Генриетта, ошеломленная известием, упала на стул.
   – Что? – воззрилась она на Эстеллу.
   – Теперь, когда он поцеловал меня, целовать Абигайль ему будет намного приятнее. Я имею в виду, ей-то как раз хочется, чтобы он ее целовал. – Эстелла сморщила свой дерзкий носик. – Надеюсь, ей понравится, когда это произойдет. Мне это напомнило слизняков, а еще он так смешно пыхтел. Но Абигайль это должно понравиться. Великолепная идея, правда?
   – А что, если твой поцелуй только разожжет его страсть? – Генриетта прикусила губу. Она-то знала, что все обычно не так просто.
   – Я не целовала его. Я позволила ему поцеловать меня. – Ну, это другое дело. За последние дни Генриетта научилась видеть в этом различие.
   – Ты рассказала ему о его последнем задании?
   – Да. Но он не слишком-то обрадовался, услышав, что должен пройти еще через одно испытание, прежде чем сможет взять меня в свою постель.
   – В постель? Да что же ты сказала бедняге?
   – Я сказала, что, если он все еще будет желать меня после двух недель, проведенных исключительно в обществе мисс Бекфорд, я обручусь с ним. А всем известно, что, как только происходит обручение, пара может спать вместе.
   – Это еще неизвестно. – Голос Генриетты прозвучал как-то неубедительно. Кто она такая, чтобы читать лекции о том, как должна вести себя молодая леди? После того как она убежала из дома и вступила в такие близкие отношения с Бренданом, она нарушила почти все правила.
   И это было совсем не так неприятно, как могло показаться.
   Но сейчас ей следовало думать о кузине. Всего одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять – Эстелла может быть великолепной светской львицей. Но она еще слишком юная, а потому ветреная.
   – Дорогая, – взмолилась Генриетта, – как мы вызволим тебя из этой затруднительной ситуации, если у Абигайль ничего не получится?
   Эстелла сосредоточенно нахмурилась. Молчание длилось несколько минут, слышно было только, как постукивает анисовая карамелька о зубы Эстеллы.
   – Кузина, – произнесла наконец она, – я позволила Баклуорту поцеловать себя, и он прикоснулся ко мне здесь и здесь. – Эстелла указала на щеку и плечо. – Но это не вызвало у меня никаких чувств, кроме желания убежать. Ничего.
   – Но это же был Спенсер Баклуорт, – попыталась успокоить кузину Генриетта.
   – А что, если со мной что-то не так? Что, если ни с одним мужчиной я не почувствую... – Эстелла осеклась.
   – Где-то там, – мечтательным тоном проговорила Генриетта, – существует красивый, умный, любящий мужчина, который будет твоим. Я обещаю.
 
   – Тот, кто придумал так рассадить гостей, не имеет ни малейшего понятия о приличиях, – пробормотала за ужином тетя Филиппа в свой бокал с кларетом.
   Генриетта сидела, низко наклонив голову, чтобы никто не смог заметить укуса, след от которого стал лишь немного меньше. К счастью, в комнате было довольно темно, поскольку она освещалась всего одной хрустальной люстрой.
   – Леди Мастерсон, – продолжала тетя Филиппа, – никогда бы и не подумала поместить меня напротив такого грубого и невоспитанного человека. – Она бросила недовольный взгляд на Брендана. Тот улыбнулся ей в ответ.
   Забывшись на мгновение, Генриетта тоже улыбнулась Брендану. В элегантном вечернем костюме он совсем не выглядел грубым и невоспитанным.
   Брендан пристально посмотрел на Генриетту и, заметив пятнышко на подбородке, нахмурился. Генриетта прикрыла рукой место укуса и, покраснев, отвернулась и вновь посмотрела на тетю Филиппу. Это желание хорошо выглядеть ради него начинало ее беспокоить.
   Понизив голос почти до шепота, Генриетта осмелилась сказать:
   – Я не уверена, что капитан Кинкейд полностью заслуживает ваше неодобрение, тетя. В конце концов, нет никаких доказательств того, что именно он прислал эту... статую.
   – Чепуха! – резко возразила тетя Филиппа. – Он послал ее. Такой грубый и отвратительный подарок. И он бы продолжал волочиться за тобой, если бы я не присматривала за тобой как следует.
   Генриетта стыдливо потупила глаза.
   – Он просто охотник за состоянием, это ясно как день, – продолжала тетя Филиппа, нервно покручивая свое кольцо с рубином. Выглядела она так, будто хотела обойти стол, схватить Брендана за воротник и выкинуть его на конюшенный двор. Но ей пришлось довольствоваться еще одним глотком кларета.
   – Но, тетя, – проговорила Генриетта, – у меня нет никакого состояния. К тому же, говорят, капитан Кинкейд и сам довольно состоятельный.
   Тетя Филиппа проигнорировала замечание Генриетты и одарила Брендана еще одним леденящим душу взглядом. Он, казалось, не замечал этого, поскольку был занят разговором с мисс Тиллингем.
   – Вот, теперь ты меня понимаешь? – прошипела тетя Филиппа. – Он уже пытается совратить хозяйку дома. Кто-то должен предупредить лорда Тиллингема.
   В этот момент подали первое блюдо: заливное из телятины, яиц куропатки и каперсов. Генриетта улыбнулась. Она-то уже начинала думать, что их будут кормить овсом.
   – Мисс Перселл, вы любите заливное? – раздался вдруг чей-то молодой голос.
   Генриетта слегка повернулась и увидела Хораса Даутрайта-четвертого. Его круглое прыщавое лицо было красным от выпитого бокала вина.
   – К сожалению, нет, – ответила Генриетта, откусывая кусочек тоста. Хорас с такой тоской посмотрел на ее порцию, что она поспешила добавить: – И буду рада с ним расстаться.
   – Правда? – просиял Хорас.
   – Угощайтесь.
   – Очень любезно с вашей стороны. Не люблю, когда такая вкуснота пропадает зазря.
   Генриетта улыбнулась:
   – Вам не скучно здесь в гостях, мистер Даутрайт? Здесь же больше нет детей.
   Плечи Хораса напряглись, а глаза расширились.
   – Уверяю вас, мисс Перселл, я уже не ребенок. Мне почти шестнадцать лет.
   Генриетта протянула руку за своим бокалом с мадерой.
   – Разумеется. Прошу вас, простите меня. А когда будет ваш день рождения?
   – В следующем апреле, мисс.
   – Но это же почти через десять месяцев.
   Молодой Даутрайт проглотил последний кусочек заливного с выражением полного смятения на лице.
   Пустые тарелки исчезли, и на их месте появились порции ростбифа с горошком.
   – Эта говядина наша собственная! – воскликнул лорд Питер, сидевший во главе стола. – Мы скрещиваем шотландскую горную породу с уэльской безрогой. Попробуйте, попробуйте. Лучшая во всей Британии, черт побери. – Это заявление вызвало оживление за столом.
   Генриетта заметила лорда Баклуорта, сидевшего на противоположной стороне стола. Он кивал на какие-то замечания мисс Абигайль Бекфорд, сидевшей рядом с ним.
   – Знаете, мисс Перселл, Тиллингемы дают мне трех фландер блеков, – объявил Хорас, радостно блеснув глазами.
   – Поздравляю, – ответила Генриетта, гадая, что бы это могло быть. Вероятно, какой-то вид животных.
   Запихнув большую порцию шотландско-уэльского гибрида в рот, Хорас принялся сосредоточенно жевать.
   – А вы знаете, что мой дядя может стать графом Керри? – спросил он между делом.
   Вилка Генриетты замерла в салате.
   – Вы имеете в виду капитана Кинкейда?
   Брендан – граф? Генриетта посмотрела на него. Брендан был занят пережевыванием говядины. Лицо его излучало спокойствие. Наверное, он будет неплохо смотреться в замке. Генриетта представила Брендана в кольчуге, стоящим со скрещенным руками у подъемного моста.
   – Нет, я этого не знала, мистер Даутрайт, – ответила она и принялась спокойно жевать салат.
   – Зовите меня Хорасом. Мне так больше нравится. Только не Хорри. Мама зовет меня Хорри, а я этого терпеть не могу.
   Генриетта вспомнила, как Туакер настойчиво называл ее Гетти, и почувствовала симпатию к своему соседу. С отвратительным пятном на подбородке у нее было много общего с этим подростком.
   – Конечно, – продолжал Хорас, поливая говядину подливкой. – Все так перепуталось. Мама часто плачет. Никогда не думал, что она вообще умеет плакать, но сейчас... Слезы постоянно.
   Генриетта нахмурилась:
   – Почему же она плачет?
   – Она хочет, чтобы я стал графом. Но я не хочу сидеть как какой-нибудь старый сноб в замке в Ирландии.
   – Так замок действительно существует? – вяло поинтересовалась Генриетта.
   – Да, но я хочу пойти по стопам отца и работать в его деле.
   – И что это за дело? – Голова у Генриетты пошла кругом.
   – Текстиль. Лучший в Англии. У него более полутора сотен ткачей по всей Англии, Шотландии и Ирландии, которые производят отличную тканую шерсть. – Хорас указал подбородком на лорда Торпа. – Видите? Лорд Торп не знает, но его жакет сшит из шерсти, произведенной папой. – Хорас прищурился. – Да, эта была соткана Недом Брандом, неподалеку от Эдинбурга.
   Генриетта изумилась:
   – Я вижу, вы неплохо знаете дело своего отца.
   – Разумеется. Я с десяти лет езжу с ним в деловые поездки. – Хорас наклонился к Генриетте и понизил голос: – К тому же мы еще и уезжали подальше от мамы. «Тройная выгода», как называл это папа. Работа, нормальные порции и тишина, три в одном.
   Генриетте хотелось еще расспросить Хораса о Брендане, но тут неожиданно в столовой стало очень тихо. Она подняла глаза.
   Лорд Питер указал ножом в сторону Фредди, который сидел между леди Кеннингтон и Амандой Нортгемптон.
   – Расскажите-ка нам парочку анекдотов. Что-нибудь про Восток.
   – У нас здесь разношерстная компания, сэр. – Фредди повел бровью в сторону присутствующих дам и Генриетты, и она смущенно вжалась в кресло. – Не хотелось бы шокировать присутствующих дам рассказами о шейхах и галерах с рабами.
   – Я уверена, – холодно заметила леди Кеннингтон, – что присутствующие дамы переживут ваши истории, сэр. Нам не терпится послушать о ваших приключениях.
   Фредди закатил глаза.
   Леди Кеннингтон не обратила на это внимания и продолжила:
   – Мы вынуждены вести степенный образ жизни дома, дожидаясь, пока наши мужчины вернутся из дальних уголков империи. Так что самое меньшее, что вы можете сделать, – рассказать нам историю.
   И тут Генриетта заметила, что Фредди бросил вопросительный взгляд на Брендана. Тот слегка пожал плечами.
   – Хорошо, – согласился Фредди. – Какую историю вам хотелось бы услышать?
   Беттина Ратледж, выглядевшая как пухленькая принцесса гномов в своем изумрудно-зеленом платье, сказала:
   – Расскажите нам о тайных культах Северной Индии.
   – О Боже, – хихикнула мисс Нортгемптон. – Звучит рискованно.
   Лорд Торп толкнул ее локтем в бок.
   Фредди по-отечески улыбнулся Беттине:
   – Уверен, что никто здесь не хочет обсуждать религию. – Лицо Беттины исказила кривая усмешка.
   – Если вы можете назвать это религией. – Она посмотрела на Брендана. Его лицо оставалось спокойным. – Возможно, капитан Кинкейд мог бы рассказать нам бб индийском тантризме?
   – Индийский тантризм? – повторил лорд Торп. – По-моему, это название одной из книг Феликса Блэкстона.
   Взоры гостей обратились к Брендану и Бонневилю. И тот и другой молчали.
   – В мои дни ни одна дама не захотела бы слушать истории столь неприличного содержания или, – тетя Филиппа окинула мисс Ратледж холодным взглядом, – и поощрять мужчин к тому, чтобы их рассказывать. Кроме того, за столом присутствует ребенок.
   Хорас Даутрайт-четвертый побагровел.
   – Миссис Хэнкок совершенно права, – подхватил Брендан. – Кроме того, вопреки тому, что многие думают, тантризм не какая-то отвратительная игра, а выражение религиозных чувств. В английской столовой этот предмет может звучать заманчивым и возбуждающим, но в индийском храме все совсем по-другому. – Все гости смотрели на него с интересом. – Боюсь, что мы, британцы, не понимаем основополагающую божественность физического выражения любви между мужчиной и женщиной.
   Хорас уронил вилку. Она звонко ударилась о его тарелку. Мысли Генриетты перенеслись на турецкий диван в кабинете Брендана в Лондоне.
   – Боже мой, как отвратительно! – возмутилась тетя Филиппа, вставая из-за стола.
   Генриетта положила ладонь ей на руку и усадила обратно.
   – Не уходите, тетя Филиппа, – прошептала она. – Разве вы не видите? Он на вашей стороне.
   Толстая шея лорда Торпа побагровела.
   – Я обижен, сэр! – взвизгнул он. – Вы хотите сказать, что мы, англичане, простаки? Что наше утонченное чувство пристойности и ценность цивилизации неверны? Так?
   Брендан снисходительно пожал плечами:
   – Воспринимайте это, как вам угодно, сэр.
   Генриетта посмотрела на Торпа. Он выглядел умиротворенным. Остальным гостям эта тема уже явно надоела, и они стали оживленно переговариваться. К тому моменту, когда подали шоколадный крем, про тантризм уже все забыли.

Глава 14
Секреты самых скандально известных гостиных Британии и экскурсия в «Веселую черепаху»

   – Могу я поговорить с вами, кузина? – спросил Брендан. – По поводу игры. Ему было неудобно от того, что он нарушал послеобеденный сон своей пожилой кузины. Однако Брендан опасался, что, если не перехватит ее сейчас, она спустится в салон, где засядет за вист, и тогда будет уже поздно.
   Улыбнувшись, леди Ада Темпл открыла дверь и впустила Брендана в свои покои. Как и подобает человеку ее положение, ей предоставили самую лучшую спальню. Паша соскочил со своего поста на кровати хозяйки и сосредоточенно понюхал ботинки Брендана. Затем он чихнул и поковылял прочь.
   Леди Темпл прижала свои пухлые руки к дородной груди.
   – О, ты ему понравился, дорогой. Паша очень проницательный. Если он относится к кому-то с подозрением, я держусь настороже. Если же он кого-то одобряет, то я делаю то же самое.
   Они сели в изысканные кресла.
   – Я, пожалуй, не самый популярный мужчина в доме, – сухо заметил Брендан.
   Леди Темпл улыбнулась:
   – Для тебя это должно быть сложно, дорогой. – В следующее мгновение ее тонкие брови сошлись на переносице. – Мне показалось, что эта ужасная мисс Беттина пыталась обратить всех против тебя.
   Брендан слегка покашлял и сказал:
   – Я хотел поговорить по поводу игры. Все стало очень запутанно.
   Как будто с самого начала все не было достаточно запутанно.
   – Что же тебя беспокоит?
   Брендан набрал побольше воздуха в легкие и выпалил:
   – Я обманул мисс Перселл. – Леди Темпл вздохнула.
   – К сожалению, это было одно из условий Уильяма: не говорить девушке, которую ты выбрал, об игре. Но...
   – Нет, – перебил кузину Брендан. – Я имею в виду, что это меня тоже беспокоит. Но есть еще кое-что.
   – В самом деле?
   – Она была так увлечена произведениями Блэкстона, что не хотела размышлять о нем здраво.
   – Да, ты говорил мне. Но мне казалось, что ты легко можешь обратить ее мысли на себя.
   – Я тоже так думал, но сделал это самым худшим образом. Результат оказался неудовлетворительным.
   Леди Темпл выжидающе посмотрела на Брендана.
   – Я разработал план. Фредди должен был прикинуться Блэкстоном.
   – О Боже! – Леди Темпл прикрыла рот своей пухлой рукой.
   – И не только. Мы решили, что он будет ухаживать и одновременно вызывать отвращение у Генриетты...
   – ...чтобы она решила, что нашла Блэкстона, – закончила фразу леди Темпл. – Но, найдя его отвратительным, возобновила свое восхищение тобой.
   – Вот именно. – Брендан съежился в кресле. Тревога сжимала его сердце.
   – И затем мисс Перселл тут же влюбится в простого обычного Брендана, – добавила леди Темпл. – Бедняжка, наверное, совсем запуталась. Не стоило с ней такого делать.
   Брендан еще больше съежился, прикрыв глаза рукой.
   – Мне надоело все это. Каждый день я хочу сказать ей правду. Я даже хотел рассказать ей об игре, пусть даже в результате я проиграю.
   – Что же тебя останавливает? – тихо спросила леди Темпл. Брендан посмотрел в ее голубые глаза, такие яркие, несмотря на ее возраст.
   – Генриетта – особенная девушка. Она самая удивительная из всех женщин, которых я встречал, и она заслуживает всего самого лучшего. Она заслуживает правды, да, но она также заслуживает комфорта, заслуживает того, чтобы жить в замке, как королева.
   – Ты думаешь, это для нее важно?
   – Возможно, нет. Но мои чувства от этого не меняются. Я слышал о ее отце и встречал этого тощего маленького священника, которому он обещал Генриетту. – Брендан внезапно заметил, что сидит прямо, а руки его сжаты в кулаки. – Сквайр Перселл откажется от своего желания выдать дочь за священника и согласится на наш с ней брак, только если будет считать, что я богаче и могущественнее Туакера. А для этого мне надо выиграть игру.
   – В этом ты, пожалуй, прав. – Леди Темпл вздохнула, затем нагнулась, подняла Пашу и посадила его себе на колени. – Скажи, а почему ты выбрал мисс Перселл? С мисс Нортгемптон было бы намного проще.
   Брендан в изумлении уставился на кузину. Она что, не в своем уме?
   – Потому что я влюбился в нее, – ответил он.
 
   – Если позволите, мисс Перселл, – проговорила леди Кеннингтон. – Мне кажется, в данный момент вашей карьеры вам следует написать что-то вроде «Путеводителя по гостиным Англии». – Роскошная блондинка сидела откинувшись в желтом кресле.
   Генриетта закрыла за собой дверь гостиной. Та захлопнулась с тихим щелчком.
   – Возможно, и напишу. Но мне кажется, ее нужно будет назвать «Секреты самых скандально известных гостиных Британии» или... – Генриетта запнулась. Почему она обсуждает свою будущую книгу со случайной знакомой? Никто не должен был знать о ее секрете. В слабой попытке спрятать свой ужас Генриетта слегка пожала плечами. Черт. Так она выглядела еще подозрительнее.
   Леди Кеннингтон приподняла бровь.
   – Я знала, что у вас должно быть редкое чувство юмора, а также склонность к романтическим историям, когда прочитала ваш последний роман в журнале «Барклиз ледиз мэгэзин». Миссис Неттл, не так ли?
   У Генриетты перехватило дух, ладони стали влажными. Она слегка покашляла, пересекла комнату, ступая по толстому персидскому ковру, и, остановившись перед зеркалом, сделала вид, что поправляет прическу. Ей нужно немного успокоиться.
   – Честно говоря, леди Кеннингтон, – начала Генриетта после паузы, – не представляю, о чем вы говорите. «Барклиз ледиз мэгэзин», вы сказали? – Она поправила ленту в волосах.
   Молодая вдова холодно посмотрела на девушку:
   – Я очень надеялась, что вы не будете притворяться, мисс Перселл. Было бы так хорошо найти женщину-писательницу, которая гордится своей работой и которой не нужно прятаться за псевдонимом или именем брата.
   Если леди Кеннингтон хотела пристыдить Генриетту, то ей это удалось.
   – Я не прячусь. Просто... – начала было Генриетта, но осеклась и вздохнула. Леди Кеннингтон была права. Она пряталась. – Как вы узнали?
   – Мне рассказал мой знакомый, мистер Крокер, – ответила леди Кеннингтон.
   – Мой издатель?! – в изумлении выдохнула Генриетта. Он предал ее.
   – Пожалуйста, не сердитесь на него, – проворковала леди Кеннингтон. Ее лицо приняло довольно лукавое выражение. – В конце концов, у него не было выбора. Я умею заставить любого мужчину говорить.
   Смущенная тем, что подразумевала леди Кеннингтон, Генриетта принялась изучать рисунок уэльского пони, висящий на стене. Желтый свет газовых рожков, которыми освещалась комната, отражался от поверхности холста.
   – И вы говорите, – пробормотала она, – что вам нравятся готические романы?
   – Да. Некоторые говорят, что это всего-навсего эскапистские пустяки, но я позволю себе не согласиться.
   –Как это?
   – Нам, женщинам, нужны приключения и любовь. Разве может повседневная жизнь или средний англичанин предоставить их? – Леди Кеннингтон насмешливо хмыкнула.
   – Но ведь это доказывает, что любовные романы не что иное, как те самые желанные рассказы, в которых мы можем убежать от реальности.
   – Но хороший роман – это намного больше, мисс Перселл. – Леди Кеннингтон склонила голову набок. – И меня беспокоит тo, что такая замечательная писательница, как вы, стесняется того, что делает.
   – Мой отец, – пояснила Генриетта.
   – Да, конечно. Скажите, пожалуйста, а как капитан Кинкейд относится к вашему занятию?
   Генриетта посмотрела собеседнице в лицо. Оно все еще было спокойным и холодным, как будто сделанное из фарфора.
   – Капитан Кинкейд? Думаю, он ничего об этом не знает. Он всего-навсего знакомый.
   Леди Кеннингтон скривила губы.
   – В любом случае, – Генриетта постаралась, чтобы ее голос прозвучал решительно, – я надеюсь, что он никогда не узнает.
   Генриетта вскоре рассталась с леди Кеннингтон. После разговора с ней в душе остался нехороший осадок. Виконтесса знает ее секрет, и обидно то, что мистер Крокер рассказал ей о нем.
   Что-то еще мучило Генриетту. Это что-то мешало и тревожило.
   Ее чувство к Брендану захватывало Генриетту все больше. Она не могла сказать, когда это началось, но, хорошенько поразмыслив, пришла к выводу, что оно зародилось в тот самый момент, когда она впервые встретила Брендана и увидела, как он нежно баюкает эту ужасную обезьянку, так нежно...
   Нужно было что-то делать. И Генриетта решилась.
   Не важно, какой будет реакция Брендана (она уже видела презрительную ухмылку на его лице), она должна признаться ему, что она и есть миссис Неттл. Она не могла больше скрывать это от него.
   Пройдя торопливо по коридору, Генриетта вошла в обширный зал и тут же увидела Брендана. Он спускался по огромной лестнице, перепрыгивая через ступеньку. Заметив Генриетту, он остановился, а затем все же продолжил спускаться, но уже медленнее.
   – Я должна вам кое-что сказать, – выпалила Генриетта, когда Брендан приблизился к ней. Ее слова отдались эхом в огромном зале.
   Брендан был необычайно молчалив. Сердце Генриетты учащенно забилось.
   Брендан посмотрел ей в глаза и тихо сказал:
   – Я тоже должен тебе кое-что сообщить.
   Генриетта растерянно заморгала:
   – Да?
   – Сначала ты.
   – Нет, ты.
   – Я... – Брендан снова посмотрел Генриетте в глаза. Он оставил комнату леди Темпл полным решимости рассказать Генриетте об игре. Нет ничего лучше правды. Но сейчас, стоя лицом к лицу с Генриеттой, он вдруг испугался. Испугался, что, если расскажет ей, она развернется и больше никогда не взглянет ему в лицо так, как сейчас. Боль, которую Брендан почувствовал при одной мысли об этом, была непереносима. Если ему придется играть в эту чертову игру для того, чтобы побольше времени быть наедине с Генриеттой, то так тому и быть.
   Генриетта придвинулась ближе и взяла Брендана за руку. Ее близость, ее знакомый запах взволновали его. Не думая о том, что кто-то может в любой момент войти в зал, Брендан обхватил Генриетту руками и притянул к груди.
   Ее чувственные губы приоткрылись, она не сопротивлялась. Несмотря на строгость, она выглядела такой нежной, такой женственной.
   – Брендан, – прошептала Генриетта и прижалась еще сильнее. Ее живот прижался к его паху. Шелковые юбки тихо зашелестели, и она потянулась вверх, откинув голову назад.
   – Дорогая, – проговорил Брендан. Для него это слово не было пустым звуком. Нет, он говорил это всерьез, от всего сердца; его тело жаждало прикосновений Генриетты, а душа тянулась к ней.
   Поцелуй и объятия были на этот раз другими. Брендан даже опасался, не причиняет ли боль Генриетте, обнимая ее так отчаянно-яростно. Его язык проник в ее рот, и Брендан почувствовал запах мадеры, который Генриетта пила за ужином. Она издала полувздох-полустон, и на какое-то мгновение их тела так тесно прижались друг к другу, что, казалось, стали одним целым.
   Брендан вдруг отшатнулся от Генриетты и пристально посмотрел ей в глаза. Он должен ей это сказать.
   – Генриетта. – Брендан прислонился лбом к ее прохладному лбу. Однако ему показалось, что она слишком далеко от него. Тогда он уткнулся носом ей в плечо, вдохнув аромат ее цветочного мыла. – Генриетта, – повторил Брендан. Во рту у него пересохло, как будто туда насыпали опилок: – Маленькая обезьянка, я влюбился в тебя.
   Зажмурив изо всех сил глаза, Брендан ждал реакции.
   Генриетта задержала дыхание и замерла, словно пытаясь удержаться от падения с отвесной скалы. Затем она глубоко вздохнула, и Брендан почувствовал, как она задрожала в его объятиях.
   Она смеется над ним?! Брендану показалось, что его ударили под ребра.
   Но тут он увидел глаза Генриетты. Они блестели от слез. Она плакала.
   – Почему ты плачешь? – спросил Брендан, уткнувшись в ее волосы, рассыпавшиеся по плечам.
   Генриетта рассмеялась и вытащила откуда-то крохотный кружевной платок, чтобы вытереть покрасневшие глаза.
   – Честное слово, я не знаю, – ответила она дрожащим голосом. – Я так странно себя чувствую, будто бы я бутылка шампанского, которую потрясли как следует, а потом ты сказал... это... и все взорвалось. – Она робко взглянула на Брендана и приложила платок к носу: – О Боже, я, наверное, выгляжу как пугало. – Генриетта ахнула, как будто вспомнив что-то, и прикрыла подбородок краешком платка.
   – Для меня ты всегда выглядишь красавицей, – заявил Брендан. Во рту у него уже не было сухо, но слова ему давались все еще с трудом. Взяв Генриетту за руку двумя пальцами, он отвел платок от ее подбородка. – Тебе не нужно ничего от меня скрывать.
   – Скрывать? – переспросила Генриетта. – А, – рассмеялась она, – ты имеешь в виду пятнышко? Видишь ли, это укус насекомого.
   – Да? – Брендан задумчиво перебирал пальцами волосы Генриетты. Она бы выглядела богиней, если бы стояла перед ним обнаженной, с распущенными волосами и...