Горячность ее тона сильно удивила его. Она выглядела ярким воплощением всех оскорбленных женщин. Но в таком случае она должна быть немного актрисой, чтобы сыграть это, разве не так?
   – Значит, вы утверждаете, будто не знали, что я подслушивал ваш разговор?
   – Я не так дурно воспитана, чтобы позволить подруге говорить о мужчине, когда он это слышит!
   – Ну хорошо, – сказал он, сбавляя тон. – Предположим, вы не знали, что я стою на балконе, но почему же вы защищали меня перед леди Софи, если совсем не знали, кто я такой и насколько справедливы все эти слухи обо мне?
   Она холодно посмотрела ему в глаза.
   – Я знала о вашей работе в парламенте. Мне казалось, что она характеризует вас как честного и порядочного человека.
   Он содрогнулся в душе, когда она сделала ударение на слове «казалось». Не слишком ли он поспешил в своих суждениях о ней?
   Карета накренилась, и Эмили швырнуло в сторону, при этом из-под платья показалась ее изящная и, бесспорно, привлекательная лодыжка, но как только девушка выпрямилась, ее ножка снова скрылась от посторонних взглядов.
   – Кроме того, недопустимо злословить о человеке в его отсутствие, когда он не может защитить себя. Мой отец, приходский священник в Уиллоу-Кроссинг, учил меня никогда не прислушиваться к таким досужим сплетням.
   – Ваш отец священник?!
   Его неловкость росла с каждой минутой. Дочь священника пыталась поймать его в ловушку? Это совсем уж невероятно. Граф застонал.
   – Да, сказана она, чуть-чуть помедлив, чтобы осознать его вопрос. – Вы могли бы многому у него поучиться. Он никогда не судит о людях, ничего о них не зная. Он всегда приводит слова Евангелия: «Не судите, да не судимы будете», от Матфея, глава 7, 1.
   Во имя всего святого! Эта женщина цитировала Библию с указанием главы и стихи.
   – Я живу в соответствии с этим правилом, – продолжала она, теперь уже полностью овладев собой. – Никто, кроме Бога, не имеет права судить людей, даже вы! И более того…
   – Хватит…
   Она продолжала, словно не слыша его:
   – Есть еще цитата, где говорится…
   – Перестаньте! Я вам верю!
   На лице ее появилось забавное выражение, почти разочарование, как у проповедника, которого согнали с кафедры.
   – Вы… что?
   – Я вам верю.
   Даже он при всем своем циничном отношении к жизни не мог допустить, что женщина, способная цитировать Библию, могла плести против него заговор. Глядя в сторону, он проворчал:
   – Ясное дело, вы не… не того сорта женщина, за кого я вас принял.
   – Надо думать, нет, – надменно сказала она. Стиснув зубы, он добавил:
   – Прошу прощения, что оскорбил вас.
   Последовало долгое ледяное молчание. Боже милостивый! Ему следовало бы понять это раньше, но он был так разъярен, что полностью перестал соображать. Ведь очевидно, что если бы она пыталась поймать его в западню, то не сказала бы ему так рано о своей оплошности. Она бы постаралась соблазнить его и вынудить ее скомпрометировать.
   Он метнул на нее взгляд, пытаясь понять, о чем она думает.
   Она наблюдала за ним с настороженностью загнанного оленя.
   – Значит, вы поняли, что я не собиралась обманывать вас?
   – Да.
   – Вы признаете, что ошибались?
   – Да, да, дьявол побери!
   Она шмыгнула носом и выпрямилась.
   – Не стоило бы при мне ругаться.
   – Ради Бога! Теперь вы исправляете мой язык. – Он вздохнул. – Вы такая же зануда, как моя сводная сестра. Она постоянно изводит меня, пока я не признаю, что был не прав. И она тоже исправляет мою речь и цитирует Священное Писание в попытках направить меня на путь истинный.
   – Тогда ей приходится тратить на вас очень много усилий. Он удивленно уставился на девушку, затем расхохотался.
   – И в самом деле много.
   Девчонка оказалась с характером, надо отдать ей должное. Ни одна женщина, кроме Сары, никогда не осмеливалась критиковать его в лицо, хотя многие, без сомнения, делали это за его спиной.
   Эта маленькая пасторская дочка оказалась довольно-таки интригующим созданием. В ней не было ни капли глупого жеманства, не в пример большинству молодых женщин, которых навязывали ему за эти дни. Интересно, хорошенькая ли она под этой маской? Все остальное выглядело многообещающе.
   Боже милостивый, о чем только он думает? Она ведь девственница!
   – Дочка священника, цитирующая Священное Писание… – произнес он, пытаясь удержать эту мысль в голове. – Я и вправду попался как дурак, не так ли?
   – Да. – Эмили аккуратно расправила юбки. – Теперь вы должны отвезти меня назад.
   – Конечно, должен. – Но он и пальцем не пошевелил, что бы приказать кучеру развернуть карету в обратную сторону. Сначала нужно обсудить возможные проблемы, вытекающие из его фатальной ошибки. – Скажите-ка мне кое-что, мисс… мисс…
   – Фэрчайлд[1], – сказала она.
   Он застонал.
   – Даже ваше имя вопиет о чистоте и невинности.
   Пока карета продолжала громыхать по дороге, он скрестил на груди руки.
   – Как я могу возвратить вас на бал, не загубив вашу репутацию? Если ваш кузен вас ищет, он может оказаться на ступеньках крыльца, когда мы вернемся.
   Тревожные морщинки омрачили ее гладкий лоб.
   – О Господи, вы правы! Даже если он не знает, что я покинула бал, там были слуги. Они видели, что мы уехали вместе.
   – Об этом вам не стоит беспокоиться; я хорошо заплатил им, чтобы они держали наш отъезд в секрете.
   Когда она гневно взглянула на него, он пожал плечами:
   – Я не люблю, когда о моих личных делах болтают по всей округе. Слуги никому об этом не скажут, уверяю вас. И все же кто-то еще мог видеть, как мы вышли вместе. И если мы вместе вернемся…
   Эмили без сил поникла на сиденье.
   – Это правда. Вас невозможно не заметить.
   Никто прежде никогда не говорил ему такого. Он улыбнулся.
   – Боюсь, что так. Поверьте, сейчас я хотел бы, чтобы было иначе.
   Несколько человек точно должны были увидеть, что она покинула бальный зал с графом Блэкмором. И если после длительного отсутствия она вернулась бы с ним вместе… Он поморщился. Ей не было нужды ставить ему западню. Результат получился бы тот же. Все, что для этого нужно – один-единственный человек, стоящий у входа. Тогда все узнают, что она выезжала в карете с графом, скандально известным своими связями с женщинами сомнительной репутации, и она наверняка будет обесчещена.
   Он не хотел губить ее. Им овладело непривычное чувство – назойливое стремление ни в коем случае не причинить ей какого-либо вреда – и он сам не понимал почему. Потому ли, что она была доброжелательна и так невинна? Или потому, что она защищала его без всякого умысла, а просто из чувства справедливости?
   Вдруг раздались глухие удары со стороны кучера. Затем послышался голос, приглушенный обивкой кареты:
   – Мы выезжаем на главную дорогу, милорд. Куда теперь?
   – Остановись-ка здесь на минутку. – Джордан бросил на девушку изучающий взгляд. – Ну, мисс Фэрчайлд, что мы будем делать? Я мог бы отвезти вас домой, затем вернуться и сделать вид, что выходил один. Но позже вам самой придется выкручиваться, сочинив что-нибудь насчет того, каким образом вы попали домой и почему покинули бал без сопровождения.
   – Я не стану лгать, лорд Блэкмор, – решительно сказала она. – Это не в моих правилах.
   Он с трудом сдержал улыбку.
   – Понимаю. Тогда, возможно, у вас есть план, как вернуться на бал, чтобы этого никто не заметил?
   Она нервно теребила бархатный шнурок от сумочки и вдруг просияла:
   – Что, если вы доставите меня к границе парка? Я смогу незаметно проскользнуть туда и затем возвратиться в бальный чал, словно все это время гуляла на воздухе. Тогда мне не придется лгать. Если вы чуть подольше останетесь снаружи, а потом вернетесь с вашим рассказом, что выезжали один, нам удастся благополучно выпутаться.
   – Другими словами, вы не хотите лгать, но, нимало не усомнившись, намерены заставить меня делать это.
   – Извините меня, – сказала она с явной досадой. – Вы правы, очень непорядочно с моей стороны просить вас…
   – Все в порядке. – Граф с трудом сдерживал смех, подступавший к горлу. Дьявол побери, он никогда не встречал такую принципиальную женщину. Не мог он и припомнить, чтобы хоть одна его так развеселила. – Поверьте мне, я без милейших колебаний сочиню любую ложь, чтобы спасти вашу репутацию.
   Бледная улыбка скользнула по ее губам. – Благодарю вас.
   Джордан постучал в потолок, затем приказал кучеру возвращаться назад в парк. Пока кучер разворачивал карету, граф снова сосредоточил внимание на мисс Фэрчайлд.
   Она молча смотрела в окно. Ее черное платье полностью поглощало слабый свет луны, проникавший сквозь окошко, и на его фоне отчетливо выделялись в лунном сиянии руки и лицо девушки.
   Мягкий овал ее лица был полон тайны. Если бы он только мог увидеть больше! Если бы он мог сорвать с нее полумаску и разглядеть как следует! То, что он мог видеть, выглядело совершенным. Ее высокий лоб, белеющий в свете луны… изящно округленные щеки… полные губы. Ее волосы, напоминавшие шелк даже внутри темной кареты и…
   Что это на него нашло? Он ударился в поэзию, чего с ним никогда не случалось, и в особенности недопустимо в отношении строгой маленькой мисс Фэрчайлд. Он не должен даже думать о ней в таких выражениях. Она совсем не в его вкусе.
   Внезапно она встретилась с ним взглядом.
   – Лорд Блэкмор, я должна извиниться за то, что втянула вас в эту историю.
   – Нет, нет, – запротестовал он, категорически отмахиваясь рукой. – Мы оба честно заблуждались. Если нам повезет, никто никогда об этом не узнает.
   – А если узнает?
   Она спрашивала, можно ли верить, что он поступит правильно. Ему вдруг ужасно захотелось убедить ее в своей порядочности.
   – Я сделаю все, что полагается, мисс Фэрчайлд. Не беспокойтесь об этом.
   – Если бы вы придумали какое-нибудь объяснение или… или…
   – Я сделаю все, что потребуется, – повторил он более решительно. «Какое-нибудь объяснение», ну как же! – Но нас ни за что не поймают. Мне доводилось успешно выпутываться из гораздо более компрометирующих ситуаций.
   – Не сомневаюсь, что вы это умеете.
   Ее лукавый тон вызвал у него улыбку. Ему так хотелось, чтобы на ней не было этой проклятой маски! Хотя серебристый свет луны падал на ее лицо, нельзя было как следует разобрать его выражение. Его раздражало, что она видит его лицо, а он ее нет.
   – И все же, – произнесла она, – если я каким-то образом могу искупить мою ошибку…
   – Есть один способ, – ответил он, опасные слова сорвались с языка прежде, чем он сумел остановить их. – Вы можете позволить мне увидеть вас без маски.

Глава 2

   Я встретил деву на лугу,
   Она мне шла навстречу с гор.
   Летящий шаг, цветы в кудрях,
   Блестящий дикий взор.
Джон Китс «La belle dame sans merci»[2]

   Эмили взглянула на лорда Блэкмора.
   – Прошу прощения?
   – Я нахожусь в невыгодном положении – вы в маске, а я нет. – В тесном пространстве кареты голос его прозвучал глухо и хрипло. – Мне бы хотелось увидеть вас без маски. Вы не возражаете?
   Она поколебалась всего мгновение, прежде чем поднять руки к завязкам.
   – Нет, конечно, нет!
   Ведь это была такая мелочь, чтобы отблагодарить его, он ведь вел себя как истинный джентльмен с тех пор, как они все выяснили.
   Если бы только ей удалось развязать тесемки! Боже милостивый, они затянулись узлом. Она не могла даже стащить ужасный предмет через голову. При этом пострадала бы ее прическа, и если бы она вернулась в бальный зал с растрепанными волосами, люди стали бы подозревать неладное.
   – Извините, но она не снимается.
   – Позвольте мне. – Он легко пересел с места, расположенного напротив нее, на то, что с ней рядом. – Наклонитесь вперед!
   Она заколебалась. При мысли о том, что его пальцы коснутся ее волос, тревожная дрожь пробежала вдоль ее позвоночника. Некий женский инстинкт подсказывал ей, что опасно подпускать такого мужчину слишком близко.
   Но опять же она явно не интересовала его как женщина. Он прямо-таки отшатнулся от нее, когда узнал, что она девственница. Так почему бы и не позволить ему сделать это?
   – Ну что ж, – сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал ровно.
   Он протянул свои длинные пальцы к ее голове и принялся осторожно развязывать узел. Она сидела неподвижно, словно превратившись в статую, стараясь не замечать крепкое мужское тело всего в нескольких дюймах от себя.
   Вот так штука! Никогда ей не приходилось находиться так близко к мужчине, и она остро ощущала его присутствие, будоражившее ее чувства. Его предплечья, касавшиеся ее спины, мускулы, двигавшиеся, когда он старался развязать узел, его горячее ритмичное дыхание, щекотавшее обнаженную кожу ее шеи, его твердое бедро, прислонявшееся к ее ноге.
   Кровь забурлила у нее в жилах. Долгие годы болезни матери и год траура после ее смерти не позволяли Эмили иметь поклонников. В любом случае в Уиллоу-Кроссинг было не так-то много подходящих молодых людей, но все же она могла бы найти кого-нибудь, если бы не была так поглощена уходом за матерью.
   Теперь мамы не было в живых, ей было двадцать два и для компании у нее был только отец. Последнее время, когда он стал таким отстраненным, а ее обязанности так сильно сократились, даже отец не мог скрасить муки ее одиночества. И все же она старалась выбросить эти мысли из головы, усердно занимаясь домашним хозяйством.
   Вплоть до сегодняшнего вечера. Мужчина, находившийся рядом, мог бы пробудить влечение даже в монахине. Она с беспокойством посмотрела в окно кареты, но это только усилило осознание интимности обстановки. Вокруг было безлюдно и пустынно, слышались только безмятежный стрекот цикад да крики сов, без опаски перекликающихся в ночи. И было темно. Очень-очень темно. И в самом деле, очень опасная обстановка!
   Внезапно тесемки развязались.
   – Ну вот, пожалуйста, – негромко произнес граф, опуская клочок накрахмаленного шелка ей на колени.
   – Благодарю вас.
   Она поспешно передвинулась на другой конец сиденья. Он сидел слишком близко и был слишком… слишком привлекательным мужчиной.
   Девушка впервые за весь вечер сумела как следует рассмотреть его.
   Красив? Неужели Софи действительно использовала этот невыразительный термин для описания графа Блэкмора?
   Захватывающий… пугающий… ошеломляющий! В нем было все это и даже больше. И красота составляла лишь очень малую долю.
   Поразительно, как много может скрываться под маской в полумраке. У графа и Лоренса оказался почти одинаковый цвет волос и похожее телосложение, но на этом сходство заканчивалось. У Лоренса глаза были широко расставленные и неопределенно-карего цвета. У лорда Блэкмора – глубоко посаженные и такие темные, что казались почти черными, особенно в лунном свете. Щеки Лоренса в основном были бледными, они розовели, лишь когда он смущался. Лорд Блэкмор не смутился бы никогда. Она была в этом уверена.
   Но то, как он исследовал взглядом ее лицо, словно пытаясь запечатлеть ее черты, покрыло румянцем ее собственные щеки. Она сразу же пожалела, что сняла маску. Это сделало ее такой… такой незащищенной!
   – Трудно разглядеть что-нибудь при этом освещении, но вы не похожи на дочь священника.
   Когда она нахмурилась, решив, что он снова сомневается в ее словах, он поспешил добавить:
   – Вы поступаете как дочь священника, заметьте. Но вы не выглядите таковой.
   Она немного расслабилась.
   – А как, по-вашему, выглядит дочь священника?
   – Я не знаю. Молчаливая. С худощавым лицом. Благочестиво-самодовольная.
   – Вам не часто приходилось встречаться с людьми моего положения, не правда ли, милорд? – язвительно сказала она. – Уверяю вас, у дочерей священников самые различные лица. И разные характеры.
   Он улыбнулся:
   – Возблагодарим Господа за это.
   По его тону было видно, что он полностью одобрил ее внешность. Легкая дрожь пробежала по ее позвоночнику. Силы небесные! Неудивительно, что женщины из кожи вон лезут, чтобы заполучить его в мужья. Какая женщина не пожелает мужчину, способного несколькими словами заставить ее почувствовать слабость в коленях?
   Какая жалость, что для нее он под запретом!
   Поскольку он продолжал смотреть на нее, девушку бросило в жар. Она быстро схватила маску и снова надела ее.
   – Я… я должна быть в маске, когда мы приедем в парк, понимаете?..
   – Полагаю, что так.
   Ей показалось, или и впрямь в его голосе послышалось разочарование? Конечно, показалось. Просто она вызывает у него любопытство, вот и все. Это совершенно естественно.
   Она отвернулась и снова принялась смотреть в окно, но оттого она только острее осознавала его присутствие. Она чувствовала, как он наблюдает за ней, заинтересованный, сдержанный. Хотелось бы и ей проявить такую сдержанность!
   – О, посмотрите! – радостно воскликнула она, когда карета неожиданно повернула. – Мы подъехали к парку.
   – В самом деле?
   Почему у этого мужчины такой… обольстительный голос? Возможно, он и не знает, что его голос звучит так. Отзвука этого голоса ее бросало в дрожь.
   – Да, правда, – тупо подтвердила Эмили. Карета дернулась и остановилась, а она все продолжала смотреть в окно.
   Но как только шум движения прекратился, она услышала голоса. В парке и совсем близко.
   – О нет! Я думаю, здесь кто-то есть.
   Он придвинулся к ней и через ее плечо выглянул в окно.
   – Я их вижу. Сейчас они проходят под яблоней.
   Показались мужчина и женщина неопределенного возраста, они прогуливались, держась за руки, разговаривали и смеялись. Внезапно один из них поднял голову и увидел карету.
   Эмили так поспешно отшатнулась от окна, что оказалась почти на коленях у графа. Когда она обернулась к нему, его лицо было всего в нескольких дюймах от нее.
   – Что нам теперь делать? – прошептала она. Он стукнул кулаком в потолок.
   – Кучер! Еще один круг по аллее.
   – Слушаюсь, милорд, – ответил кучер и пустил лошадей легкой рысцой.
   Минуту она сидела, оцепенев, прижавшись к нему из страха, что луна осветит ее лицо, когда они будут проезжать мимо парочки. Но когда они миновали сад, граф произнес приглушенным тоном:
   – Теперь вы можете убрать руку с моей ноги, мисс Фэрчайлд.
   Только тогда она осознала, что пальцами, как клещами, вцепилась в его бедро. Умирая от стыда, она отдернула руку, но твердые мышцы под элегантными бриджами словно выжгли пылающий след на ее ладони.
   Он сидел слишком близко, слишком… слишком… под рукой. Она попыталась отодвинуться от него к окну, но там не было больше места. Он тоже не пошевелился. Когда она в тревоге подняла взгляд, то увидела, что он пристально смотрит на нее и его бездонные глаза загадочно поблескивают в лунном свете.
   – Кажется, судьба твердо вознамерилась связать нас вместе, – сказал он недовольным голосом.
   – О, не говорите так! Наш план может еще сработать!
   – А если нет? – Он был так близко, что она явственно ощущала тепло его прерывистого дыхания на своих губах.
   – Тогда мне придется столкнуться с последствиями. Хотя я бы предпочла, чтобы моя поездка в карете без сопровождения в обществе мужчины не получила огласки, в том, что так получилось, в значительной степени моя собственная вина. Вам не стоит об этом беспокоиться, милорд.
   – Но я должен. Честно говоря, мысль о продолжительной связи с вами уже не кажется мне такой… пугающей, как вначале. – Его взгляд опустился к ее губам, интимно и заинтересованно.
   – Вам нет необходимости говорить такое, чтобы пощадить мои чувства.
   – Поверьте мне, я сказал это не с целью поберечь ваши чувства. – Он склонил голову, и его рот оказался всего в нескольких дюймах от ее губ. – Правда состоит в том, что я уже долго борюсь с сильнейшим желанием поцеловать вас.
   – О, но вы должны сдержать себя! – слабо запротестовала она, у нее уже кружилась голова.
   – Да, конечно, должен.
   Однако он не сделал этого. Прежде чем она успела возразить или хотя бы уклониться, он накрыл ее губы своими.
   Это было потрясение, самое грандиозное потрясение в ее жизни! Кто бы мог подумать, что губы мужчины могут быть такими нежными… или такими дьявольски соблазнительными? Его дыхание, смешавшееся с ее собственным, отдавало бренди, хотя не похоже было, что он хоть немного выпил. Его губы неторопливо ласкали ее, и это подействовало успокаивающе.
   Она вздохнула, но затем у нее перехватило дыхание, потому что он обнял ее за плечи и крепко прижал к себе. В тщетной попытке рассеять туман, заволакивающий мозг, Эмили отвернула лицо в сторону, но это привело только к тому, что он принялся осыпать ее быстрыми легкими поцелуями вдоль щеки до мочки уха, следуя линии выреза маски.
   – Милая Эмили, – прошептал он, и его дыхание щекотало ей ухо. – Милая, невинная Эмили.
   Ее имя звучало непривычно для ее ушей, когда он произносил его подобным образом. Однако откуда он его знает? Ах да, он ведь подслушивал ее разговор с Софи!
   – Вы н-не должны н-называть меня так, – запинаясь, пробормотала она. Он куснул ее за мочку уха, и она задохнулась. – Вы… вы должны называть меня мисс Фэрчайлд.
   – Хорошо. Поцелуйте меня, мисс Фэрчайлд. Или я сам снова поцелую вас.
   – Я… я бы предпочла, чтобы вы… не целовали меня, лорд Блэкмор. Это неприлично.
   – Можно подумать, что меня волнуют приличия! – Он поцеловал пульсирующую жилку на ее шее. – Припоминаете мою скандальную репутацию? А меня зовут Джордан. Скажите это.
   – Я… я не могу. Это слишком интимно.
   – Вот именно.
   Обхватив рукой ее талию, он прижал девушку к себе еще крепче, затем свободной рукой приподнял ее подбородок, так чтобы она взглянула в его сверкающие глаза. Сердце ее неистово колотилось в груди.
   – Назови меня по имени, – хрипло прошептал он. – Я хочу услышать, как ты произнесешь его.
   – Джордан, – выдохнула она. Если они будут и дальше продолжать в том же духе, ему не придется ее губить. Она сама радостно устремится навстречу своей погибели. – Джордан, мы не должны этого делать. Вы… вам не следует меня целовать.
   – Я хочу испробовать вкус женщины, которая послужит причиной моего краха.
   Когда она напряглась, готовясь протестовать, он снова завладел ее ртом.
   На этот раз в его поцелуе уже не было той нежности. Это был поцелуй зрелого мужчины, охваченного желанием, целеустремленного и основательного. Его рот с жадностью припал к ее губам, обводя языком их контур, а рука, оставив подбородок, скользнула к горлу и опытными, умелыми пальцами принялась поглаживать обнаженную кожу ее изогнутой шеи. Когда она судорожно вздохнула, ошеломленная глубокой интимностью его ласк, он проник языком в глубину ее рта.
   Некая пуританская часть ее существа требовала, чтобы она воспротивилась этой последней, оскорбительной для нее вольности. Но протестовать было невозможно. Граф Блэкмор целовал ее восхитительно и возбуждающе. Она даже и мечтать не могла вообще хоть когда-нибудь встретиться с ним, а теперь он ее целует…
   Все ее мысли смешались. Боже милостивый! Удовольствие от его поцелуя, как первый глоток шампанского, пробудило новые, незнакомые чувства в ее груди. Она прижалась к нему, испытывая острую потребность найти отклик своим желаниям, и он дал ей больше, чем она могла даже вообразить, наклонив ее назад и опуская спиной на обитое парчой сиденье.
   Но тут карету тряхнуло, и граф, потеряв равновесие, вынужден был прервать поцелуй. Несколько мгновений он смотрел девушке в глаза, и вожделение постепенно исчезало с его лица, как цвет с отбеливаемого полотна. Тонкий луч лунного света пробежал по его застывшим чертам, высвечивая резкие линии его скул и носа.
   Теперь, когда он так смотрел на нее, словно находясь в состоянии шока, Эмили с болью осознала всю скандальность их положения. В смущении она отвернулась.
   – Простите, что я позволил себе зайти так далеко, – сказал он напряженным голосом. – Я не имел права пользоваться ситуацией.
   – Прошу вас, не надо. Это не важно. Глаза ее наполнились слезами. Теперь он пытается проявить доброту, чтоб его!..
   – Но это важно. Вы не из тех женщин… я хочу сказать…
   – Я не из тех, кого вы обычно предпочитаете, – прошептала она, сгорая от стыда. – Да, я знаю.
   – Я не это имел в виду. Скажем просто, что женщины вашего сорта запретны для меня, хорошо?
   «Неправда», – подумала она. Граф и незначительная персона вроде нее? Это немыслимо! Она-то не запретна для него. Но он определенно запретный для нее мужчина.
   Джордан наблюдал за ней, тщетно пытаясь привести в порядок спутанные мысли. Судя по ее оскорбленному виду, зря он все это говорил.
   Опытность всегда имела первостепенное значение в его отношениях с дамами. Крепкая, здоровая женщина, которую он мог бы так же быстро забыть, как и она его, – вот все, что ему нужно было от любовницы. Он лучше любого другого знал, что совращение девственниц – очень опасный спорт.
   Но с Эмили… Боже милостивый, он все еще ощущал на губах ее вкус – яблоки со сливками и чуть-чуть шампанского. А когда она разомкнула для него свои губы… Он возбудился при одной только мысли об этом.
   Он чувствовал себя как ребенок, которому не дали вволю наесться сладостей, хотя он и знал, что может от них заболеть. Легкий запах лаванды, исходивший от волос девушки, наполнял карету, соблазняя его все больше и больше. Ему хотелось поближе узнать ее, всю ее, сорвать с нее одежду и прижиматься губами к каждой частичке ее нежного хрупкого тела. Проклятое вожделение…