Брендан заметил атаку противника слишком поздно. Со свистящим звуком шпага Баклуорта аккуратно разрезала рубашку Брендана с одной стороны. В одно мгновение ткань вокруг разреза окрасилась в красный цвет.
   Кто-то испуганно вскрикнул. Генриетта тоже издала сдавленный крик и инстинктивно бросилась вперед. Однако Эстелла остановила ее.
   – Но он ранен! —воскликнула Генриетта. Глаза ее наполнялись слезами. Эстелла кивнула, не сводя глаз с Баклуорта.
   – Не двигайся! – приказала она Генриетте.
   – Черт тебя дери! – выругался Брендан сквозь зубы. Один глаз у него дергался от боли. Поставив ноги на ширину плеч и подняв наконец шпагу, он собрался отразить следующую атаку. – Я не хочу ранить вас, Баклуорт.
   Послышался звон стали о сталь. Баклуорт вновь сделал выпад. Кинкейд снова отбил атаку.
   – Вы же ведь не боитесь вида крови, Кинкейд? – Голос молодого пэра срывался. Он явно любовался собой.
   Лицо Брендана исказилось от гнева. Держа одну руку за спиной, он сделал красивый выпад, едва не выбив шпагу из руки Баклуорта.
   – Я, – ответил он спокойно, – не считаю пролитие крови хорошим видом спорта, ваша светлость.
   Баклуорт уже опять крепко держал в руке шпагу, однако был заметно бледнее. Похоже, Брендану удалось сбить с него спесь.
   – Хорошо сказано, Кинкейд. А что вы скажете на это? – Баклуорт сделал еще один выпад.
   Брендан ловко увернулся, а затем бросился вперед, чтобы отразить следующий удар. Но именно в этот момент Баклуорт вылетел вперед, и его по-детски пухлая щека коснулась шпаги Брендана.
   Молодой пэр застыл. Шпага упала из его руки с металлическим звоном, Баклуорт дотронулся рукой до щеки и, увидев кровь на перчатке, без чувств упал на землю.
   – Спенсер! – вскрикнула Абигайль и бросилась с рыданиями к распростертому на земле телу Баклуорта.
   – О Боже, Кинкейд! Вы убили беднягу!
   – Черт возьми, что вы сделали с парнем? Он просто хотел развлечься.
   Брендан уронил шпагу и склонился над Баклуортом.
   – Я... Он должен был принести рапиры.
   Баклуорт тихо простонал и пошевелился.
   На щеке у него был неглубокий порез. Теперь у молодого лорда останется шрам, которым можно будет хвастаться, подумала Генриетта.
   – Рана неглубокая, – объявил Брендан. – Тут потребуется не больше двух стежков.
   Но его никто не слышал. Толпа собралась вокруг Баклуорта, оттеснив Брендана в сторону.
   Баклуорт привстал на локте и как загипнотизированный смотрел в лицо Абигайль. Она промокнула его рану носовым платком и с чувством произнесла:
   – Бедный Спенси! С тобой все будет хорошо, не волнуйся. – Эстелла толкнула Генриетту локтем и просияла довольной улыбкой.
   Черт возьми! Из гостя в Брайтвуд-Холле он превратился в изгнанника.
   Брендан вернулся в дом. Рана жгла, как огонь, однако не была серьезной. Самое главное, подумал Брендан, не испачкать кровью мебель.
   Все дамы суетились вокруг Баклуорта, и как бы он, Брендан, ни извинялся, все зря. Лучше всего переждать.
   Он не видел Генриетту среди наблюдавших за дуэлью. Она умная молодая леди, раз отвергла его.
   В библиотеке было пусто. Сделав глоток бренди, чтобы как-то собраться с духом перед неизбежными обвинениями в его адрес, Брендан почувствовал, что ему не хватает компании. Куда, черт возьми, делся Фредди?
   Брендан поднялся наверх по главной лестнице. Возможно, его друг отдыхает у себя в комнате?
   На стук в дверь никто не ответил. Вспомнив, что в Индии Фредди любил вздремнуть днем, Брендан заглянул в комнату.
   Фредди там не было. Брендан вздохнул и начал закрывать дверь, но вдруг замер. Огромный гардероб, сделанный из дерева вишни, был открыт.
   Внутри его что-то блеснуло. Брендан моргнул и в недоумении уставился на то, что блестело. Это оказалась золотая статуя.
 
   Облаченная в желто-коричневую амазонку, Генриетта подошла к конюшне. Несколько раньше Джессика вытянула из нее обещание отправиться на верховую прогулку в лес.
   Завернув за угол, Генриетта остановилась. И хотя она отдавала себе отчет в других движениях и звуках на конюшенном дворе, они отступили и стали всего-навсего размытым фоном. Все, что она видела, был Брендан, как будто он состоял из какой-то сияющей субстанции. В облегающих бриджах для верховой езды, сшитых из оленьей кожи, и длинном коричневом жакете, он стоял рядом с покрашенной в красный цвет дверью конюшни, держа за поводья двух лошадей. Генриетта заметила, что он не бережет бок. Возможно, рана, которую ему нанес Баклуорт, была не такой уж опасной.
   – Капитан Кинкейд, – сказала она приветливо, поправляя на себе шляпку.
   – Мисс Перселл, – ответил Брендан с улыбкой.
   – Привет, Генриетта! – Джессика появилась из дверей конюшни верхом на норовистой рыжей кобыле. Лошадь гарцевала под ней и фыркала от нетерпения. Майор Бонневиль появился следом на молодой длинноногой гнедой лошади.
   Генриетта вновь взглянула на Брендана. Лицо его напряглось, когда он увидел Фредди.
   – Ну, давайте, – рассмеялась Джессика, не заметив никаких изменений. – Мы доедем до фермы Свонсдаун.
   Вместе с Фредди они направились к пастбищу.
   – Кажется, нас низвели до звания неумех, – с улыбкой заметил Брендан.
   Сердце Генриетты заныло от сладкой боли. Улыбка Брендана показалась ей такой милой.
   – Брендан, я... – начала было Генриетта, но Брендан не услышал ее.
   – Возможно, нам не удастся заставить этих дам покинуть конюшню. – Он передал Генриетте поводья одной из лошадей.
   Генриетта улыбнулась. Будет время поговорить позже.
   – Да, похоже на то, – ответила она и села в седло. Брендан вскочил на свою кобылу.
   Верхом он выглядел еще более привлекательным. Если прищуриться, то его вполне можно принять за «рыцаря на белом коне».
   Брендан и Генриетта отправились в путь через пастбище, где их ждали Фредди и Джессика. Как раз в тот момент, когда они подъехали к лесу, стоявшему на краю поля, откуда-то появилось маленькое взбешенное животное. Обнажив зубы, оно накинулось на лошадь Джессики.
   – Паша! – послышался издали голос леди Темпл. Несмотря на пышные формы, она довольно быстро неслась через поле. – Паша, вернись сюда сейчас же!
   Но воинствующий терьер не слышал никаких команд. Он укусил лошадь Джессики за ногу. Ударив задними коптами, та рванула в лес.
   – Мисс Тиллингем! – выкрикнул Фредди и пришпорил свою лошадь. В его голосе слышалась явная тревога.
   Паша бросился к своей хозяйке.
   – Он выглядит вполне довольным собой, – заметил Брендан, указав на него. – Боюсь, Фредди придется самому догонять мисс Тиллингем. Моя кобыла не собирается двигаться даже рысью.
   – Моя тоже, – отозвалась Генриетта. – Но давайте поедем за ними и убедимся, что с Джесси все в порядке.
   – Джесси? Ну-ну.
   Генриетта одарила Брендана загадочной улыбкой.
   Лошадь двигалась не спеша, пугаясь каждой поганки в лесу, упавшей ветки и хлопанья крыльев. Лошадь Брендана, кроме того, всю дорогу норовила развернуться и направиться обратно к конюшне.
   – Чертовы животные! – в сердцах ругался он. Генриетта чувствовала, что он расстроен. Теперь у них не было ни единого шанса догнать Джессику и Фредди. Но Брендан ни разу не пришпорил свою лошадь, не ударил ее хлыстом. У Генриетты потеплело на душе. Он добрый, и она правильно сделала, что влюбилась в него.
   – Как могла мисс Тиллингем счесть нас настолько неумелыми всадниками, что предоставила нам таких неповоротливых кобыл? – воскликнул Брендан. – В конце концов, я военный, а вы выросли в деревне. Думаю, она знает, что мы умеем ездить верхом.
   – Возможно, это скрытый комплимент.
   – Как так?
   – Эти кобылы обладают таким отвратительным нравом, что лишь весьма искусный наездник сможет справиться с ними.
   Брендан рассмеялся таким громким смехом, что стая грачей испуганно взлетела вверх.
   – Или, – задумчиво продолжала Генриетта, – она хотела, чтобы мы не смогли догнать ее и Бонневиля.
   Брендан и Генриетта обменялись понимающими взглядами. Генриетта вдруг подумала, что если они с Бренданом проведут много лет вместе, то им в конце концов не придется вообще разговаривать, чтобы понимать друг друга. От этой мысли ей стало так хорошо и тепло, как никогда прежде.
   Вскоре они добрались до небольшого ручья, воды которого с веселым журчанием перекатывались по округлым коричневым камням. Лошади остановились, отказываясь пересекать эту преграду.
   – Ничего не выйдет, – объявил Брендан и, спрыгнув на землю, привязал свою лошадь к дереву. Затем он помог Генриетте спешиться, при этом все время смотрел ей прямо в глаза. Сердце Генриетты трепетало, как пойманная птичка.
   Пока Брендан привязывал ее лошадь, она присела у ручья на влажный ковер из изумрудного мха. Ее переполняло необычное чувство. «Что бы это значило?» – размышляла Генриетта, поигрывая камушком в руке. Чем бы это ни было, ей это нравилось.
   Брендан сел рядом, опершись на локти и откинув голову назад. Он устремил взгляд на колышущиеся кроны деревьев.
   Счастье! Вот что чувствовала Генриетта. Счастье и любовь! В этот момент ей больше ничего не хотелось, кроме как сидеть вот так рядом с Бренданом.
   – Брендан, – проговорила она тихо, – я пыталась найти тебя после дуэли. Баклуорт поступил просто ужасно. – Генриетта повернулась к Брендану лицом. – С тобой все в порядке? Я имею в виду твой бок.
   Брендан поднял голову и посмотрел Генриетте в глаза:
   – Ты видела?
   – Да, и я хотела... – Генриетта осеклась. Это прозвучит глупо. Она уже воображала себя у его постели, омывающей его раны, бормочущей слова утешения. Но Брендан выглядел совершенно здоровым и не нуждался ни в чьем участии.
   – Всего лишь царапина, – сказал он, – Не надо даже зашивать.
   Генриетта устремила взгляд на шрам на щеке Брендана. В зеленоватом свете, царящем здесь, в лесу, казалось, будто они находятся в подводном царстве.
   – Хочешь, я расскажу, откуда у меня это? – Брендан указал себе на щеку. – Я никогда никому не рассказывал, но тебе расскажу. Приготовься. Это и вправду страшная история.
   Генриетта придвинулась ближе, мысленно недоумевая, почему в голосе Брендана слышится радость.
   – Это произошло, когда мне было всего восемь лет. Уиллу было около одиннадцати или двенадцати. Мы тогда на целый день убежали из замка и бродили по поместью, играя в пиратов.
   – Это произошло, когда ты был ребенком? – спросила Генриетта. – Все считают, что ты получил этот шрам в битве.
   – Но так и было. – Брендан сделал серьезное лицо и продолжил: – Уилл был старше меня, но значительно мельче, к тому же он часто болел. Не было ни одной детской болезни, которой бы он не переболел, бедняга. Его... наша мать всегда его защищала, потому что волновалась, что из-за малейшего пустяка он может опять слечь в постель. Так что мы наслаждались своей свободой, зная, что продлится это недолго. В тот день мы остановились в лесу у ручья. – Брендан взглянул на ручей, и его взгляд затуманился воспоминаниями. – Берег был очень крутой и на несколько футов возвышался над каменистым пляжем. Мы сделали шпаги из дерева, эфесы сплели из травы. Казалось, мы провели там несколько часов, мастеря и затачивая их. Это было настоящее чудо, по крайней мере для нас. А потом мы начали великую битву, прямо там, на небольшой поляне у ручья. В пылу битвы не заметили, что Уилл дошел почти до самого края обрыва. Можешь представить себе мой ужас, когда я увидел, что брат вот-вот шагнет с обрыва и упадет на камни внизу. Все произошло слишком быстро, я имею в виду то, что я заметил, что Уилл вот-вот упадет. Я, отбросив свою шпагу, сделал выпад вперед и напоролся на его шпагу щекой.
   – Совсем как Баклуорт, – заметила Генриетта. Брендан криво усмехнулся:
   – Точно. Когда Уилл увидел, что он сделал, то начал терять сознание. Я обхватил его, и мы оба рухнули на землю. Мы лежали там какое-то время, все в крови и грязи, а потом стали истерично смеяться.
   – Твои родители рассердились, когда увидели вас? – Брендан хмыкнул:
   – Не то слово. Папа выпорол меня за то, что я подверг Уилла опасности. А затем меня послали на конюшню, чтобы грум зашил мне щеку.
   – Грум? – ужаснулась Генриетта. Брендан рассмеялся:
   – Поверь, ты бы предпочла, чтобы твоими ранами занимался Тимоти О'Грэди, чем старый пьяница, живущий в деревне, которого называли доктором. И посмотри, шрам очень аккуратный.
   – Расскажи мне о своем детстве, – попросила Генриетта. Брендан убрал упавшую на лоб прядь.
   – Это была странная смесь любви и ненависти. Я всегда чувствовал, что не такой, как Уилл. Разумеется, никто не говорил мне об этом, кроме матери Уилли и Пейшенс. Отец жутко злился, когда мать Уилла, выпив достаточно вина и набравшись храбрости, называла меня ублюдком. – Брендан произнес это слово так просто, как будто это была всего-навсего шутка.
   – Очень жестоко со стороны твоей матери называть тебя так.
   Брендан как-то странно улыбнулся и вопросительно посмотрел на Генриетту.
   – А ты разве не знала, что я ублюдок?
   – Тот факт, что с тобой временами бывает трудно, не даст ей никакого права так тебя называть, – уклончиво ответила Генриетта и положила руку Брендану на плечо. Она почувствовала твердь его мощных мускулов, его тепло.
   – Нет, я хочу сказать, что я действительно ублюдок, – криво усмехнулся Брендан.
   – Ты... незаконнорожденный?
   – Ты не слышала эту жуткую сплетню? Моя мать была дочерью сапожника.
   Генриетта молча покачала головой. Что там говорил Хорас о какой-то игре и графстве?
   – Твой племянник сказал мне кое-что, – медленно произнесла Генриетта. – И твоя сестра Пейшенс тоже. Твоя сводная сестра, я хотела сказать.
   Лицо Брендана приняло напряженное выражение.
   – Что они сказали?
   Генриетта сделал вид, что не заметила его неожиданно резкого тона. Убрав ладонь с его плеча, она села прямо и обхватила руками колени, словно хотела защититься от чего-то. Но от чего?
   – Какие-то глупости. Ничего серьезного. Что-то про титул и наследство.
   Лицо Брендана исказилось от боли. Он отвернулся и посмотрел куда-то вдаль невидящим взглядом.
   – Это ничего, – проговорил он наконец холодным тоном. – Просто болтовня.
   Было совершенно ясно, что Брендан что-то скрывает, но Генриетта боялась давить на него. Она видела, что он рассердился на что-то.
   Помолчав, Брендан глубоко вдохнул и сказал уже более мягко:
   – Генриетта, хотя мы и делили постель, но все же мало знаем друг о друге.
   Генриетта с удивлением посмотрела на Брендана:
   – Смею сказать, что мои родители знают друг о друге еще меньше, чем мы, а они прожили под одной крышей двадцать пять лет.
   – Есть мужья и жены, – продолжил Брендан, – а есть родственные души.
   – Родственные души? – переспросила Генриетта, в задумчивости покручивая жемчужную пуговку на своей перчатке. – А у родственных душ бывают секреты друг от друга?
   Повисло напряженное молчание. Тихое журчание ручейка показалось Генриетте оглушающим грохотом, а от легкого прохладного ветерка у нее по коже пробегали мурашки. Брендан продолжал молчать. И вот как раз в тот момент, когда Генриетта уже больше не могла переносить это, он произнес:
   – Ты моя родственная душа, обезьянка. А в уставе ничего не говорится о том, что нужно хранить секреты от людей столь близких...
   – Ты не должен мне ничего рассказывать, ты...
   – Я шпион, – добавил Брендан.
   Генриетта затаила дыхание и уставилась на него. Брендан посмотрел ей в глаза. Его взгляд был ясным. Казалось, он испытывал облегчение от сделанного признания.
   – В Индии меня посылали на разведывательные операции, это довольно опасная работа. Я встречался с жителями деревень и вождями. Я был во всех монастырях, храмах, притворяясь ученым.
   – Но ты и есть ученый, – вставила Генриетта. Эти слова вырвались у нее сами собой. И лишь услышав их, она поняла, насколько они правдивы. Глубоко в душе Генриетта знала, что Брендан вовсе не такой тупой, каким все его считают. Он хорошо говорил, умел развеселить ее, а глаза его светились умом. А его книги... Теперь Генриетте было стыдно, что когда-то она думала по-другому. Брендан вопросительно посмотрел на нее:
   – Поначалу я не был ученым. Но через год или два понял, какая великолепная возможность представилась мне. Я был первым европейцем в тех местах, куда меня посылал военные. Но я не мог никому рассказать, что я шпион, поэтому и начал писать под псевдонимом Феликса Блэкстона.
   Генриетта слушала молча, чувствуя слабые угрызения совести.
   – Мне жаль, что я отказывалась поверить, что ты Феликс, – смущенно пробормотала она. – Даже не понимаю, почему я так в этом упорствовала.
   Брендан бросил в ручей маленький камушек. Тот, весело булькнув, упал в воду.
   – Людям трудно вообразить такое, – пожал он плечами.
   – Но почему? – не унималась Генриетта. – Почему человек, который так хорошо играет в разные игры... – Она заметила, что Брендан судорожно сглотнул, услышав слово «игра». – Разве мужчина, который так красив, не может быть исследователем и замечательным ученым в придачу? – Генриетта положила руку Брендану на колено. Он в изумлении посмотрел на нее. – Я думаю, ты замечательный, – прошептала она. – И я влюбилась в тебя.
   Генриетта наклонила голову, закрыла глаза и поцеловала Брендана.
   Наконец-то прижаться губами к его губам; почувствовать аромат его кожи – это такое блаженство. В объятиях Брендана Генриетта чувствовала себя самой счастливой. И не важно, что они сидели на сырой земле. Его объятия были лучше самой мягкой пуховой перины, биение его сердца казалось Генриетте прекраснее любой симфонии. Брендан вжал ее спиной в моx, и распростерся на ней. Онпроник языком в ее рот и поцеловал долгим и страстным поцелуем.
   «Чтобы запомнить меня», – Генриетты в голове. Она отогнала эту мысль, y нее будет время до конца их дней. Они будут вместе.
   Их языки переплелись, но этого казалось обоим мало. Генриетта хотела слиться с Бренданом в единоe и понять, каково это видеть мир его глазами. Она стянула с руки перчатку и нырнула ей ему под рубашку. Живот Брендана был упругим и покрыт мягкими волосами. Генриетта выгнулась и застонала, почувствовав его руку у себя под юбкой. Его прикосновение повергло ее в радостный трепет. Прикрыв глаза, Генриетта видела сквозь листву голубое небо.
   Мысли путались в голове. Она чувствовала запах Брендана, смешанный со свежими запахами древесной коры и воды.
   Огрубевшие пальцы прикоснулись к заветной точке. Схватив Брендана за руку, Генриетта хотела остановить его, но прикосновение было так приятно. И Генриетта прижала ее еще сильнее. B этот момент послышался цокот лошадиных копыт, который приближался с каждой минутой...
   Брендан и Генриетта поднялись и привели себя в порядок.
   Фредди и Джессика, сидя верхом на лошадях, переходили ручей по направлению к ним.
   – Ах, вы тут! – воскликнул Фредди. – А мы повсюду искали вас. – Он понимающе улыбнулся, заметив, как близко к другу другу стоят Брендан и Генриетта.
   Генриетта тоже заметила, что Фредди раскраснелся, возможно от удовольствия, а пуговицы на амазонке Джессики застегнуты криво.

Глава 16
Игра окончена

   – Ну честное слово, старина, уверяю тебя, в моей спальне не прячутся никакие тантрические идолы, – оправдывался Фредди.
   Мужчины расстались с Генриеттой и Джессикой в конюшне. Брендан сказал ему, что ему нужно проверить комнату Фредди, и тот с готовностью согласился.
   Подойдя к гардеробу, Брендан резко распахнул его дверцы. По тому, как при этом усмехнулся Фредди, он понял, что попытка поразить его не удалась.
   Статуи в гардеробе не было. Опустившись на колени, Брендан принялся лихорадочно рыться в одежде.
   Фредди ехидно ухмыльнулся:
   – Статуя? Мне показалось, ты сказал, что за этими дверцами находится статуя.
   – Она была здесь. Я видел ее собственными глазами.
   Фредди плюхнулся в кресло и налил два стакана портвейна.
   – Думаю, ты сходишь с ума. Это все – результат напряжения от завоевывания мисс Перселл.
   Брендан с извиняющимся видом посмотрел на своего старого друга:
   – Прости, мне нужно было лучше знать. – Фредди сделал большой глоток из бокала.
   – Не думай об этом. – Он протянул второй бокал Брендану. – Но что, черт возьми, происходит? Что это за золотая статуя?
   Брендан принял бокал и сел. Он решил, что может рассказать Фредди про статую. В конце концов, с игрой это никак не связано, по крайней мере напрямую.
   – Кто-то пытается сыграть со мной злую шутку, – объяснил он. – Священная тантрическая статуя из храма Какхая в Ассаме пропала. Она была украдена и вывезена контрабандой в Англию. Кто бы ни был вором, он пытается вовлечь меня в это дело.
   – Ну, кто бы им ни был, он должен сейчас находиться в Брайтвуд-Холле. И таким двум старым разведчикам, как мы, ничего не стоит вычислить его.
 
   Долгое пребывание на свежем воздухе и физические упражнения привели Генриетту в сонное состояние. Ей было сложно сосредоточиться на чем-либо, этому же способствовали вода в ванне и аромат лавандового мыла, которым она медленно намыливала кожу.
   В дверь комнаты громко постучали. Генриетт вздрогнула, выронив брусок мыла из рук. Тот плюхнулся в медную ванну.
   – Да? – выкрикнула Генриетта, глядя на японскую лакированную ширму, отгораживавшую ванну от остальной комнаты. Наверное, это Пенни принесла еще полотенца.
   Ответа не последовало, однако дверная ручка повернулась, затем послышались чьи-то тяжелые шаги. Сердце Генриетты испуганно сжалось.
   – Эй, Эстелла?
   – Это я, дорогая.
   – Брендан? – Он и вправду был не в меру одержим.
   – Я подумал, что мы могли бы сыграть вчетвером в теннис, однако становится все более и более очевидным, что этому не бывать. Что ты делаешь?
   Что она делает? Интересно, а что, он думал, она может тут делать? Генриетта невольно усмехнулась и еще глубже погрузилась в горячую воду.
   – Я принимаю ванну. Возможно, мы могли бы поговорить позже, когда я буду одета.
   – Ничего. Обойдемся без одежды, – отозвался Брендан. Ботинки простучали по полу, и вскоре его лицо появилось над ширмой.
   Вскрикнув, Генриетта по подбородок погрузилась в мыльную пену.
   – Моя русалочка, – усмехнулся Брендан и зашел за ширму.
   Генриетта икнула и смущенно прикрыла под водой грудь рукой.
   – Могу я вам помочь, сэр? – спросила она вежливо.
   – Возможно, – ответил Брендан. – Все, безусловно, будет зависеть от того, какую именно помощь вы имеете в виду. – Волосы его были аккуратно причесаны, а загорелое лицо выражало интерес. Большой интерес.
   Генриетта с раздражением посмотрела на него. Брендан уставился на ее соски, проглядывавшие из пузырьков.
   – Например, – продолжил он, засунув руки в карманы кожаных бриджей для верховой езды, – я бы не выбрал данный конкретный момент, чтобы попросить вас о помощи в, скажем, теннисе или в разъяснениях по поводу римской архитектуры. Но я бы, – Брендан, сделав шаг вперед, – осмелился попросить о поцелуе. Поцелуй сейчас и мне бы вправду не помешал.
   – Сэр, я не одета! – возмутилась Генриетта. – Хотя я и, вынуждена признать, что мы целовались раньше, но все же у меня остались какие-то остатки скромности.
   – Честноговоря, мне всегда казалось, что скромность – это несколько преувеличенная благодетель, – заметил Брендан. – Посмотри на себя, дорогая. – Он присел на корточки рядом с ванной и почувствовал влажный жар, поднимавшийся от воды. Генриетта отпрянула от него. – Ты восхитительна. Любой, кто попробует уверить тебя в противоположном, слепой или глупец. Я проклинаю тех, кто заставляет вас носить одежду или запихивает в эти отвратительные корсеты. Люди в Древней Индии и даже некоторые в Европе верили, что неприкрытое женское тело священно, не греховно.
   Генриетта рассмеялась, откинув голову назад и закрыв глаза от блаженства.
   – Глупый, – сказала она и, подняв руку из воды, дотронулась до щеки Брендана.
   – Вот теперь я насквозь промок, – проговорил он, неотрывно глядя на Генриетту. – Если буду ходить в мокрой одежде, то подхвачу простуду.
   Генриетта с серьезным видом кивнула.
   – Это было бы просто ужасно. Тебе лучше раздеться, залезть сюда и согреться.
   Брендан почувствовал, как в паху у него стало жарко.
   – Какие грязные слова! – хриплым голосом проговорил он, срывая с себя пиджак. – Из таких прекрасных уст!
   – А это беспокоит вас, сэр? – Генриетта со скромным видом потупила взгляд.
   – Наоборот, дорогая. Это музыка для моих ушей.
   С тяжелым стуком ботинки упали на пол. Рубашка и галстук Брендана скоро последовали за ними. Когда он стал стаскивать с себя бриджи, Генриетта встревоженно спросила:
   – Болит?
   – Не очень.
   Брендан взглянул на след от шрама – тонкую глубокую ярко-красную линию – и шагнул в ванну. Генриетта выглядела откровенно заинтересованной, а отнюдь не смущенной, хотя кончики ее ушей покраснели, когда она вдруг взглянула на его восставшую плоть.
   – В Индии, – проговорил Брендан, – Вишну, повелитель вод, также является правителем всего, что связано с эротикой.
   – Как увлекательно. – Генриетта изобразила на лице удивление.
   – Всегда рад развлечь тебя, – ответил Брендан и продвинул ногу чуть вперед.
   – Здесь немного тесно, – заметила Генриетта, подтягивая колени к груди.
   – Тогда повернись. – Резкий голос удивил самого Брендана.
   Генриетта тоже, наверное, удивилась. Глаза ее увеличились, но она сделала, как просил Брендан, и повернулась в воде к нему спиной. При виде изящного изгиба ее позвоночника у него сжалось горло. Она была такая беззащитная. Ему так хотелось защитить ее ото всего.