— Мне в любом случае не грозит разочарование. Если мы достанем Арчера, считай, мы уже одержали победу. Иногда мне кажется, что Арчер нужен мне почти так же, как Маринт.
   — Тут ключевое слово «почти». — Перед ними вырос силуэт «Трины». Яхта была такой же прекрасной, какой запомнилась ей при первом знакомстве. — Ничто не сравнится с Маринтом. Я понимаю. Это как лихорадка, как болезнь.
   — Бывают разные виды лихорадки. — Джед помог ей подняться по трапу. — Я думаю, не стоит сейчас говорить о лихорадке. Это было бы неразумно.
   — Почему? Это была заветная мечта Фила… — Мелис вдруг забыла, о чем говорила. Жар. Она отвернулась и сделала глубокий вздох. — Ладно, не будем говорить о лихорадке.
   — Трусишка, — тихо поддразнил ее Джед. — Я думал, ты ответишь на вызов.
   — Тогда говори прямо, что ты имеешь в виду. — Мелис подняла глаза. — Не играй словами. Я не сильна в играх.
   Его улыбка угасла.
   — Я тоже в них не силен. Ты застала меня врасплох. Но я не ожидал, что ты тоже это почувствуешь.
   Она тоже этого не ожидала. Это пришло, как удар молнии — горячий, обжигающий, неистово сексуальный. Она никак не могла прийти в себя от шока.
   — Все в порядке, — тихо сказал Джед. — Я не стану пользоваться моментом слабости. — Он кивнул в сторону трапа, ведущего к каютам. — Я велел Колу отнести твой чемодан в первую каюту справа. Думаю, ты найдешь там все, что может понадобиться.
   «Мне не хочется от него уходить», — с изумлением осознала Мелис.
   — Спасибо.
   Она нерешительно направилась к трапу. Господи, что же это такое происходит?
   Мелис не была наивной дурочкой. Она знала, что происходит. Все дело было в том, что раньше с ней такое никогда не происходило.
   Подойдя к трапу, она оглянулась через плечо. Джед стоял на месте и по-прежнему смотрел на нее. Сильный, полный жизни, источающий чувственную, сексуальную мужественность.
   Жар. Желание. Нежность.
   Мелис заторопилась вниз по трапу.
 
   Собравшись с силами и сделав глубокий вздох, Мелис открыла дверь в каюту Джеда.
   — Послушай, извини за вторжение, но я…
   Его там не было. Прошло уже два часа с тех пор, как она оставила его на палубе.
   Мелис прошла по коридору и взобралась по трапу на верхнюю палубу. Он стоял у поручня и смотрел на море.
   — Джед!
   Он обернулся к ней.
   — Проблемы?
   — Да. — Голос у нее дрожал. — И я не знаю, что с этим делать. Я не могу заснуть, и мне кажется… — Мелис подошла и встала рядом. — Но я не думаю, что это само пройдет. Как мне с этим справиться? — Она положила руки ему на грудь и почувствовала, как забилось его сердце, а мускулы напряглись от ее прикосновения. — Кэролин сказала бы, что это положительное изменение.
   — А ты уважаешь ее мнение? Мне все равно, почему и как, лишь бы это случилось. — Он коснулся пальцами ее шеи. — Ты такая… хрупкая до ужаса. А я не самый нежный и ласковый мужчина на свете. Я могу увлечься, начну торопиться… Ну, словом, я боюсь, что могу причинить тебе боль.
   — Чушь! Я вовсе не хрупкая. Я сильная, и ты, пожалуйста, об этом не забывай.
   Он усмехнулся:
   — Я не забуду. Обещаю!
   Его рука спустилась к ее груди. Мелис судорожно втянула в себя воздух. Он мгновенно поднял на нее настороженный взгляд.
   — Нет?
   — Я тебя не отталкиваю, черт побери! Мы не продвинемся ни на шаг, если ты будешь обращаться со мной, как с фарфоровой куклой. Просто это было… так волнующе. Все взаимосвязано, понимаешь? Ты трогаешь меня там, а я это чувствую… везде.
   — Так оно обычно и бывает. — Его голос звучал хрипло. — И иногда это происходит очень быстро. Поэтому я думаю, что нам лучше спуститься в мою каюту.
 
   Он безуспешно пытался отдышаться.
   — Я сделал тебе больно?
   — Я не помню. — Джед оказался невероятно страстным, возможно, он был с ней груб. Но Мелис сочла, что ей грех жаловаться. После первых нескольких минут они оба превратились в животных. Ей смутно вспоминалось, как ее ногти впиваются ему в плечи. — А я сделала тебе больно?
   — Нет, но ты меня чертовски удивила.
   — Я и сама удивилась. Все было не так, как с теми мужчинами, которых для меня выбирала Кэролин. Она старалась, как могла, но это было… это был медицинский эксперимент.
   — Держу пари, она была разочарована.
   — Да, но она сказала, что мы потом попробуем еще раз. Я отказывалась, но если б я знала, что это будет так, пожалуй, согласилась бы еще раз попробовать.
   — Я думаю, тебе лучше держаться за меня. Я апробированный продукт. — Джед подтянул ее ближе к себе. — Страха не было?
   — Только вначале. А потом все прошло. Думаю, это потому, что мы вели себя, как пара медведей, пытающихся вцепиться друг другу в глотку. Но это было так… естественно. Если кто-то в этой постели и был жертвой, то это ты, Джед Келби.
   — Я с радостью готов снова принести свое тело в жертву. Я рад, что сумел тебе угодить.
   Мелис не сразу нашлась с ответом.
   — Это было любопытно. Джед засмеялся.
   — Не самая вдохновляющая похвала моему искусству в любовных делах. — Он провел губами по ее виску. — И для тебя это было не просто любопытно. Ты была чертовски горяча.
   — Это тоже было любопытно. — Мелис придвинулась к нему. — Это продолжалось бесконечно. Я думаю, ты должен быть похож на Пита.
   — Что?
   — Ты как-то сказал, что ты наделен обостренной сексуальностью, как Пит. Я думаю, ты был прав.
   — Это что, намек? Я готов.
   О да, он был готов. И она тоже была готова. Это было просто невероятно, что она так скоро захотела быть с ним еще. Должно быть, годы и помощь Кэролин принесли ей исцеление. Кэролин была бы за нее рада…
   Джед приподнялся на локте.
   — Куда это ты собралась, черт возьми?
   — В свою каюту принять душ и одеться. — Мелис помедлила. — Хочу, чтоб ты знал: я понимаю, что для тебя это ничего не значило. Я хотела раньше тебе сказать, но у меня голова была занята другим.
   — У меня тоже голова была занята другим, но для меня это кое-что значило.
   Мелис улыбнулась.
   — Мы здорово провели время. Но я знаю, что у тебя нет никаких причин доверять женщинам, и до сегодняшнего вечера я даже не подозревала, что мужчина тоже может быть уязвимым. Я просто хотела тебе сказать, что не подам на тебя в суд и не стану закатывать истерик, когда ты уплывешь от меня. Никаких обязательств. Тем-то и прекрасно то, что сегодня случилось.
   — Вот как? — Он задумался. — Тогда почему бы тебе не вернуться сюда? Мы можем продолжить то, что начали. Секс без обязательств.
   Мелис покачала головой:
   — Мне надо проверить, как там Пит и Сьюзи.
   Джед откинул простыню.
   — Тогда я пойду с тобой.
   — Зачем? У тебя и здесь дел полно. Например, тебе надо поспать. Мы ведь почти не спали.
   — Николас все еще в городе, а я никуда не отпущу тебя одну.
   Арчер. Как же она могла забыть?
   — Он мне еще не звонил.
   — Вот и слава богу. Не думаю, что я смог бы это вынести теперь.
   — Ты не можешь приставить ко мне постоянного телохранителя. Лучше добудь мне пистолет, Джед.
   — Это можно, но не каждую проблему можно решить с его помощью. Ты права, тебе нужен телохранитель, и ты его получишь. Либо это буду я, либо кто-то, кому я доверяю. — Он встал и направился в ванную. — Арчер был бы в восторге, если бы сумел до тебя добраться, а здесь ты не так защищена, как на своем острове. Я не собираюсь наносить визит в морг, чтобы опознать твое тело только потому, что ты упряма, как черт.
   Дверь ванной захлопнулась за ним.
   Кэролин, мертвая и изуродованная на холодном стальном столе.
   Мелис поежилась, открывая дверь в коридор. Воспоминание вернуло ее к реальности, словно швырнуло в бездонную ледяную прорубь. Она возьмет телохранителя. Эти последние часы вновь напомнили ей, сколь многим она обязана Кэролин. Она еще не окончательно исцелилась, но была на пути к исцелению. А долги надо платить.
   И чтобы их заплатить, она должна остаться в живых.
   Арчер позвонил довольно поздно: она успела больше часа пробыть у бассейна.
   — Расставание было слишком долгим, Мелис. Тебе меня не хватало?
   — Я надеялась, что кто-нибудь наступит на тебя и раздавит, как таракана. Впрочем, ты и есть таракан.
   — А тебе не доводилось слышать, что именно тараканы унаследуют землю? Как дельфины перенесли путешествие?
   — Прекрасно. Кстати, они очень хорошо защищены.
   — Знаю. Я проверил обстановку. Но это еще не значит, что я не смог бы до них добраться, если бы захотел.
   — Ты здесь, в Лас-Пальмасе?
   — Где ты, там и я. Неужели ты до сих пор этого не поняла? — Арчер сделал зловещую паузу. — Пока не дашь мне то, что мне нужно. Для тебя это не должно составлять труда. Тебя ведь учили давать мужчинам то, что им нужно. У тебя такой богатый опыт! Говорят, дети усваивают знания быстрее и основательнее, чем взрослые. Разве это не чудесно — сознавать, что навыки и воспоминания останутся с тобой навсегда? Я завидую Келби. Должно быть, он отлично проводит время с тобой. Но не исключено, что одной лишь зависти мне будет мало и я захочу попробовать тебя сам. Наряжу тебя в маленькое белое платьице и…
   — Заткнись.
   Это заставило его задуматься.
   — Еще одна трещина в твоей броне. Она постепенно рушится, не правда ли? Отдай мне документы Лонтаны, Мелис.
   — Будь ты проклят!
   — Если ты этого не сделаешь, я останусь с тобой до конца твоих дней. Для меня это не проблема. Мне это доставляет большое удовольствие. — Арчер понизил голос. — Но женщины долго не живут в таких местах, как кафас, и если я потеряю терпение, придется мне изыскать способ отправить тебя в один из них. Если я это сделаю, ты быстро мне расскажешь все, что я хочу знать.
   «Не отвечай. Не огрызайся, не кричи на него. Пусть думает, что он тебя запугал, что ты языка лишилась от страха».
   — Бедная Мелис! Тебе так трудно бороться. Оно того не стоит.
   — Я не могу сказать… Ты убил…
   — Да какая разница? Они все равно мертвы. Они не хотели бы, чтобы ты так страдала. Отдай мне документы.
   — Нет.
   — Но это «нет» все больше начинает походить на «да». Я уже слышу нотку отчаяния.
   — Что ты слышишь, это твое дело. — Мелис сделала нарочитую запинку. — Я… ничем не могу помочь. Уходи.
   — О, я уйду! Ты же должна обдумать мои слова. Я перезвоню тебе сегодня вечером. Полагаю, нам следует пройтись по пленке номер один. Это был первый день, когда тебя поместили в гарем. Ты была в полном замешательстве. Ты не понимала, что с тобой происходит. Все было так свежо, так наполнено болью. Помнишь?
   Он повесил трубку.
   Мелис хорошо помнила ту боль. Но по какой-то непонятной причине она была не так сильно потрясена, как тогда, когда Арчер позвонил впервые. Она тогда заявила, что больше не та маленькая девочка, но, видимо, сама этому всерьез не верила. Возможно, обрушив на нее ушаты той старой мерзости, Арчер притупил в ней остроту воспоминаний. Как он будет разочарован, если это окажется правдой!
   К ней подошла Роза Вальдес.
   — Они просто бесподобны! Сегодня утром самка дала мне себя погладить.
   — Она очень общительна. — Пытаясь прогнать воспоминание об Арчере, Мелис решительным жестом сунула телефон в карман. Она не могла позволить этому мерзавцу расстраивать себя дольше, чем длится разговор. Ей надо было делать свою работу. — Кто-нибудь подходил к бассейну после того, как мы поместили туда дельфинов?
   — Никто, кроме студентов, работающих в команде. — Роза нахмурилась. — Я всем сказала, что таковы инструкции. А что, что-нибудь случилось?
   — Да нет, я просто спросила. — Мелис повернулась и направилась к бассейну. — Вы дали дельфинам их игрушки?
   — Да. Мне кажется, после этого им сразу стало лучше. А что, Сьюзи всегда надевает на себя этот пластмассовый воротник? Мне кажется, она очень кокетлива.
   — Так и есть. Я видела, как она таким же манером наматывает на себя морские водоросли, и решила, что ей нужно найти что-нибудь попрочнее. — А вот Пит, очевидно, не стал играть с пластмассовым поплавком, иначе Роза упомянула бы об этом. — Я думала, игрушки помогут. Им скучно в бассейне, им не хватает простора. Это врем…
   — Матерь божья! — взвизгнула Роза. Ее глаза округлились, она уставилась на Пита. — Что он делает?
   — Именно то, что вам кажется. Ему нравится плавать с поплавком.
   — Да, но поплавок… поплавок у него на пенисе!
   — О да, он порой забавляется так часами. — Губы Мелис дрогнули в улыбке. — Должно быть, он думает, что это клево.
   — Да, наверно, он так думает, — еле слышно прошептала Роза, не отрывая зачарованного взгляда от Пита. — Надо будет сию же минуту зафиксировать это в дневнике.
 
   — Яхта развивает хорошую скорость, на ней большой арсенал оружия и команда из шести человек, — доложил Пенниг. — Трудно будет атаковать ее в открытом море.
   — Трудно еще не означает невозможно. Насколько они на «Трине» близки к полной готовности?
   — День или два. Ждут какого-то аппарата, агрегата… чего-то в этом роде.
   — День или два, — задумчиво повторил Арчер.
   Пожалуй, у него остается не так уж много времени на обработку Мелис. Но, может быть, этого времени как раз хватит. Когда он говорил с ней в последний раз, у нее явно наметились признаки нервного срыва. Мысль о том, что придется звонить ей, когда она окажется на яхте с Келби в открытом море, его не вдохновляла. Там она может почувствовать себя слишком свободной, защищенной, изолированной от него, Арчера.
   Может быть, стоит усилить давление, увеличив количество звонков?
   Может быть.
   Но ему до ужаса не хотелось менять сложившийся ритм. Он представлял себе, как она томится, как опасливо косится на телефон в ожидании звонка.
   — Это ведь Аль-Хаким вчера звонил? — осторожно спросил Пенниг. — Он проявляет нетерпение?
   — Ты имеешь наглость намекнуть, что я не справляюсь с ситуацией?
   — Конечно, нет! — торопливо заверил его Пенниг. — Я просто подумал…
   Аль-Хаким действительно звонил вчера, и он действительно стал проявлять нетерпение. И меньше всего на свете Арчеру хотелось довести дело до того, чтобы Аль-Хаким окончательно потерял терпение. Не дай бог, он пошлет сюда своих террористов-костоломов с приказом оценить ситуацию на месте и взять ее под контроль.
   — Держи свои мысли при себе, Пенниг. Я знаю, что делаю.
   Медленная и терпеливая обработка Мелис Немид доставляла ему утонченное удовольствие. Но терпение становилось все более опасной добродетелью.
   Придется рассмотреть возможность повышения ставок.

ГЛАВА 11

   — Как они поживают? — спросил Джед, направляясь к Мелис. — Пит все еще злится?
   — Не очень. — Мелис передала ведро рыбы Мануэлю и вновь повернулась к Джеду: — Он немного успокоился, когда ему отдали его игрушки.
   — Да, я видел, как он играл одной из них, когда заглянул сюда сегодня утром. Это было любопытно.
   — Я не знала, что ты заглядывал сюда сегодня утром.
   — Ты была на базаре, выбирала рыбу для Пита и Сьюзи.
   — И Николас все это время не отходил от меня ни на шаг. Он был не в восторге, когда ему пришлось тащить к бассейну целую гору пахучей рыбы. Он сказал, что не прочь поработать телохранителем, но, когда его запрягают, как тягловое животное, чтобы таскать рыбу для Пита и Сьюзи, это унижает его достоинство.
   — Ничего, ему это полезно. — Джед передал ей небольшую холщовую сумку, висевшую у него на руке. — Один револьвер тридцать восьмого калибра, как и было заказано. Ты знаешь, как им пользоваться?
   — Да, — кивнула Мелис, — Кемаль мне показал. Он говорил, что обучение самообороне — это лучшая терапия, какую он может мне предложить.
   — Я начинаю менять свое отношение к твоему Кемалю в лучшую сторону.
   — Давно пора. Он замечательный человек.
   — Ну, я еще не настолько к нему привязался. У меня в душе проклевываются ростки ревности.
   Мелис уставилась на него в немом изумлении.
   — Знаю, — усмехнулся Джед. — Сам удивляюсь. — Он взглянул на Пита в бассейне. — Мне нужно вернуть уверенность в себе. Хочешь вернуться на яхту и поработать над этим?
   Их тела — переплетенные, изгибающиеся, движущиеся…
   Мелис почувствовала, как жар охватывает ее при этом воспоминании.
   — Не нужна тебе уверенность в себе. Как только я увидела тебя впервые, сразу подумала, что второго такого самоуверенного наглеца мне в жизни встречать не приходилось.
   — Ты права, — усмехнулся он. — Просто, будучи самоуверенным наглецом, я попытался сыграть на твоем сострадании и затащить тебя в постель.
   — Ты промахнулся. Ни капли сострадания к тебе я не испытываю, и к тому же мне надо оставаться с дельфинами. После обеда придут два новых студента, я хочу встретить их здесь.
   — Да ладно, ладно. — Джед вскинул руки в знак того, что сдается. — Упаси меня бог от соперничества с Питом и Сьюзи. Пока! — Он повернулся и пошел вверх по набережной. — Если передумаешь, я буду на «Трине», — бросил он через плечо.
   Мелис проводила его взглядом, пока он уходил от нее прочь. Боже, как он был прекрасен! Прекрасен, как дельфины. О, как бы он взвился, доведись ему услышать, что она сравнивает его с дельфинами! Худощавый, крепко сбитый, состоящий из одних мускулов, он был так же прочно привязан к земле, как дельфины — к воде. Линялые джинсы плотно облегали его узкие бедра, икры и ягодицы, твердые и мускулистые. Опять ее обдала волна жара, на этот раз еще более сильная и обжигающая.
   О черт!
   Черт с ними, с этими студентами! Она вернется сюда позже.
   Мелис направилась вверх по набережной следом за Джедом.
   Она потом вернется к дельфинам.
   — Просто трахнула меня, а теперь встаешь и уходишь. — Джед лениво следил за ней, лежа в постели, пока она одевалась. — Ты меня просто использовала.
   — Да, я тебя использовала, — рассмеялась Мелис. — Несколько раз. Ты этого хотел, ты это и получил.
   — И я тебе бесконечно благодарен. Может, вернешься в постель и используешь меня еще раз!
   Мелис выглянула в иллюминатор. Дневной свет угасал, скоро начнет смеркаться.
   — Мне нужно вернуться к дельфинам. Разве у тебя нет каких-то важных дел?
   — Самое важное дело я только что сделал. — Его лицо стало серьезным. — А знаешь, ты своего рода чудо.
   — Разумеется. Я умна, со мной приятно общаться, и я умею говорить по-дельфиньи. Иногда.
   — И ты неизмеримо более щедра, чем любая женщина из всех, кого я встречал. Это само по себе чудо.
   — Из-за моего прошлого, — сказала Мелис, застегивая пуговицы на блузке, — я тоже считаю это чудом. Никогда не думала, что буду такой темпераментной. Я сама этого не ожидала.
   — А это чисто случайно не имеет отношения к тому, что я лучший любовник во всем нашем полушарии?
   — Нет, это не имеет отношения ни к чему подобному.
   — Крушение всех моих надежд, — вздохнул Джед. — Тогда к чему?
   — Я не знаю. Может быть, до меня вдруг дошло все, чему учила меня Кэролин. Может быть, я привыкла наблюдать за сексом в природе и наконец поняла, что грязь и мерзость сопутствуют не акту, а намерению. — Мелис окинула его оценивающим взглядом, склонив голову набок. — А может быть, все дело в том, что ты не худший любовник в этом полушарии. — Она открыла дверь. — Увидимся позже, Джед.
   Он кивнул и достал свой сотовый телефон.
   — Погоди, я позвоню Гэри Сент-Джорджу. Он встретит тебя у трапа. Я бы сам пошел, но я жду доставки преобразователя.
   — Прекрасно. Это означает, что я смогу уже завтра выпустить дельфинов из этого дурацкого бассейна.
   — Или послезавтра. Я должен убедиться, что преобразователь находится в рабочем состоянии. — Джед многозначительно поднял бровь. — Но ты же знаешь эту волокиту: когда они говорят «через час», это может означать все, что угодно. Может, вернешься в постель и поможешь мне скоротать часы ожидания?
   Боже милостивый, она почувствовала, что ей трудно противиться искушению!
   «Дельфины», — напомнила себе Мелис.
   — Не хочу тебя утомлять, Джед. Ты мне, пожалуй, еще пригодишься, но позже.
   — Отлично выглядишь, Мелис, — заметил Гэри, когда она сошла по трапу. — Вид у тебя… отдохнувший.
   Она почувствовала, как краска горячей волной заливает ей лицо. Известно ли ему и другим членам команды, где и с кем она отдыхала? У нее мелькнуло неприятное подозрение, что всем наверняка все известно. Она как будто несла на себе отпечаток тела Джеда.
   — Я беспокоился о тебе, когда посадил тебя на самолет в Афинах. Никогда не видел тебя такой напряженной.
   Мелис мысленно велела себе впредь не делать поспешных выводов. Гэри не видел ее после того ужасного дня в Афинах. Конечно, он заметил разницу.
   — Мне стало лучше, — сказала она вслух. — А ты как поживаешь, Гэри?
   — Хорошо. — Он улыбнулся. — Тут отличная команда. Келби нанял Терри. А Чарли Коллинз, первый помощник, просто первый класс. Карл Брехт — молчун, но это как раз неплохо. Я предпочитаю молчунов пустобрехам. И я уверен, мне понравится работать на Келби. Все говорят, что он жутко строгий, но справедливый.
   — Я думаю, и то и другое верно.
   — Я рад, что ты передумала насчет поисков, — заметил Гэри, шагая рядом с ней по набережной. — Я тогда так и не понял, почему ты против этого настроена. Фил так мечтал найти Маринт.
   — Я ему никогда не препятствовала. Я просто не хотела ему помогать.
   — Он чуть ли не бредил этим проектом. Особенно в последние месяцы перед смертью.
   — Не пытайся вызвать у меня комплекс вины, Гэри. Я сделала правильный выбор. Ради себя и ради дельфинов.
   — Я же не говорю, что ты была не права, Мелис. Ты делала то, что должна была делать. Но просто я рад, что теперь ты решила тоже в этом поучаствовать. Команде достанется крупная премия, если мы его найдем. Говорят, Келби очень щедр.
   — Не стоит слишком сильно рассчитывать на эти деньги, Гэри. Тут очень много неизвестных.
   — Фил был уверен, что ты сможешь его найти, если постараешься. Он только об этом и говорил. Можно сказать, бредил. Под конец он ни о чем другом не мог думать.
   — Я знаю, Гэри. — Вдруг ей в голову пришло неожиданное предположение. — Фил пытался найти финансирование для этой экспедиции. Ты не видел человека, с которым он вел переговоры?
   Гэри отрицательно качнул головой.
   — Я знаю, что кто-то был. Пять или шесть вечеров подряд он сходил на берег, чтобы с ним встретиться. Поначалу он возвращался окрыленный, прямо-таки парил над землей. Но я сразу увидел по его лицу, когда все кончилось пшиком. В последний раз он вернулся в страшной спешке, поднял якорь, и мы отчалили.
   — И он начал избавляться от команды.
   Видимо, Фил хотел спасти непричастных, увидев, что Арчер пустился в погоню. Потерпев неудачу с Филом, Арчер решил устранить его — единственного человека, который знал о Маринте и о проклятой акустической пушке. Смерть Фила обернулась для Арчера двойной выгодой: заставила ее приехать в Афины и сделала уязвимой.
   — Ну почему он не мог просто забыть об этом проклятом городе?
   — Ему за всю жизнь так и не удалось сорвать большой куш. — Глубокие морщины избороздили лоб Гэри, пока он оглядывал простирающуюся впереди набережную с переносным бассейном в дальнем конце. — Только тот единственный галеон. Может, он стал бы богатым и знаменитым. Может, до него никто ничего подобного не находил. Вот уж чего никто не мог у него отнять… — Оборвав себя на полуслове, Гэри вдруг пристально вгляделся в даль. — Где Кол? Это была его очередь нести вахту у бассейна.
   Мелис остановилась.
   — Что?
   — Он вечно ворчал, что ему приходится караулить дельфинов. Это была его очередь…
   Колени у него подкосились, и он рухнул на набережную.
   — Гэри!
   Только теперь Мелис увидела круглую дырочку, появившуюся в центре его лба. Кровь…
   Черный седан несся по набережной ей навстречу. Вот открылась задняя дверца… Машина приближалась, а Мелис стояла как вкопанная и не могла сдвинуться с места.
   — Нет!
   Она бросилась бежать, нащупывая холщовую сумку. Револьвер. Надо достать револьвер!
   Седан уже почти поравнялся с ней. Кто-то высунулся из задней двери.
   О господи. Кокс.
   Мелис подняла револьвер. До нее донеслось проклятие, и задняя дверца седана захлопнулась в тот самый момент, когда она спустила курок. Пуля оцарапала дверцу.
   Водитель. Мелис попыталась прицелиться, но на бегу это было невозможно. Она все-таки выстрелила.
   Стекло разбилось, седан внезапно вильнул к стоявшему справа складскому зданию. Потом он развернулся и вновь устремился прямо на нее.
   Некуда бежать. Некогда думать.
   Мелис нырнула с набережной прямо в воду.
 
   Джед был в бешенстве. Каждая клеточка его тела излучала ярость, когда он ворвался в помещение склада, куда ее поместили, и протянул ей большой холщовый мешок.
   — Я принес тебе сухую одежду.
   — Спасибо. — Мелис поплотнее закуталась в одеяло, выданное ей лейтенантом полиции. — Но мне надо принять душ, прежде чем я надену чистую одежду. У меня такое чувство, будто я вся покрыта солью. По-моему, они со мной почти закончили. Лейтенант Лоренцо сказал, что вернется через пару минут.
   — Ты в порядке? — сквозь зубы спросил Джед.
   — Я не пострадала, — подтвердила Мелис. — Но они и не хотели, чтобы я пострадала. Они всего-навсего хотели, чтобы я попала к ним в руки. — Она поежилась. — Они убили Гэри.
   — Знаю.
   — И одного из студентов ударили по голове, у него сотрясение. Это Мануэль. — Мелис потерла лоб. — Кажется, так они мне сказали. Бедный мальчик.
   — Мануэль Хуарес. Он поправится.
   — В Кола тоже стреляли, но он выживет. Похоже, Арчер и его люди пытались повысить свои ставки. Они хотели захватить меня у бассейна, если не удастся схватить по дороге, и заранее расчистили место, чтобы некому было меня защитить. — Она перевела дух. — Кола ранили в плечо, и Арчер приказал бросить его в бассейн к дельфинам, чтобы избавиться от тела. Он наверняка утонул бы, но Пит и Сьюзи зажали его между своими телами и держали над водой.