла, ожидая сама еще не зная чего. Шум ручья перекрывал топот копыт четверых всадников, внезапно появившихся наверху. Это были англичане в своих тяжелых, утепленных одеждах: в кожаных куртках и штанах, с хищным выражением глаз.
Они сразу же увидели Бронуин — это было заметно по алчно-радостным взглядам. Неожиданно заплакал Рори; Бронуин метнулась к нему, схватила ребенка из корзины и прижала к груди.
— Что за явление? — проговорил светловолосый всадник, приблизившись к ней.
— Дикая краса в диких полях Шотландии, — рассмеялся второй, подъезжая к ней сзади.
— Какие дивные волосы! — добавил первый.
— Женщины Шотландии все нимфы и блудницы, — вставил третий. Они окружили Бронуин.
Первый наезжал на Бронуин все ближе, пока она не была вынуждена отступить.
— Смотрите, она не очень-то боится нас, — удивился он. — У женщин не должно быть таких гордых подбородков, им это не идет.
— Черные волосы и голубые глаза, — произнес второй. — Где-то я уже видел это.
— Я бы не забыл, если бы видел ее раньше, — заметил третий. Он вынул из ножен шпагу и приставил острие к подбородку Бронуин.
Она смотрела на него холодно и твердо, оценивая ситуацию.
— Бог мой! — воскликнул второй. — Я вспомнил!
— Какая разница, кто она, — пробормотал первый, спешиваясь. — Кто бы она ни была, я желаю попробовать на вкус.
— Стойте! — предупредил второй. — Она МакАрран. Я видел ее в доме сэра Томаса Кричтона. На ней женился один из Монтгомери.
— Это правда? — спросил первый, на этот раз в его голосе звучало уважение.
Бронуин молча смотрела на него, стараясь успокоить ребенка.
Один из всадников засмеялся.
— Поглядите на ее гордый вид! Конечно, она — МакАрран. Я слышал, Монтгомери вынужден был завоевывать ее даже после того, как король Генрих обручил их.
— Но Монтгомери был прав, обнажив за нее свой меч. Она того стоит.
— Леди Бронуин, — спросил первый, — где же лорд Стивен? — Имя Бронуин было известно в высших кругах Англии.
Бронуин только молча метнула быстрый взгляд в сторону гор, отделявших их от домика Керсти. Ребенок снова захныкал, и Бронуин крепче прижала его головку к груди.
— Так что же с ней делать? — вполголоса, озадаченно произнес четвертый всадник, до этого все время молчавший.
— Вернуть ее Монтгомери, — сказал первый. — Думаю, Стивен разыскивает ее.
— И, вне сомнения, щедро нам заплатит, — засмеялся другой.
Четвертый всадник придвинул лошадь ближе, вновь заставив Бронуин отступить.
— Что касается ее клана, то он в состоянии войны с МакГрегором, а это его земля, — напомнил он.
— Чарльз, — медленно произнес первый, — мне кажется, тебе пришла в голову хорошая мысль. По всей видимости, она скрывается. — Он кивнул в сторону Бронуин. — Чей это ребенок?
— Скорее всего не Монтгомери, еще слишком рано. А может, она сбежала от Монтгомери, чтобы родить незаконного ребенка?
— В таком случае, — засмеялся второй, — он щедро нам заплатит, чтобы устроить ей показательную казнь за супружескую неверность.
— А что, если взять выкуп сразу с троих: ее клана, МакГрегора и Монтгомери?
— И насладиться ею, пока будем ждать выкупа, — заключил третий.
Керсти, в кровь кусая губы, глядела на всю эту сцену из-за кустов. В ее глазах стояли слезы. Она знала, что Бронуин должна найти выход из положения. Склоны гор были слишком круты для всадников, а Бронуин ловка и быстра. Но у нее груз — ребенок, с ним не убежишь. Чтобы взобраться по этим уступам, надо иметь свободные руки.
— Мне нравится идея, — заявил третий. — Дайте мне ребенка, и вам не причинят вреда. — Он подступил вплотную к Броунин, но та отступила на шаг назад, и он нахмурился. — Нам известно, что этот ребенок — не от Монтгомери, так не лучше ли будет избавиться от него?
Бронуин пристально поглядела на него.
— Если вы притронетесь к моему ребенку или ко мне, то весь мой клан, так же как и Монтгомери, будут преследовать вас.
Человек на некоторое время опешил, но вскоре пришел в себя.
— Вы стараетесь напугать нас? — Он сделал еще шаг. — Дайте мне ребенка!
— Не подходите, — угрожающе произнесла Бронуин.
— Будьте осторожнее, она опасна, — предупредил его один из всадников.
— Не нужна ли помощь? — Второй всадник соскочил на землю.
Бронуин не впала в панику. Она не могла выпустить из рук ребенка, следовательно, не могла достать нож. Единственное ее спасение — перегнать англичан, которые привыкли к седлу и бегать не умеют. Она легко отодвинула плечом первого, крепче прижала к себе Рори и побежала.
Но даже шотландская женщина не в силах перегнать лошадь. Один из всадников отрезал ей путь наверх. При звуках его торжествующего смеха Рори вновь принялся плакать. Она боялась не за себя, а за ребенка. Ее снова окружили. Один из мужчин схватил за плечо и подтолкнул к другому.
Внезапно невесть откуда просвистевшая стрела вонзилась в грудь первому в тот момент, когда он коснулся Бронуин. Трое других были так ошеломлены, что недвижно смотрели на своего товарища, безжизненно лежавшего у их ног.
Бронуин не стала высматривать, откуда пущена стрела. Ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы взобраться на уступы.
Прежде чем трое англичан смогли увидеть врага, одинокая фигура в шотландской одежде, появившаяся из-за скалы, выпустила еще одну стрелу. Третий всадник, тоже спешившийся, упал на землю.
Двое конных развернулись и ускакали.
Стивен появился по сигналу Рэба. Собака нашла и привела его как раз вовремя.
Он пустился бежать за всадниками, на ходу накладывая стрелу. И еще один из англичан выпал из седла, застряв ногой в стремени. Лошадь продолжала скакать, волоча мертвое тело за собой.
Керсти медленно вышла из своего укрытия. Она была крайне испугана. Бронуин подошла к ней и отдала ребенка. Та молча прижала его к груди. К ним уже спешил Доналд. Керсти передала ребенка Доналду и обняла Бронуин. Она вся дрожала.
— Ты спасла его, — дрожащим голосом повторяла она. — Ты рисковала сама, но спасла моего сына.
Но Бронуин вряд ли слышала ее. Она смотрела на бегущего Стивена.
— Он стрелял в англичан! — повторяла она с изумлением и радостью. Стивен убил своих соотечественников, чтобы защитить ее и шотландского ребенка.
Доналд положил руку на плечо Бронуин.
— Вам со Стивеном надо уехать.
— Доналд, пожалуйста… — начала было Керсти.
— Нет, это необходимо. Эти люди… — Он замолчал, увидев приближающегося Стивена.
Бронуин подошла к нему, все еще не веря своим глазам. Она внимательно осмотрела мужа: он был цел и невредим. На лице его выступил пот, и она заботливо отерла его.
— Они ранили тебя? — тихо проговорила девушка.
Стивен устремил на нее долгий взгляд и крепко обнял.
— Ты смелая женщина. Ты спасла ребенка.
— Стивен! Четвертый ушел? — спросил подбежавший Доналд.
— Ушел, — ответил тот, все еще обнимая Бронуин, будто желая удостовериться, что она жива.
Керсти и Доналд обменялись взглядами.
— Он поскачет к МакГрегору, я уверен, — произнес Доналд.
Бронуин высвободилась из объятий Стивена.
— Вы давно узнали, что я — МакАрран?
— Как только увидела тебя, — ответила Керсти. — Я видела тебя впервые вместе с твоим отцом, вы ехали верхом. Мы с матерью в это время собирали ягоды. Это было год назад.
— Значит, твоя мать тоже знает, — удивилась Бронуин. — А отец? Керсти нахмурилась.
— Я не хотела говорить, он слишком зол, чтобы забыть это. Я хотела подождать, чтобы он получше узнал вас обоих и сказать ему потом. Мы обе решили это.
— Но время не позволило нам, — добавил Доналд. — Этот англичанин откроет всем вашу тайну.
— Стивен, — проговорила Бронуин, — мы должны их покинуть. Мы не можем подвергать опасности семью Керсти.
Стивен кивнул.
— Доналд, Керсти…
— Нет, нет, — проговорила Керсти. — Вы — крестные моего сына…
— Он может воспитываться с моими младшими братьями, — улыбаясь, сказал Стивен.
— С англичанами! — взорвалась Бронуин. — Нет, Керсти, он должен расти среди МакАрранов.
— Перестаньте спорить, — усмехнулся Доналд. — Мы специально для вас нарожаем еще мальчиков. Садитесь лучше на английских коней и езжайте домой. Вам надо успеть к Рождеству.
— Керсти! — начала Бронуин и осеклась. Керсти что было силы сжала ее в объятиях. — Что скажут мои люди, когда я признаюсь им, что моя лучшая подруга — МакГрегор? — засмеялась Бронуин.
Керсти очень серьезно посмотрела на нее.
— Ты должна поговорить с МакГрегором. Он — хороший человек и очень ценит красивых женщин. Надо прекратить эту вражду. Я не хочу, чтобы наши сыновья воевали друг с другом.
— Я бы тоже не хотела, — согласилась Бронуин. — Даю тебе слово, что сделаю это, как только вернусь домой.
Стивен обнял ее.
— Мне еще надо успеть набраться домашней бражки Харбена.
— А я, Бронуин, — засмеялся Доналд, — должен отплатить тебе за твои насмешки надо мной. Как подумаю, что за глупости я говорил о вожде МакАрранов, так сгораю от стыда!
— Но это почти все — правда! — с улыбкой заметил Стивен. — Бронуин — самая упрямая, вздорная…
— ..и великолепная женщина, — закончил Доналд, обнимая Бронуин. — Я никогда не смогу в полной мере отблагодарить ее за спасение моего сына. Спасибо. — Он обнял Стивена. — А теперь езжайте. Когда Керсти сказала мне, что ты — англичанин, я не мог поверить. И до сих пор не верю, — добавил он. Стивен расхохотался.
— Надо полагать, это комплимент. Керсти, я рад нашей встрече. Я бы хотел задержаться у вас, чтобы твоя мягкость и женственность повлияли на мою жену.
Бронуин собралась возмутиться, но ей помешал Доналд.
— Это только видимость, мой друг. Керсти так же тверда, как и Бронуин, вся разница — в подаче.
— Думай, прежде чем говоришь. — Бронуин, прищурившись, повернулась к Стивену.
Стивен взял на минуту в свои руки ручку Рори, ощущая, как крошечные пальчики ухватились за его палец, затем обнял Бронуин и повел ее к лошадям.
Они не решились обернуться. Было больно покидать это милое семейство, давшее им мир и покой.
Они ехали шагом несколько часов, нарочно не пуская лошадей вскачь, чтобы не привлекать внимания. Один раз они остановились; Бронуин уговорила какую-то женщину дать ей темной краски, чтобы замазать белые метки лошадей.
Стивен проголодался и собирался купить провизии на те несколько монет, что они нашли в багажной сумке. Бронуин засмеялась и напомнила ему, что они пока еще в Шотландии. Куда бы они ни приехали, везде их приняли бы с удивительным радушием. Иногда бедное шотландское семейство, перебивавшееся с хлеба на воду, с радостью делилось пищей с другим шотландцем или с тем, кто не был англичанином.
Бронуин с удовлетворением отмечала, как часто теперь Стивен соглашается с ее мнением об англичанах. Шотландские крестьяне показывали им поля, сожженные англичанами. Один из шотландцев сказал, что его дочь, совсем еще девочка, была изнасилована англичанином. Стивен говорил со своим теперь уже привычным шотландским акцентом.
Ночами для них наступала пора любви. Временами, переглянувшись со своих седел, они одновременно спешивались с лошадей и расстилали свои пледы на земле. Стивену достаточно было бросить взгляд, чтобы Бронуин передалось его желание. Огонь его глаз мгновенно зажигал ее.
— Я не могу насытиться тобой, — шептал он ей.
— Но ты очень стараешься, — парировала она, подставляя себя его поцелуям.
Как-то раз в разгар любовных игр она обнаружила, что несколько человек с любопытством смотрят на них с дороги.
— Стивен!.. — прошептала Бронуин, указывая ему на людей.
— Доброе утро, — вежливо поздоровался Стивен, возвращаясь к прерванному поцелую. Бронуин вырвалась из его объятий.
— Какой бесстыжий! — взвилась было она, но умолкла, увидев огонь любви в его взгляде. — Там, наверху, несколько деревьев… — прошептала она.
Пока они скрывались от любопытных под сенью деревьев, Рэб нес караульную службу. Чем больше она узнавала Стивена, тем больше он притягивал ее. Ей нравилось, как легко, одной рукой, он поворачивал ее тело. Его красота и сила восхищали ее. Вдали от своего клана, от обязанностей вождя она чувствовала себя счастливой и свободной. Любовь их расцветала день ото дня. Теперь она желала Стивена так же страстно, как и он — ее.
Как-то раз, когда они лежали, слившись воедино, не замечая ни пронизывающего зимнего ветра, ни промерзшей земли, Бронуин спросила:
— Какая у тебя семья?
Стивен улыбнулся и с любовью оглядел ее обнаженное тело. Ему было приятно видеть ее слабой, полностью в его власти. Он поежился от порыва ветра и предложил:
— Давай оденемся и перекусим.
Он подошел к коню, достал широкую тарелку и сумку с овсяными лепешками. Бронуин развела огонь. Металлическую тарелку — их единственное приобретение за все путешествие — поставили на огонь и поджарили на ней лепешки.
— Ты не ответил мне, — напомнила Бронуин. Стивен не желал показывать, как приятно ему ее любопытство. Он внезапно ощутил, что ему не хочется, чтобы их долгий путь подошел к концу, не хочется ни с кем делить ее. Он желал быть только с ней, с Бронуин. Он долго смотрел, как играет огонь на ее волосах.
— Ты так странно смотришь на меня, Стивен.
— Я задумался, — улыбнулся он. — Ты хотела узнать о моей семье. Гевин у нас старший, потом я, потом Рейн и Майлс.
— Они похожи на тебя?
— Трудно сказать. Гевин — высокий и страшно упрямый. Он одержим мыслью о расширении владений Монтгомери и занят только этим.
— Из всех вас женат только он один?
— Ты забываешь про меня, — заметил он. — Гевин и Джудит поженились год назад.
— Как она выглядит?
— О, она прекрасна! Добра, мила, мягка в обращении. Их свела сама судьба. Гевин уделял мало внимания женщинам, и у него с ними всегда были проблемы.
— Как приятно, что есть хоть один из вас, кто не слишком много внимания уделяет женщинам.
Стивен пропустил мимо ушей эту колкость. Он предавался воспоминаниям:
— ..Рейн. Он очень похож на отца. Или, например, на Тэма, такой же увалень. Рейн… я не знаю, как объяснить это… но он очень хороший. Внутренне хороший и очень справедливый. Он просто не выносит несправедливости. Он не позволит себе или кому-либо обидеть даже крепостного.
— А Майлс?
— Майлс, — улыбнулся Стивен. — Майлс тихий и скрытный. Он долго молчит, а потом вдруг взрывается. Однажды, помню, когда мы еще были детьми, он разозлился на одного из оруженосцев отца, и, чтобы оттащить Майлса от него, пришлось приложить силу троим взрослым мужчинам.
— А что сделал этот оруженосец? — с любопытством спросила Бронуин.
— Дразнил маленькую девочку, Майлс всегда был неравнодушен к женщинам.
— Ко всем женщинам?
— Ко всем. И они все вертятся вокруг него, будто у него есть ключ к счастью. Я не встречал еще женщины, которой не нравился бы Майлс.
— Это интересно, — проговорила Бронуин, облизывая пальцы.
— Если ты вздумаешь!.. — начал было Стивен, но остановился, увидев, с какой насмешкой она ждет продолжения. — ..И еще есть Мери.
— Мери?
— Да. Наша сестра. — Было что-то особенное в его голосе, когда он заговорил о Мери.
— Ты никогда не упоминал о ней. Она будет с нами на Рождество?
— Мери — она почти как Мадонна, — с благоговением произнес он. — Даже когда мы были детьми, мы чувствовали в ней что-то особенное. Она старше всех и всегда опекала младших братьев. Иногда доходило до того, что Рейн и Гевин вцеплялись друг другу в горло. Гевин всегда чувствовал себя наследником, хозяином земли и яростно возмущался, когда, бывало, Рейн отпускал с повинной какого-нибудь крепостного, учинившего разор во владениях, даже если было явно, что не по своей вине. Тогда вмешивалась Мери и тихим голосом сводила ссору на нет.
— Как ей это удавалось? — серьезно спросила Бронуин, вспомнив о своих обязанностях главы клана.
— Я никогда не мог понять, как ей это удается. Как, например, в тот раз, когда Майлс пытался убить оруженосца, — только Мери смогла утихомирить его.
— А что сейчас? У нее хороший муж?
— Она не вышла замуж. Она попросила у отца разрешения никогда не выходить замуж. Все мы знали, что мужчин, достойных Мери, просто не найти, и ей разрешили поступить по своему разумению. Она живет в монастыре неподалеку от нашего замка.
— Хорошо, что ее желание было исполнено. Я слышала, что английские женщины не имеют свободы в выборе мужей.
Стивен не стал оспаривать ее мнение и согласился.
— Может быть, они смогут перенять свободу от шотландских женщин. — Он засмеялся. — Можешь себе представить: я теперь ощущаю себя урожденным шотландцем. — Он встал и выдвинул вперед загорелую обнаженную ногу. — Как ты полагаешь, мои братья узнают меня?
— Братья — вероятно, — сказала она. — Но кто-нибудь другой, кто знал тебя раньше, — ни за что. — В ее голосе слышалась гордость.
— Посмотрим, права ли ты.
— Ты что-то замышляешь? — спросила она. Стивен выглядел как шаловливый мальчишка, — Милый, за нами охотятся МакГрегор, Дейви и его люди, да, возможно, еще и англичане, после того как ты убил нескольких из них. Я бы хотела прибыть в замок твоего брата целой и невредимой.
— Конечно, — ответил он — Только нанесем визит по пути.
Бронуин вздохнула, поднялась и отряхнула юбку. Она пошла к лошади, не переставая думать при этом, что некоторые маленькие мальчики так никогда и не взрослеют.
— Она просто прелесть, правда, Керсти? — сказал он серьезно. — Но была бы еще прелестней, если бы умела готовить.
Бронуин скорчила гримасу и швырнула в него куском дерна.
— Дай-ка мне моего крестника, — засмеялся Стивен. — Он проводит чересчур много времени с женщинами.
Поздним вечером следующего дня они подкатили к домику родителей Керсти. Это был типичный дом крестьянина-шотландца, сложенный из белого камня, с тростниковой крышей. Сзади возвышались крутые каменистые уступы гор. Невдалеке виднелись поля с ячменем. Возле домика паслись овцы и несколько коров.
Керсти и ее друзья были встречены с неподдельной радостью. Отец ее, Харбен, был невысоким жилистым мужчиной. Правый рукав его рубахи был пуст. Лицо наполовину скрывали косматые седые волосы и огромная борода. То, что осталось от лица, было довольно сурово. Неста, мать Керсти, оказалась крошечной женщиной с туго стянутыми на затылке седыми волосами. Она была в той же мере добродушна, как ее муж — суров. В порыве радости она обнимала Керсти, младенца и Бронуин — всех сразу, горячо благодарила Стивена и Бронуин за помощь в родах. Рори был ее единственным и долгожданным внуком. Она целовала с той же радостью и Доналда и Стивена.
Стивен попросил разрешения остаться у них на ночь, чтобы утром пуститься в путь. Харбен взглянул на него так сурово, будто его оскорбили.
— Всего одну ночь? — удивился он. — Что вы за человек? Жена ваша чересчур худа, а детей у вас, насколько я понимаю, нет. — Он не ждал от Стивена ответа. — Моя бражка поможет вашей супруге подарить вам ребеночка.
Стивен с одобрением закивал головой.
— Именно при помощи бражки я пытался поместить в ее худую утробу ребеночка.
Харбен хмыкнул, что означало: он оценил шутку.
— Входите, мы рады гостям.
После немудреного ужина из молока, масла, сыра и овсяных лепешек все они расположились возле очага в единственной комнате. Стивен уселся на табурете и принялся строгать игрушку для Рори. Бронуин опустилась рядом с ним на пол. Керсти и ее мать разместились с другой стороны, а Доналд и Харбен — в центре.
Доналд, оказавшийся искусным рассказчиком, весело изображал Бронуин, продающую напиток в городе, и пытался имитировать ее обольстительные движения. История была закончена отчетом о разговоре Бронуин с МакГрегором. Бронуин смеялась вместе с остальными.
Среди всеобщего смеха Харбен вдруг подскочил на табурете от сильной боли, исказившей его лицо.
— Отец, — обеспокоенно спросила Керсти, — твоя рука все еще болит?
— Она не перестает болеть с тех пор, как МакАрраны изуродовали меня.
Стивен положил руку на плечо Бронуин.
— Не время говорить об этом… — попросила было Неста, но Харбен в гневе закричал:
— Не время?! Не время ненавидеть МакАрранов? — Он показал на свой пустой рукав. — Видите это? Как жить человеку без правой руки? Сам МакАрран отнял ее у меня. Шесть лет назад он угнал мое стало и прихватил еще и руку.
— Шесть лет, — прошептала Бронуин. — Но разве МакГрегор не расплатился с ним за это, разве не были убиты четверо невиновных?
Харбен потряс рукавом.
— Поделом им за воровство.
— Разве МакАрран не мстил за своих людей? Или он должен был все простить?
— Бронуин… — предупредил Стивен.
— Дай ей договорить, — сказал Харбен. — Что вы знаете о МакАрране?
В разговор вмешалась Керсти:
— Бронуин живет по соседству с владениями МакАрранов.
— Тогда вы знаете, сколько беды они приносят, — с сочувствием проговорил Харбен.
— Говоря по правде, мне — никакой, — с улыбкой ответила Бронуин. Керсти поднялась.
— Пора спать. Рано утром надо будет встать и подоить коров.
— Ну что ж, значит, пора, — закончил разговор Харбен.
Устроившись под теплыми пледами на соломенной подстилке, Стивен и его жена тихо разговаривали.
— Не читай мне нотаций, — первой заговорила Бронуин;
— Я и не собирался, — ответил Стивен, привлекая ее к себе. — Я был рад, что вы с Харбеном повздорили. Наконец-то ты лицом к лицу встретилась со своим противником. Никто из вас, враждующих сторон, не желает признать правоту другого.
Не слушая оправданий, он поцеловал ее, и они заснули.
На следующее утро прискакал гонец и привез весть, которая заставила Стивена переменить свое решение ехать дальше. Стало известно об исчезновении Бронуин МакАрран и ее мужа. МакГрегор назначил за их поимку щедрую цену.
Когда Харбен сказал, что он с радостью выдал бы МакГрегору эту ведьму МакАрран, Стивен только усмехнулся. Но усмешка сошла с его лица, когда Харбен назвал ее мужа-англичанина бездарным павлином, который не стоит земли, в которой его следует закопать. Бронуин тут же горячо согласилась с Харбеном, в особенности по части его мнения об англичанах. Она дразнила Стивена, пока Керсти не отвлекла отца от гневных тирад.
— Ну, я отплачу тебе, — прошептал Стивен, направляясь вместе с Бронуин к стойлу, где доились коровы.
— Ничего у тебя не выйдет, коварный англичанин, — съязвила она и ушла вперед, маняще качая бедрами. Стивен вдруг ощутил себя очень коварным, молча улыбнулся и пошел вслед за ней.
Жизнь Бронуин с самого рождения протекала в среде шотландских крестьян, и она часто наблюдала за крестьянскими работами. Стивен же был знаком только с оружием и битвами. Он весьма изумленно наблюдал за дойкой.
— Смотри, — показала ему Керсти процесс доения. Стивен сразу же вылил больше молока на себя, чем в ведро, и выругался, но Керсти и бровью не повела.
Керсти и Бронуин долили свою долю в его ведро, чтобы по окончании дойки у всех оказалось равное количество. Неста несколько удивилась столь малой продуктивности коров" в это утро, но ничего не сказала, а тепло улыбнулась им всем и послала в поля.
Необходимо было починить изгороди и собрать овощи. Лицо Стивена при виде внушительной каменной изгороди озарилось улыбкой. Он был доволен, как ребенок, что наконец нашлось дело и для его крепких рук, и притащил столько камней, что все остальные не успевали их укладывать. Керсти подтолкнула локтем Бронуин, показывая ей, с каким восхищением Харбен смотрит на Стивена.
— Я думаю, в твоем доме есть все, чего ты ни пожелаешь, — прошептала она, и снова Бронуин показалось, что она знает о ней гораздо больше, чем они со Стивеном полагают.
Поздно вечером, очень усталые, они вернулись в хорошо протопленный дом. Сидя у очага, вспоминали события дня и подшучивали друг над другом. Довольный Харбен курил трубку, смотрел на молодежь и впервые за целый день не вспоминал о потерянной руке.
Через день Керсти с Бронуин пошли собирать лишайники на дальней стороне хребта, протянувшегося за домиком. Рори, закутанный в теплый плед, мирно спал в большой корзине, оставленной возле ручья. Ночью выпал снег. Женщины собирали лишайники и судачили о своих мужьях. Бронуин никогда еще не чувствовала себя так хорошо и свободно. Все проблемы, весь груз ответственности — все ушло.
И вдруг инстинктивно Бронуин почувствовала опасность. Она замерла на месте. Опасность витала в самом воздухе, весь ее жизненный опыт подсказывал ей это.
— Керсти, — тихо, но властно сказала Бронуин. Керсти испуганно подняла голову. — Не шевелись. Ты поняла? — Из хохотушки Бронуин мгновенно превратилась в главу клана МакАрран.
— Рори, — только и могла прошептать Керсти с расширившимися от ужаса глазами.
— Слушай и повинуйся мне, — ясно и четко произнесла Бронуин. — Ты должна пройти через эти кусты и спрятаться там.
— Рори, — шепотом повторила Керсти.
— Верь мне! — властно ответила Бронуин. Их глаза встретились.
— Хорошо, — прошептала Керсти. Что-то заставляло ее повиноваться этой женщине, которая так быстро стала ее подругой.
Она тихо пробралась между кустами и пригнулась там, наблюдая за корзиной с сыном. Она понимала, что сильная и ловкая Бронуин быстрее спасет ее ребенка, чем она сама.
Бронуин в это время стояла, ожидая сама еще не зная чего. Шум ручья перекрывал топот копыт четверых всадников, внезапно появившихся наверху. Это были англичане в своих тяжелых, утепленных одеждах: в кожаных куртках и штанах, с хищным выражением глаз.
Они сразу же увидели Бронуин — это было заметно по алчно-радостным взглядам. Неожиданно заплакал Рори; Бронуин метнулась к нему, схватила ребенка из корзины и прижала к груди.
— Что за явление? — проговорил светловолосый всадник, приблизившись к ней.
— Дикая краса в диких полях Шотландии, — рассмеялся второй, подъезжая к ней сзади.
— Какие дивные волосы! — добавил первый.
— Женщины Шотландии все нимфы и блудницы, — вставил третий. Они окружили Бронуин.
Первый наезжал на Бронуин все ближе, пока она не была вынуждена отступить.
— Смотрите, она не очень-то боится нас, — удивился он. — У женщин не должно быть таких гордых подбородков, им это не идет.
— Черные волосы и голубые глаза, — произнес второй. — Где-то я уже видел это.
— Я бы не забыл, если бы видел ее раньше, — заметил третий. Он вынул из ножен шпагу и приставил острие к подбородку Бронуин.
Она смотрела на него холодно и твердо, оценивая ситуацию.
— Бог мой! — воскликнул второй. — Я вспомнил!
— Какая разница, кто она, — пробормотал первый, спешиваясь. — Кто бы она ни была, я желаю попробовать на вкус.
— Стойте! — предупредил второй. — Она МакАрран. Я видел ее в доме сэра Томаса Кричтона. На ней женился один из Монтгомери.
— Это правда? — спросил первый, на этот раз в его голосе звучало уважение.
Бронуин молча смотрела на него, стараясь успокоить ребенка.
Один из всадников засмеялся.
— Поглядите на ее гордый вид! Конечно, она — МакАрран. Я слышал, Монтгомери вынужден был завоевывать ее даже после того, как король Генрих обручил их.
— Но Монтгомери был прав, обнажив за нее свой меч. Она того стоит.
— Леди Бронуин, — спросил первый, — где же лорд Стивен? — Имя Бронуин было известно в высших кругах Англии.
Бронуин только молча метнула быстрый взгляд в сторону гор, отделявших их от домика Керсти. Ребенок снова захныкал, и Бронуин крепче прижала его головку к груди.
— Так что же с ней делать? — вполголоса, озадаченно произнес четвертый всадник, до этого все время молчавший.
— Вернуть ее Монтгомери, — сказал первый. — Думаю, Стивен разыскивает ее.
— И, вне сомнения, щедро нам заплатит, — засмеялся другой.
Четвертый всадник придвинул лошадь ближе, вновь заставив Бронуин отступить.
— Что касается ее клана, то он в состоянии войны с МакГрегором, а это его земля, — напомнил он.
— Чарльз, — медленно произнес первый, — мне кажется, тебе пришла в голову хорошая мысль. По всей видимости, она скрывается. — Он кивнул в сторону Бронуин. — Чей это ребенок?
— Скорее всего не Монтгомери, еще слишком рано. А может, она сбежала от Монтгомери, чтобы родить незаконного ребенка?
— В таком случае, — засмеялся второй, — он щедро нам заплатит, чтобы устроить ей показательную казнь за супружескую неверность.
— А что, если взять выкуп сразу с троих: ее клана, МакГрегора и Монтгомери?
— И насладиться ею, пока будем ждать выкупа, — заключил третий.
Керсти, в кровь кусая губы, глядела на всю эту сцену из-за кустов. В ее глазах стояли слезы. Она знала, что Бронуин должна найти выход из положения. Склоны гор были слишком круты для всадников, а Бронуин ловка и быстра. Но у нее груз — ребенок, с ним не убежишь. Чтобы взобраться по этим уступам, надо иметь свободные руки.
— Мне нравится идея, — заявил третий. — Дайте мне ребенка, и вам не причинят вреда. — Он подступил вплотную к Броунин, но та отступила на шаг назад, и он нахмурился. — Нам известно, что этот ребенок — не от Монтгомери, так не лучше ли будет избавиться от него?
Бронуин пристально поглядела на него.
— Если вы притронетесь к моему ребенку или ко мне, то весь мой клан, так же как и Монтгомери, будут преследовать вас.
Человек на некоторое время опешил, но вскоре пришел в себя.
— Вы стараетесь напугать нас? — Он сделал еще шаг. — Дайте мне ребенка!
— Не подходите, — угрожающе произнесла Бронуин.
— Будьте осторожнее, она опасна, — предупредил его один из всадников.
— Не нужна ли помощь? — Второй всадник соскочил на землю.
Бронуин не впала в панику. Она не могла выпустить из рук ребенка, следовательно, не могла достать нож. Единственное ее спасение — перегнать англичан, которые привыкли к седлу и бегать не умеют. Она легко отодвинула плечом первого, крепче прижала к себе Рори и побежала.
Но даже шотландская женщина не в силах перегнать лошадь. Один из всадников отрезал ей путь наверх. При звуках его торжествующего смеха Рори вновь принялся плакать. Она боялась не за себя, а за ребенка. Ее снова окружили. Один из мужчин схватил за плечо и подтолкнул к другому.
Внезапно невесть откуда просвистевшая стрела вонзилась в грудь первому в тот момент, когда он коснулся Бронуин. Трое других были так ошеломлены, что недвижно смотрели на своего товарища, безжизненно лежавшего у их ног.
Бронуин не стала высматривать, откуда пущена стрела. Ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы взобраться на уступы.
Прежде чем трое англичан смогли увидеть врага, одинокая фигура в шотландской одежде, появившаяся из-за скалы, выпустила еще одну стрелу. Третий всадник, тоже спешившийся, упал на землю.
Двое конных развернулись и ускакали.
Стивен появился по сигналу Рэба. Собака нашла и привела его как раз вовремя.
Он пустился бежать за всадниками, на ходу накладывая стрелу. И еще один из англичан выпал из седла, застряв ногой в стремени. Лошадь продолжала скакать, волоча мертвое тело за собой.
Керсти медленно вышла из своего укрытия. Она была крайне испугана. Бронуин подошла к ней и отдала ребенка. Та молча прижала его к груди. К ним уже спешил Доналд. Керсти передала ребенка Доналду и обняла Бронуин. Она вся дрожала.
— Ты спасла его, — дрожащим голосом повторяла она. — Ты рисковала сама, но спасла моего сына.
Но Бронуин вряд ли слышала ее. Она смотрела на бегущего Стивена.
— Он стрелял в англичан! — повторяла она с изумлением и радостью. Стивен убил своих соотечественников, чтобы защитить ее и шотландского ребенка.
Доналд положил руку на плечо Бронуин.
— Вам со Стивеном надо уехать.
— Доналд, пожалуйста… — начала было Керсти.
— Нет, это необходимо. Эти люди… — Он замолчал, увидев приближающегося Стивена.
Бронуин подошла к нему, все еще не веря своим глазам. Она внимательно осмотрела мужа: он был цел и невредим. На лице его выступил пот, и она заботливо отерла его.
— Они ранили тебя? — тихо проговорила девушка.
Стивен устремил на нее долгий взгляд и крепко обнял.
— Ты смелая женщина. Ты спасла ребенка.
— Стивен! Четвертый ушел? — спросил подбежавший Доналд.
— Ушел, — ответил тот, все еще обнимая Бронуин, будто желая удостовериться, что она жива.
Керсти и Доналд обменялись взглядами.
— Он поскачет к МакГрегору, я уверен, — произнес Доналд.
Бронуин высвободилась из объятий Стивена.
— Вы давно узнали, что я — МакАрран?
— Как только увидела тебя, — ответила Керсти. — Я видела тебя впервые вместе с твоим отцом, вы ехали верхом. Мы с матерью в это время собирали ягоды. Это было год назад.
— Значит, твоя мать тоже знает, — удивилась Бронуин. — А отец? Керсти нахмурилась.
— Я не хотела говорить, он слишком зол, чтобы забыть это. Я хотела подождать, чтобы он получше узнал вас обоих и сказать ему потом. Мы обе решили это.
— Но время не позволило нам, — добавил Доналд. — Этот англичанин откроет всем вашу тайну.
— Стивен, — проговорила Бронуин, — мы должны их покинуть. Мы не можем подвергать опасности семью Керсти.
Стивен кивнул.
— Доналд, Керсти…
— Нет, нет, — проговорила Керсти. — Вы — крестные моего сына…
— Он может воспитываться с моими младшими братьями, — улыбаясь, сказал Стивен.
— С англичанами! — взорвалась Бронуин. — Нет, Керсти, он должен расти среди МакАрранов.
— Перестаньте спорить, — усмехнулся Доналд. — Мы специально для вас нарожаем еще мальчиков. Садитесь лучше на английских коней и езжайте домой. Вам надо успеть к Рождеству.
— Керсти! — начала Бронуин и осеклась. Керсти что было силы сжала ее в объятиях. — Что скажут мои люди, когда я признаюсь им, что моя лучшая подруга — МакГрегор? — засмеялась Бронуин.
Керсти очень серьезно посмотрела на нее.
— Ты должна поговорить с МакГрегором. Он — хороший человек и очень ценит красивых женщин. Надо прекратить эту вражду. Я не хочу, чтобы наши сыновья воевали друг с другом.
— Я бы тоже не хотела, — согласилась Бронуин. — Даю тебе слово, что сделаю это, как только вернусь домой.
Стивен обнял ее.
— Мне еще надо успеть набраться домашней бражки Харбена.
— А я, Бронуин, — засмеялся Доналд, — должен отплатить тебе за твои насмешки надо мной. Как подумаю, что за глупости я говорил о вожде МакАрранов, так сгораю от стыда!
— Но это почти все — правда! — с улыбкой заметил Стивен. — Бронуин — самая упрямая, вздорная…
— ..и великолепная женщина, — закончил Доналд, обнимая Бронуин. — Я никогда не смогу в полной мере отблагодарить ее за спасение моего сына. Спасибо. — Он обнял Стивена. — А теперь езжайте. Когда Керсти сказала мне, что ты — англичанин, я не мог поверить. И до сих пор не верю, — добавил он. Стивен расхохотался.
— Надо полагать, это комплимент. Керсти, я рад нашей встрече. Я бы хотел задержаться у вас, чтобы твоя мягкость и женственность повлияли на мою жену.
Бронуин собралась возмутиться, но ей помешал Доналд.
— Это только видимость, мой друг. Керсти так же тверда, как и Бронуин, вся разница — в подаче.
— Думай, прежде чем говоришь. — Бронуин, прищурившись, повернулась к Стивену.
Стивен взял на минуту в свои руки ручку Рори, ощущая, как крошечные пальчики ухватились за его палец, затем обнял Бронуин и повел ее к лошадям.
Они не решились обернуться. Было больно покидать это милое семейство, давшее им мир и покой.
Они ехали шагом несколько часов, нарочно не пуская лошадей вскачь, чтобы не привлекать внимания. Один раз они остановились; Бронуин уговорила какую-то женщину дать ей темной краски, чтобы замазать белые метки лошадей.
Стивен проголодался и собирался купить провизии на те несколько монет, что они нашли в багажной сумке. Бронуин засмеялась и напомнила ему, что они пока еще в Шотландии. Куда бы они ни приехали, везде их приняли бы с удивительным радушием. Иногда бедное шотландское семейство, перебивавшееся с хлеба на воду, с радостью делилось пищей с другим шотландцем или с тем, кто не был англичанином.
Бронуин с удовлетворением отмечала, как часто теперь Стивен соглашается с ее мнением об англичанах. Шотландские крестьяне показывали им поля, сожженные англичанами. Один из шотландцев сказал, что его дочь, совсем еще девочка, была изнасилована англичанином. Стивен говорил со своим теперь уже привычным шотландским акцентом.
Ночами для них наступала пора любви. Временами, переглянувшись со своих седел, они одновременно спешивались с лошадей и расстилали свои пледы на земле. Стивену достаточно было бросить взгляд, чтобы Бронуин передалось его желание. Огонь его глаз мгновенно зажигал ее.
— Я не могу насытиться тобой, — шептал он ей.
— Но ты очень стараешься, — парировала она, подставляя себя его поцелуям.
Как-то раз в разгар любовных игр она обнаружила, что несколько человек с любопытством смотрят на них с дороги.
— Стивен!.. — прошептала Бронуин, указывая ему на людей.
— Доброе утро, — вежливо поздоровался Стивен, возвращаясь к прерванному поцелую. Бронуин вырвалась из его объятий.
— Какой бесстыжий! — взвилась было она, но умолкла, увидев огонь любви в его взгляде. — Там, наверху, несколько деревьев… — прошептала она.
Пока они скрывались от любопытных под сенью деревьев, Рэб нес караульную службу. Чем больше она узнавала Стивена, тем больше он притягивал ее. Ей нравилось, как легко, одной рукой, он поворачивал ее тело. Его красота и сила восхищали ее. Вдали от своего клана, от обязанностей вождя она чувствовала себя счастливой и свободной. Любовь их расцветала день ото дня. Теперь она желала Стивена так же страстно, как и он — ее.
Как-то раз, когда они лежали, слившись воедино, не замечая ни пронизывающего зимнего ветра, ни промерзшей земли, Бронуин спросила:
— Какая у тебя семья?
Стивен улыбнулся и с любовью оглядел ее обнаженное тело. Ему было приятно видеть ее слабой, полностью в его власти. Он поежился от порыва ветра и предложил:
— Давай оденемся и перекусим.
Он подошел к коню, достал широкую тарелку и сумку с овсяными лепешками. Бронуин развела огонь. Металлическую тарелку — их единственное приобретение за все путешествие — поставили на огонь и поджарили на ней лепешки.
— Ты не ответил мне, — напомнила Бронуин. Стивен не желал показывать, как приятно ему ее любопытство. Он внезапно ощутил, что ему не хочется, чтобы их долгий путь подошел к концу, не хочется ни с кем делить ее. Он желал быть только с ней, с Бронуин. Он долго смотрел, как играет огонь на ее волосах.
— Ты так странно смотришь на меня, Стивен.
— Я задумался, — улыбнулся он. — Ты хотела узнать о моей семье. Гевин у нас старший, потом я, потом Рейн и Майлс.
— Они похожи на тебя?
— Трудно сказать. Гевин — высокий и страшно упрямый. Он одержим мыслью о расширении владений Монтгомери и занят только этим.
— Из всех вас женат только он один?
— Ты забываешь про меня, — заметил он. — Гевин и Джудит поженились год назад.
— Как она выглядит?
— О, она прекрасна! Добра, мила, мягка в обращении. Их свела сама судьба. Гевин уделял мало внимания женщинам, и у него с ними всегда были проблемы.
— Как приятно, что есть хоть один из вас, кто не слишком много внимания уделяет женщинам.
Стивен пропустил мимо ушей эту колкость. Он предавался воспоминаниям:
— ..Рейн. Он очень похож на отца. Или, например, на Тэма, такой же увалень. Рейн… я не знаю, как объяснить это… но он очень хороший. Внутренне хороший и очень справедливый. Он просто не выносит несправедливости. Он не позволит себе или кому-либо обидеть даже крепостного.
— А Майлс?
— Майлс, — улыбнулся Стивен. — Майлс тихий и скрытный. Он долго молчит, а потом вдруг взрывается. Однажды, помню, когда мы еще были детьми, он разозлился на одного из оруженосцев отца, и, чтобы оттащить Майлса от него, пришлось приложить силу троим взрослым мужчинам.
— А что сделал этот оруженосец? — с любопытством спросила Бронуин.
— Дразнил маленькую девочку, Майлс всегда был неравнодушен к женщинам.
— Ко всем женщинам?
— Ко всем. И они все вертятся вокруг него, будто у него есть ключ к счастью. Я не встречал еще женщины, которой не нравился бы Майлс.
— Это интересно, — проговорила Бронуин, облизывая пальцы.
— Если ты вздумаешь!.. — начал было Стивен, но остановился, увидев, с какой насмешкой она ждет продолжения. — ..И еще есть Мери.
— Мери?
— Да. Наша сестра. — Было что-то особенное в его голосе, когда он заговорил о Мери.
— Ты никогда не упоминал о ней. Она будет с нами на Рождество?
— Мери — она почти как Мадонна, — с благоговением произнес он. — Даже когда мы были детьми, мы чувствовали в ней что-то особенное. Она старше всех и всегда опекала младших братьев. Иногда доходило до того, что Рейн и Гевин вцеплялись друг другу в горло. Гевин всегда чувствовал себя наследником, хозяином земли и яростно возмущался, когда, бывало, Рейн отпускал с повинной какого-нибудь крепостного, учинившего разор во владениях, даже если было явно, что не по своей вине. Тогда вмешивалась Мери и тихим голосом сводила ссору на нет.
— Как ей это удавалось? — серьезно спросила Бронуин, вспомнив о своих обязанностях главы клана.
— Я никогда не мог понять, как ей это удается. Как, например, в тот раз, когда Майлс пытался убить оруженосца, — только Мери смогла утихомирить его.
— А что сейчас? У нее хороший муж?
— Она не вышла замуж. Она попросила у отца разрешения никогда не выходить замуж. Все мы знали, что мужчин, достойных Мери, просто не найти, и ей разрешили поступить по своему разумению. Она живет в монастыре неподалеку от нашего замка.
— Хорошо, что ее желание было исполнено. Я слышала, что английские женщины не имеют свободы в выборе мужей.
Стивен не стал оспаривать ее мнение и согласился.
— Может быть, они смогут перенять свободу от шотландских женщин. — Он засмеялся. — Можешь себе представить: я теперь ощущаю себя урожденным шотландцем. — Он встал и выдвинул вперед загорелую обнаженную ногу. — Как ты полагаешь, мои братья узнают меня?
— Братья — вероятно, — сказала она. — Но кто-нибудь другой, кто знал тебя раньше, — ни за что. — В ее голосе слышалась гордость.
— Посмотрим, права ли ты.
— Ты что-то замышляешь? — спросила она. Стивен выглядел как шаловливый мальчишка, — Милый, за нами охотятся МакГрегор, Дейви и его люди, да, возможно, еще и англичане, после того как ты убил нескольких из них. Я бы хотела прибыть в замок твоего брата целой и невредимой.
— Конечно, — ответил он — Только нанесем визит по пути.
Бронуин вздохнула, поднялась и отряхнула юбку. Она пошла к лошади, не переставая думать при этом, что некоторые маленькие мальчики так никогда и не взрослеют.