— Прыщехвост, спустись вниз и посмотри, надежно ли укреплены ворота камнями и щебенкой. Клогг может колотить в наши двери, пока не поседеет.
   Последним в подкоп пролез Бром. Грумм стиснул мышонка в объятиях:
   — Рад тебя, это самое… видеть, Бром. Чудесно выглядишь, просто как огурчик.
   Мартин с Феллдо радостно хлопали крота по мохнатой спине:
   — Молодец, дружище. Бром прав, такого землекопа еще поискать!
   Грумм смущенно наморщил нос:
   — Моя работа, только и всего. Давайте-ка выбирайтесь отсюда. Я последним пойду и дыру залатаю, чтоб никто, значится… и не сообразил, как вы отсюда выбрались. Пусть Бадранг голову поломает: пустая яма и никаких следов подкопа, хе-хе!
   Трое друзей на четвереньках пробирались в зловещей тишине подземелья. Свобода была все ближе и ближе. Наконец Феллдо услышал шум битвы, и морской бриз защекотал ему усы; дело было сделано. Феллдо чихнул и протер глаза от мелкого песка, Роза помогла ему выбраться наружу:
   — Вылезай, хвостатенький. Грумм с тобой?
   Феллдо перекатился на бок, и из ямы выбрался Мартин. Вдвоем они вытащили Брома, и Мартин ответил:
   — Он только заделает дыру и появится.
   — На вот, прополощи глотку холодным мятным чаем.
   Взяв фляжку, Мартин протер глаза и застыл как громом пораженный. Он смотрел в самые прекрасные карие глаза, что когда-либо видел. Невозмутимую мордочку мышки осветила легкая улыбка, а в глазах ее отражался свет звезд.
   — Пей, Мартин. Твой друг и мой брат ждут своей очереди.
   Тут и Грумм выбрался из подкопа:
   — Хе-хе, шум-то какой чудесный, а? Это те злодеи, значится… друг друга там убивают.
   Шум боя напомнил Мартину, что они хоть и на свободе, но опасность еще рядом.
   — Ну что ж, отлично! Думаю, надо поскорее уйти от этой шайки, и чем дальше, тем лучше.
   Феллдо ощетинился:
   — Я не могу уйти, пока мой отец в плену. Я остаюсь.
   Мартин схватил друга за лапу:
   — Если в этом бою нас убьют или возьмут в плен, мы не сможем никому помочь. Слушай, Феллдо, я же с тобой. Но сейчас нас всего пятеро и против шайки тирана нам не выстоять. Мы должны отправиться в Полуденную долину. Отец Брома и Розы — вождь, и не сомневаюсь, он прикажет своему племени помочь нам. Тогда, во главе большого войска, мы вернемся, разобьем Бадранга и освободим наших друзей.
   Бром покачал головой:
   — Мой отец Урран Во не из тех, кто прислушивается к чужим словам. Он никогда не покинет Полуденную долину. Что же до нашего племени, то они, как правило, во всем ему подчиняются.
   — Верно, братик, наш отец такой же упрямый, как ты, поэтому-то вы все время и ссоритесь, — возразила Роза. — Но может быть, мама уговорит его.
   Мартин крепче сжал лапу Феллдо:
   — Ну, так что скажешь, Феллдо? Попытаем счастья?
   Минуту помолчав, Феллдо кивнул:
   — Я иду с вами. Если в Полуденной долине мы сможем собрать войско, в один прекрасный день я вернусь, чтобы сплясать на могиле Бадранга!
   При мысли об этом Мартин весь просиял:
   — А с тобой, дружище, буду плясать я, вооруженный отцовским мечом, отобранным у злодея!
   Роза, Бром и Грумм вместе с Мартином и Феллдо скрестили лапы над выходом из подкопа:
   — Один за всех, все за одного!

8

   Боевой пыл капитана Трамуна Клогга явно пошел на убыль. Сколько ни колотил он в ворота Маршанка своим тараном, они выдерживали даже самые мощные удары. Хныкса, Мертвохват, Плавун и другие крысы сидели на берегу под перевернутым баркасом, отдуваясь и потирая усталые лапы. Клогг ударил в борт баркаса абордажным палашом:
   — В чем дело, бродяги? Притомились, а? Давайте, вдарьте еще разок. Говорю вам, ворота уже поддаются. Еще пара ударов — и мы в крепости! Хныкса, шумно обсасывая ободранную лапу, заметил:
   — Да-а, кэп, ты вроде уж час назад говорил — еще разок, а мы все бьемся и бьемся в эти ворота как очумелые, да все без толку.
   Клогг злобно скосил глаза на недовольного:
   — Хныкаешь, Хныкса, все хныкаешь? А ну, братва, вперед и вдарьте в ворота, а то я вам этой вот селедкой по шее так вдарю! — И он угрожающе взмахнул палашом.
   В днище баркаса постучали:
   — Кэп, это я, Мокролап. Вылезай живее, посмотри! Баркас приподняли, и Клогг высунул голову наружу:
   — Чего там глядеть?
   Хорек Мокролап указал на красноватое зарево, осветившее небо за мысом. Горностай не сразу осознал, что происходит, но уже минуту спустя стал рвать свою заплетенную в косички бороду и, стуча неуклюжими башмаками, завертелся на берегу в диком танце отчаяния:
   — А-а-а-а-а-а-а-а-а! Этот слизняк сжег мой корабль! Бадранг, ты, навозный червяк, желтоглазая слюнявая акула!
   Встревоженные пираты смотрели, как бушует их капитан. Бросившись к воротам, он стал рубить их палашом, пинать башмаками, а потом принялся яростно грызть доски, выплевывая щепки и вопя:
   — Я выну из тебя печенку и скормлю ее крабам! Я пущу твои жилы на снасти! Я… я… я-а-а-а-а-а-а-а!
   Скалраг и его лучники стояли по щиколотку в морской воде, расцвеченной багровыми бликами от пылающего корабля. Треща обшивкой и дымя горящей смолой, объятый пламенем «Морской навозный жук» шел на дно неглубокой бухты. С фальшборта неуклюже свешивались два темных силуэта вахтенных крыс, из спин которых торчали догорающие стрелы. Огромный зеленый парус сгорел дотла, и мачта казалась огненным маяком на фоне усеянного звездами неба. Вот она затрещала и повалилась, взметнув огромный сноп искр. Корабль сильно накренился, и вода, гася пламя, громко зашипела; в воздух поднялись клубы пара. Скалраг повернулся к своим лучникам:
   — Ну вот, этому кораблю моря больше не видать. Стройся — и вперед за мной! Прежде чем вернуться в Маршанк, нужно покончить с баркасами.
   Хитрый лис решил не сжигать баркасы, чтобы не привлекать внимания осаждающих крепость пиратов.
   — Прорубите у баркасов днища мечами и кортиками. Тогда Клогг окажется в ловушке на берегу.
   Не зная о том, что отряд Скалрага уничтожает баркасы, Мартин со своими друзьями направлялся к ним, приняв решение захватить один из них и плыть вдоль побережья на север, а затем бросить баркас и отправиться в Полуденную долину за помощью.
   Феллдо вгляделся в зарево за мысом:
   — Нам бы лучше поспешить. Сейчас пираты явятся за баркасами, чтобы попытаться спасти свой корабль.
   Оглянувшись на крепость, Мартин бросил другу:
   — Угадал, Феллдо. Сюда уже бежит целая толпа.
   Было видно, как из гущи боя вылетают темные силуэты орущих пиратов, направляющихся к баркасам. Мартин схватил Брома за лапу:
   — Шире шаг, а то они нас догонят.
   Между тем Грумм посмотрел в сторону баркасов.
   — Эй, глядите-ка, у лодок еще злодеи какие-то и они нас, это самое… заметили! — в страхе простонал он.
   Через мгновение Мартин знал, что делать.
   — Назад нам пути нет. Впереди врагов меньше, значит — вперед. Попробуем взять их на испуг. Роза, возьми Грумма и Брома, выбери баркас и отчаливай. Мы с Феллдо их задержим.
   Феллдо кивнул:
   — Я узнаю этого корноухого разбойника у баркасов — это Скалраг. С ним еще десять воинов.
   И, вопя во всю глотку, Мартин и Феллдо бросились на отряд Скалрага:
   — Свобода! Впере-е-е-е-е-е-е-е-ед!
   Скалраг заметил, как стремительно приближались к нему двое. Оружия у них не было видно, но по воинственным кличам было понятно, что намерения у бегущих далеко не мирные. На мгновение лис заколебался, не зная, что лучше — встретить их с мечом или взяться за лук. Он упустил инициативу и едва успел предупредить лучников, когда на него набросились Мартин и Феллдо. Феллдо стал вырывать меч из лапы Скалрага, а Мартин, подпрыгнув, нанес ближайшей крысе удар обеими задними лапами.
   — Помогите! — заголосил Скалраг.
   Некоторые из пиратов Клогга заметили суету около баркасов. Обнажив клинки, они бросились на защиту своих суденышек. Двоих крыс свалили ловкие удары тяжелых лап Грумма и толстой валежины, которая в руках Розы превратилась в грозное оружие. Бром начал сталкивать на воду самую маленькую шлюпку, Грумм с Розой подскочили и стали ему помогать. Мартин оттаскивал от кормы одну из крыс, которая пыталась остановить шлюпку, и одновременно удерживал под водой голову другой. Феллдо мертвой хваткой вцепился в горло Скалрагу, перевязь которого лопнула, и меч вместе с ней зарылся в песок на мелководье. Шумно топая лапами по воде, подбежали вопящие пираты. Наклонившись с кормы маленькой шлюпки, Роза втаскивала в нее Брома, а Грумм разбирал весла. Роза крикнула:
   — Мартин! Феллдо! Скорее к нам!
   Секунду поразмыслив, Мартин оглушил морскую крысу тяжелым ударом. Выхватив у Феллдо полузадушенного Скалрага, он толкнул лиса к пиратам.
   — Гляньте-ка, братва! Подручные Бадранга наши шлюпки тырят!
   Взвыв, пираты набросились на Скалрага и крысу, которую к ним толкнул Феллдо. Мартин, толкнув друга в бок, прошептал:
   — Живо в шлюпку!
   Наполовину вброд, наполовину вплавь по черным водам ночного моря они добрались до лодки. Грумм с Бромом подали с кормы весла, чтобы им удобнее было забраться на борт.
   Едва Мартин с Феллдо ухватились за весла и стали забираться в шлюпку, пираты догадались, что происходит.
   — Это не морские крысы. Хватайте их! — хрипло завопил хорек Боггс.
   Мартин забрался в шлюпку, но Феллдо с его пышным хвостом, который намок в воде и отяжелел, пришлось нелегко. Подскочивший Гроуч схватил Феллдо за задние лапы. Но Мартин крепко держал друга за передние лапы, затем еще одна крыса вцепилась Феллдо в хвост, и началось перетягивание каната. Захлебываясь в соленой воде, Феллдо беспомощно повис.
   Роза наклонилась с кормы и дважды взмахнула веслом. Оглушенные двумя меткими ударами, крысы выпустили Феллдо, Мартин сильно дернул, и Феллдо полетел вверх тормашками в шлюпку.
   Несколько пиратов остались на берегу сторожить Скалрага и других пленников, а остальные прыгнули в баркасы и пустились в погоню за беглецами.
   — Гребите! — крикнул Мартин друзьям. — Лапами, чем угодно! Живее! Они нас догоняют!
   Грумм, сидевший на корме, не двинулся с места. Роза удивленно на него посмотрела:
   — Ты что, Грумм? Не сиди без дела, греби.
   Крот виновато пожал плечами:
   — Да я, это самое… с места сдвинуться не могу. Шевельнусь, так мы все враз и потонем. Я, понимаешь ли, на здоровой такой дыре сижу!
   Промокший до нитки Грумм сидел и как мог затыкал пробоину в днище, а вокруг него в шлюпку просачивалась вода. Бром расхохотался. Феллдо окинул его неодобрительным взглядом:
   — Не вижу причины для смеха. Наше положение трудно назвать забавным.
   Бром схватился за бока:
   — Хи-хи-хи! Посмотрите-ка туда!
   Оба гнавшихся за шлюпкой баркаса, переполненные пиратами, дружно шли в одном направлении. Ко дну! Роза вслед за братом расхохоталась:
   — Ну конечно, вот что делали подручные Бадранга — пробивали шлюпки после того, как они подожгли большой корабль. Ну и повезло же нам, что мы выбрали ту, у которой была самая маленькая пробоина!
   Добравшись до берега вплавь, пираты понуро следили за маленьким суденышком, которое направлялось в открытое море. До них донесся ликующий крик:
   — Свобо-о-о-о-да-а-а-а-а-а-а!

9

   С зарей битва под стенами Маршанка утихла. Погода стояла сырая, небо нависло над землей совсем низко, как серая пелена. Бадранг стоял на стене вместе с Гуррадом, а его измотанная ночным сражением шайка была рассредоточена по бастионам. Горностай с мрачным удовлетворением отметил, что ему удалось отстоять Маршанк. Но Клогг — изобретательный противник. Каков будет его следующий ход?
   В воздух поднимались дымки костров: пираты на берегу готовили завтрак. Настроение у них было наимрачнейшее: им не только не удалось протаранить ворота крепости, но пришлось пережить небывалое унижение — их корабль сожгли и потопили. За скалой у границы прилива капитан Трамун Клогг и несколько его помощников допрашивали пленных.
   Пленных было семеро — злополучный Скалраг и шестеро уцелевших лучников из его отряда. Стоя на берегу, они жались друг к другу; их лапы были туго скручены крепкими линьками из сушеных водорослей, такие же линьки перевязывали их морды. Злобный огонек в глазах беспощадного Трамуна Клогга вызвал у Скалрага панический ужас. Скалраг и раньше не отличался храбростью, а сейчас он и вовсе придушенно скулил и взвизгивал. Горностай вытащил свой абордажный палаш, облизнул клинок и со злобной улыбкой нацелил острие на дрожащего лиса:
   — Послушай, Скалраг, что бы ты сделал с тем, кто поджег твой корабль и отправил его ко дну?
   Челюсти Скалрага были крепко связаны. Жалобные всхлипы были ответом пирату. Клогг взмахнул палашом над головой оцепеневшего лиса. Клинок срезал кончик уса и аккуратно рассек кляп на морде Скалрага, который тут же хлопнулся без сознания на песок. Пираты заржали и стали обливать его морской водой.
   Едва Скалраг пришел в себя, Трамун Клогг приставил острие палаша к кончику его носа:
   — Нет, кореш, я тебя не зарублю — нет-нет, для таких, как ты, такая смерть чересчур легкая. Ну-ка, братва, скажите этому подонку, как мы поступаем с поджигателями кораблей!
   Щекоча Скалрага остриями кортиков, пираты наперебой стали предлагать:
   — Подвесить его башкой вниз в бухте с крабами!
   — Изжарить его на медленном огне!
   — Отрубить ему лапы и заставить его их сожрать!
   — Нет-нет, капитан, не надо! — в ужасе взвыл Скалраг. — Я только выполнял приказ Бадранга!
   Присев на песок рядом с лисом, Клогг ласково погладил его по голове:
   — Ну-ну, братишка, не реви. Я никому не позволю тебя и когтем тронуть. Но ты должен поклясться исполнить все, что я тебе прикажу.
   Скалраг отчаянно закивал головой:
   — Конечно, капитан. Клянусь! Трамун усмехнулся:
   — Ну так слушай, я хочу, чтобы ты сделал вот что…
   — А они? — Скалраг мотнул головой в сторону шестерых своих связанных товарищей.
   Трамун осклабился и подмигнул:
   — Не бери в голову! Такие червяки в галерные рабы и то не годятся. Мы их рыбам скормим.
   Загон для рабов представлял собой круглый частокол из бревен, вбитых в землю и перевитых веревками. Вход был только через одни ворота, которые, как правило, были на замке. Внутри загона его обитатели были предоставлены сами себе. Большинство рабов спали на тюфяках из мешковины вдоль стен, некоторые — под грубым деревянным навесом, прикрывавшим сверху часть загона. Ночью позволялось разжигать посередине загона костер.
   Всю ночь Кейла и остальные рабы укрепляли ворота крепости камнями и щебенкой, чтобы они могли выдержать удары тарана. Теперь они сидели в загоне взаперти — осада Маршанка освободила их от работы в каменоломне и на плантациях.
   Старый Баркджон покачал головой:
   — Плохи наши дела. Если Бадранг победит, мы по-прежнему останемся его рабами, а если победа достанется пиратам, нас сначала заставят чинить их корабль или строить новый, а потом превратят в галерных рабов. Жизнь у рабов нигде не сладкая, но жизнь раба на галерах хуже смерти.
   Под обеспокоенный ропот вперед вышел Кейла:
   — Это плохие новости, а вот хорошие. Прежде чем нас загнали сюда на заре, я успел проверить подземную темницу. Она пуста. Мартин, Феллдо и Бром бежали — они свободны!
   Подбородок Баркджона дрогнул, и он погладил Кейлу по лапе:
   — Да, это и вправду хорошие новости. Мой сын Феллдо на свободе! Он приведет нам помощь, вот увидите!
   — И Мартин тоже, — вставил старый еж Кустогор. — Он позаботится, чтобы нам помогли!
   В лапах Кейла держал мешок. Позвякивая содержимым, он обошел вокруг загона и негромко, произнес:
   — Нет смысла сидеть здесь, поджав хвост, говорить красивые слова и ждать, пока кто-нибудь для нас что-нибудь сделает. Вот, смотрите! — Он развернул сверток, и на землю со звоном упало оружие. — Три кортика, наконечник копья и четыре пращи. Сегодня ночью, когда мы работали на крепостном дворе, я собрал их у мертвых бандитов Бадранга. Это — начало нашего арсенала.
   Вперед вышла мышь Портулака; из шали, в которую был завернут ее малыш, она вынула топор без топорища и сломанный клинок меча и положила рядом с оружием, принесенным Кейлой:
   — Вот что я сумела найти. Немного, но нужно с чего-то начинать.
   Один за другим рабы начали выходить вперед и складывать свои находки.
   — У этого кинжала нет ручки, зато он острый.
   — А вот наконечник длинной пики. Только древко приделать — и порядок.
   — Я принес бич и две стрелы. Лук был слишком большой, не унести.
   — Праща, к ней мешочек камней и еще железный крюк.
   Вперед проковылял ежик:
   — Кинжал и камешки, чтоб бросать!
   Выдра Туллгрю собрала оружие:
   — Молодцы! Давайте спрячем все это до поры до времени. Я зарою это под своим тюфяком.
   На этом сходка закончилась, и Туллгрю начала закапывать оружие. Друвп притворился спящим, но из-под прикрытых век подглядел, где копает Туллгрю.
   Рабы ворочались на тюфяках и стонали во сне. Костер в переполненном загоне догорал, звезды с бархатисто-черного неба смотрели вниз на несчастных зверей, которые спали — все, кроме двух.
   Кейла следил за Друвпом!
   На рассвете стало ясно, что отлив унес маленькую шлюпку далеко в открытое море. Будто листок, гонимый бурей, она носилась по вздымающимся серым волнам. Феллдо, Мартин и Бром изо всех сил вычерпывали воду, но вода все прибывала. Роза, стоя на корме, вглядывалась в даль, ища землю, но кругом, куда ни глянь, бушевали серые волны, высокие, как горы. Бедняга Грумм по-прежнему затыкал своим задом пробоину в днище и вычерпывал воду поварешкой, а шлюпка погружалась все глубже и глубже.
   — Бр-р, а я плавать не умею. Срам-то какой — вот так вот взять и, это самое… потопнуть.
   Что-то ударилось в борт шлюпки, и доски заскрипели. Бром поднял голову:
   — Надеюсь, это камень или что-нибудь мимо плывет. Лишь бы не большая рыба, подумать даже страшно.
   Роза всмотрелась в воду и испуганно вытаращила глаза. Через мгновение она поспешно подняла голову и притворилась, что вглядывается в горизонт.
   Ее брат покачал головой:
   — Ладно, Роза, меня ты не проведешь. Я видел, как ты глядела в воду. Что там такое?
   — Там большущая рыба! — прошептала Роза. Следующий удар был еще сильнее. Грумм весь напрягся и встревожено посмотрел в небо:
   — Ой-ой-ой, что-то с бедным моим задом будет — он из дырки высовывается, а там… значится… эта самая рыбина плавает.
   Рыба ударила снова! На этот раз обшивка шлюпки не выдержала и в пробоину хлынула морская вода. Мартин схватил весло:
   — На нем можно долго продержаться на воде. Феллдо и Бром, цепляйтесь за другое, я с Розой и Груммом беру это. Встретимся в Полуденной долине. Приготовились, вперед!
   Шлюпка ушла из-под ног в глубину. Мгновение — и все пятеро уже барахтались в море, цепляясь за весла. Опустив голову в воду, Мартин всмотрелся в глубину. Ему удалось различить гигантский силуэт какой-то рыбы, которая опускалась вслед за тонущей лодкой в зеленоватую пучину. Первое, что Мартин услышал, подняв голову над водой, был крик Розы:
   — Бром, Феллдо, сюда! Вы можете до нас дотянуться?
   Юного мышонка и белку уносило на гребне огромной волны; весло Мартина, за которое цеплялись сразу трое, было тяжелее и неслось не так стремительно. Мартин сразу же разжал руки. Волны подбросили полегчавшее весло и начали уносить его прочь, а Мартин пустился вдогонку. Бешено гребя, Роза развернула весло так, чтобы его несло к Мартину.
   Грумм помогал ей как мог, крича:
   — Мартин, плыви сюда. Попробуй за лапу мою ухватиться!
   Через разорванные ветром серые тучи стали пробиваться лучи солнца, и тут же по поверхности моря тяжело захлестали струи летнего ливня. Выплевывая воду, Мартин скорее почувствовал, чем увидел, что его вытянутая лапа коснулась задней лапы Грумма. Он ухватился за нее изо всех сил, и Роза крикнула ему:
   — Оставайся там, Мартин. Ляг на воду, и все. Тогда весло станет легче.
   Роза изо всех сил гребла задними лапами, направляя весло сквозь ливень по штормовому морю.
   Обратив морду к небу, Феллдо пытался поймать ртом дождевые капли. Не выпуская из рук весло, Бром вынырнул повыше и оглядел море:
   — Их нигде не видно. Волны слишком высокие!
   Прежде чем Феллдо успел ответить, вода под ними забурлила и их с Бромом подбросило высоко в воздух — это огромная рыба догнала тонущую лодку и швыряла ее, как пустой гороховый стручок. Наконец-то она нашла себе развлечение!
   Феллдо все еще цеплялся за весло, когда рыба оставила в покое шлюпку и заинтересовалась веслом.
   Феллдо увидел, как на него несется огромная, широко раскрытая розовая пасть, усаженная рядами острых белых зубов, отпустил весло и нырнул. Он почувствовал, как его что-то хлопнуло по спине, — это рыба схватила весло и пустилась прочь, резвясь и выпрыгивая из воды порой на полкорпуса. Внезапно она нырнула и исчезла в морской пучине.
   Выплывая, Феллдо больно ударился о борт шлюпки, с которой свесился Бром и схватил его за уши:
   — Попался, приятель!
   Скользя по днищу шлюпки, Феллдо сумел подняться и уселся на киль, за который Бром цеплялся всеми лапами.
   — Уф! Чуть было не пошел ко дну. Впрочем, у нас был честный обмен: рыбе — весло, а нам — лодка.
   Бром вцепился Феллдо в хвост, встал шатаясь и осмотрел штормовое море.
   — На горизонте темное пятнышко — должно быть, земля. Прилив несет нас прямо к ней.
   Грумм цеплялся за весло, а Роза держалась за его заднюю лапу. Мартин устало плыл, толкая перед собой весло; от холодной воды его тело совсем онемело.
   Роза приподнялась, опершись на плечи Грумма, и радостно завопила:
   — Земля!
   До нее было еще далеко, но это была, несомненно, земля. На фоне неба темнели очертания скал. Роза ласково погладила мокрую спину крота:
   — Земля, Грумм! Впереди земля!
   — Я этому ни за что не поверю, пока ее этими вот лапами не копну маленько!

10

   Хорек Хиск заметил Друвпа, поджидавшего кого-то возле длинного дома Бадранга. Незаметно подкравшись сзади, Хиск приставил кинжал к спине ничего не подозревавшего раба:
   — Шевельнешься — считай себя покойником!
   Друвп застыл на месте.
   — Меня зовут Друвп. Если ты меня убьешь, то будешь иметь дело со Скалрагом. Я его шпион.
   Теперь кинжал Хиска упирался Друвпу в затылок.
   — Врешь ты все. Пожалуй, я тебя все-таки прирежу.
   — Как тебе угодно, — пожал плечами Друвп. — Но у меня есть важные сведения.
   — О чем же это, к примеру?
   Друвп презрительно оттопырил губу:
   — К примеру, о трех узниках в темнице. Их там больше нет.
   Хиск развернул Друвпа к себе:
   — Врешь! Никто не может убежать из подземной темницы!
   — Пойди и посмотри сам. Если я вру, убить меня ты всегда успеешь.
   Хиск схватил Друвпа за шкирку и приставил нож к его горлу:
   — Хорошо, я пойду и посмотрю. Если ты врешь, Скалраг тебя не спасет — прошлой ночью он пропал без вести.
   Бадранг стоял на стене, когда к нему бочком подобрался Хиск и прошептал на ухо:
   — Троих узников, сидевших в нашей темнице, больше нет.
   Бадранг прищурился:
   — Что значит «нет»? Они умерли или убиты?
   — Нет, они сбежали. Я сам спустился и проверил. Самое странное — там нет никаких следов побега. Решетка заперта, стены ямы целы.
   — Как ты узнал, что они исчезли?
   — Мне рассказал об этом раб по имени Друвп. Этот Друвп сказал, что шпионит на Скалрага.
   Бадранг поиграл острым кинжалом.
   — Хм-м, возможно, он окажется нам полезным. Приведи его завтра ко мне в длинный дом. Сделай это так, чтобы никто из рабов об этом не узнал.
   С берега донесся крик:
   — Бадранг, кореш мой старинный! Подай голосок да скажи, может, хватит с тебя?
   — Клогг, голубчик, это ты, что ль? — По тонким губам тирана пробежала улыбка. — Это мне тебя о том спросить надобно. Я сжег твой корабль, продырявил твои шлюпки, и теперь позади у тебя только море, а перед тобой — моя крепость и мои воины.
   Капитан Клогг не удержался от смеха:
   — Хо-хо-хо! Ну, воинов-то у тебя малость поубавилось. Мои громилы убили немало твоих, а твой старый кореш Скалраг сидит сейчас у меня, связанный, как цыпленочек, которому пора в суп. А еще кое-кто из твоих рабов дал деру. Ты об этом знаешь?
   — Давай выкладывай, Трамун. Говори, с чем пожаловал.
   — Я желаю предложить моему старому корешу заключить перемирие и вступить в переговоры.
   — Ишь как запел! А с чего это мне с тобой переговариваться?
   — Потому что иначе этот вот твой распрекрасный дворец будет в осаде. Что мне стоит встать лагерем у твоего порога, ловить рыбку в твоих водах и грабить твои поля? Мне с моими громилами спешить некуда. Так что лучше сядь-ка со мной рядком да поговори ладком.
   — Дай мне подумать до утра, Трамун. А пока что почему бы тебе в знак доброй воли не вернуть мне Скалрага?
   — Ладно, будь по-твоему. Открой ворота, и мы отпустим лиса.
   — Ишь чего захотел! Нет уж, ворота останутся на запоре. Ты их не взломал тараном, и лис тебе тоже не поможет. Я прикажу спустить на веревке корзину, и мы поднимем Скалрага в ней.
   — Хо-хо, я к тебе со всей душой, а ты вона какой подозрительный! Ладно, кореш, будь по-твоему. Боггс, Гроуч! Развяжите лиса и отправьте его в родной порт. Спокойной тебе ночи, Бадранг!
   Бадранг спрятал кинжал в ножны.
   — И тебе, Трамун, спокойной ночи!
   Через час Скалраг уже висел на дыбе и безостановочно выкладывал сведения о лагере морских пиратов.