Нежелание отказываться от занятий литературой было лишь одной из причин, по которым Генриетта решила навсегда отказаться от брака. О другой причине она никогда не осмелится сказать. Во-первых, она не была абсолютно уверена в том, что верит в любовь. Она хотела, как и все ее литературные героини, любить страстно и самозабвенно. Но в реальной жизни ей это казалось невозможным. Иногда, когда ее донимала бессонница, Генриетта подолгу размышляла над тем, действительно ли ей в недалеком будущем суждено стать синим чулком. Очки у нее уже есть.
   Эстелла тряхнула головой и хитро улыбнулась кузине:
   – Нет, я играю на скрипке исключительно для удовольствия, а тот факт, что у меня это довольно неплохо получается, всего-навсего совпадение. Но хватит об этом. Нам еще нужно найти мужчину твоей мечты.
   – Я уже сказала... – попыталась что-то объяснить Генриетта, но Эстелла не дала ей договорить.
   – Знаю, знаю. Мужчины твоей мечты не существует. Тем не менее попытаем удачи на вечере у Трокмортона. Тетушка Баклуорта слегла с мигренью, и он приглашает тебя вместо нее.
   – Ты просто зря теряешь со мной время. Даже ни один лакей там на меня не взглянет, не говоря уже о графах и маркизах. А я прошлой ночью глаз не сомкнула после того, как тетя Филиппа прогнала папу. – Генриетта нахмурилась и прикусила губу. – И уж конечно, этот невозможный капитан Кинкейд опять будет там. Мужчина с манерами орангутанга, очарованием носорога и...
   – Дорогая кузина, оказывается, ему удалось заинтересовать тебя, – заметила с усмешкой Эстелла. Глаза ее сияли от удовольствия.
   – О Боже, нет. Разумеется, нет. Просто мне не хотелось бы встречаться с ним, – неуверенным тоном проговорила Генриетта.
   – Да, конечно. Но сегодня вечером ты идешь на ужин к Трокмортону.
   – Полагаю, ты даже не рассматриваешь «нет» в качестве возможного ответа.
   – Черта с два!
 
   Часом позже Генриетта стояла у высокого окна в спальне дома Хзнкоков и смотрела через улицу на парк. Там прогуливались элегантно одетые пары и гувернантки с детскими колясками. Этот вид был так не похож на тот, который открывался из окон ее комнаты в Йоркшире. Там все выглядело пустынным и заброшенным, по крайней мере так казалось на первый взгляд. Сейчас Генриетта немного тосковала по йоркширским полям и холмам, которые наверняка уже зеленели под теплым июньским солнцем.
   Заботы о домашнем скоте были главными в их доме. Однако сейчас наверняка эти заботы были непосильными для Монстра.
   Генриетта вспомнила те дни, когда Монстр был ее папой. Немного грубый, как и большинство сельских сквайров, он был все же заботливым и любящим главой семейства, однако обильные возлияния рома и бренди превращали его в несносное и жестокое существо.
   Девушка встряхнула головой, пытаясь прогнать от себя мрачное видение, подошла к столу, села за него и надела очки. Обмакнув перо в чернила, она принялась писать.
 
   Сильные грубые руки схватили Франческу сначала за плечи, затем обхватили за тонкую талию и вырвали из призрачного убежища тревожного сна.
   – Оставьте меня, прошу вас! – вскричала в страхе она, чувствуя, как ее тащат куда-то наверх, из дальнего заплесневелого уголка подземелья замка. Ей даже не дали одеться, она все еще была в ночной рубашке. Там, в логовище Монстра, под сводами высокого потолка, ее бросили к ногам отца. Он зло хихикнул, и этот звук очень походил на стук металла о камень.
   Такая же зловещая усмешка появилась на губах Миньона.
   – Добро пожаловать, дочь моя! – проревел Монстр. – Мы вызвали тебя, чтобы ты посидела с нами. Развлекла нас. Узнала ли ты какие-нибудь новые песни или загадки от крыс и пауков в подземелье? – Монстр снова зловеще захихикал, а затем сделал огромный глоток из инкрустированной изумрудами чаши.Сесилио, мой избранный наследник, соскучился по обществу своей суженой.
   – Я не его суженая, папа, – тихо произнесла Франческа. – Я никогда не выйду замуж.
   – Ты выйдешь замуж за Сесилио! – прогремел Монстр.
   – Нет, папа. Я не вещь, которую можно отдать любому, кто захочет ее заполучить.
   Монстр встал с видимым усилием, его необъятный живот и обвисшие щеки дрожали от ярости.
   – Свадьба назначена на утро. Надень все самое лучшее, дочь моя, ты же не хочешь разочаровать своего мужа, когда он поведет тебя от алтаря в ваши свадебные покои.
   – Прошу тебя, отец, не делай этого!
   Но мольбы Франчески были для Монстра не более чем щебетанием зяблика, посаженного в клетку, для его же любимца – сладчайшей симфонией, исполняемой исключительно для него, прелюдией к ожидавшему его семейному счастью.
   Поскольку, благосклонный читатель, в жизни всегда так – мужчинам не нужно поощрение, чтобы в них разгорелся огонь страсти. И поэтому девушке стоит лишь упомянуть имя какого-нибудь неотесанного простофили, который ей абсолютно неинтересен, как тут же какой-нибудь язвительный человек рядом воскликнет: «О Боже! Да ему удалось заинтересовать тебя!»
 
   – Капитан Кинкейд! – Леди Трокмортон бросила на Брендана умоляющий взгляд. – У мисс Перселл нет партнера на ужин. Не могли бы вы?..
   Генриетта закрыла глаза. Может быть, если она не будет шевелиться и попробует слиться с диванными подушками, этот кошмар окажется всего-навсего сном. Она приоткрыла один глаз.
   Нет, ей не повезло. Он стоял прямо перед ней, этот ужасный капитан Кинкейд, и смотрел сверху вниз.
   – Ну что ж, пойдемте, – проговорил он, лениво улыбаясь. – Честно говоря, я даже не сразу разглядел вас здесь. Ваше платье точно такого же оттенка, что и подушки. Вы специально так оделись?
   Боже, это просто невыносимо. Не ее вина, что ей нечего больше надеть, кроме бордового платья тети Филиппы, которое, несмотря на перешивку, все равно было слишком велико.
   Генриетта вскочила на ноги и, оказавшись с капитаном нос к носу, выпалила ему в лицо:
   – У вас интересная манера говорить комплименты дамам! Неудивительно, что вы пользуетесь такой популярностью. – Генриетта слегка прищурилась.
   – Когда вы так щуритесь, то становитесь довольно прозорливой.
   – Прошу прощения, сэр, но вы щуритесь точно также. Возможно, из нас двоих прозорливостью обладаете именно вы.
   Капитан Кинкейд ухмыльнулся (уж это получалось у него довольно неплохо, видимо, после долгих лет тренировок).
   – Пойдемте. – Он предложил Генриетте руку. – К чему стоять здесь и пререкаться, уже всех пригласили к столу.
   У Генриетты не оказалось другого выбора, как взять капитана под руку. Если бы он не был таким отвратительным, идти с ним рядом было бы довольно приятно. Рука у него была сильная, теплая и...
   И зачем она позволила Эстелле притащить себя сюда?
   Поток гостей направился в напоминающую пещеру столовую. Генриетта шла молча, высоко подняв голову и не удостаивая своего спутника взглядом. Время от времени она наступала на оборку своего бордового платья и совсем не грациозно спотыкалась из-за своих гигантских туфель. Бумага, которой были набиты их мыски, при этом подозрительно хрустела.
   Капитан крепко держал Генриетту за талию, не давая ей упасть.
   – Боже, мисс Перселл, – тихо проговорил он, – вы что, недавно похудели?
   Генриетта бросила на него испепеляющий взгляд.
   – Нет, сэр. Если уж вам так любопытно, могу сказать, что это платье моей тети Филиппы.
   На лице капитана отразилось величайшее изумление.
   За столом Генриетте пришлось сидеть рядом с этим невыносимым нахалом. К счастью, ей больше не придется к нему прикасаться. Высвободив со вздохом облегчения свою руку, Генриетта почувствовала себя опустошенной.
   Лорд Трокмортон, хозяин дома, был судьей в Олд-Бейли, а потому привык общаться с людьми разного сорта. Это и объясняло, по мнению Генриетты, присутствие капитана Кинкейда на этом званом ужине. Ведь по положению он был намного ниже присутствовавших здесь гостей. Леди Темпл также находилась здесь, сопровождаемая престарелым судьей Генри Доллфусом, – два столпа общества, в отличие от капитана Кинкейда. Казалось, он знал все о скачках и, по-видимому, являлся экспертом в области стрельбы из лука. Но по какой-то неизвестной Генриетте причине это забавляло остальных гостей.
   Генриетта нахмурилась и зачерпнула еще немного супа из цветной капусты. Казалось, никому не было никакого дела до того, что умственные способности капитана не больше чем у устрицы.
   Она украдкой поглядывала на Брендана.
   Он сидел или, лучше сказать, развалился на стуле, и каждая женщина в зале хотя раз да посмотрела в его сторону. Это было просто возмутительно. Генриетта была уверена, что если бы этим улыбающимся дамам пришлось пережить столкновение с капитаном, подобное тому, что произошло у нее с ним накануне вечером, они бы больше не находили его таким привлекательным.
   Поскольку она, Генриетта, не считала его привлекательным.
   Он был слишком... ну, загорелым, во-первых. Из-за этого походил на варвара или викинга, что никак не вязалось с его светло-золотистого цвета волосами. И почему бы ему не постричься? Длинные волосы придавали ему нецивилизованный вид. Форма черепа также отдаляла его от цивилизации. Возможно, другие женщины и могли бы посчитать его квадратную челюсть, прямой нос и сильный подбородок привлекательными, но для Генриетты они были слишком... слишком какие-то не такие.
   Капитан Кинкейд повернулся. Генриетта торопливо опустила глаза и уставилась в свою тарелку, чувствуя, как начинают пылать уши. Заметил ли капитан, что она рассматривала его? Генриетта заставила себя поднять глаза.
   Брендан смеялся над какой-то шуткой, широко обнажив крепкие белые зубы. Его глаза напоминали прохладные синие озера, глубокие и чистые. В них сверкали задорные искорки, словно приглашали разделить всеобщее веселье. У Генриетты вдруг перехватило дыхание, она поспешила отвести взгляд в сторону.
   Когда подали блюдо из омара, разговор за столом пошел о новом популярном приключенческом романе – «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу». Казалось, все присутствующие уже прочитали его.
   – Нет, скажите мне, пожалуйста, – воскликнул Спенсер Баклуорт, придавая своим словам убедительность взмахами вилки, – кто такой этот Феликс Блэкстон?
   Гости стали перешептываться.
   – Я слышала, что это псевдоним, – произнесла, слегка грассируя, одна из дам.
   – Скорее всего, – согласился с ней кто-то из мужчин.
   – Вы же только что прибыли из Индии, капитан Кинкейд, – заметил судья Трокмортон. – И возможно, знаете, кто этот Блэкстон.
   Капитану Кинкейду удалось каким-то образом придать своим варварским чертам лица задумчивое выражение.
   – Мне кажется, что Блэкстон – вымышленное имя. Многие офицеры шпионят в буше и, разумеется, не хотят, чтобы их имя стало известно всему миру.
   – Получается, что Блэкстон – это шпион британской армии?! – воскликнула леди Трокмортон и восхищенно захлопала в ладоши, отчего ее аметистовые каплевидные серьги задрожали.
   – Возможно, мадам. В наши дни в Гималаях встретишь не много гражданских.
   – Как бы там ни было, а книга чертовски хороша, – заявил полковник Хоумер Уилтшир.
   Лицо леди Кеннингтон осветилось лукавой усмешкой.
   – Я читала ее, книга действительно неплохая, – произнесла она, растягивая слова. – Но вряд ли найдется что-то более увлекательное, чем готический роман.
   За столом раздался стон возмущения.
   О Боже! Генриетта принялась пристально разглядывать узор из лилий на тарелке. Кто еще знает, кроме леди Темпл и Эстеллы?
   – Право, мадам! – возмутился лорд Баклуорт. – Принимая во внимание то, сколько можно почерпнуть из этой белиберды, написанной миссис Неттл и миссис Мик, можно смело утверждать, что с тем же успехом вы можете изучать списки или надгробия. Ничего, кроме истерик, непобедимых рыцарей, древних ключей и развалин замков. Это все до смешного надуманно.
   – В самом деле? – с ехидцей в голосе спросила леди Кеннингтон. – А откуда вам известно, о чем именно пишут в готических романах?
   Присутствующие рассмеялись.
   – В самом деле, мадам, не думаете же вы, что какой-либо джентльмен снизойдет до того, чтобы читать произведения никчемных женщин-писательниц? – спросил Трокмортон, приходя на помощь молодому лорду.
   Но леди Кеннингтон было не так-то просто переубедить. Она взглянула на Эстеллу, сидящую рядом с Баклуортом.
   – Возможно, если бы вы прочитали один из них, то открыли для себя нечто новое в женщинах и могли бы добиться успеха у мисс Хэнкок.
   Баклуорт заметно смутился и покраснел, а гости вновь дружно рассмеялись. Эстелла спрятала улыбку в салфетке, стараясь придать лицу серьезное выражение.
   Капитан Кинкейд откинулся на спинку стула. Генриетта уже заметила, что это было верным признаком того, что он собирается произнести что-нибудь поучительное.
   – Баклуорт прав, – произнес он. – Готические романы до невозможности надуманны. – Он рассмеялся. Его смех был таким заразительным, что Генриетта почувствовала, что ей хочется к нему присоединиться. И все же это был ужасный смех. – Я считаю, что любая писательница, подвергающая невинных читателей подобного рода испытаниям, должна быть утоплена и четвертована. Никакого снисхождения к бездарностям – вот мой девиз! – Он поднял вверх бокал с бордо.
   – Вот, вот! – закричали мужчины за столом, тоже поднимая бокалы в порыве мужской солидарности.
   Генриетта в порыве раздражения бросила салфетку на колени. Ну и нахал! Ей казалось, что оскорбление было предназначено именно для нее, хотя, конечно, капитан Кинкейд не мог знать, что она одна из тех бездарностей, о которых он говорил.
   Генриетта с ненавистью посмотрела на него, но капитан, похоже, этого не заметил.
   – Расскажите нам о своих приключениях в Индии, капитан Кинкейд, – попросила леди Трокмортон. – Вам приходилось участвовать в сражении?
   Только тут Генриетта заметила длинный тонкий шрам на левой щеке Брендана. Он придавал ему еще больше мужественности. Возможно, капитану и вправду пришлось побывать в бою. Генриетта знала, что за последние несколько лет и Индии произошло немало кровопролитных битв.
   Брендан покачал головой:
   – Простите, что не могу ответить на ваш вопрос, леди Трокмортон, но мне кажется, что это неподходящая тема для разговора за столом.
   Вилка с кусочком запеченной утки застыла на полдороге ко рту. Почему он не ухватился за возможность изобразить из себя доблестного воина перед своими обожателями?
   В разговор вступил полковник Уилтшир:
   – Мы напоим его бренди, и уж тогда он заговорит как миленький. Уверен, у каждого человека, который какое-то время жил в Индии, есть что рассказать.
   Капитан Кинкейд загадочно улыбнулся, и шрам на щеке стал более заметным. У Генриетты по спине пробежали мурашки. Но уже через мгновение лицо Брендана приобрело прежнее спокойное и самоуверенное выражение.
 
   Брендан вытянул ноги перед камином. Он находился в гостиной Трокмортона. Несколько гостей играли в вист, остальные были заняты сплетнями. Привыкший к одиночеству Брендан не возражал против того, что в данный момент никто не обращал на него никакого внимания и он мог, расслабившись в кресле, спокойно любоваться пляшущими языками пламени. Он поднял глаза и заметил, что мисс Перселл подошла к камину. Однако она не заметила Брендана в кресле из-за высокой спинки и подлокотников. Девушка высоко приподнимала юбки бордового платья, видимо, чтобы не споткнуться снова. Брендан краем глаза заметил ее красивую лодыжку, и его сердце забилось чаще. В тот же момент Генриетта отпустила край юбок и села в кресло напротив.
   – Прошу вас, устраивайтесь поудобнее, – проговорил Брендан. Черт. Ну почему каждый раз, когда он заговаривает с ней, все переворачивается с ног на голову?
   Мисс Перселл заметно напряглась. Она была похожа на грациозную испуганную лань, и у Брендана при взгляде на нее все сжалось внутри. Мысленно он смеялся над собой... В этой девушке было какое-то особое очарование, если не обращать внимания на ее нелепые одежды и манеры классной дамы. У нее чистые и ясные черты лица, как у классической статуи, волосы сияли, как золотистый шелк, а глаза светились умом.
   – Капитан Кинкейд, я думала, вы в игровой комнате. Что вы тут делаете? – Голос девушки был холодным, как сосулька.
   – Тот же вопрос я мог бы задать и вам.
   – Вы всегда так грустны или это особое блюдо, которое вы приберегаете для меня?
   Брендан тихо рассмеялся:
   – Обычно считается, что я довольно приятен в общении, хотя, должен признать, в вас есть что-то, что толкает меня к самому краю.
   Мисс Перселл резко встала:
   – В таком случае я вас покину.
   Брендан тоже встал. Они оказались так близко друг к другу, что ему показалось, будто он ощущает тонкий аромат ее волос. Девушка казалась такой теплой и мягкой, почему же ее голос был таким холодным?
   – Прошу вас, мисс Перселл, останьтесь, – проговорил Брендан чуть охрипшим голосом. – Я прошу прощения за свое грубое поведение. Не забывайте, что я провел последние несколько лет вдали от родины и, боюсь, несколько позабыл хорошие манеры. – Он улыбнулся глядя на Генриетту сверху.
   Она подняла на него глаза. Они были такие большие и такие ясные. Глядя в такие глаза, недолго и утонуть, подумал Брендан и судорожно сглотнул комок, застрявший у него в горле. Повисла неловкая пауза, а затем Генриетта рассмеялась:
   – Вы ждете, чтобы я села? Пытаетесь быть вежливым? – Она вновь села в кресло и сложила руки на коленях.
   – Полагаю, что после следующего вопроса меня вновь понизят до звания неотесанного грубияна, – проговорил Брендан, тоже усаживаясь обратно в кресло. – Но надеюсь, что вы не откажетесь удовлетворить мое любопытство. Почему вы носите платье своей тети? – Он окинул Генриетту взглядом. Под ее мешковатым платьем явно скрывалась точеная фигурка. – Простите мне мою дерзость, но в платье вашего размера вы бы выглядели как принцесса.
   Генриетта недовольно нахмурилась.
   Брендан мысленно ругнул себя: он опять ее разозлил.
   – Благодарю вас, – холодным тоном ответила мисс Перселл. – На данном этапе моей жизни одежда не самая важная для меня вещь. У меня есть более насущные проблемы. – Она с вызовом посмотрела на Брендана. – Что, возможно, удивляет вас. Без сомнения, вы считаете, что каждая дама в Лондоне подбирает свои наряды исключительно из желания угодить вам. Брендан усмехнулся:
   – Право, мисс Перселл, я хотел сделать вам комплимент, а вы в ответ только оскорбляете меня. Бенгальская тигрица по свирепости ничто по сравнению с вами. – Брендан наклонился вперед, уперев локти в колени. – Вы разожгли мое любопытство. Что же это за важные проблемы, которые вам приходится решать. Я думал, что главное для дебютантки в обществе – это погоня за все новыми и новыми нарядами.
   – Если вы считаете это комплиментом, то боюсь, что с меня хватит.
   Генриетта слегка прикупила нижнюю губу и с обиженным видом уставилась в камин.
   – Разве вы не собираетесь уходить? – спросил Брендан с усмешкой.
   – Нет! – резко ответила она. – Я решила, что раз уж моим первоначальным намерением было полюбоваться огнем, то я не позволю какому-то невоспитанному мужчине помешать мне. Я и так уже достаточно убегала за последние несколько месяцев.
   – Вы говорите загадками.
   – Хорошо, если уж вы так хотите. – Мисс Перселл резко повернулась к Брендану. – Фактически я убежала из дома из-за своего отца и сейчас живу у своей тети, именно поэтому я ношу ее одежду. Удовлетворены?
   – Если честно, то нет, – ответил Брендан, мысленно позволив себе пофантазировать на тему, подсказанную словом «удовлетворен». В тот момент перед ними, словно из-под земли, вырос лакей с подносом. В хрустальных бокалах был ликер из черной смородины.
   – Благодарю вас, – произнесла мисс Перселл, взяла один из бокалов и отпила из него. Дождавшись, пока лакей уйдет, она вновь посмотрела на Брендана и спросила: – А почему вы не удовлетворены?
   Брендан, заметив, как она слизнула яркую капельку ликера с губ, вдруг почувствовал растущее напряжение внизу живота. Он откинулся назад и закинул ногу на ногу. Как его плоть так подло могла предать его? Он всего-навсего болтает со строгой дочерью деревенского сквайра, острой на язычок. Это просто смешно.
   Брендан одним глотком опорожнил свой бокал.
   – Прошу вас, скажите, почему вы убежали из дома?
   – Потому что мой отец – Монстр, – с мрачным видом прошептала мисс Перселл.
   – Монстр? – удивленно повторил Брендан. – Довольно необычно для молодой леди так называть своего отца.
   Мисс Перселл нахмурилась:
   – Если бы вы его знали, вам бы так не казалось.
   – А где же находится этот дом, откуда вам пришлось убежать?
   Воображение рисовало Брендану мрачное подземелье с осклизлыми стенами.
   – Я выросла в поместье в Йоркшире. На настоящей ферме со свиньями, коровами и лошадьми, полями и арендаторами... – Генриетта вздохнула, как показалось Брендану, с грустью. – И с овцами, – добавила она. – Миллионами овец. Местность там каменистая, продуваемая всеми ветрами. Вам доводилось бывать в этой части Англии, капитан?
   – Нет, но, судя по тому, как вы это описываете, мне бы хотелось нанести туда визит.
   Брендан внимательно наблюдал за девушкой. Как грациозны ее движения, как изящно она держит хрупкий бокал двумя пальчиками.
   Генриетта глубоко вздохнула, возвращаясь из глубокой задумчивости.
   – У нас есть еще городской дом в Челси. Последние несколько лет мама надеялась, что я найду... она хотела, чтобы я устроила свою судьбу. Поэтому последние несколько сезонов мы провели в свете.
   Брендан почувствовал, что багровеет лицом – неужели он ревнует?
   – И вам сопутствовала удача? – спросил он неожиданно резко.
   – Боюсь, что мне с удачей не по пути. Монстр обещал мою руку человеку, который совершенно... мне не подходит.
   – А разве вашего отца не тревожит то, что вам этот человек не нравится? – И с чего это он так раздражается?
   – Ему на это наплевать. Вообще-то...
   – Вот вы где, Кинкейд, дружище! – прогремел вдруг громкий мужской голос. – Я вас повсюду ищу. – Голос принадлежал лорду Трокмортону. Он раскланялся с мисс Перселл. – Жаль отрывать вас от прекрасного собеседника, но нам очень нужен еще один человек для игры.
   Брендан вопросительно посмотрел на Генриетту. Она слегка улыбнулась и откинулась в кресле:
   – Не стесняйтесь, капитан, идите играть.

Глава 3
Качества идеальной невесты

   Было одиннадцать часов утра. Прошли ровно сутки с того момента, когда Брендан прочитал завещание брата. Он вновь сидел в офисе Гроппера и Гринбрайера.
   Еще вчера Брендан принял твердое решение поставить свою подпись в графе «Отклонить игру». Это было бы самым логичным. Никакой ответственности за поместье, никаких обязательств, никакой жены. Он мог просто вернуться в Индию состоятельным человеком.
   Так что же заставило его взять перо и по собственной воле поставить подпись под словами «Принять условия игры»?
   Черт побери!
 
   – Я видела, как ты беседовала с ним вчера, – щебетала Эстелла, накручивая на палец желтые ленты, свисающие со шляпки.
   – Беседовала с кем? – Генриетта смотрела прямо перед собой. Кузины шли по Мейфэр за тетей Филиппой, которая решительно шагала вперед. Ей предстояло много всего купить. Небо было безупречно синего цвета, а утренний воздух свежим.
   – С капитаном Кинкейдом, глупенькая.
   Генриетта с трудом сглотнула и напустила на себя беззаботный вид.
   – Ей-богу! – продолжала Эстелла, подмигнув кузине. – У тебя и вправду плохая память. Я...
   – Дело не в том, что я не помню, – поспешно перебила ее Генриетта. – Просто наш разговор был таким незначительным, что я и подумать не могла, что ты можешь говорить об этом.
   – О да. Как же! Вы вели такую оживленную беседу...
   – Оживленную? Неужели! Я...
   – Я заметила, что ты постоянно краснела...
   – Ерунда.
   – ...А капитан Кинкейд не сводил с тебя глаз...
   – В платье тети Филиппы?
   – ...Что приводит меня к выводу, что разговор был достаточно значительным. Возможно, – добавила Эстелла с загадочной улыбкой, – капитан будет сегодня на балу у Эджертона.
   – Девочки, – произнесла тетя Филиппа, обернувшись, – давайте зайдем на минутку в книжную лавку.
 
   Магазин Хайдельбергера был полон посетителями. Запах бумаги и книжного клея смешивался с ароматами духов, а перья, украшавшие дамские шляпки, покачивались над книжными полками. Генриетта сбежала от Эстеллы в секцию с книгами по географии.
   Ее щеки пылали. Она прижала руку, облаченную в перчатку, к своему лбу. Мысли путались. Самоуверенно улыбающееся лицо капитана Кинкейда возникло перед ее мысленным взором. Тем вечером он покинул ее в тот самый момент, когда она принялась рассказывать о Монстре. И почему она вообще решила рассказать ему об этом? Сейчас Генриетте было ужасно стыдно.
   Она тяжело вздохнула. Воздух был наполнен запахом свежей бумаги и чернил. Мысли о книгах всегда помогали Генриетте избавиться от тяжелых дум. И ей еще нужно было найти информацию об Апеннинах для «Франчески». Она принялась рассматривать полки с книгами по географии. Одна из них, в мягком кожаном переплете, привлекла ее внимание. «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу». Ах да. Это та самая книга, которую все так оживленно обсуждали прошлым вечером. Генриетта открыла первую страницу. На ней была помещена искусная литография, изображавшая крутые, покрытые снежной шапкой горы. На переднем плане одинокий всадник поднимался по извилистой тропинке. Генриетта почувствовала, словно ее обдало холодным ветром. Ее всегда влекли приключения.