Страница:
– Где он?
– Он выбежал из моей комнаты.
– Мимо нас он не пробегал.
– Но он должен был пробежать. – Она почувствовала, что ее минутная радость сменяется тревогой. – Должен был. Или этот этаж имеет еще один выход?
Полицейский спросил служащих отеля.
– Нет, сеньора.
– Тогда он все еще находится в отеле. Они с недоверием посмотрели на нее.
– Кто, сеньора?
– Боже мой, вы мне не верите.
Только полицейский настороженно оглядывался по сторонам.
К ним спешил управляющий.
– Что случилось?
Швейцар ответил ему по-испански. Сразу же встревоженное выражение лица управляющего сменилось недоверчивостью, будто он хотел сказать: «Где же этот человек, сеньора?»
Миранда обратилась к полицейскому:
– Я знаю, что он здесь. Вы должны обыскать все комнаты на этаже. Он, вероятно, прячется в одной из них.
Полицейский посмотрел на управляющего, но тот покачал головой.
– Мы не можем беспокоить других гостей. – Он повернулся к Миранде и попытался вернуть ее в комнату. – Прошу вас, сеньора, вам лучше продолжить свой отдых.
В этот момент она поняла, о чем они все подумали, и расстроилась. Костюм не соответствовал представлению. Она разговаривала с пятью мужчинами, стоя перед ними в кружевной нижней юбке и шелковой накидке. Ноги у нее были босые. Они подумали, что она спала – и ей, вероятно, приснился страшный сон. Она стала возражать.
– Я не спала.
В их глазах исчезли последние проблески беспокойства. Полицейский расслабился. Управляющий улыбнулся своим служащим. Двое из них потихоньку уже начали удаляться.
Миранда готова была закричать от отчаяния. Она сказала не те слова. Шрив был прав. Жизнь не похожа на пьесу, где в каждую реплику вложен точный смысл. Теперь мужчины были уверены, что она извиняется за свое необдуманное поведение.
Она со всей остротой осознала последствия своего провала. Ей стало плохо. Шрив умрет, если она не найдет человека, который сможет ей помочь. Герой погибнет, злодей будет торжествовать. Она гордо выпрямилась и смерила их взглядом.
– Сообщите министру Валларте, – велела она полицейскому. – Он должен об этом узнать.
– Сеньора, – возразил управляющий, – вам не следует беспокоить такого важного человека.
– Я не стану этого делать, если вы поверите мне и тщательно обыщите отель. Вы должны проверить каждую комнату на этом этаже. – Сейчас она была леди Макбет, приказывающей своим подданным. – Он, вероятно, забежал в одну из них.
Управляющий нахмурил брови, но все же выдавил из себя улыбку.
– Конечно, сеньора. Не угодно ли вам пройти в свою комнату и отдохнуть. Мы проведем расследование и составим отчет.
Шриву казалось, что у него отваливается спина. Единственный способ двигаться по колее – трогать ее руками. Он не решался идти выпрямившись, из страха сбиться с дороги. Каждый раз, когда у него возникала такая мысль, неприятное чувство тревоги сжимало ему грудь. Темнота стала ощутимым одеялом, отрезавшим его от мира. Он был уверен, что если потеряет дорогу, то будет блуждать вечно.
Согнувшись почти пополам, не отрывая пальцев от следа телеги в пыли, он, несмотря на жару и ужасную головную боль, заставлял себя думать о том, что станет делать, если кого-нибудь встретит. Он должен будет захватить этого человека и ни в коем случае не отпускать его до тех пор, пока тот не приведет его в театр.
Что бы ни случилось, он не должен допустить, чтобы люди догадались о его слепоте, пока он не захватит заложника. Он надеялся, что это будет человек взрослый. Маленький ребенок испугается. К тому же дети всегда все путают. Они забывают, куда надо идти и что говорить. Лучше бы встретить подростка.
Внезапно Шрив заметил, что солнце больше не печет его затылок с ужасной силой. Облако? Или раскидистые ветви дерева? Он поднял голову, потом выпрямился и прислушался.
Что он слышит? Выводок цыплят клюет зерно? Тихо кудахчет курица? Он повернул голову в сторону звука. Казалось, он доносился откуда-то сверху. Когда порыв ветра дунул ему в лицо, страх сковал тело Шрива. Запахло дождем.
– Нет, – пробормотал он. – Не надо дождя. Ради Бога, не надо дождя.
Он опять остановился. Ветер стал сильнее. Он чувствовал, как его порывы сдувают пыль с дороги.
– О Боже! Не надо дождя!
Капля воды упала ему на затылок. Он застонал, будто на него брызнули кислотой. Пальцы цеплялись за исчезающую колею. Он бросился вперед, упал и остался лежать, вытянув руки, а в это время тропический ливень, длящийся всего несколько минут, смывал его путеводную нить.
– Сеньора, министр Валларта не смог прийти сам, но он прислал меня, чтобы вам помочь. Меня зовут Рауль Кальдерон. Я к вашим услугам. – Молодой человек щелкнул каблуками и поклонился. – Как я понял, вам угрожали.
– Да. – Миранда, протянув руку, улыбнулась ему своей самой ослепительной улыбкой и по его взгляду поняла, что он покорен. – Я была так испугана. Этот мужчина ворвался в мою комнату, сеньор Кальдерон. Он угрожал, что убьет моего друга, Шрива Катервуда, человека, который столько сделал для культурной жизни Мексики.
Для встречи с этим человеком Миранда тщательно выбрала наряд. Ее черное платье было застегнуто на все пуговицы до самой шеи. Только белый воротничок и манжеты смягчали его мрачность. Ада уложила ей волосы золотой короной и сделала такой грим, будто она вообще не красилась, а провела несколько ночей без сна.
С чисто профессиональным подходом она слушала себя как бы со стороны. В ее голосе звучало ровно столько возмущения и испуга, сколько требовала данная ситуация. Когда она произнесла имя Шрива, она понизила голос, внося в свои слова должную степень благоговения.
В завершении она опустила глаза, устремив взгляд на свои руки, сжимавшие белый кружевной платок.
– Если мы не найдем его, меньше чем через сорок восемь часов, Шрив будет мертв.
Кальдерон был поражен. Красота сидевшей перед ним женщины тронула самые чувствительные струны его сердца. Он готов был служить ей. Если он найдет ее друга и спасет его, он будет вознагражден. Если же опоздает, то будет с ней рядом, чтобы утешить ее. Он встал по стойке «смирно».
– Этот человек должен быть найден.
– Я сказала об этом полицейскому и управляющему отелем. Они обыскали все комнаты на этаже, но ему удалось ускользнуть. Я, честно говоря, не понимаю, как. Я все время стояла в коридоре.
Кальдерон удивленно поднял брови. Прищурившись, он по-новому взглянул на эту прекрасную женщину.
– Возможно, он поднялся наверх и переждал там. Когда они закончили осмотр и никого не нашли, он спустился и спокойно покинул здание.
– Конечно! Мне следовало догадаться. Как просто. Какая же я глупая! – Миранда готова была отшлепать себя. Ее расстройство было таким искренним, что Кальдерон взял ее за руку, чтобы успокоить.
– Сеньора, не вините себя. Об этом должен был подумать охранник. Я поставлю ему на вид его ошибку, когда буду уходить.
– О, благодарю вас! – Впервые после исчезновения Шрива Миранда по-настоящему улыбнулась. Наконец-то появился человек, который серьезно относится к своей работе. – Я так рада, что сеньор Валларта прислал мне в помощь именно вас, сеньор Кальдерон. По крайней мере вы мне верите. Люди, которые прибежали на мой крик, не поверили моему рассказу. Я не могла убедить их в том, что произошло. О, если бы вы были здесь, де ла Барка был бы уже пойман.
Молодой человек с поклоном принял ее комплимент.
– С чего же мы начнем наши поиски? – сразу же спросила Миранда. – У Шрива осталось всего несколько часов.
Кальдерон достал из кармана записную книжку.
– Не уверен в этом. Если этот человек...
– Де ла Барка.
– Если де ла Барка убьет сеньора Катервуда, тогда он потеряет шанс заставить вас сделать то, что ему от вас нужно. – Он задержал карандаш над чистой страницей. – Чего он хочет от вас?
Она не медлила с ответом.
– Он хочет, что бы я уехала вместе с ним из страны.
– Почему?
– Потому что важные люди в Соединенных Штатах хотят задать мне несколько вопросов о предполагаемом заговоре.
– А такой существует?
Опять она ответила со всей искренностью:
– Мне об этом ничего не известно.
Он пристально посмотрел на Миранду. Наступило молчание. Потом он закивал головой.
– Люди, которым есть что скрывать, думают, что и остальные похожи на них. Знаете ли вы что-нибудь об этом человеке, что могло бы навести на мысль относительно места, куда он мог отвезти вашего друга?
– В какую-нибудь захолустную гостиницу в бедной части города. Туда, где бы он мог держать его взаперти под охраной. Я не верю, что он сделал это один. В Новом Орлеане у него был помощник.
Кальдерон задумался. Этот человек мог быть где угодно.
– Мы можем послать по городу солдат с фотографией вашего друга. Если у вас есть такая.
Миранда достала одну из ящика стола.
– У актеров всегда есть их фотографии. Кальдерон взглянул на своего соперника.
– Очень красивый мужчина. Какого он роста?
– Больше шести футов.
Он поморщился, потом улыбнулся.
– Его будет легко найти.
– Я готова предложить вознаграждение.
– Подождите. Я уверен, что многие узнают его по фотографии, а кто-нибудь непременно придет и скажет нам, где он находится. Сеньор Катервуд – личность необычная. Его долго не смогут прятать.
– Но есть ли у нас время? – Она в отчаянии сжала руки.
– Думаю, есть, донна Миранда. Я не думаю, что этот де ла Барка избавится от того, кто дает ему власть.
Де ла Барка приехал в «Белую кобылу» в дурном настроении. Шантаж мог быть удачным только в том случае, если человек позволял себя шантажировать. Если же он – или в данном случае она – не позволял этого с собой сделать, но вся затея становилась бессмысленной.
Надо было лучше использовать внезапность. Она была решительным человеком, эта Миранда Драммонд, способным на все. Спрятавшись на площадке третьего этажа, он слышал ее голос, как она отдавала приказы полицейскому и служащим отеля. Она запросто заставила их проверить все комнаты.
Ему повезло, что она не подумала о третьем этаже. Она совершила характерную ошибку. Кто мог подумать, что человек станет скрываться на верхнем этаже, добровольно загнав себя в ловушку? Люди, старающиеся скрыться, бегут в самом очевидном направлении, а их преследователи следуют за ними.
Расправив плечи и нахмурив брови, он решительно направился в публичный дом. На нижней площадке лестницы ему преградил дорогу крепкий мужчина.
– Селестина хочет, чтобы ты ушел. Де ла Барка смерил его взглядом.
– Мне нужен человек, которого я привез.
– Он ушел. Ты тоже уходи.
Де ла Барка оглянулся в поисках хозяйки борделя. Женщины нигде не было видно. Он поставил было ногу на первую ступеньку, но охранник схватил его за руку.
– Уходи.
Сыщик посмотрел на удерживающую его руку, потом на того, кому она принадлежала. Выражение лица охранника не изменилось. Наконец сыщик отступил.
– Куда он ушел? Охранник пожал плечами.
– Кто знает? Он ушел. И ты уходи.
– Дай мне поговорить с Селестиной.
– Нет.
Де ла Барка распахнул свой сюртук, чтобы достать пистолет, но охранник сразу же положил руку на огромный нож, торчавший у него за поясом. В зеркале за спиной охранника сыщик увидел отражение второго мужчины, приближавшегося сзади. Достав пистолет, он повернулся так, чтобы видеть их обоих.
– Эта штука действует очень быстро, друзья мои. Будет лучше, если вы позволите мне поговорить с Селестиной.
– Говори, – раздался ее голос у него за спиной.
Де ла Барка не мог стоять лицом одновременно ко всем троим. Он надеялся, что только мужчины представляли для него реальную опасность, но подозревал, что у женщины тоже есть оружие. Он бросил быстрый взгляд через плечо.
– Куда ушел этот человек?
– Шрив Катервуд.
Сыщик решил рискнуть и медленно повернулся к женщине. Судя по голосу, он ожидал увидеть высокую, крупную женщину. Но она оказалась маленького роста с неприлично большой грудью. Он уставился на эту грудь.
– Как ты узнала?
Она пожала плечами. От этого движения ее массивные груди заколыхались.
– В Мехико он известен многим. Даже шлюхи знают знаменитых людей. Ты мог навлечь на меня большие неприятности тем, что привел его сюда. Если бы Валларта это узнал, мое заведение закрыли бы.
– Он был ранен. Я помогал ему.
Она покачала головой.
– Ты лжешь. Уходи. «Белая кобыла» – место для развлечений, а не для грязных дел. Если ты не уберешься отсюда через десять секунд, мои мальчики заставят тебя пожалеть об этом.
Он готов был закричать от отчаяния. Все в этом деле складывалось не так. Он не мог ни на кого положиться. Он видел, как его шансы заставить Миранду покинуть Мексику быстро тают.
– Скажи мне хотя бы, где он? Она махнула рукой.
– Он ушел. Я велела увезти его. Оставлять его здесь было опасно. А у тебя... у тебя осталось пять секунд, чтобы убраться отсюда по своей воле.
– Скажи мне...
Она взглянула на охранника, стоявшего справа от де ла Барки. Одним ловким движением он выхватил из-за пояса тяжелую дубинку и опустил ее на голову сыщика. Де ла Барка пригнулся, но все же удар отбросил его в сторону второго охранника.
Его руки оказались зажатыми в тиски, и он уже не смог увернуться от следующего удара. Удар пришелся ему в солнечное сплетение. Третьего удара, обрушившегося ему на голову, он уже не почувствовал.
Охранник сунул дубинку назад за пояс, наклонился и схватил де ла Барку за ноги. Другой подхватил его под руки, и как мешок с мукой они потащили его на улицу.
– Джордж, ты пойдешь со мной? Старый актер с сомнением посмотрел на нее. Даже переодетая в мужской костюм она была удивительно женственна.
– Уже поздно.
– Я знаю, но я не могу спать. Если ты не пойдешь, я попрошу...
– Я пойду, – пробормотал он. – Дайте мне пять минут переодеться и выпить чашку кофе.
На улице они наняли экипаж, и Миранда сказала кучеру название улицы. Джордж вопросительно посмотрел на нее.
– Я расспросила одну из горничных, которая немного говорит по-английски. Она ничего не знала, но она нашла дежурного из отеля, который подсказал, где можно искать. Этот район Мехико знаменит своими борделями. По словам горничной, там в каждом доме – бордель. Сюда направляют постояльцев отеля, которые хотят развлечься, и отсюда приглашают женщин к ним в номера.
– Мне кажется, вам ни к чему знать такие подробности, – с осуждением в голосе сказал Джордж.
– Я тоже так думаю. – Миранда грустно улыбнулась. – Я постараюсь это забыть, как только мы найдем Шрива.
Улица была хорошо освещена, дорога вычищена, дома ухожены. Медные или железные фонари висели над воротами каждого дома. Вдоль дорожек даже росли цветы. Окна в некоторых домах были распахнуты, и оттуда доносились музыка и смех.
– Веселое место, – заметила Миранда. Она велела кучеру проехать по всей улице. В конце она приказала остановиться. – Подожди нас на противоположном конце.
– Мисс Миранда! – запротестовал Джордж.
– Я непременно найду его, Джордж. Или умру. Он сделал то же самое для меня.
На пороге первого дома их встретила женщина с такой пышной грудью, какой Миранде еще никогда не доводилось видеть. Она стояла в освещенном дверном проеме, где хорошо была видна ее фигура с тонкой талией и красивыми ногами.
– Ola, – сказала она. – Bienvenidos, se?ores, a La Yegua Blanca. [42]
Сцена девятая
Он явственно слышал цыплячий писк. Машинально подняв голову, он посмотрел в ту сторону, откуда доносились звуки. Но темнота осталась – жестокая реальность, заставившая его закрыть глаза и в отчаянии стиснуть зубы.
И все же где-то рядом с ним тихо кудахтала курица и пищали маленькие цыплятки. Приподнявшись, он встал на колени, медленно поворачивая голову и стараясь определить, откуда же исходили звуки.
Горячий воздух приносил пряный запах растений, вероятно, цветов, а так же навоза. Должно быть, поблизости было жилье. Курица с цыплятами не стала бы бродить далеко от дома.
Он прислушивался к тому, как где-то рядом курица скребет землю, слушал возбужденный писк ее малышей, поедающих насекомых и зерно, которое она для них откопала. Наверняка хозяева должны быть недалеко.
– Эй! – нерешительно крикнул он. – Эй! Есть тут кто-нибудь? – Quien es?
Сначала он подумал, что никого нет. Шло время, курица продолжала рыть землю. Потом он услышал тихое:
– Ola, se?or.
Женский голос! Он медленно стал подниматься на ноги, протягивая руки в направлении звука.
– Por favor, socorro, se?ora. [44]
Он столько раз репетировал эти слова за время своего изнурительного пути. Он тихо повторял их, четко выговаривая окончания, чтобы добиться верного звучания. Сейчас он с надеждой ждал ответа.
Когда ответа не последовало, он сделал несколько шагов примерно в том направлении, откуда исходил голос.
– Пожалуйста, помогите мне, – взмолился он, переходя на английский. – Прошу вас. Я отблагодарю. Dinero. Tengo mucho dinero. [45]
Оказавшимся детским голос крикнул:
– Padre!
– Да, – медленно и четко сказал Шрив. – Хорошо. Esta bueno. Зови своего отца. Пусть он придет. Лучше с повозкой. Попроси его отвезти меня к театру или хотя бы в город, где я смогу...
– Padre! – раздался уже другой детский голос.
– Сколько вас здесь? – спросил он, стараясь говорить дружелюбно, хотя голос его дрожал. – Cuantos ni?os? [46]
Он услышал тихий смех и шарканье ног.
Движение, видимо, вспугнуло курицу. С кудахтаньем она ткнулась ему в ноги, и Шрив машинально схватил ее. С сердитым криком она начала хлопать крыльями. Он почувствовал, как они бьют его по лицу.
Шрив выпрямился, держа курицу за лапы. Ее крик создавал такой шум, который был способен разбудить даже мертвого и заставить фермера выйти из дома. Шрив провел рукой по лицу и волосам. Должно быть, он выглядит как сумасшедший. Возможно, он даже кажется опасным.
Он расслышал быстрые шаркающие шаги. Он подумал об огромных ножах, которые мексиканские крестьяне носят за поясом. Он постарался придать лицу дружелюбное выражение и протянул руку в направлении звуков.
– Se?or, por favor, socorro. Я заплачу, если вы отвезете меня в город.
Никто не ответил. Он прислушался, поворачивая голову то в одну, то в другую сторону, пытаясь разобрать что-либо, но ничего не услышал. Даже курица замолчала, приготовившись, вероятно, к своей участи быть сваренной на обед. Возможно, и к нему тоже кто-то подбирается, чтобы нанести невидимый удар.
Он поежился. Сейчас он стоял на сцене, не зная ни слова из своей роли. Он сделал глубокий вдох, чтобы избавиться от давящего страха.
– Voy a ciudad. Por favor. [47]
– Ты в самом деле больше не можешь продолжать поиски, Джордж? – Миранда посмотрела в измученное лицо старого администратора труппы.
Он тяжело вздохнул и закрыл глаза.
– Я в полном порядке. Просто хочу дать отдых глазам. Мы все еще там?
– Нет.
Он выглянул в окно экипажа. Еще одна дешевая гостиница с десятком убогих комнат. Они покинули район относительно респектабельных заведений и теперь находились в беднейшей части города. Они везде спрашивали о Шриве и показывали его фотографию. Никто его не видел. Кажется, здесь вообще никто ничего никогда не видел.
Джордж потянулся к ручке двери, промахнулся, потянулся снова. Миранда перехватила его руку.
– Мы сейчас вернемся к себе в отель, Джордж, и отдохнем. Сегодня мы уже ничего не сделаем.
Он хотел было возразить. Потом его плечи устало поникли.
– Пожалуй, вы правы.
Миранда постучала в крышу экипажа и дала кучеру указания. Пока Джордж, закрыв глаза, сидел, устало откинувшись на спинку сиденья, Миранда наклонилась вперед и горящим взглядом, не отрываясь, смотрела на мелькавшие за окном здания. Она была уверена, что где-то в одном из них де ла Барка спрятал Шрива. Он был заперт в одной из этих убогих комнат, возможно, даже избит. Она не хотела прекращать поиски, но домов было так много.
У нее на глаза наворачивались слезы. Она устала не меньше Джорджа.
– Как только я отдохну, я начну все сначала, – пообещала она. – Я не остановлюсь, пока не найду тебя, Шрив.
В номере своего отеля Миранда опустилась на кровать и уставилась на свои пыльные ботинки. Усталая до изнеможения, она обхватила себя за плечи и начала раскачиваться взад-вперед. У нее не было сил что-либо сделать. Кажется, не было сил даже заплакать.
Она была поражена видом Джорджа, когда увидела его лицо в ярком свете вестибюля. Джордж – верный, практичный, стойкий Джордж, который вел все их финансовые дела, выглядел ужасно. Она как-то забыла, что он успел постареть за те четырнадцать лет, что она знала его. А ведь он был не намного старше Шрива.
Какое грубое обращение, какие оскорбления, какие лишения испытывает сейчас Шрив? Она встала и начала мерить шагами комнату. Слезы медленно потекли у нее из глаз. Он был такой счастливый, когда собирался выйти в то утро, такой гордый своим успехом, такой полный оптимизма. Неужели его нет всего три дня? Кажется, что он исчез очень давно.
Негодяй де ла Барка лишил его возможности в последний раз выйти на сцену в Мехико. А потом их ждала бы спокойная поездка в Веракрус к новому успеху.
Миранда вытерла глаза. Что, если он не вернется? Что, если де ла Барка приказал убить его?
– Нет, – прошептала она. – Нет, нет, нет.
Ее охватила дрожь. Она распахнула дверь на балкон, вышла, сделала несколько глубоких вдохов и посмотрела на залитый лунным светом город. Сжав кулаки с такой силой, что ее ногти впились в ладони, она с трудом сдержалась, чтобы не крикнуть его имя во всю силу своих легких.
Вернувшись в комнату, она надела шляпу. Она не могла отдыхать. Она должна была вернуться и продолжить поиски, должна найти его.
Сквозь слезы Миранда едва видела ручку двери, и она сердито смахнула их со щек. Она будто слышала, как Шрив читает ей лекцию о различиях между реальной жизнью и театром. В театре героиня находит героя в последнем акте. Вместе они разоблачают злодея.
Сейчас у нее мало шансов его найти. Но что же ей делать? Она не умела даже говорить по-испански, чтобы вразумительно задать вопросы. Может быть, ей послать за Кальдероном?
Ручка двери, за которую она держалась, повернулась. Испуганная, Миранда отпрянула, и дверь отворилась. Перед ней стояли управляющий, полицейский и...
– Шрив!
– Миранда! – хрипло воскликнул он.
Она бросилась в его объятия. Слезы, которые она безуспешно пыталась сдержать, теперь полились свободно, падая ему на воротник, на шею, на грудь. Она поцеловала его, потерлась щекой о его небритую, колючую щеку.
– Ты жив. Ты жив, – повторяла она. Наконец она выпустила его из объятий и отступила. Потом начала ощупывать его плечи, руки, грудь. – Ты в порядке?
– Да, – глухо произнес он.
Она опять обняла его. На этот раз без поддержки сопровождавших его мужчин он застонал и покачнулся.
Полицейский, дежуривший в холле, вышел вперед и взял Шрива под руку.
– Позвольте проводить вас в комнату, сеньор. За доктором уже послали, сеньора.
– За доктором? Да, конечно, gracias. [48]– Она взяла Шрива под другую руку и помогла ему сесть в кресло. – О да, сразу же пригласите его.
Лицо Шрива было распухшим и багрово-красным. Дотронувшись до его щеки, она почувствовала, что у него жар. Губы у него опухли и потрескались. Белки глаз покраснели.
– Шрив, дорогой, что с тобой случилось? Он беспечно махнул рукой, хотя его лицо оставалось напряженным.
– Та же старая проблема.
– Что? – Она опустилась перед ним на колени. И тут она все поняла. Его взгляд не следил за ней. Глаза смотрели в ту точку, где она только что находилась. – О Шрив, родной мой.
Он сразу же «посмотрел» на нее.
– Пара ударов по черепу, – невесело усмехнулся он, – и я опять в прежнем положении.
Ей стало так плохо, что она зажала рот, чтобы не вскрикнуть.
– Миранда? Она откашлялась.
– Ты выглядишь не лучшим образом. Он опять усмехнулся.
– Я удивлен, что ты вообще узнала меня. Я кое-как перебирался с места на место, ехал по крайней мере на двух телегах, полз через лес, валялся в пыли, ловил цыплят. Но больше всего меня ели москиты.
– Звучит очень романтично. За исключением москитов. – Это объясняло вид его опухшего лица и даже высокую температуру.
– Лучше бы я обошелся без этой романтики. Честно сказать, я не хотел бы вновь с ней столкнуться. – Он устало откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза.
– Тебе надо принять ванну и хорошенько выспаться.
– И чего-нибудь поесть и попить. Боже, как меня мучит жажда.
– Ванна и горячая еда сейчас будут готовы, сеньор. – Управляющий отелем подошел со стаканом янтарной жидкости. – Вот восстанавливающий силы напиток. Я взял на себя смелость доставить вам бутылку лучшего коньяка «Наполеон».
Миранда взяла стакан из его рук и подала Шриву.
– Большое спасибо.
– Если я еще могу вам чем-нибудь помочь... Миранда встала и проводила его до двери.
– Вы уже обо всем побеспокоились. Он с сомнением посмотрел на нее.
– Может быть, прислать камердинера, чтобы помочь сеньору раздеться?
– Он выбежал из моей комнаты.
– Мимо нас он не пробегал.
– Но он должен был пробежать. – Она почувствовала, что ее минутная радость сменяется тревогой. – Должен был. Или этот этаж имеет еще один выход?
Полицейский спросил служащих отеля.
– Нет, сеньора.
– Тогда он все еще находится в отеле. Они с недоверием посмотрели на нее.
– Кто, сеньора?
– Боже мой, вы мне не верите.
Только полицейский настороженно оглядывался по сторонам.
К ним спешил управляющий.
– Что случилось?
Швейцар ответил ему по-испански. Сразу же встревоженное выражение лица управляющего сменилось недоверчивостью, будто он хотел сказать: «Где же этот человек, сеньора?»
Миранда обратилась к полицейскому:
– Я знаю, что он здесь. Вы должны обыскать все комнаты на этаже. Он, вероятно, прячется в одной из них.
Полицейский посмотрел на управляющего, но тот покачал головой.
– Мы не можем беспокоить других гостей. – Он повернулся к Миранде и попытался вернуть ее в комнату. – Прошу вас, сеньора, вам лучше продолжить свой отдых.
В этот момент она поняла, о чем они все подумали, и расстроилась. Костюм не соответствовал представлению. Она разговаривала с пятью мужчинами, стоя перед ними в кружевной нижней юбке и шелковой накидке. Ноги у нее были босые. Они подумали, что она спала – и ей, вероятно, приснился страшный сон. Она стала возражать.
– Я не спала.
В их глазах исчезли последние проблески беспокойства. Полицейский расслабился. Управляющий улыбнулся своим служащим. Двое из них потихоньку уже начали удаляться.
Миранда готова была закричать от отчаяния. Она сказала не те слова. Шрив был прав. Жизнь не похожа на пьесу, где в каждую реплику вложен точный смысл. Теперь мужчины были уверены, что она извиняется за свое необдуманное поведение.
Она со всей остротой осознала последствия своего провала. Ей стало плохо. Шрив умрет, если она не найдет человека, который сможет ей помочь. Герой погибнет, злодей будет торжествовать. Она гордо выпрямилась и смерила их взглядом.
– Сообщите министру Валларте, – велела она полицейскому. – Он должен об этом узнать.
– Сеньора, – возразил управляющий, – вам не следует беспокоить такого важного человека.
– Я не стану этого делать, если вы поверите мне и тщательно обыщите отель. Вы должны проверить каждую комнату на этом этаже. – Сейчас она была леди Макбет, приказывающей своим подданным. – Он, вероятно, забежал в одну из них.
Управляющий нахмурил брови, но все же выдавил из себя улыбку.
– Конечно, сеньора. Не угодно ли вам пройти в свою комнату и отдохнуть. Мы проведем расследование и составим отчет.
Шриву казалось, что у него отваливается спина. Единственный способ двигаться по колее – трогать ее руками. Он не решался идти выпрямившись, из страха сбиться с дороги. Каждый раз, когда у него возникала такая мысль, неприятное чувство тревоги сжимало ему грудь. Темнота стала ощутимым одеялом, отрезавшим его от мира. Он был уверен, что если потеряет дорогу, то будет блуждать вечно.
Согнувшись почти пополам, не отрывая пальцев от следа телеги в пыли, он, несмотря на жару и ужасную головную боль, заставлял себя думать о том, что станет делать, если кого-нибудь встретит. Он должен будет захватить этого человека и ни в коем случае не отпускать его до тех пор, пока тот не приведет его в театр.
Что бы ни случилось, он не должен допустить, чтобы люди догадались о его слепоте, пока он не захватит заложника. Он надеялся, что это будет человек взрослый. Маленький ребенок испугается. К тому же дети всегда все путают. Они забывают, куда надо идти и что говорить. Лучше бы встретить подростка.
Внезапно Шрив заметил, что солнце больше не печет его затылок с ужасной силой. Облако? Или раскидистые ветви дерева? Он поднял голову, потом выпрямился и прислушался.
Что он слышит? Выводок цыплят клюет зерно? Тихо кудахчет курица? Он повернул голову в сторону звука. Казалось, он доносился откуда-то сверху. Когда порыв ветра дунул ему в лицо, страх сковал тело Шрива. Запахло дождем.
– Нет, – пробормотал он. – Не надо дождя. Ради Бога, не надо дождя.
Он опять остановился. Ветер стал сильнее. Он чувствовал, как его порывы сдувают пыль с дороги.
– О Боже! Не надо дождя!
Капля воды упала ему на затылок. Он застонал, будто на него брызнули кислотой. Пальцы цеплялись за исчезающую колею. Он бросился вперед, упал и остался лежать, вытянув руки, а в это время тропический ливень, длящийся всего несколько минут, смывал его путеводную нить.
– Сеньора, министр Валларта не смог прийти сам, но он прислал меня, чтобы вам помочь. Меня зовут Рауль Кальдерон. Я к вашим услугам. – Молодой человек щелкнул каблуками и поклонился. – Как я понял, вам угрожали.
– Да. – Миранда, протянув руку, улыбнулась ему своей самой ослепительной улыбкой и по его взгляду поняла, что он покорен. – Я была так испугана. Этот мужчина ворвался в мою комнату, сеньор Кальдерон. Он угрожал, что убьет моего друга, Шрива Катервуда, человека, который столько сделал для культурной жизни Мексики.
Для встречи с этим человеком Миранда тщательно выбрала наряд. Ее черное платье было застегнуто на все пуговицы до самой шеи. Только белый воротничок и манжеты смягчали его мрачность. Ада уложила ей волосы золотой короной и сделала такой грим, будто она вообще не красилась, а провела несколько ночей без сна.
С чисто профессиональным подходом она слушала себя как бы со стороны. В ее голосе звучало ровно столько возмущения и испуга, сколько требовала данная ситуация. Когда она произнесла имя Шрива, она понизила голос, внося в свои слова должную степень благоговения.
В завершении она опустила глаза, устремив взгляд на свои руки, сжимавшие белый кружевной платок.
– Если мы не найдем его, меньше чем через сорок восемь часов, Шрив будет мертв.
Кальдерон был поражен. Красота сидевшей перед ним женщины тронула самые чувствительные струны его сердца. Он готов был служить ей. Если он найдет ее друга и спасет его, он будет вознагражден. Если же опоздает, то будет с ней рядом, чтобы утешить ее. Он встал по стойке «смирно».
– Этот человек должен быть найден.
– Я сказала об этом полицейскому и управляющему отелем. Они обыскали все комнаты на этаже, но ему удалось ускользнуть. Я, честно говоря, не понимаю, как. Я все время стояла в коридоре.
Кальдерон удивленно поднял брови. Прищурившись, он по-новому взглянул на эту прекрасную женщину.
– Возможно, он поднялся наверх и переждал там. Когда они закончили осмотр и никого не нашли, он спустился и спокойно покинул здание.
– Конечно! Мне следовало догадаться. Как просто. Какая же я глупая! – Миранда готова была отшлепать себя. Ее расстройство было таким искренним, что Кальдерон взял ее за руку, чтобы успокоить.
– Сеньора, не вините себя. Об этом должен был подумать охранник. Я поставлю ему на вид его ошибку, когда буду уходить.
– О, благодарю вас! – Впервые после исчезновения Шрива Миранда по-настоящему улыбнулась. Наконец-то появился человек, который серьезно относится к своей работе. – Я так рада, что сеньор Валларта прислал мне в помощь именно вас, сеньор Кальдерон. По крайней мере вы мне верите. Люди, которые прибежали на мой крик, не поверили моему рассказу. Я не могла убедить их в том, что произошло. О, если бы вы были здесь, де ла Барка был бы уже пойман.
Молодой человек с поклоном принял ее комплимент.
– С чего же мы начнем наши поиски? – сразу же спросила Миранда. – У Шрива осталось всего несколько часов.
Кальдерон достал из кармана записную книжку.
– Не уверен в этом. Если этот человек...
– Де ла Барка.
– Если де ла Барка убьет сеньора Катервуда, тогда он потеряет шанс заставить вас сделать то, что ему от вас нужно. – Он задержал карандаш над чистой страницей. – Чего он хочет от вас?
Она не медлила с ответом.
– Он хочет, что бы я уехала вместе с ним из страны.
– Почему?
– Потому что важные люди в Соединенных Штатах хотят задать мне несколько вопросов о предполагаемом заговоре.
– А такой существует?
Опять она ответила со всей искренностью:
– Мне об этом ничего не известно.
Он пристально посмотрел на Миранду. Наступило молчание. Потом он закивал головой.
– Люди, которым есть что скрывать, думают, что и остальные похожи на них. Знаете ли вы что-нибудь об этом человеке, что могло бы навести на мысль относительно места, куда он мог отвезти вашего друга?
– В какую-нибудь захолустную гостиницу в бедной части города. Туда, где бы он мог держать его взаперти под охраной. Я не верю, что он сделал это один. В Новом Орлеане у него был помощник.
Кальдерон задумался. Этот человек мог быть где угодно.
– Мы можем послать по городу солдат с фотографией вашего друга. Если у вас есть такая.
Миранда достала одну из ящика стола.
– У актеров всегда есть их фотографии. Кальдерон взглянул на своего соперника.
– Очень красивый мужчина. Какого он роста?
– Больше шести футов.
Он поморщился, потом улыбнулся.
– Его будет легко найти.
– Я готова предложить вознаграждение.
– Подождите. Я уверен, что многие узнают его по фотографии, а кто-нибудь непременно придет и скажет нам, где он находится. Сеньор Катервуд – личность необычная. Его долго не смогут прятать.
– Но есть ли у нас время? – Она в отчаянии сжала руки.
– Думаю, есть, донна Миранда. Я не думаю, что этот де ла Барка избавится от того, кто дает ему власть.
Де ла Барка приехал в «Белую кобылу» в дурном настроении. Шантаж мог быть удачным только в том случае, если человек позволял себя шантажировать. Если же он – или в данном случае она – не позволял этого с собой сделать, но вся затея становилась бессмысленной.
Надо было лучше использовать внезапность. Она была решительным человеком, эта Миранда Драммонд, способным на все. Спрятавшись на площадке третьего этажа, он слышал ее голос, как она отдавала приказы полицейскому и служащим отеля. Она запросто заставила их проверить все комнаты.
Ему повезло, что она не подумала о третьем этаже. Она совершила характерную ошибку. Кто мог подумать, что человек станет скрываться на верхнем этаже, добровольно загнав себя в ловушку? Люди, старающиеся скрыться, бегут в самом очевидном направлении, а их преследователи следуют за ними.
Расправив плечи и нахмурив брови, он решительно направился в публичный дом. На нижней площадке лестницы ему преградил дорогу крепкий мужчина.
– Селестина хочет, чтобы ты ушел. Де ла Барка смерил его взглядом.
– Мне нужен человек, которого я привез.
– Он ушел. Ты тоже уходи.
Де ла Барка оглянулся в поисках хозяйки борделя. Женщины нигде не было видно. Он поставил было ногу на первую ступеньку, но охранник схватил его за руку.
– Уходи.
Сыщик посмотрел на удерживающую его руку, потом на того, кому она принадлежала. Выражение лица охранника не изменилось. Наконец сыщик отступил.
– Куда он ушел? Охранник пожал плечами.
– Кто знает? Он ушел. И ты уходи.
– Дай мне поговорить с Селестиной.
– Нет.
Де ла Барка распахнул свой сюртук, чтобы достать пистолет, но охранник сразу же положил руку на огромный нож, торчавший у него за поясом. В зеркале за спиной охранника сыщик увидел отражение второго мужчины, приближавшегося сзади. Достав пистолет, он повернулся так, чтобы видеть их обоих.
– Эта штука действует очень быстро, друзья мои. Будет лучше, если вы позволите мне поговорить с Селестиной.
– Говори, – раздался ее голос у него за спиной.
Де ла Барка не мог стоять лицом одновременно ко всем троим. Он надеялся, что только мужчины представляли для него реальную опасность, но подозревал, что у женщины тоже есть оружие. Он бросил быстрый взгляд через плечо.
– Куда ушел этот человек?
– Шрив Катервуд.
Сыщик решил рискнуть и медленно повернулся к женщине. Судя по голосу, он ожидал увидеть высокую, крупную женщину. Но она оказалась маленького роста с неприлично большой грудью. Он уставился на эту грудь.
– Как ты узнала?
Она пожала плечами. От этого движения ее массивные груди заколыхались.
– В Мехико он известен многим. Даже шлюхи знают знаменитых людей. Ты мог навлечь на меня большие неприятности тем, что привел его сюда. Если бы Валларта это узнал, мое заведение закрыли бы.
– Он был ранен. Я помогал ему.
Она покачала головой.
– Ты лжешь. Уходи. «Белая кобыла» – место для развлечений, а не для грязных дел. Если ты не уберешься отсюда через десять секунд, мои мальчики заставят тебя пожалеть об этом.
Он готов был закричать от отчаяния. Все в этом деле складывалось не так. Он не мог ни на кого положиться. Он видел, как его шансы заставить Миранду покинуть Мексику быстро тают.
– Скажи мне хотя бы, где он? Она махнула рукой.
– Он ушел. Я велела увезти его. Оставлять его здесь было опасно. А у тебя... у тебя осталось пять секунд, чтобы убраться отсюда по своей воле.
– Скажи мне...
Она взглянула на охранника, стоявшего справа от де ла Барки. Одним ловким движением он выхватил из-за пояса тяжелую дубинку и опустил ее на голову сыщика. Де ла Барка пригнулся, но все же удар отбросил его в сторону второго охранника.
Его руки оказались зажатыми в тиски, и он уже не смог увернуться от следующего удара. Удар пришелся ему в солнечное сплетение. Третьего удара, обрушившегося ему на голову, он уже не почувствовал.
Охранник сунул дубинку назад за пояс, наклонился и схватил де ла Барку за ноги. Другой подхватил его под руки, и как мешок с мукой они потащили его на улицу.
– Джордж, ты пойдешь со мной? Старый актер с сомнением посмотрел на нее. Даже переодетая в мужской костюм она была удивительно женственна.
– Уже поздно.
– Я знаю, но я не могу спать. Если ты не пойдешь, я попрошу...
– Я пойду, – пробормотал он. – Дайте мне пять минут переодеться и выпить чашку кофе.
На улице они наняли экипаж, и Миранда сказала кучеру название улицы. Джордж вопросительно посмотрел на нее.
– Я расспросила одну из горничных, которая немного говорит по-английски. Она ничего не знала, но она нашла дежурного из отеля, который подсказал, где можно искать. Этот район Мехико знаменит своими борделями. По словам горничной, там в каждом доме – бордель. Сюда направляют постояльцев отеля, которые хотят развлечься, и отсюда приглашают женщин к ним в номера.
– Мне кажется, вам ни к чему знать такие подробности, – с осуждением в голосе сказал Джордж.
– Я тоже так думаю. – Миранда грустно улыбнулась. – Я постараюсь это забыть, как только мы найдем Шрива.
Улица была хорошо освещена, дорога вычищена, дома ухожены. Медные или железные фонари висели над воротами каждого дома. Вдоль дорожек даже росли цветы. Окна в некоторых домах были распахнуты, и оттуда доносились музыка и смех.
– Веселое место, – заметила Миранда. Она велела кучеру проехать по всей улице. В конце она приказала остановиться. – Подожди нас на противоположном конце.
– Мисс Миранда! – запротестовал Джордж.
– Я непременно найду его, Джордж. Или умру. Он сделал то же самое для меня.
На пороге первого дома их встретила женщина с такой пышной грудью, какой Миранде еще никогда не доводилось видеть. Она стояла в освещенном дверном проеме, где хорошо была видна ее фигура с тонкой талией и красивыми ногами.
– Ola, – сказала она. – Bienvenidos, se?ores, a La Yegua Blanca. [42]
Сцена девятая
Нет! Нет! От речи разорвется сердце. [43]
Он явственно слышал цыплячий писк. Машинально подняв голову, он посмотрел в ту сторону, откуда доносились звуки. Но темнота осталась – жестокая реальность, заставившая его закрыть глаза и в отчаянии стиснуть зубы.
И все же где-то рядом с ним тихо кудахтала курица и пищали маленькие цыплятки. Приподнявшись, он встал на колени, медленно поворачивая голову и стараясь определить, откуда же исходили звуки.
Горячий воздух приносил пряный запах растений, вероятно, цветов, а так же навоза. Должно быть, поблизости было жилье. Курица с цыплятами не стала бы бродить далеко от дома.
Он прислушивался к тому, как где-то рядом курица скребет землю, слушал возбужденный писк ее малышей, поедающих насекомых и зерно, которое она для них откопала. Наверняка хозяева должны быть недалеко.
– Эй! – нерешительно крикнул он. – Эй! Есть тут кто-нибудь? – Quien es?
Сначала он подумал, что никого нет. Шло время, курица продолжала рыть землю. Потом он услышал тихое:
– Ola, se?or.
Женский голос! Он медленно стал подниматься на ноги, протягивая руки в направлении звука.
– Por favor, socorro, se?ora. [44]
Он столько раз репетировал эти слова за время своего изнурительного пути. Он тихо повторял их, четко выговаривая окончания, чтобы добиться верного звучания. Сейчас он с надеждой ждал ответа.
Когда ответа не последовало, он сделал несколько шагов примерно в том направлении, откуда исходил голос.
– Пожалуйста, помогите мне, – взмолился он, переходя на английский. – Прошу вас. Я отблагодарю. Dinero. Tengo mucho dinero. [45]
Оказавшимся детским голос крикнул:
– Padre!
– Да, – медленно и четко сказал Шрив. – Хорошо. Esta bueno. Зови своего отца. Пусть он придет. Лучше с повозкой. Попроси его отвезти меня к театру или хотя бы в город, где я смогу...
– Padre! – раздался уже другой детский голос.
– Сколько вас здесь? – спросил он, стараясь говорить дружелюбно, хотя голос его дрожал. – Cuantos ni?os? [46]
Он услышал тихий смех и шарканье ног.
Движение, видимо, вспугнуло курицу. С кудахтаньем она ткнулась ему в ноги, и Шрив машинально схватил ее. С сердитым криком она начала хлопать крыльями. Он почувствовал, как они бьют его по лицу.
Шрив выпрямился, держа курицу за лапы. Ее крик создавал такой шум, который был способен разбудить даже мертвого и заставить фермера выйти из дома. Шрив провел рукой по лицу и волосам. Должно быть, он выглядит как сумасшедший. Возможно, он даже кажется опасным.
Он расслышал быстрые шаркающие шаги. Он подумал об огромных ножах, которые мексиканские крестьяне носят за поясом. Он постарался придать лицу дружелюбное выражение и протянул руку в направлении звуков.
– Se?or, por favor, socorro. Я заплачу, если вы отвезете меня в город.
Никто не ответил. Он прислушался, поворачивая голову то в одну, то в другую сторону, пытаясь разобрать что-либо, но ничего не услышал. Даже курица замолчала, приготовившись, вероятно, к своей участи быть сваренной на обед. Возможно, и к нему тоже кто-то подбирается, чтобы нанести невидимый удар.
Он поежился. Сейчас он стоял на сцене, не зная ни слова из своей роли. Он сделал глубокий вдох, чтобы избавиться от давящего страха.
– Voy a ciudad. Por favor. [47]
– Ты в самом деле больше не можешь продолжать поиски, Джордж? – Миранда посмотрела в измученное лицо старого администратора труппы.
Он тяжело вздохнул и закрыл глаза.
– Я в полном порядке. Просто хочу дать отдых глазам. Мы все еще там?
– Нет.
Он выглянул в окно экипажа. Еще одна дешевая гостиница с десятком убогих комнат. Они покинули район относительно респектабельных заведений и теперь находились в беднейшей части города. Они везде спрашивали о Шриве и показывали его фотографию. Никто его не видел. Кажется, здесь вообще никто ничего никогда не видел.
Джордж потянулся к ручке двери, промахнулся, потянулся снова. Миранда перехватила его руку.
– Мы сейчас вернемся к себе в отель, Джордж, и отдохнем. Сегодня мы уже ничего не сделаем.
Он хотел было возразить. Потом его плечи устало поникли.
– Пожалуй, вы правы.
Миранда постучала в крышу экипажа и дала кучеру указания. Пока Джордж, закрыв глаза, сидел, устало откинувшись на спинку сиденья, Миранда наклонилась вперед и горящим взглядом, не отрываясь, смотрела на мелькавшие за окном здания. Она была уверена, что где-то в одном из них де ла Барка спрятал Шрива. Он был заперт в одной из этих убогих комнат, возможно, даже избит. Она не хотела прекращать поиски, но домов было так много.
У нее на глаза наворачивались слезы. Она устала не меньше Джорджа.
– Как только я отдохну, я начну все сначала, – пообещала она. – Я не остановлюсь, пока не найду тебя, Шрив.
В номере своего отеля Миранда опустилась на кровать и уставилась на свои пыльные ботинки. Усталая до изнеможения, она обхватила себя за плечи и начала раскачиваться взад-вперед. У нее не было сил что-либо сделать. Кажется, не было сил даже заплакать.
Она была поражена видом Джорджа, когда увидела его лицо в ярком свете вестибюля. Джордж – верный, практичный, стойкий Джордж, который вел все их финансовые дела, выглядел ужасно. Она как-то забыла, что он успел постареть за те четырнадцать лет, что она знала его. А ведь он был не намного старше Шрива.
Какое грубое обращение, какие оскорбления, какие лишения испытывает сейчас Шрив? Она встала и начала мерить шагами комнату. Слезы медленно потекли у нее из глаз. Он был такой счастливый, когда собирался выйти в то утро, такой гордый своим успехом, такой полный оптимизма. Неужели его нет всего три дня? Кажется, что он исчез очень давно.
Негодяй де ла Барка лишил его возможности в последний раз выйти на сцену в Мехико. А потом их ждала бы спокойная поездка в Веракрус к новому успеху.
Миранда вытерла глаза. Что, если он не вернется? Что, если де ла Барка приказал убить его?
– Нет, – прошептала она. – Нет, нет, нет.
Ее охватила дрожь. Она распахнула дверь на балкон, вышла, сделала несколько глубоких вдохов и посмотрела на залитый лунным светом город. Сжав кулаки с такой силой, что ее ногти впились в ладони, она с трудом сдержалась, чтобы не крикнуть его имя во всю силу своих легких.
Вернувшись в комнату, она надела шляпу. Она не могла отдыхать. Она должна была вернуться и продолжить поиски, должна найти его.
Сквозь слезы Миранда едва видела ручку двери, и она сердито смахнула их со щек. Она будто слышала, как Шрив читает ей лекцию о различиях между реальной жизнью и театром. В театре героиня находит героя в последнем акте. Вместе они разоблачают злодея.
Сейчас у нее мало шансов его найти. Но что же ей делать? Она не умела даже говорить по-испански, чтобы вразумительно задать вопросы. Может быть, ей послать за Кальдероном?
Ручка двери, за которую она держалась, повернулась. Испуганная, Миранда отпрянула, и дверь отворилась. Перед ней стояли управляющий, полицейский и...
– Шрив!
– Миранда! – хрипло воскликнул он.
Она бросилась в его объятия. Слезы, которые она безуспешно пыталась сдержать, теперь полились свободно, падая ему на воротник, на шею, на грудь. Она поцеловала его, потерлась щекой о его небритую, колючую щеку.
– Ты жив. Ты жив, – повторяла она. Наконец она выпустила его из объятий и отступила. Потом начала ощупывать его плечи, руки, грудь. – Ты в порядке?
– Да, – глухо произнес он.
Она опять обняла его. На этот раз без поддержки сопровождавших его мужчин он застонал и покачнулся.
Полицейский, дежуривший в холле, вышел вперед и взял Шрива под руку.
– Позвольте проводить вас в комнату, сеньор. За доктором уже послали, сеньора.
– За доктором? Да, конечно, gracias. [48]– Она взяла Шрива под другую руку и помогла ему сесть в кресло. – О да, сразу же пригласите его.
Лицо Шрива было распухшим и багрово-красным. Дотронувшись до его щеки, она почувствовала, что у него жар. Губы у него опухли и потрескались. Белки глаз покраснели.
– Шрив, дорогой, что с тобой случилось? Он беспечно махнул рукой, хотя его лицо оставалось напряженным.
– Та же старая проблема.
– Что? – Она опустилась перед ним на колени. И тут она все поняла. Его взгляд не следил за ней. Глаза смотрели в ту точку, где она только что находилась. – О Шрив, родной мой.
Он сразу же «посмотрел» на нее.
– Пара ударов по черепу, – невесело усмехнулся он, – и я опять в прежнем положении.
Ей стало так плохо, что она зажала рот, чтобы не вскрикнуть.
– Миранда? Она откашлялась.
– Ты выглядишь не лучшим образом. Он опять усмехнулся.
– Я удивлен, что ты вообще узнала меня. Я кое-как перебирался с места на место, ехал по крайней мере на двух телегах, полз через лес, валялся в пыли, ловил цыплят. Но больше всего меня ели москиты.
– Звучит очень романтично. За исключением москитов. – Это объясняло вид его опухшего лица и даже высокую температуру.
– Лучше бы я обошелся без этой романтики. Честно сказать, я не хотел бы вновь с ней столкнуться. – Он устало откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза.
– Тебе надо принять ванну и хорошенько выспаться.
– И чего-нибудь поесть и попить. Боже, как меня мучит жажда.
– Ванна и горячая еда сейчас будут готовы, сеньор. – Управляющий отелем подошел со стаканом янтарной жидкости. – Вот восстанавливающий силы напиток. Я взял на себя смелость доставить вам бутылку лучшего коньяка «Наполеон».
Миранда взяла стакан из его рук и подала Шриву.
– Большое спасибо.
– Если я еще могу вам чем-нибудь помочь... Миранда встала и проводила его до двери.
– Вы уже обо всем побеспокоились. Он с сомнением посмотрел на нее.
– Может быть, прислать камердинера, чтобы помочь сеньору раздеться?