— Сколько часовых выставляют там на ночь?
   — Снаружи несут караул четыре пары. Двое на стене, четверо у главных ворот и еще двое у заднего входа. — Ровас говорил уверенно, и у Джека не было причины сомневаться в его словах.
   — Чем они вооружены?
   — У тех, что на стене, арбалеты, у прочих копья и короткие мечи.
   Джек кивнул.
   — А внутри?
   — А вот с этим уже хуже. — Ровас втянул щеки. Его красное лицо шелушилось, и жилки на носу полопались от эля, солнца и ветра. — Не стану врать тебе, Джек, — сказал он с теплой ноткой в голосе. — Может, у них там все десять пар. И я не знаю, где расположены посты. Они могут быть где угодно.
   Давно ли Джек стал таким подозрительным? В обезоруживающей правдивости Роваса ему виделся расчет, попытка завоевать доверие. Как странно, что всего несколько месяцев назад, когда он работал у пекаря в замке Харвелл, Джек верил каждому на слово. Его доверчивость осталась в прошлом.
   Стоит только вспомнить, чем Ровас зарабатывает на жизнь. Он контрабандист, мошенник и вор. Он наживается за счет голодных бедняков и бессовестно продает им недоброкачественные товары. Он любит выставлять себя этаким весельчаком, рубахой-парнем, а на деле он просто негодяй.
   Он заставлял Тариссу убить человека. Того самого, убийство которого они обсуждают за этим столом. Ровас нашел другого, кто согласился сделать за него грязную работу. Джек передвинулся на самый край сиденья, решив, что будет взвешивать каждое слово контрабандиста.
   — Как лучше всего проникнуть туда?
   — Через задний вход. Силой прорываться не придется. Я дам тебе бочонок эля с клеймом местной гостиницы. — Ровас подался вперед, излагая Джеку свой план. — Теперь у нас дни весеннего благословения, поэтому эль они хлещут почем зря. Завтра вечером через ту дверь будет идти самый разный народец: и шлюхи, и повара, и музыканты. Ты, главное, молчи — твой выговор мигом тебя выдаст. Просто иди прямо в дверь со своим элем, и они тебя пропустят. Никто не обратит внимания на туповатого безоружного парня из таверны.
   — Безоружного?
   — Ну да, они ведь тебя не знают, поэтому наверняка обыщут. Твое оружие будет внутри бочонка. Промокнет немного, но хуже от этого не станет. — Ровас был, похоже, весьма доволен собой. — Только тебе надо будет найти какую-нибудь железяку, чтобы вскрыть бочонок, но это, думаю, нетрудно. В крайнем случае можешь просто разбить его о стену. А если кто-то подойдет, притворишься, что уронил его. Но я полагаю, они все там будут так хороши, что ничего не заметят.
   План был неплох, но Джек сомневался, что сумеет так запросто его осуществить. В замке Харвелл даже по праздникам часовым на посту строго-настрого запрещалось пить.
   — Но ведь не все же перепьются? — спросил он.
   Ровас откинулся назад, и свечка перестала освещать его лицо.
   — Те четыре пары, что несут наружный караул, возможно, будут трезвые. — Он смотрел на Джека из полумрака, словно побуждая его оспорить эти слова.
   Чему тут можно верить, а чему нет? Ровас — заядлый лжец: у того, кто способен продать вымазанную кровью рыбу как свежий улов, язык должен быть хорошо подвешен. Но Джек знал, что ему остается только верить: иного выбора нет. Все равно ему не вывести Роваса на чистую воду — и, если поразмыслить, контрабандист ведь на самом деле хочет, чтобы Ванли был убит. Зачем ему тогда врать Джеку?
   Джек боялся. Он только строил из себя крутого парня. Да, он научился владеть оружием, но ему больше по душе месить тесто, чем нападать на кого-то. Джек невольно улыбнулся: нет, это уже не совсем так. Ему нравится ощущать в руке меч. И он так быстро всему научился, точно это было его второй натурой. Он теперь умеет предугадывать следующий выпад противника еще до того, как тот его совершит. Ровас учил его, что для этого нужно следить за глазами того, с кем дерешься, но Джек убедился на опыте, что этого недостаточно. Надо следить и за мускулами, запоминать все предыдущие движения.
   Пекарское дело в какой-то мере помогло ему стать бойцом: долгие часы без сна закалили его выносливость, выволочки Фраллита научили дисциплине, а меся тесто по шесть часов в день и таская мешки с зерном из амбара, он наработал стальные мускулы.
   Но ничто не подготовило его к тому, чтобы пробраться в форт. Чтобы хладнокровно убить человека, а потом убежать. Если бы не Тарисса, он никогда бы на это не пошел. Мелли мертва. Всякое мщение отступает перед этой непреложной истиной. Если кто-то виноват в ее смерти, то это он, Джек, а не Ванли. Он солгал бы, делая вид, что идет на убийство ради Мелли. Он делает это ради Тариссы.
   — А вдруг часовые не пропустят меня с элем в форт? Отнимут бочонок, и все тут. — Джек знал, что может обезопасить себя, только выспросив у Роваса каждую мелочь.
   — Будь спокоен. Я дам тебе бочонок с исроанским краном. Никто, кроме трактирщиков, не умеет их открывать. Им придется впустить тебя, если они захотят отведать эля. — Ровас сладко улыбнулся. — А они захотят, ибо исроанский янтарный зажигает кровь как никакой другой.
   — Где мне искать Ванли?
   Ровас просветлел, услышав этот вопрос: он, как видно, давно уже ждал его.
   — Вот это я могу сказать тебе почти наверняка. Мне доподлинно известно, что из Хелча в форт следуют столичные танцовщицы. Эти танцовщицы все равно что шлюхи, и есть у них, говорят, такая красотка, что мужики падают при одном взгляде на нее. Насколько я знаю бравого капитана, он непременно постарается затащить ее в постель. — Ровас весело подмигнул. — А насколько я знаю хелчских танцовщиц, особенно стараться ему не придется.
   — Значит, он будет с этой девушкой?
   — Я в этом почти уверен. Он поужинает вместе со своими людьми где-то на закате, высосет несколько мехов эля и воспламенится, глядя на танцы плясуний из Хелча. А потом удалится к себе с самой красивой из девиц.
   — Как мне найти его жилье? — Они подходили к самой опасной части плана: войти в форт будет, возможно, и нетрудно, но, если Джека поймают у офицерских помещений, его тут же схватят.
   Ровас высыпал на стол пригоршню муки, разровнял ее и начал чертить на ней грубый план форта.
   — Вот, — сказал он, вычертив южную стену, — это задний вход. Повернешь налево и пойдешь вдоль восточной стены до крытой галереи. В конце галереи увидишь двойные двери, войдешь в них, поднимешься по лесенке справа — за первой дверью наверху и помещается Ванли.
   Джек смотрел не на план, а на лицо Роваса, пытаясь разгадать, не лжет ли он. Нет, тот как будто говорил правду — но умалчивал об одной существенной вещи: офицерские квартиры наверняка охраняются. Джеку не верилось, чтобы Ровас не подумал об этом.
   — А как насчет часовых?
   — Возможно, двое будут стоять у двойных дверей, — пожал плечами Ровас. — Если подождешь, то сумеешь проскользнуть туда во время смены караула. А может, они так напьются, что и не заметят тебя. Из-за твоих локонов они могут даже подумать, что ты дружок кого-то из офицеров, смекаешь, о чем я? Правда, ты несколько высоковат и мускулист для юнцов такого рода, — фыркнул Ровас. — Но не забывай, что это праздник весеннего благословения и у всех на уме только вино да женщины, а не это — так война на западе. Лучшего времени не выберешь.
   Настало время задать главный вопрос.
   — Как я уйду оттуда? — Джек следил за Ровасом, как коршун. Если тот и солжет о чем-то, то именно об этом.
   Джек понимал, что станет очень уязвим, когда выполнит свое дело. Ровас смотрел ему прямо в глаза.
   — В помещении Ванли есть подземный ход — он ведет в лес.
   — Почему я не могу войти по нему в форт? — Джек уже слышал ответ Роваса, но хотел удостовериться.
   — Ход заперт изнутри.
   — Откуда ты знаешь про этот ход?
   — Ты забываешь, Джек, что я вел с капитаном дела. В свое время мы по этому ходу проносили товары. — Ровас разгладил свой чертеж, очищая место для другого. — Его построили в то же время, что и форт. В офицерских помещениях нередко устраивают такие туннели на случай бегства. А во время осады по нему можно доставлять провизию и боеприпасы. — Толстый палец очертил угол форта. — Вот смотри: это квартира Ванли. Вход в туннель находится у него под кроватью. Надо поднять половицы, они на петлях, и под ними будет люк. Под люком яма восьми футов глубины, так что прыгай осторожно, не то сломаешь ногу. Спустись сперва на руках. Темень там кромешная — можно взять свечу, но это лишняя задержка. Лучше пробирайся ощупью. Ход ведет только в одну сторону, заблудиться невозможно. — Ровас прочертил от форта кривую линию. — Высота там около четырех футов, так что идти придется скрючившись. Ход длинный — он идет не прямо в лес, потому что дорогу пересекает ручей и туннель его огибает. На том конце выход загораживает большой камень — тебе понадобится вся твоя сила, чтобы сдвинуть его. Это тебе не люк открыть. Там в доске сделаны зарубки для ног — упрись и налегай что есть силы.
   Трудно было сомневаться в словах Роваса — он приводил слишком много убедительных подробностей. Но Джек придирался к каждой мелочи.
   — Я думал, ты будешь ждать меня у выхода.
   — Буду, но не в лесу. Там каждый час проходит дозор. Торчать там слишком рискованно — я ведь не знаю, сколько ты пробудешь в форте. — Ровас ткнул пальцем туда, где на чертеже был обозначен лес. — Гляди: вот тут, на опушке, где протекает ручей, я и буду ждать тебя с запасной лошадью.
   — А разве человек с запасной лошадью не вызовет подозрений?
   — Ты прав. Но я надеюсь, что меня не заметят, — до ручья довольно далеко. Дозор обходит только середину леса, потому что там есть подземный ход.
   — Значит, они караулят выход? — Джек предполагал, что у Роваса уже готов ответ, и не ошибся.
   — Нет, парень. Только офицеры знают, куда выходит туннель. Разве можно показывать каждому солдату гарнизона легкий путь из форта и обратно? — Ровас потер щетину на подбородке. — Если подумать, то вряд ли дозорным вообще известно о существовании хода. Им совсем не обязательно знать, зачем они обходят этот участок леса.
   Джек не мог найти никаких несообразностей в рассказе Роваса. Но был один способ его разоблачить.
   — Своди меня вечером к выходу из туннеля.
   Ровас даже глазом не моргнул.
   — Как скажешь. Только придется ждать до глубокой ночи. Если нас там засекут, вся затея пойдет насмарку.
   — Ладно, не надо. — Джек был удовлетворен и не видел больше смысла в том, чтобы ходить к туннелю. Если бы Ровас заколебался хоть на миг — тогда другое дело. Успокоившись, Джек задал последний вопрос:
   — Откуда мне знать, могу ли я доверять тебе и меня не схватят или не убьют?
   Ровас посмотрел своими светло-голубыми глазами прямо в глаза Джеку.
   — Магра и Тарисса никогда мне не простят, если ты не вернешься.
* * *
   Мейбор ждал у открытой канавы близ мясного двора. Сливных ям в герцогском дворце не имелось — все нечистоты здесь сливались прямо в озеро. Весьма прискорбное обстоятельство. Как тут выбрать укромное место для встречи без смрада, который отпугивал бы любопытных?
   Вот и Кравин наконец. Он недоволен, что встреча назначена в столь неприглядном месте, однако переступает через кровавые туши не без изящества. И обут в довольно тонкие башмаки. Мейбор рассматривал недовольство Кравина как свой козырь: ловко он обошел бренского лорда.
   — Здравствуйте, Мейбор, — с некоторым раздражением молвил Кравин. — Не знал, что вы такой любитель боен. Лучше было бы назначить встречу в госпитале — там хотя бы людей потрошат.
   — Ничего, и скотина сойдет. — Мейбор отлепил от башмака кусок свиного уха и кинул его в канаву. Кравин уже остыл.
   — Надеюсь, дамы пришлись вам по вкусу?
   — Как нельзя более, друг мой, — важно ответил Мейбор. — Хотя вторая была немного худощава на мой вкус. Бедра у нее, как чечевичная похлебка: все бы хорошо, да мяса не хватает. А первая...
   — Довольно, — прошипел Кравин. — Я не женские стати пришел обсуждать. — Он сделал шаг к Мейбору, и тень от его крючковатого носа накрыла ровно половину лица. — Извольте выслушать меня, иначе вы не вынесете отсюда ничего, кроме крови на подошвах.
   — Я слушаю вас.
   — Хорошо ли вы знаете лорда Баралиса?
   Вопрос застал Мейбора врасплох, и он сразу насторожился.
   — Мог бы порассказать о нем кое-что.
   — Значит, вы признаете, что он опасный человек с опасными намерениями?
   Глаза у Кравина сверкали. Мейбор, соблюдая необычайную для себя осторожность, только кивнул в ответ.
   — Брак между Катериной и Кайлоком не вчера задуман. Баралис вынашивал этот план лет десять, а то и поболе.
   — Откуда вам это известно? — Мейбор решил, что будет говорить как можно меньше, предоставляя бренскому лорду выплеснуть все, что на душе накипело.
   — Уже десять лет Баралис убивает или иным способом устраняет всех, кто ищет брачного союза с принцем Кайлоком.
   Меллиандра, мелькнуло у Мейбора в уме, но он постарался сохранить спокойствие.
   — Продолжайте.
   — Вам не показалось странным, что принц Кайлок, дожив до восемнадцати лет, не сделал ни одного формального предложения и не заключил помолвки? Все это работа Баралиса — это он, будучи королевским советником, не допускал ни одного искателя к королю. У герцога Высокоградского есть дочь, которой около пятнадцати лет. Когда ей было восемь, он вступил в переговоры с Королевствами на предмет ее брака с принцем Кайлоком. Баралис прислал девочке подарок: коробку сахарных сладостей. Неделю спустя у нее началась мозговая горячка. Месяц спустя она не могла вспомнить, как ее зовут. Теперь она живет в каморке на задах отцовского замка, и ее привязывают к кровати, чтобы она не причинила себе вреда.
   Мейбор верил каждому слову: ведь Баралис и с Меллиандрой хотел сотворить нечто подобное.
   — Пало ли подозрение на Баралиса?
   — Об этом шептались, но Баралис заткнул всем рты, заявив, что готов заключить помолвку независимо от нездоровья невесты. Он знал, что герцог этого не допустит, но таким образом очистил себя от подозрений.
   Запах разлагающихся отбросов служил достойным сопровождением этой беседе.
   — Что еще вам известно?
   Кравин помедлил немного — крепкий, жилистый, составленный словно из одних углов.
   — Я сам как-то вступил в переговоры с Баралисом — тому уже много лет. Моя старшая дочь Феллина подходила Кайлоку по возрасту. Я послал королю письмо с предложением, но ответил мне не он, а Баралис. Он был сама любезность, заверял, что наслышан о красоте и воспитании моей дочери, — однако мое письмо будто бы поставило его в затруднительное положение, ибо он недавно получил такое же предложение от моего всегдашнего соперника, лорда Гандрела. Он сам якобы предпочел бы Феллину, но не может выбирать между нами — король, мол, не хочет обижать ни ту, ни другую сторону.
   — Ваша дочь легко отделалась, — сказал Мейбор, сам удивившись чувству, с которым это произнес. Кравин угрюмо кивнул.
   — Я неустанно благодарю за это судьбу. Несколько лет назад я узнал, что Гандрел и не думал предлагать кого-либо из своих дочерей в невесты Кайлоку. Баралис все это выдумал. Он умен, собака, и знал, что я не могу проверить, правду ли он говорит: в то время я люто ненавидел Гандрела и не разговаривал с ним — разве что бранился.
   — Мою дочь Баралис похитил несколько месяцев назад. С тех пор я ее не видел.
   Кравин как будто не удивился, услышав это.
   — Баралис ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего.
   Мейбор оглянулся, проверяя, нет ли поблизости ушей — не свиных, а человечьих. Потом спросил тихо и настойчиво:
   — Чего же он хочет?
   — Власти, — так же тихо ответил Кравин. — Он хочет владеть всем Севером. Он думает, что, имея в своем распоряжении бренскую армию, сумеет покорить и Аннис, и Высокий Град, и Борк ведает кого еще. — Кравин посмотрел в глаза Мейбору. — Я уже говорил вам — он опасный человек.
   Наконец-то Мейбор уяснил себе все без остатка. И почему он сам до этого не додумался? Баралис хочет создать на Севере империю. Пятилетняя приграничная война с Халькусом ему как раз на руку: он изматывал врага, чтобы, когда придет время, нанести сокрушительный удар.
   — Мой сын известил меня, что Кайлок намерен вторгнуться в Халькус ближе к лету.
   Кравин оскалил зубы в улыбке.
   — Кайлок уже вторгся туда. Это известие принес мне вчера голубь.
   Мейбор скрыл свое изумление.
   — Вот как. Стало быть, он решил не тянуть с этим.
   — Похоже на то. Притом он, очевидно, хотел захватить врага врасплох. — Порыв ветра заставил Кравина запахнуться в плащ. — Одно верно: герцогу это очень не понравится.
   — Почему бы ему тогда не отменить свадьбу? — спросил Мейбор, жалея, что тоже не надел плаща.
   — Это не так просто. Дело зашло слишком далеко. Он потеряет лицо, если пойдет теперь на попятный, — его сочтут трусом. Лучшее, что он может сделать, — это свести переговоры на нет.
   — Как так?
   — Он должен согласиться на брак, но путем разных проволочек и ухищрений сделать его невыгодным для обеих сторон. Нынешняя ситуация чревата бедой: Аннис и Высокий Град обеспокоены, рыцари подвергаются гонениям на Юге, а теперь еще и Кайлок вторгся в Халькус. Герцогу следовало бы сделать две вещи: разрядить напряжение на Севере и поставить Баралиса на место.
   Мейбор не спорил. Несмотря на мух, зловоние и резкий ветер, он начинал получать удовольствие от этой беседы.
   — Думаете, герцогу это удастся?
   — Я не стал бы недооценивать герцога. Однако нам с вами следует пристально следить за событиями. И если представится случай — а он, как правило, всегда представляется, я знаю это по опыту, — мы должны будем воспользоваться им. — Прямой взгляд Кравина не оставил у Мейбора сомнений — речь шла о государственной измене.
   Кравин достал из-под плаща клочок пергамента не больше своей ладони и подал Мейбору.
   — Возьмите — это адрес моего дома на южной стороне города. О его существовании никто не знает. Если вам понадобится встретиться с кем-то в укромном месте, подальше от глаз двора, — располагайте этим домом как своим собственным. — Кравин приготовился уходить. — Слуги знают, как найти меня в случае нужды. — Он поклонился и покинул Мейбора.
   Мейбор спрятал пергамент за пояс, подождал немного и пошел следом за Кравином во дворец. Идти за ним не составляло труда — шаги Кравина были отмечены кровью.

XX

   Несса проводила Мелли до конюшен. Здесь царили давно забытые запахи: сена, навоза и жира, которым смазывают сбрую. Герцог, не уделявший Мелли никакого внимания весь вчерашний день, распорядился, чтобы она сопровождала его на прогулке. Поэтому она оказалась здесь, полная решимости выбрать себе самого лучшего скакуна. Ее отец тоже держал лошадей в своем восточном поместье, и она знала по опыту, что ничто так не раздражает хозяина, как неумелый гость, садящийся на его лучшего скакуна. Мелли умения ездить было не занимать, но герцог этого не знал, поэтому ее выбор наверняка его взбесит.
   — Я возьму вот этого, — сказала она конюху, указывая на великолепного гнедого жеребца.
   — Но, госпожа, герцог всегда сам ездит на Спарсисе.
   Мелли повернулась к Нессе:
   — Разве герцог не выразил желания, чтобы я выбрала лошадь по своему вкусу?
   Несса усердно закивала — проведя с Мелли весь день, она была теперь целиком на ее стороне.
   Конюх нехотя подчинился. Он оседлал коня, бормоча что-то относительно того, что женщине, мол, даже неприлично ездить на жеребце. Потом вывел коня во двор и подставил Мелли руку, помогая ей сесть в седло.
   Мелли взлетела на коня, как и подобает заправскому ездоку, и вдела ноги в стремена. Все пришлось как раз по ней — у конюха был наметанный глаз. Лошадь, на которой она ехала сюда, была ничто по сравнению с этим великолепным созданием. Мелли наклонилась и прошептала жеребцу на ухо ласковые слова, уверенная, что сумеет с ним подружиться.
   — Куда намеревался направиться сегодня его светлость? — спросила она конюха.
   Тот, видя, как хорошо она держится в седле, проникся к ней некоторым уважением.
   — Наверное не скажу, госпожа, но, когда он желает прогуляться, он обычно ездит вон на тот луг на зеленой стороне долины, за деревьями. — Указанное конюхом место было не больше чем в трех лигах от них.
   — Прекрасно. Скажите его светлости, что я буду ждать его там. — Мелли тряхнула поводьями и развернула коня.
   Несса с конюхом только рты разинули, но она не дала им времени опомниться. Она сжала пятками бока жеребца, и он, простучав копытами по мощеному двору, вымахнул на траву.
   Ветер трепал ее волосы, наполняя легкие, и могучий конь скакал, стиснутый ее ногами. Это было чудесно. Впервые за много недель Мелли почувствовала себя свободной. Одно то, что она оказалась на воле, пьянило ее. От вида, открывшегося перед ней, захватывало дух. Замок стоял в выемке склона, сходившего в прекраснейшую долину. Посреди нее виднелось озеро, и деревья, в основном ели, окружали его кучками, словно танцующие женщины. Впереди высились горы, грозные в своем величии и еще по-зимнему белые.
   Конь беспокоился, чуя на себе нового ездока, однако Мелли, пересекая долину, правила им ласково, но твердо, и он понемногу смирился.
   Как легко было бы ускакать и больше не возвращаться! Забавно, но мысль о бегстве не слишком привлекала ее. Непосредственная опасность не грозила ей, герцог ни к чему ее не принуждал, и ей было спокойно. А если уж быть честной до конца, Мелли просто предвкушала очередную стычку с герцогом. Он догонит ее сам не свой от гнева — тут-то она и поразит его, показав свое искусство наездницы. Он так высокомерен — одно удовольствие сбивать с него спесь.
   Мелли вчера надеялась, что он потребует ее к себе. Весь день она дожидалась этого, тщательно причесанная, обутая в красивые, но тесные туфли, рдеющая нежным румянцем. Но он, к ее разочарованию, так и не прислал за ней. Сидеть в комнате было скучно, а общество Нессы оставляло желать много лучшего. Герцог бесил ее, зато не давал скучать.
   В разговоре о своем загадочном происхождении она решила придерживаться первоначальной истории и ни в чем не сознаваться, как бы ни напирал герцог. Мелли была упряма от природы и не находила это чересчур трудным. Больше герцог ее не перехитрит и врасплох не захватит.
   Видя, что ее конь не расходует и десятой доли своей силы, Мелли пустила его в галоп. Его мощь сперва напугала ее, потом привела в восторг. Низко пригнувшись в седле, она отпустила поводья. Конь перелетал через рвы, поваленные деревья и валуны с грацией демона. Его пот промочил ей юбки. Земля слилась в сплошное пятно, и только деревья, маячившие вдали, служили вехой. Мелли не знала, чье сердце бьется сильнее: ее или коня.
   Снова подхватив поводья, Мелли услышала позади какой-то звук — это гремели копыта. Герцог, больше некому. Мелли осадила коня и обернулась к погоне лицом. Через несколько минут герцог подскакал к ней. Его первыми словами были:
   — Ты что, с ума сошла? Что это тебе вздумалось брать моего жеребца? Это чудо, что он тебя не убил!
   Мелли выгнула бровь.
   — Не знала, что у вас имеются опекунские наклонности. Быть может, в прошлой жизни вы были пастухом? — Она круто повернула своего коня и умчалась прочь.
   Не в силах сдержать улыбку, Мелли неслась к дальним деревьям. Она слышала, как герцог скачет за ней и как будто нагоняет.
   — Вперед, Спарсис, — шепнула она коню, — покажем твоему хозяину, на что ты способен. — Она стиснула ему бока, дернула за повод — и они, сменив направление, попали в целую сеть маленьких ручейков, стекающих в озеро. Конь летел через них как бог. Остался последний прыжок. Ручей протекал по водомоине, и о его ширине трудно было судить, пока они не оказались на ее краю. Противоположный берег был крут. Жеребец перескочил через поток и врезался ногами в склон.
   Мелли выбросило вперед, и она увидела приближающийся каменистый берег. Она даже знала, на какой камень угодит. Грох! Острая боль во лбу, еще более острая в боку — и все погрузилось во мрак.
* * *
   Джек внезапно ощутил боль во лбу. Чашка с водой, которую он держал в руках, выскользнула и упала на пол.
   — Что с тобой, Джек? — с искренней заботой спросила Магра.
   Лучше бы она ничего не говорила. В тот краткий миг, когда ее слова еще не нарушили тишины, Джек увидел Мелли — Мелли, которой больше нет. Но когда Магра встала со стула, он уже усомнился в том, что видел это. Магра, не взглянув на разбитую чашку, взяла его за руку.
   — Пойдем, Джек. Посиди немного у огня. — Тревога избороздила морщинами ее прекрасное гордое лицо. Она усадила Джека на скамью и, к его удивлению, опустилась на колени у его ног. Ее холодные пальцы все еще сжимали его руку.
   — Джек, — тихо сказала она, — ты не обязан ничего делать этой ночью. — Он хотел возразить, но она прервала: — Нет, выслушай меня. Ты можешь уйти хоть сейчас. У меня отложено немного золота — совсем немного, но на дорогу тебе хватит. Пожалуйста, возьми его. — Она крепко сжала его руку. — Я никогда себе не прощу, если с тобой что-то случится.
   Джек заглянул в глубокую синеву ее глаз. Она говорила правду. Как давно никто не проявлял такой заботы о нем! Он поднес ее руку к губам и с нежностью поцеловал. Какие хрупкие пальцы! Его мать была бы тех же лет, если бы дожила.
   — Не надо за меня беспокоиться, — сказал он. — Я вернусь. Обещаю.
   — Смотри же, сдержи свое обещание, Джек. — Магра улыбнулась и в этот миг стала так похожа на Тариссу, что у него захватило дух. Сжав напоследок его руку, она встала, отряхнула юбки и сокрушенно поцокала языком над разбитой чашкой.