Страница:
Она видела, как темные глаза Альфреда быстро взглянули на нее, но, когда он начал говорить, то смотрел прямо на сэра Джона:
— В словах Барбары есть смысл, и нам следует сейчас же упаковать вещи. Мне пришло в голову, что даже если Саймон еще слишком потрясен, чтобы действовать против меня, то, когда приедет Гай и услышит, что случилось с братом, он может попытаться вернуть меня обратно в Кенилуэрт.
— Да, это может случиться, даже если у него никогда не было намерения задержать вас там. — Сэр Джон с благодарностью ухватился за идею. — Саймон не стал бы таить на вас зла за слишком сильный удар, но Гай — ядовитый дьявол, он может настроить брата, сказав, что его обманули и нанесли оскорбление. Мне не хотелось бы показаться негостеприимным, но, думаю, вам безопаснее находиться подальше отсюда.
После этого они не стали тратить время на учтивость и начали быстро упаковываться, складывая одежду и продукты в корзины и мешки. Сэр Джон не предложил Барбаре и Альфреду остаться пообедать, хотя стол был уже накрыт, когда они выехали из ворот. Он был расположен к ним по-доброму, однако считал, что двух огромных корзин с едой более чем достаточно для них, слуг и двух путешествующих с ними охранников. Они же не стали медлить, чтобы получить как можно большее преимущество во времени, и быстро поехали по дороге вдоль реки, пока в отдалении не показался Стратфорд.
В этом месте Альфред сделал знак остановиться и подъехал сзади к Барбаре.
— Я надеюсь, у тебя есть основательные причины доверять сэру Джону.
— Почему ты об этом спрашиваешь?
— Почему? — повторил Альфред. — Ты сообщила ему о наших планах…
— О, я не сделала этого, — с негодованием возразила Барбара. — Я просто сказала, что мы едем в Портсмут, чтобы ты не стал спрашивать у него совета. — Она улыбнулась и примирительно протянула ему руку: — В конце концов, Альфред, ты не можешь знать эту местность, а сэр Джон ее знает, и я тоже хорошо ее знаю, потому что мой отец часто проезжал здесь, когда посещал замок Стригл, и еще потому, что король и королева путешествовали по этой дороге в Глостер.
— Понимаю, — вздохнул он с подчеркнутой покорностью. — Печально сознавать, что собственная жена считает тебя недоумком…
— Это не так! — воскликнула Барбара. — Я думаю, ты готов был пригласить в погоню наших преследователей, чтобы получить удовольствие от маленькой битвы. Тебе все равно…
Альфред рассмеялся:
— Так куда мы направляемся?
— Не в Портсмут, до которого пятьдесят лье или больше по суше. И я не думаю, что было бы безопасно ехать по направлению к Норфолку, Лондону или любому городу, расположенному на большой дороге. Думаю, мы последуем вдоль реки в город Глостер, где, я уверена, сможем найти корабль. Полагаю, пропуск от графа Глостера подействует на капитанов.
* * *
Они провели в дороге весь день и заночевали в аббатстве Першер. Наутро, под проливным дождем, они вновь отправились в путь и еще до обеда добрались до Тьюксбери. Проезжая через городок, они не привлекли внимания, хотя в городе, кажется, было полно вооруженных людей. Но Барбара почувствовала внутреннее напряжение, как только они приблизились к трактиру. Когда они повернули за росшее на углу дерево, она внезапно увидела слева группу вооруженных людей, стоящих у стены и наблюдающих за дорогой. Поскольку прятаться было поздно, а бегство вызвало бы погоню, Шалье и Беви продолжали ехать не спеша, дав время Альфреду и Льюису выехать вперед. Однако эти люди не сдвинулись с места и продолжали смотреть мимо путешественников на север. Барбара, затаив дыхание, проехала мимо. Ей казалось, что это ловушка, а люди только делают вид, что не узнали их. Но это было не так. Очевидно, вооруженные люди ждали кого-то другого.
Другая группа праздно шаталась около пивной, и Барбара увидела краем глаза знакомый щит около стены. Она не стала поворачиваться, чтобы рассмотреть получше. если она не ошибается, то щит принадлежит Роберту ле Стренджу. Тот, кто носит его, не служит Монфортам — ни молодому, ни старому. Однако она предпочла бы не иметь удовольствия вступать в беседу с одним из мятежных валлийских лордов. И тем не менее, эта группа добавила Барбаре чувства безопасности, ибо приверженцы Монфорта не смогут безопасно проехать через Тьюксбе-ри, и она совсем успокоилась, когда они выехали на юг, по направлению к городу Глостеру, до которого теперь оставалось меньше пяти лье.
Все ее планы вылетели из головы, когда они поднялись на гребень холма и Шалье вскрикнул от изумления при виде маленького отряда, ехавшего им навстречу от Глостера. Шалье и Беви были не виноваты, возвышенность закрывала участок дороги, а сильный дождь пропитал землю, так что не было облака пыли, которое могло бы послужить предупреждением. Барбара потянула поводья, чтобы остановить Фриволь, но сделала это не тотчас, так как настроилась на то, что опасность миновала, а инстинкт, который ошибается так же часто, как и бывает прав, подсказал ей, что погоня должна быть сзади, а не впереди. Кобыла прошла вперед еще несколько шагов, пока Барбара тоже не поднялась на возвышенность. Мгновение она пристально разглядывала скачущий к ним отряд, не видя ничего, что могло бы ее встревожить, и не Думая о том, что если она видит их, то и они видят ее.
Испуганный крик заставил ее повернуть Фриволь, и Дедис налетел на нее. В это мгновение человек впереди отряда сильно пришпорил свою лошадь и взял в руку щит. У Барбары перехватило дыхание: она увидела сверкание серебра на красном фоне — цвета Монфортов. Альфред, вонзивший свое копье в такой же щит только вчера утром, схватил Фриволь под уздцы и развернул ее.
— Назад! Уезжай назад! — приказал он. — Обратно в Тьюксбери и найди убежище, если будет нужно, у повстанцев.
— Поедем со мной! — крикнула она. — Не связывайся с ним. Какая необходимость драться? Не будь дураком!
— Это ты дура! — огрызнулся он. — Мы слишком близко, чтобы показывать им свои спины. Если ты уйдешь с дороги, я прогоню их. Уходи!
С этими словами он достал свой меч и плашмя ударил Фриволь по крупу. Кобыла бросилась вперед, внезапно так вытянув шею, что поводья выскользнули у Барбары из рук, и она не могла ее сдерживать. В то же мгновение Барбара услышала позади себя бег другого животного, припустившего в галоп. Без сомнения, это был мул Клотильды, но звук, разбудив стадный инстинкт, заставляющий одно животное бежать, когда бегут остальные, добавил ужаса к той боли, которую испытала Фриволь. Ею стало невозможно управлять, даже когда Барбара подобрала болтавшиеся поводья.
Когда первая паника улеглась, Барбара поняла, что возвращаться обратно глупо, и снова отпустила поводья. Они с Клотильдой только добавили бы волнения четверым мужчинам, а отряд Монфорта был небольшим, всего шесть или семь человек. Но ей необходимо было решить, звать ли на помощь Роберта ле Стренджа, если щит, виденный ею у пивной, действительно принадлежал ему, или просто подождать у ворот, пока она не увидит, кто едет по дороге — Альфред или Монфорт.
Барбара знала: Альфред предполагал, что она подождет, он был раздосадован, а не обеспокоен; к тому же у нее еще будет время сдаться на милость Роберта, если Дльфред не прогонит отряд прочь. Но тогда, подумала Барбара, задрожав от ужаса, будет слишком поздно для Альфреда. Он может быть ранен… или убит. Однако, если она попросит помощи у Роберта, Альфред будет взбешен не только из гордости, но и потому, что она создала бы нехорошую политическую ситуацию, дав повстанцам «такой повод» напасть на сына Лестера.
Ей не пришлось принимать решения. Едва ли они проехали милю, как увидели на дороге большой отряд, направляющийся из Тьюксбери. Поскольку всадники тоже увидели их с Клотильдой, было бесполезно рассчитывать на то, чтобы избежать встречи с ними или притворяться, будто ничего не случилось. Благородная дама и ее служанка не каждый день скачут галопом по дороге как сумасшедшие, да еще без сопровождающих.
— Роберт! — позвала Барбара. — Это Роберт ле Стрендж?
— Да, — крикнул мужчина, пуская свою лошадь рысью, в то время как Барбара придержала Фриволь. — Леди Барбара, — воскликнул он, когда они поравнялись. — Что…
— На нас напали на дороге…
— Вперед! — проревел ле Стрендж, не дожидаясь, пока она закончит. — К оружию!
Люди впереди отряда пришпорили своих лошадей и помчались, надвинув шлемы и подняв щиты. Пока они приближались, Роберт отвел Фриволь и мула Клотильды на обочину дороги и крикнул:
— Оливер! Останься с ней!
Барбара разочарованно прикусила губу. Она надеялась, что в суматохе о ней забудут, но побоялась тратить время на споры. Она сдерживала Фриволь, туго натянув поводья, повернув ее боком к мулу Клотильды, пока вокруг них не сформировалась группа. Роберт галопом помчался вперед со своими людьми. Когда последний человек проехал мимо, она повернула Фриволь, чтобы следовать за ними, сказав молодому человеку, которого Роберт назвал Оливером: «Там мой муж». Он кивнул и поставил свою лошадь боком, чтобы она могла выехать на дорогу и отправиться к Альфреду.
Они приехали туда через пять минут после отряда Роберта, но все уже было кончено. С вершины гряды Барбара увидела шестерых всадников и двух лошадей, летящих по направлению к Глостеру. Большая часть отряда Роберта недолго преследовала их, но расстояние между ними и людьми Монфорта увеличивалось, показывая, что погоня не имела смысла. Ближе всех к ней, примерно на середине спуска с холма, стоял Альфред, беседуя с Робертом. Два человека остались лежать, истекая кровью, на обочине дороги, но оба были простыми оруженосцами. Барбара не была уверена, что она чувствует — облегчение или разочарование. Она была настолько зла на всех Монфортов, что получила бы удовольствие, если бы увидела одного из них, лежащего на дороге и истекающего кровью. Однако здравый смысл подсказывал ей фатальные последствия того, если бы они с Альфредом были замешаны в ситуации, когда один из сыновей Лестера был бы ранен.
— Я не понимаю, в чем дело, — спокойно говорил Альфред Роберту, когда они поднимались вверх на гряду. — Возможно, он не знал, кто я такой. Я не могу предположить, по какой причине Гай де Монфорт мог на меня напасть. Я только вчера был в Кенилуэрте. У меня есть разрешение на посещение Уильяма Марлоу, которого держат там в плену, он — человек Ричарда Корнуолльского.
— Я знаю сэра Уильяма, — прервал его Роберт ле Стрендж.
Альфред кивнул:
— Он тесть моего брата. Больше мне там нечего было делать, и я уехал из Кенилуэрта на следующее утро. Мы с Барби решили сесть на корабль в Глостере…
— Боюсь, что теперь вы не сможете этого сделать, — сказал Роберт. — Гай схватит вас, если вы окажетесь близко к Глостеру. Кроме того, мне жаль, но я не могу отпустить вас. Вы должны поехать с нами в Бристоль.
— Мы ваши пленники? — спросила Барбара.
— Нет, конечно, нет. — Роберт встревоженно посмотрел на Альфреда. — Мне действительно жаль, сэр Альфред, но я должен просить вас остаться с нами, и больше для вашей пользы, чем для моей. Один Бог знает, что Гай скажет смотрителю замка в Глостере. Он, должно быть, пошлет отряд рыскать по всем окрестностям. Мой отряд достаточно силен, чтобы противостоять им, но вы с вашими людьми, двое из которых уже легко ранены, не сможете путешествовать безопасно. Я знаю, вы друг принца Эдуарда. Даю слово, что за вас не потребуют выкуп.
Альфред ничего не сказал, и Роберт, чувствуя неловкость, пожал плечами.
— Я тоже должен извлечь пользу из этого дела. Старшие и более мудрые головы решат, на каких условиях освободить дочь Норфолка.
Он взглянул на меч Альфреда, и Альфред улыбнулся.
— Вы, может быть, сумеете забрать его у меня, пока я еще жив, но я в этом сомневаюсь. И если вы не намерены также убить Барби, вам следует тщательно обдумать, как объяснить мою смерть принцу или Ричарду Корну, оллу.
— Если вы покинете нас, вас схватят Монфорты, — в отчаянии простонал Роберт, осознавая, что он в самом деле не может схватить Альфреда, если тот решит бороться за свою свободу.
— Я не говорю, что хочу покинуть вас. — Альфред поднял брови, изображая удивление. — Я, конечно, предпочитаю вашу компанию обществу Гая де Монфорта, и я охотно дам вам слово… но только до Бристоля.
Барбара облегченно вздохнула, отпустила поводья и расслабила мышцы ног. Она уже собиралась направить Фриволь между Альфредом и Оливером, который ухитрился оттеснить Льюиса. Оруженосцы не могли вздохнуть с облегчением, пока Роберт ле Стрендж не кивнул и не произнес: «Благодарю». Попрощавшись, он поехал к своему отряду.
16.
— В словах Барбары есть смысл, и нам следует сейчас же упаковать вещи. Мне пришло в голову, что даже если Саймон еще слишком потрясен, чтобы действовать против меня, то, когда приедет Гай и услышит, что случилось с братом, он может попытаться вернуть меня обратно в Кенилуэрт.
— Да, это может случиться, даже если у него никогда не было намерения задержать вас там. — Сэр Джон с благодарностью ухватился за идею. — Саймон не стал бы таить на вас зла за слишком сильный удар, но Гай — ядовитый дьявол, он может настроить брата, сказав, что его обманули и нанесли оскорбление. Мне не хотелось бы показаться негостеприимным, но, думаю, вам безопаснее находиться подальше отсюда.
После этого они не стали тратить время на учтивость и начали быстро упаковываться, складывая одежду и продукты в корзины и мешки. Сэр Джон не предложил Барбаре и Альфреду остаться пообедать, хотя стол был уже накрыт, когда они выехали из ворот. Он был расположен к ним по-доброму, однако считал, что двух огромных корзин с едой более чем достаточно для них, слуг и двух путешествующих с ними охранников. Они же не стали медлить, чтобы получить как можно большее преимущество во времени, и быстро поехали по дороге вдоль реки, пока в отдалении не показался Стратфорд.
В этом месте Альфред сделал знак остановиться и подъехал сзади к Барбаре.
— Я надеюсь, у тебя есть основательные причины доверять сэру Джону.
— Почему ты об этом спрашиваешь?
— Почему? — повторил Альфред. — Ты сообщила ему о наших планах…
— О, я не сделала этого, — с негодованием возразила Барбара. — Я просто сказала, что мы едем в Портсмут, чтобы ты не стал спрашивать у него совета. — Она улыбнулась и примирительно протянула ему руку: — В конце концов, Альфред, ты не можешь знать эту местность, а сэр Джон ее знает, и я тоже хорошо ее знаю, потому что мой отец часто проезжал здесь, когда посещал замок Стригл, и еще потому, что король и королева путешествовали по этой дороге в Глостер.
— Понимаю, — вздохнул он с подчеркнутой покорностью. — Печально сознавать, что собственная жена считает тебя недоумком…
— Это не так! — воскликнула Барбара. — Я думаю, ты готов был пригласить в погоню наших преследователей, чтобы получить удовольствие от маленькой битвы. Тебе все равно…
Альфред рассмеялся:
— Так куда мы направляемся?
— Не в Портсмут, до которого пятьдесят лье или больше по суше. И я не думаю, что было бы безопасно ехать по направлению к Норфолку, Лондону или любому городу, расположенному на большой дороге. Думаю, мы последуем вдоль реки в город Глостер, где, я уверена, сможем найти корабль. Полагаю, пропуск от графа Глостера подействует на капитанов.
* * *
Они провели в дороге весь день и заночевали в аббатстве Першер. Наутро, под проливным дождем, они вновь отправились в путь и еще до обеда добрались до Тьюксбери. Проезжая через городок, они не привлекли внимания, хотя в городе, кажется, было полно вооруженных людей. Но Барбара почувствовала внутреннее напряжение, как только они приблизились к трактиру. Когда они повернули за росшее на углу дерево, она внезапно увидела слева группу вооруженных людей, стоящих у стены и наблюдающих за дорогой. Поскольку прятаться было поздно, а бегство вызвало бы погоню, Шалье и Беви продолжали ехать не спеша, дав время Альфреду и Льюису выехать вперед. Однако эти люди не сдвинулись с места и продолжали смотреть мимо путешественников на север. Барбара, затаив дыхание, проехала мимо. Ей казалось, что это ловушка, а люди только делают вид, что не узнали их. Но это было не так. Очевидно, вооруженные люди ждали кого-то другого.
Другая группа праздно шаталась около пивной, и Барбара увидела краем глаза знакомый щит около стены. Она не стала поворачиваться, чтобы рассмотреть получше. если она не ошибается, то щит принадлежит Роберту ле Стренджу. Тот, кто носит его, не служит Монфортам — ни молодому, ни старому. Однако она предпочла бы не иметь удовольствия вступать в беседу с одним из мятежных валлийских лордов. И тем не менее, эта группа добавила Барбаре чувства безопасности, ибо приверженцы Монфорта не смогут безопасно проехать через Тьюксбе-ри, и она совсем успокоилась, когда они выехали на юг, по направлению к городу Глостеру, до которого теперь оставалось меньше пяти лье.
Все ее планы вылетели из головы, когда они поднялись на гребень холма и Шалье вскрикнул от изумления при виде маленького отряда, ехавшего им навстречу от Глостера. Шалье и Беви были не виноваты, возвышенность закрывала участок дороги, а сильный дождь пропитал землю, так что не было облака пыли, которое могло бы послужить предупреждением. Барбара потянула поводья, чтобы остановить Фриволь, но сделала это не тотчас, так как настроилась на то, что опасность миновала, а инстинкт, который ошибается так же часто, как и бывает прав, подсказал ей, что погоня должна быть сзади, а не впереди. Кобыла прошла вперед еще несколько шагов, пока Барбара тоже не поднялась на возвышенность. Мгновение она пристально разглядывала скачущий к ним отряд, не видя ничего, что могло бы ее встревожить, и не Думая о том, что если она видит их, то и они видят ее.
Испуганный крик заставил ее повернуть Фриволь, и Дедис налетел на нее. В это мгновение человек впереди отряда сильно пришпорил свою лошадь и взял в руку щит. У Барбары перехватило дыхание: она увидела сверкание серебра на красном фоне — цвета Монфортов. Альфред, вонзивший свое копье в такой же щит только вчера утром, схватил Фриволь под уздцы и развернул ее.
— Назад! Уезжай назад! — приказал он. — Обратно в Тьюксбери и найди убежище, если будет нужно, у повстанцев.
— Поедем со мной! — крикнула она. — Не связывайся с ним. Какая необходимость драться? Не будь дураком!
— Это ты дура! — огрызнулся он. — Мы слишком близко, чтобы показывать им свои спины. Если ты уйдешь с дороги, я прогоню их. Уходи!
С этими словами он достал свой меч и плашмя ударил Фриволь по крупу. Кобыла бросилась вперед, внезапно так вытянув шею, что поводья выскользнули у Барбары из рук, и она не могла ее сдерживать. В то же мгновение Барбара услышала позади себя бег другого животного, припустившего в галоп. Без сомнения, это был мул Клотильды, но звук, разбудив стадный инстинкт, заставляющий одно животное бежать, когда бегут остальные, добавил ужаса к той боли, которую испытала Фриволь. Ею стало невозможно управлять, даже когда Барбара подобрала болтавшиеся поводья.
Когда первая паника улеглась, Барбара поняла, что возвращаться обратно глупо, и снова отпустила поводья. Они с Клотильдой только добавили бы волнения четверым мужчинам, а отряд Монфорта был небольшим, всего шесть или семь человек. Но ей необходимо было решить, звать ли на помощь Роберта ле Стренджа, если щит, виденный ею у пивной, действительно принадлежал ему, или просто подождать у ворот, пока она не увидит, кто едет по дороге — Альфред или Монфорт.
Барбара знала: Альфред предполагал, что она подождет, он был раздосадован, а не обеспокоен; к тому же у нее еще будет время сдаться на милость Роберта, если Дльфред не прогонит отряд прочь. Но тогда, подумала Барбара, задрожав от ужаса, будет слишком поздно для Альфреда. Он может быть ранен… или убит. Однако, если она попросит помощи у Роберта, Альфред будет взбешен не только из гордости, но и потому, что она создала бы нехорошую политическую ситуацию, дав повстанцам «такой повод» напасть на сына Лестера.
Ей не пришлось принимать решения. Едва ли они проехали милю, как увидели на дороге большой отряд, направляющийся из Тьюксбери. Поскольку всадники тоже увидели их с Клотильдой, было бесполезно рассчитывать на то, чтобы избежать встречи с ними или притворяться, будто ничего не случилось. Благородная дама и ее служанка не каждый день скачут галопом по дороге как сумасшедшие, да еще без сопровождающих.
— Роберт! — позвала Барбара. — Это Роберт ле Стрендж?
— Да, — крикнул мужчина, пуская свою лошадь рысью, в то время как Барбара придержала Фриволь. — Леди Барбара, — воскликнул он, когда они поравнялись. — Что…
— На нас напали на дороге…
— Вперед! — проревел ле Стрендж, не дожидаясь, пока она закончит. — К оружию!
Люди впереди отряда пришпорили своих лошадей и помчались, надвинув шлемы и подняв щиты. Пока они приближались, Роберт отвел Фриволь и мула Клотильды на обочину дороги и крикнул:
— Оливер! Останься с ней!
Барбара разочарованно прикусила губу. Она надеялась, что в суматохе о ней забудут, но побоялась тратить время на споры. Она сдерживала Фриволь, туго натянув поводья, повернув ее боком к мулу Клотильды, пока вокруг них не сформировалась группа. Роберт галопом помчался вперед со своими людьми. Когда последний человек проехал мимо, она повернула Фриволь, чтобы следовать за ними, сказав молодому человеку, которого Роберт назвал Оливером: «Там мой муж». Он кивнул и поставил свою лошадь боком, чтобы она могла выехать на дорогу и отправиться к Альфреду.
Они приехали туда через пять минут после отряда Роберта, но все уже было кончено. С вершины гряды Барбара увидела шестерых всадников и двух лошадей, летящих по направлению к Глостеру. Большая часть отряда Роберта недолго преследовала их, но расстояние между ними и людьми Монфорта увеличивалось, показывая, что погоня не имела смысла. Ближе всех к ней, примерно на середине спуска с холма, стоял Альфред, беседуя с Робертом. Два человека остались лежать, истекая кровью, на обочине дороги, но оба были простыми оруженосцами. Барбара не была уверена, что она чувствует — облегчение или разочарование. Она была настолько зла на всех Монфортов, что получила бы удовольствие, если бы увидела одного из них, лежащего на дороге и истекающего кровью. Однако здравый смысл подсказывал ей фатальные последствия того, если бы они с Альфредом были замешаны в ситуации, когда один из сыновей Лестера был бы ранен.
— Я не понимаю, в чем дело, — спокойно говорил Альфред Роберту, когда они поднимались вверх на гряду. — Возможно, он не знал, кто я такой. Я не могу предположить, по какой причине Гай де Монфорт мог на меня напасть. Я только вчера был в Кенилуэрте. У меня есть разрешение на посещение Уильяма Марлоу, которого держат там в плену, он — человек Ричарда Корнуолльского.
— Я знаю сэра Уильяма, — прервал его Роберт ле Стрендж.
Альфред кивнул:
— Он тесть моего брата. Больше мне там нечего было делать, и я уехал из Кенилуэрта на следующее утро. Мы с Барби решили сесть на корабль в Глостере…
— Боюсь, что теперь вы не сможете этого сделать, — сказал Роберт. — Гай схватит вас, если вы окажетесь близко к Глостеру. Кроме того, мне жаль, но я не могу отпустить вас. Вы должны поехать с нами в Бристоль.
— Мы ваши пленники? — спросила Барбара.
— Нет, конечно, нет. — Роберт встревоженно посмотрел на Альфреда. — Мне действительно жаль, сэр Альфред, но я должен просить вас остаться с нами, и больше для вашей пользы, чем для моей. Один Бог знает, что Гай скажет смотрителю замка в Глостере. Он, должно быть, пошлет отряд рыскать по всем окрестностям. Мой отряд достаточно силен, чтобы противостоять им, но вы с вашими людьми, двое из которых уже легко ранены, не сможете путешествовать безопасно. Я знаю, вы друг принца Эдуарда. Даю слово, что за вас не потребуют выкуп.
Альфред ничего не сказал, и Роберт, чувствуя неловкость, пожал плечами.
— Я тоже должен извлечь пользу из этого дела. Старшие и более мудрые головы решат, на каких условиях освободить дочь Норфолка.
Он взглянул на меч Альфреда, и Альфред улыбнулся.
— Вы, может быть, сумеете забрать его у меня, пока я еще жив, но я в этом сомневаюсь. И если вы не намерены также убить Барби, вам следует тщательно обдумать, как объяснить мою смерть принцу или Ричарду Корну, оллу.
— Если вы покинете нас, вас схватят Монфорты, — в отчаянии простонал Роберт, осознавая, что он в самом деле не может схватить Альфреда, если тот решит бороться за свою свободу.
— Я не говорю, что хочу покинуть вас. — Альфред поднял брови, изображая удивление. — Я, конечно, предпочитаю вашу компанию обществу Гая де Монфорта, и я охотно дам вам слово… но только до Бристоля.
Барбара облегченно вздохнула, отпустила поводья и расслабила мышцы ног. Она уже собиралась направить Фриволь между Альфредом и Оливером, который ухитрился оттеснить Льюиса. Оруженосцы не могли вздохнуть с облегчением, пока Роберт ле Стрендж не кивнул и не произнес: «Благодарю». Попрощавшись, он поехал к своему отряду.
16.
Проскакав небольшое расстояние вперед, отряд свернул на дорогу, ведущую на восток к Челтнему. Оттуда они направились на юг, остановившись в Сайренсестере, где поздно пообедали и отправились до того, как стемнело, в Малмсбери. Барбара не знала, смеяться или плакать, когда они увидели большое аббатство, но Роберт ле Стрендж сказал, что он не намерен искать там убежища. Его люди остановятся лагерем за городом, а они с Оливером найдут постоялый двор. Он выглядел удивленным, но очень довольным, когда Альфред тотчас заявил, что он со своей женой тоже предпочел бы остановиться на постоялом дворе, если бы их пригласили.
Хотя Барбаре пришлось подавить смешок, потому что сэр Роберт, очевидно, воспринял как комплимент то, что не имело к нему никакого отношения. Широко, хоть и неискренне, улыбаясь, она с восторгом воскликнула, как хорошо, что ночью прошел дождь и не сделал ужасной их долгую поездку. Тогда Роберт извинился, что утомил ее, и сказал, что не был бы таким невнимательным, если бы не необходимость — они с Оливером должны встретиться еще с одним отрядом около Бата завтра до полудня.
Барбара заверила, что привыкла к долгим поездкам. Альфред тепло поблагодарил Роберта за внимание. Роберт улыбнулся в ответ, и они вместе направились на постоялый двор. Кажется, он чувствовал, что все прощено и забыто, и с жаром рассказывал Альфреду, что видел его на турнире, когда был там в группе принца. Он сожалел, что не мог присоединиться к единоборству, так как накануне во время боя упал и сломал ключицу. Альфред засмеялся и сказал, что его время еще впереди. Он быстро взглянул на Барбару, в то время как Роберт огрызнулся:
— Но не сейчас, когда нашего лорда Эдуарда пинают, как дикое животное.
При других обстоятельствах Барбара вставила бы что-нибудь утешительное, но Альфред не был глупым или беспечным, он не мог сделать подобное замечание по ошибке. Она слышала, как муж сказал, что надеется на скорейшее освобождение принца. Слова были банальными и ничего не значащими, но она увидела, как глаза Роберта засветились, он приоткрыл рот и сглотнул, будто проглотил слова, которые чуть не сорвались у него. Она подумала, что лишь присутствие ее — дочери Норфолка — удержало его, поэтому, сгорая от любопытства, она все же натянула поводья, чтобы придержать Фриволь, и медленно поехала сзади, оставив мужчин беседовать между собой.
Но до того как было сказано что-нибудь значительное, показался постоялый двор. Все еще стараясь уловить, о чем говорят мужчины, Барбара начала воодушевленно обсуждать с Клотильдой, останавливались ли они здесь раньше. После одного взгляда на приподнятые брови своей госпожи и ее сияющие голубые глаза Клотильда любезно ответила и продолжала говорить так, чтобы Барбара могла слышать разговор мужчин.
Однако постоялый двор оказался слишком близко, чтобы затея осуществилась. Хозяин, выбежавший приветствовать своих гостей, слышал последнее замечание Клотильды и, низко кланяясь, с большой гордостью заверил госпожу и ее служанку, что матрасы на кроватях в его собственной комнате набиты соломой только в сентябре. Затем он с сомнением посмотрел на троих человек, собравшихся у входа, поняв, что они не были слугами леди, и, запинаясь, сказал, что, к сожалению, у него только одна кровать и личная комната очень маленькая.
Барбара ожидала, что вслед за замечанием хозяина Альфред тут же потребует комнату, но он не стал этого делать, а только вопросительно посмотрел на Роберта ле Стренджа. Роберт произнес несколько грациозных фраз о, том, что необходимо леди Барбаре, и сказал, что их с Оливером устроят постели в общей комнате. Барбара тепло поблагодарила его; она должна была это сделать, даже если бы ей не хотелось остаться с Альфредом.
Альфред был уже рядом, чтобы помочь ей спуститься с лошади. Ее сердце забилось сильнее, когда она заметила ожидание в его глазах. Как только ее ноги коснулись земли, он так быстро отпустил ее, что у нее подогнулись колени и она присела.
— Моя дорогая, — прошептал он, обнимая ее за талию, — ты устала больше, чем признаешься. Пусть твоя служанка проводит тебя в комнату. Вероятно, ты ляжешь отдохнуть.
— Да-да, я с радостью поднимусь наверх. — Барбара высвободилась из его объятий и кивнула своей служанке со словами: — Теперь я крепко держусь на ногах. Не нужно провожать меня. Ты найдешь наш багаж и выгрузишь все, что сегодня необходимо.
Жестом заставив хозяина поспешить внутрь, она направилась следом за ним, опустив глаза и сдерживая смех, клокотавший у нее в горле. Она надеялась, что у Альфреда хватит самообладания, чтобы дождаться, когда Клотильда принесет простыни и постелет постель, прежде чем последовать за ней. Пока это не было сделано, она рассеянно думала о том, как умно он нашел причину, чтобы остаться с ней наедине, и раздумывала, не стоит ли ей сразу снять одежду и лечь в постель, поджидая его. Барбара медленно прошла к скамье у маленького камина и взяла корзинку с вышиванием, которую Клотильда распаковала среди необходимых вещей, как делала это годами. Рассеянно Барбара достала то, что хотела, и поставила корзинку у своих ног. Но, держа серебряное зеркало, горько повторяя себе, что Альфред ее не хочет, что никогда не хотел ее, она усмехнулась. Это — чепуха. Конечно же, Альфред страстно желает ее, ведь она столько раз получала убедительные доказательства этого с тех пор, как они поженились.
«Идиотка, — сказала она себе, — не возвращайся назад в то время, когда тебе было тринадцать лет. Ты больше не боишься, что он не любит тебя. Ты боишься, что он точно так же хочет любую другую женщину».
Когда эта мысль пришла ей в голову, открылась дверь, и служанка внесла разнообразные закуски: холодное мясо, индейку, паштет, хлеб, эль и вино на ужин для Барбары. Женщина была настолько невзрачной, что Барбара снова усмехнулась. Нет, Альфред не хочет каждую женщину, и было бы чересчур даже для ее ревнивых страхов вообразить, будто эта женщина с постоялого двора ему желаннее, чем она. Такой обильный ужин, поданный наверх, служил очевидным знаком того, что она не должна спускаться вниз.
Это заключение не вызвало у нее новой вспышки гнева. Она знала, Альфред доверяет ее искусству общения. Когда они были у Глостера и сэра Джона, он всегда находил способ сделать так, чтобы она присоединилась к ним, когда он надеялся получить какие-то сведения во время непринужденной беседы. Он мог легко устроить так, чтобы она спустилась вниз, послав ей немного еды или забыв самое главное, например хлеб. Но в отличие от Глостера и сэра Джона сэр Роберт и Оливер были противниками партии Лестера и друзьями принца. Этот знак имел политическое, а не личное значение: нежелательным оказывалось присутствие дочери Норфолка, а не жены Альфреда.
Барбара сделала Клотильде знак, чтобы она забрала у служанки поднос и отослала ее. Выбрав самое привлекательное из того, что она еще не пробовала, она сказала Клотильде: «Отнеси остальное вниз и раздели между мужчинами».
Барбара почувствовала вопросительный взгляд Клотильды, но раздраженно покачала головой. Служанка вздохнула и вышла из комнаты. Барбара поняла: Клотильде показалось, что она поступает неразумно, рассердившись на своего невнимательного мужа, но она не стала вдаваться в объяснения. Она была слишком занята, вспоминая все, что видела и слышала с тех пор как они встретили отряд Роберта близ Тьюксбери. Перебирая в памяти случившееся, она медленно и размеренно жевала, совершенно безразличная к тому, что ест.
Когда Альфред открыл дверь, она вскочила на ноги, почувствовав, как зеркало соскользнуло с ее колен. Барбара испугалась, что он может увидеть его и догадаться, как она привязана к этому подарку и ласкает его всякий раз, когда бывает огорчена, понять, как презренно ее рабство. Она отвернулась, наклонилась и засунула зеркало в корзину под вышивку, подняла маленькое полено, лежавшее рядом, и бросила его в огонь. Затем она медленно выпрямилась, все еще глядя в сторону, надеясь, что ее притворное недовольство отвлечет его внимание.
Небрежный взгляд через плечо показал, что дверь уже заперта, и Альфред, снявший доспехи, стоит, держа руку на дверной щеколде, и пристально смотрит на нее.
— Ну так что? Когда начнется следующая война? — спросила она, стараясь говорить тихим голосом, но вкладывая в этот вопрос весь свой гнев.
— Войны не будет. — Альфред сделал несколько больших шагов, чтобы оказаться рядом с ней. — Я думал, что застану тебя уже в постели. Я видел, как Клотильда спускалась вниз.
— Ты перешел на сторону врагов моего отца? — Она внезапно вздрогнула, испугавшись проблемы, которая только сейчас пришла ей в голову.
— Я не перешел ни на чью сторону. — Его голос звучал напряженно и как-то сдавленно. — Не возражай мне теперь. Я расскажу тебе позднее. Я достаточно долго сдерживался и умираю без тебя.
Страсть, которая раньше сгорела в огне гнева, от искры этих слов вновь вспыхнула ярким пламенем, словно пропитанная маслом. Реакция Барбары была так сильна, что у нее участилось дыхание, и она отступила на полшага назад, подняв руку. Позднее она поняла: он, должно быть, испугался, что она хочет оттолкнуть его, ибо схватил за руку и прижал к себе, целуя так горячо, что она не смогла бы протестовать, даже если бы была холодна. Все ее чувства, кроме радости, исчезли. Желание заставило забыть об осторожности, и она позволила мужу снять с себя одежду и помогла ему раздеться, не пытаясь изображать безразличие.
Оба слишком страстно желали друг друга, чтобы терять время на любовные игры. Они просто слились воедино, и он, видевший многих женщин, которые старались подарить своему партнеру изысканные удовольствия, каждый раз разнообразные, теперь растворился вместе с Барбарой в волнах безудержной страсти. Приведенный в восторг живой пульсацией естественного непередаваемого облегчения, он снова и снова шептал ее имя, только ее имя…
Это тронуло ее так, как не тронули бы слова любви, и она не отодвинулась от него, а осталась лежать рядом, позволив своей руке остаться в его. Она забыла об опасности этого неясного общения. Начав отдавать, она так же страстно желала отдать все, как желала неистового удовольствия соединения.
* * *
Утром Альфред спустился вниз к мужчинам, пока Барбара еще спала. К тому времени, когда она пришла, чтобы позавтракать вместе с ними, нельзя было ошибиться, что Роберт и Оливер дружелюбно настроены по отношению к ее мужу. Барбара нисколько не удивилась, когда Альфред сказал ей, что дал слово не оставлять компанию до тех пор, пока он не поговорит в Бристоле с Робертом Уолераном.
Через несколько часов на холмах за рекой между Батом и Бристолем они увидели человека, с которым должны были встретиться Роберт и Оливер. Барбара была удивлена и немного напугана. Не подумав, она натянула поводья, и Фриволь послушно попятилась. Беви и Льюис загородили ее спереди, предположив, что Барбара испугалась, увидев что-то. Это было не так; конечно, Барбара не боялась Роджера Лейборна, первого стюарда и лучшего друга принца Эдуарда. Об этом человеке она слышала только хорошее, например, что ему единственному удавалось обуздать вспыльчивого принца. Но она также помнила жестокую ссору, происшедшую между принцем и этим человеком. Ей было известно, что ссора улажена, но насколько искренне со стороны Лейборна?
Барбара думала, что принц был полностью не прав, знал это и испытал облегчение, когда ему удалось договориться со старым другом. Но Лейборн? Он не только был подвергнут гонениям и лишен королем своих земель и чести, но едва ли получил хотя бы частичную компенсацию. Может быть, Лейборн затаил в душе гнев на короля и принца, которые так отплатили ему за верность трону?
Однако у Барбары не было времени сообщать о своих страхах мужу. Поприветствовав Роберта и Оливера и заметив Альфреда, Лейборн обнял его с криками радости и изумления и поехал рядом, проговорив с ним всю дорогу До места встречи в Бристоле. Барбара, не привлекая внимания, следовала в некотором отдалении сзади. Она находила неблагоразумным напоминать Лейборну, что Альфред, женившись, некоторым образом связан с партией Лестера, до того, как ее муж изложит свои доводы. Недалеко от Бристоля ее напугали Оливер и Роберт, подъехавшие к ней с двух сторон и внезапно обнаружившие поразительное желание побыть в ее обществе и поговорить с ней. Барбара не знала, смеяться ли над их наивностью или возмущаться тем, что они считают возможным обмануть ее таким глупым способом.
Она знала, ее не подозревают в намерении бежать. Бристольская крепость отгораживала полуостров, на котором был расположен город Бристоль, от прилегающей местности. Чтобы попасть в порт, каждый должен был пройти через крепость, так что бежать было невозможно, да и, Альфред сказал им, что намерен заехать в Бристольскую крепость, чтобы поговорить с Уолераном и воспользоваться возможностью покинуть Англию. Так что Роберт и Оливер, по-видимому, намеревались разлучить ее с Альфредом.
Хотя Барбаре пришлось подавить смешок, потому что сэр Роберт, очевидно, воспринял как комплимент то, что не имело к нему никакого отношения. Широко, хоть и неискренне, улыбаясь, она с восторгом воскликнула, как хорошо, что ночью прошел дождь и не сделал ужасной их долгую поездку. Тогда Роберт извинился, что утомил ее, и сказал, что не был бы таким невнимательным, если бы не необходимость — они с Оливером должны встретиться еще с одним отрядом около Бата завтра до полудня.
Барбара заверила, что привыкла к долгим поездкам. Альфред тепло поблагодарил Роберта за внимание. Роберт улыбнулся в ответ, и они вместе направились на постоялый двор. Кажется, он чувствовал, что все прощено и забыто, и с жаром рассказывал Альфреду, что видел его на турнире, когда был там в группе принца. Он сожалел, что не мог присоединиться к единоборству, так как накануне во время боя упал и сломал ключицу. Альфред засмеялся и сказал, что его время еще впереди. Он быстро взглянул на Барбару, в то время как Роберт огрызнулся:
— Но не сейчас, когда нашего лорда Эдуарда пинают, как дикое животное.
При других обстоятельствах Барбара вставила бы что-нибудь утешительное, но Альфред не был глупым или беспечным, он не мог сделать подобное замечание по ошибке. Она слышала, как муж сказал, что надеется на скорейшее освобождение принца. Слова были банальными и ничего не значащими, но она увидела, как глаза Роберта засветились, он приоткрыл рот и сглотнул, будто проглотил слова, которые чуть не сорвались у него. Она подумала, что лишь присутствие ее — дочери Норфолка — удержало его, поэтому, сгорая от любопытства, она все же натянула поводья, чтобы придержать Фриволь, и медленно поехала сзади, оставив мужчин беседовать между собой.
Но до того как было сказано что-нибудь значительное, показался постоялый двор. Все еще стараясь уловить, о чем говорят мужчины, Барбара начала воодушевленно обсуждать с Клотильдой, останавливались ли они здесь раньше. После одного взгляда на приподнятые брови своей госпожи и ее сияющие голубые глаза Клотильда любезно ответила и продолжала говорить так, чтобы Барбара могла слышать разговор мужчин.
Однако постоялый двор оказался слишком близко, чтобы затея осуществилась. Хозяин, выбежавший приветствовать своих гостей, слышал последнее замечание Клотильды и, низко кланяясь, с большой гордостью заверил госпожу и ее служанку, что матрасы на кроватях в его собственной комнате набиты соломой только в сентябре. Затем он с сомнением посмотрел на троих человек, собравшихся у входа, поняв, что они не были слугами леди, и, запинаясь, сказал, что, к сожалению, у него только одна кровать и личная комната очень маленькая.
Барбара ожидала, что вслед за замечанием хозяина Альфред тут же потребует комнату, но он не стал этого делать, а только вопросительно посмотрел на Роберта ле Стренджа. Роберт произнес несколько грациозных фраз о, том, что необходимо леди Барбаре, и сказал, что их с Оливером устроят постели в общей комнате. Барбара тепло поблагодарила его; она должна была это сделать, даже если бы ей не хотелось остаться с Альфредом.
Альфред был уже рядом, чтобы помочь ей спуститься с лошади. Ее сердце забилось сильнее, когда она заметила ожидание в его глазах. Как только ее ноги коснулись земли, он так быстро отпустил ее, что у нее подогнулись колени и она присела.
— Моя дорогая, — прошептал он, обнимая ее за талию, — ты устала больше, чем признаешься. Пусть твоя служанка проводит тебя в комнату. Вероятно, ты ляжешь отдохнуть.
— Да-да, я с радостью поднимусь наверх. — Барбара высвободилась из его объятий и кивнула своей служанке со словами: — Теперь я крепко держусь на ногах. Не нужно провожать меня. Ты найдешь наш багаж и выгрузишь все, что сегодня необходимо.
Жестом заставив хозяина поспешить внутрь, она направилась следом за ним, опустив глаза и сдерживая смех, клокотавший у нее в горле. Она надеялась, что у Альфреда хватит самообладания, чтобы дождаться, когда Клотильда принесет простыни и постелет постель, прежде чем последовать за ней. Пока это не было сделано, она рассеянно думала о том, как умно он нашел причину, чтобы остаться с ней наедине, и раздумывала, не стоит ли ей сразу снять одежду и лечь в постель, поджидая его. Барбара медленно прошла к скамье у маленького камина и взяла корзинку с вышиванием, которую Клотильда распаковала среди необходимых вещей, как делала это годами. Рассеянно Барбара достала то, что хотела, и поставила корзинку у своих ног. Но, держа серебряное зеркало, горько повторяя себе, что Альфред ее не хочет, что никогда не хотел ее, она усмехнулась. Это — чепуха. Конечно же, Альфред страстно желает ее, ведь она столько раз получала убедительные доказательства этого с тех пор, как они поженились.
«Идиотка, — сказала она себе, — не возвращайся назад в то время, когда тебе было тринадцать лет. Ты больше не боишься, что он не любит тебя. Ты боишься, что он точно так же хочет любую другую женщину».
Когда эта мысль пришла ей в голову, открылась дверь, и служанка внесла разнообразные закуски: холодное мясо, индейку, паштет, хлеб, эль и вино на ужин для Барбары. Женщина была настолько невзрачной, что Барбара снова усмехнулась. Нет, Альфред не хочет каждую женщину, и было бы чересчур даже для ее ревнивых страхов вообразить, будто эта женщина с постоялого двора ему желаннее, чем она. Такой обильный ужин, поданный наверх, служил очевидным знаком того, что она не должна спускаться вниз.
Это заключение не вызвало у нее новой вспышки гнева. Она знала, Альфред доверяет ее искусству общения. Когда они были у Глостера и сэра Джона, он всегда находил способ сделать так, чтобы она присоединилась к ним, когда он надеялся получить какие-то сведения во время непринужденной беседы. Он мог легко устроить так, чтобы она спустилась вниз, послав ей немного еды или забыв самое главное, например хлеб. Но в отличие от Глостера и сэра Джона сэр Роберт и Оливер были противниками партии Лестера и друзьями принца. Этот знак имел политическое, а не личное значение: нежелательным оказывалось присутствие дочери Норфолка, а не жены Альфреда.
Барбара сделала Клотильде знак, чтобы она забрала у служанки поднос и отослала ее. Выбрав самое привлекательное из того, что она еще не пробовала, она сказала Клотильде: «Отнеси остальное вниз и раздели между мужчинами».
Барбара почувствовала вопросительный взгляд Клотильды, но раздраженно покачала головой. Служанка вздохнула и вышла из комнаты. Барбара поняла: Клотильде показалось, что она поступает неразумно, рассердившись на своего невнимательного мужа, но она не стала вдаваться в объяснения. Она была слишком занята, вспоминая все, что видела и слышала с тех пор как они встретили отряд Роберта близ Тьюксбери. Перебирая в памяти случившееся, она медленно и размеренно жевала, совершенно безразличная к тому, что ест.
Когда Альфред открыл дверь, она вскочила на ноги, почувствовав, как зеркало соскользнуло с ее колен. Барбара испугалась, что он может увидеть его и догадаться, как она привязана к этому подарку и ласкает его всякий раз, когда бывает огорчена, понять, как презренно ее рабство. Она отвернулась, наклонилась и засунула зеркало в корзину под вышивку, подняла маленькое полено, лежавшее рядом, и бросила его в огонь. Затем она медленно выпрямилась, все еще глядя в сторону, надеясь, что ее притворное недовольство отвлечет его внимание.
Небрежный взгляд через плечо показал, что дверь уже заперта, и Альфред, снявший доспехи, стоит, держа руку на дверной щеколде, и пристально смотрит на нее.
— Ну так что? Когда начнется следующая война? — спросила она, стараясь говорить тихим голосом, но вкладывая в этот вопрос весь свой гнев.
— Войны не будет. — Альфред сделал несколько больших шагов, чтобы оказаться рядом с ней. — Я думал, что застану тебя уже в постели. Я видел, как Клотильда спускалась вниз.
— Ты перешел на сторону врагов моего отца? — Она внезапно вздрогнула, испугавшись проблемы, которая только сейчас пришла ей в голову.
— Я не перешел ни на чью сторону. — Его голос звучал напряженно и как-то сдавленно. — Не возражай мне теперь. Я расскажу тебе позднее. Я достаточно долго сдерживался и умираю без тебя.
Страсть, которая раньше сгорела в огне гнева, от искры этих слов вновь вспыхнула ярким пламенем, словно пропитанная маслом. Реакция Барбары была так сильна, что у нее участилось дыхание, и она отступила на полшага назад, подняв руку. Позднее она поняла: он, должно быть, испугался, что она хочет оттолкнуть его, ибо схватил за руку и прижал к себе, целуя так горячо, что она не смогла бы протестовать, даже если бы была холодна. Все ее чувства, кроме радости, исчезли. Желание заставило забыть об осторожности, и она позволила мужу снять с себя одежду и помогла ему раздеться, не пытаясь изображать безразличие.
Оба слишком страстно желали друг друга, чтобы терять время на любовные игры. Они просто слились воедино, и он, видевший многих женщин, которые старались подарить своему партнеру изысканные удовольствия, каждый раз разнообразные, теперь растворился вместе с Барбарой в волнах безудержной страсти. Приведенный в восторг живой пульсацией естественного непередаваемого облегчения, он снова и снова шептал ее имя, только ее имя…
Это тронуло ее так, как не тронули бы слова любви, и она не отодвинулась от него, а осталась лежать рядом, позволив своей руке остаться в его. Она забыла об опасности этого неясного общения. Начав отдавать, она так же страстно желала отдать все, как желала неистового удовольствия соединения.
* * *
Утром Альфред спустился вниз к мужчинам, пока Барбара еще спала. К тому времени, когда она пришла, чтобы позавтракать вместе с ними, нельзя было ошибиться, что Роберт и Оливер дружелюбно настроены по отношению к ее мужу. Барбара нисколько не удивилась, когда Альфред сказал ей, что дал слово не оставлять компанию до тех пор, пока он не поговорит в Бристоле с Робертом Уолераном.
Через несколько часов на холмах за рекой между Батом и Бристолем они увидели человека, с которым должны были встретиться Роберт и Оливер. Барбара была удивлена и немного напугана. Не подумав, она натянула поводья, и Фриволь послушно попятилась. Беви и Льюис загородили ее спереди, предположив, что Барбара испугалась, увидев что-то. Это было не так; конечно, Барбара не боялась Роджера Лейборна, первого стюарда и лучшего друга принца Эдуарда. Об этом человеке она слышала только хорошее, например, что ему единственному удавалось обуздать вспыльчивого принца. Но она также помнила жестокую ссору, происшедшую между принцем и этим человеком. Ей было известно, что ссора улажена, но насколько искренне со стороны Лейборна?
Барбара думала, что принц был полностью не прав, знал это и испытал облегчение, когда ему удалось договориться со старым другом. Но Лейборн? Он не только был подвергнут гонениям и лишен королем своих земель и чести, но едва ли получил хотя бы частичную компенсацию. Может быть, Лейборн затаил в душе гнев на короля и принца, которые так отплатили ему за верность трону?
Однако у Барбары не было времени сообщать о своих страхах мужу. Поприветствовав Роберта и Оливера и заметив Альфреда, Лейборн обнял его с криками радости и изумления и поехал рядом, проговорив с ним всю дорогу До места встречи в Бристоле. Барбара, не привлекая внимания, следовала в некотором отдалении сзади. Она находила неблагоразумным напоминать Лейборну, что Альфред, женившись, некоторым образом связан с партией Лестера, до того, как ее муж изложит свои доводы. Недалеко от Бристоля ее напугали Оливер и Роберт, подъехавшие к ней с двух сторон и внезапно обнаружившие поразительное желание побыть в ее обществе и поговорить с ней. Барбара не знала, смеяться ли над их наивностью или возмущаться тем, что они считают возможным обмануть ее таким глупым способом.
Она знала, ее не подозревают в намерении бежать. Бристольская крепость отгораживала полуостров, на котором был расположен город Бристоль, от прилегающей местности. Чтобы попасть в порт, каждый должен был пройти через крепость, так что бежать было невозможно, да и, Альфред сказал им, что намерен заехать в Бристольскую крепость, чтобы поговорить с Уолераном и воспользоваться возможностью покинуть Англию. Так что Роберт и Оливер, по-видимому, намеревались разлучить ее с Альфредом.