– Леди Стокбридж? Разумеется.
   Ловко она его подловила. Этих матрон нужно использовать на фронте в Непале. Что это за леди Стокбридж?
   Ею оказалась высокая, полная, мужеподобная женщина. ()на была столь же решительно настроена, как и дама, которая привела Брендана сюда, в это логовище мамаш под колоннадой.
   – Сэр, я сразу перейду к делу. Мой муж, лорд Стокбридж, рассчитывает на то, что я выдам замуж его племянницу, и поскорее. Последние несколько лет он был ее опекуном и считает, что ей давно пора выйти замуж. Вон она. – Дама показала пальцем на худенькую, похожую на хорька девушку, стоящую возле танцевальной площадки по другую сторону зала. – Это она. Мисс Абигайль Бекфорд.
   – Боюсь, что я не имел удовольствия встречаться с вашей племянницей, леди Стокбридж, – пробормотал Брендан. – Скажите, неужели я похож на человека, который собирается расстаться с холостой жизнью?
   – Да, капитан. И мы уже все это заметили. – Брендан воздержался от комментариев.
   – Перейду к сути, – продолжала леди Стокбридж. – У моей племянницы большое приданое и наследство от ее покойных родителей. Поскольку у нас нет своих детей, лорд подумывает о том, чтобы передать титул своему зятю, а если не ему, то одному из внучатых племянников. – Она пристально наблюдала за реакцией Брендана. – Военному человеку, такому как вы, да еще и...
   – Англо-ирландскому сыну сомнительного происхождения, – помог ей закончить Брендан.
   Леди Стокбридж состроила недовольную гримасу.
   – Капитан, это крайне неделикатно с вашей стороны, но да... почему бы и нет? Мне нравятся откровенные молодые люди.
   – В самом деле, – согласился Брендан. – Заманчивое предложение, мадам. – Чувствуя, что он сделал тут все, что мог, Брендан поклонился и попытался улизнуть. И тут же наткнулся на мисс Абигайль Бекфорд. Она стояла, скромно потупив глаза.
   Эти женщины представляли собой силу, с которой приходилось считаться.
   Поскольку избегнуть этого было никак нельзя, Брендан учтиво поклонился и пригласил выглядевшую униженной мисс Бекфорд на танец.
   Вообще-то, несмотря на свою невзрачную внешность, девушка великолепно танцевала, так что скоро выражение загнанной жертвы на ее лице исчезло.
   – Благодарю вас, что пригласили меня танцевать, – проговорила мисс Бекфорд, задыхаясь. – Я знаю, что вы не стали бы этого делать, если б моя тетя не заставила вас, но все равно это было очень мило с вашей стороны.
   А она очень милая, подумал Брендан, и вполне могла бы стать кандидатом номер два.
   – Неужели я и впрямь выгляжу таким грубияном? – усмехнулся Брендан. – В самом деле, мисс Бекфорд, это доставляет мне истинное удовольствие.
   Абигайль покраснела и открыла рот, намереваясь что-то сказать, но тут же закрыла его. Как раз в тот момент они оказались рядом с Эстеллой и Баклуортом. Брендан проследил за взглядом мисс Бекфорд.
   – Вы знакомы с молодым Баклуортом, мисс Бекфорд? – Девушка издала безнадежный вздох.
   – Да, хотя я редко вижу его в последние годы. – Она немного замешкалась, а затем заявила: – Он самый надежный и достойный джентльмен. О Боже! Вы, наверное, считаете меня чрезвычайно развязной.
   Брендан отрицательно покачал головой.
   – Могу я доверить вам одну тайну?
   Брендан согласно кивнул. Ему было непонятно, почему эта нелепая девушка решила исповедоваться ему, словно своей подружке. Все это довольно интересно. Брендану еще никогда не приходилось вести подобных разговоров с девушками.
   Мисс Бекфорд придвинулась ближе.
   – Всю свою жизнь я испытывала к нему крайнее уважение. – Ее глаза горели светом, разжечь который под силу только любви.
   Кандидатура номер два отпадает.
   Грустно улыбнувшись, мисс Бекфорд продолжила:
   – Баклуорт не обращает на меня никакого внимания последнее время. Когда мы были детьми, то играли вместе в деревне. Мы были лучшими друзьями, пока...
   Девушка замялась.
   – Пока?..
   – Внезапно мы стали очень странно вести себя друг с другом. Ссорились каждый раз по любому поводу. А однажды он обнял меня и...
   Брендан понимающе улыбнулся.
   – Пожалуйста, не думайте обо мне дурно. Я была так напугана, что тут же побежала домой. И с тех пор он на меня почти и не смотрит.
   – Я думаю, смело можно сказать, что вы ранили его юношескую гордость, мисс Бекфорд, – произнес Брендан, стараясь как можно лучше исполнить роль наперсницы. – Хотя не пойму, почему Баклуорт до сих пор переживает из-за этого, после стольких лет. Хотя это такая очаровательная история.
   – Я знаю, леди Стокбридж хотела бы поскорее избавиться от меня, но я никогда в жизни не смогла бы выйти замуж ни за кого другого, – проговорила Абигайль с нежностью, взгляд ее молил о прощении.
   Отказ. Он не причинил такой боли, как ожидал Брендан. Он улыбнулся:
   – Я и не ожидал ничего другого от такой благородной дамы, как вы.
   – Вообще-то, – заметила мисс Бекфорд грустно, когда они во второй раз пронеслись мимо Эстеллы и Баклуорта, – вы находитесь в не менее сложном положении.
   – Правда? – с удивлением спросил Брендан. Мисс Бекфорд кивнула:
   – О да. Вы же испытываете крайнее уважение к мисс Генриетте Перселл, которая помолвлена с другим.
   Брендану стало не по себе. Он рассердился и недовольно фыркнул:
   – Я не испытываю крайнего уважения к мисс Перселл. Я едва знаком с ней, а она явно питает ко мне крайнее отвращение.
   Глаза мисс Бекфорд округлились от удивления.
   – Да? А мне показалось, что вы очень нравитесь друг другу.
   – Разумеется, нет. Но скажите, кто этот человек, с которым она помолвлена?
   – Преподобный Сесил Туакер из Йоркшира. Мне кажется, он сегодня здесь.
   Брендана обуяло страстное желание что-нибудь разбить. Возможно, ему следует заняться боксом.
   К счастью, оркестр сыграл последние аккорды и танец закончился.
   Брендану почти удалось добраться до дверей на террасу, когда до боли знакомый голос прозвучал у него за спиной. Рядом с ним, по-хозяйски держась за его руку, стояла мисс Беттина Ратледж, приехавшая из Патны, Бенгальской провинции в Индии.
   – О Боже! Мисс Ратледж, – простонал Брендан. Ему удавалось избегать ее с ужина у Трокмортона.
   – Брендан, – капризно протянула мисс Ратледж, – вы от меня прятались. – Взгляд у нее был остекленевший. – Вы от меня прятались, я знаю. Подумать только, я проделала весь этот путь из Индии только ради того, чтобы побыть с вами.
   Брендан поморщился:
   – Мне казалось, вы уехали, чтобы избежать муссонов.
   – Ах это! Кажется вы забыли, что между нами когда-то было взаимопонимание. – Мисс Ратледж сделала движение, чтобы коснуться плеча Брендана, но он торопливо отступил назад. – Помните? Бал у полковника?
   – Мисс Ратледж, между нами никогда не существовало взаимопонимания. И, хотя я помню, что вы и прежде упоминали о нем, я не представляю, с чего подобная мысль пришла вам в голову.
   Мисс Ратледж посмотрела на Брендана так, будто он говорил на санскрите.
   – Но мы же...
   Тут молодой человек, поигрывающий шейным платком, вмешался в разговор.
   – Мисс Ратледж, – сказал он, недовольно взглянув на Брендана, – мне кажется, вы обещали следующий танец мне.
   – Да, верно. Простите, Брендан, милый. – Мисс Ратледж грустно посмотрела на него, как будто он должен был сгорать от угрызений совести, и удалилась со своим кавалером.
   Пора избавляться от всех этих женщин.
 
   Генриетта уже почти дочитала «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу». Отдаленные звуки оркестра и громкие выкрики, доносившиеся из сг т;а, не мешали ей. Она сидела в оранжерее Эджертона на резной кушетке из тикового дерева. Здесь были оставлены зажженными несколько канделябров на случай, если кому-то из гостей захочется посмотреть на орхидеи или египетскую пальму.
   Генриетта оторвала взгляд от страницы, на которой описывался захватывающий случай, когда Феликс Блэкстон попал в оползень. Ей нужно сдерживать себя, читать медленнее. Она боялась той опустошенности, что нахлынет на нее, когда она перелистает последнюю страницу. С другой стороны, уговаривала себя Генриетта, всегда можно перечитать книгу заново. Она улыбнулась. Кроме того, Феликс наверняка написал и другие книги. Нужно будет завтра же отправиться в книжную лавку Хайдельбергера.
   Генриетте действительно казалось, будто она знает Феликса и что между ними существует особая связь. Он словно говорил непосредственно с ней, его слова проникали в ее воображение, будоража его. Вот бы выйти замуж за такого мужчину... Генриетте представилась их будущая семейная жизнь, Феликс, сидя в своем любимом кресле, смотрит на огонь в камине, она сидит на коврике, положив голову ему на колени, и он своим глубоким сильным голосом рассказывает о своих удивительных путешествиях. Блаженство. И... ода, он возьмет ее с собой в следующее путешествие... и все слоны и лавины не будут ей страшны, ведь рядом будет ее дорогой Феликс, который сможет ее защищать...
   Генриетта вздрогнула. Боже правый! Неужели она заснула? Очки упали ей на колени.
   Что за глупости крутятся у нее в голове? Она прикусила губу и заставила себя вспомнить о жестокой реальности. Если ее отец добьется своего, то она, Генриетта, скоро станет женой Туакера. Здесь, в оранжерее, она прячется именно потому, что заметила его на балу. Здесь были и другие обрученные пары, но они переполнены любовью и предвкушением счастья. Никто из них не пытается сбежать от другого.
   Нет. Любовь не для нее. Похоже, ей придется узнавать о ней из книг, поскольку ее жизнь – сплошная скука и прозябание. Ни один рыцарь в сияющих доспехах не появился еще на ее пути. Ни один джентльмен не обратил на нее никакого внимания. Ни один, кроме этого красавца, капитана Кинкейда, у которого мозгов столько же, сколько у тыквы.
   О Боже! Губы Генриетты задрожали, а взгляд затуманился от слез.
   Ветви дерева, растущего по соседству, раздвинулись в стороны, и Генриетта сморгнула слезы, ожидая, что на нее сейчас снова прыгнет обезьяна. Однако перед ней оказался высокий мужчина в вечернем костюме. Торопливо убрав очки в ридикюль, она вскочила на ноги.
   – Капитан Кинкейд!
   – Никак не можете расстаться с джунглями? – спросил Брендан с улыбкой. Хотя Генриетте и не хотелось это признавать (все же она его терпеть не могла), но выглядел он очень привлекательно, когда вот так улыбался. У уголков его глаз собрались очаровательные морщинки. Генриетте вдруг захотелось протянуть руку и убрать эту вечно падающую на лоб Брендана прядь обратно за ухо.
   – Мне думается, что это вы не можете расстаться с джунглями. Ведь это именно вы недавно вернулись из тропиков.
   Генриетта хотела добавить своему голосу язвительности, но совершенно неожиданно для себя произнесла эти слова мягко, чуть ли не с придыханием.
   Да и капитан Кинкейд обычно не смотрел на нее так. Куда подевался его надменный презрительный взгляд? Сейчас он смотрел на Генриетту с любопытством.
   – Так вот что вы имели в виду. – Он указал на книгу, лежащую на кушетке позади нее. – Когда вы сказали, что у молодых леди, помимо рук для работы и тела, которое нужно одевать, есть ум. – Брендан склонил голову набок, чтобы прочитать название. – Феликс Блэкстон. – Он рассмеялся.
   Нежное чувство к нему вдруг исчезло.
   – Вы смеетесь? – холодно спросила Генриетта. – А вы знакомы с его книгой? Я бы удивилась, узнав, что джентльмен, подобный вам, обладал достаточной усидчивостью, чтобы прочитать хотя бы страницу.
   Брендан презрительно скривил губы.
   – Да, – согласился он, – крикет отнимает слишком много времени. Не говоря уже о бадминтоне, фехтовании и картах. – Он сложил руки на груди и с вызовом посмотрел на Генриетту. – Джентльмены, подобные мне, не читают подобный вздор.
   И хотя этого совершенно не подобало делать леди, Генриетта так же скрестила руки и смело встретила его взгляд.
   – Феликс – замечательный образованный человек...
   – Феликс?
   – ...И уж совершенно то, что он пишет, не вздор. – Для усиления своих слов Генриетта слегка даже топнула ногой.
   – Вы прочитали все три книги? – Сердце Генриетты вздрогнуло.
   – Он написал три книги?
   Капитан Кинкейд кивнул, и Генриетта на секунду забылась от счастья. Три книги! Это же настоящее сокровище. Правда, она тут же пришла в себя и вспомнила, с кем разговаривает.
   – Нет, пока что я прочитала только одну, но собираюсь прочитать все. И думаю, что смогу развить свой ум подобным чтением.
   – Не сомневаюсь в этом. – Теперь капитан Кинкейд улыбался совершенно искренне. Неожиданно его взгляд опустился Генриетте на грудь, отчего oна вся зарделась. Он нахально рассматривал ее. – Кстати, я был прав, – продолжил Брендан скрипучим голосом, – говоря, что вы будете изумительно выглядеть в подходящем вам по размеру платье.
   – Вы пытаетесь переменить тему разговора?
   – Нет, вообще-то я пытался сделать комплимент. Вам следует быть более любезной.
   Генриетта чувствовала каждый удар своего сердца. Она вдруг остро осознала, что они с капитаном тут совершенно одни. Внезапно он показался ей опасным и очень-очень большим. Казалось, что он постепенно заполняет собой всю оранжерею. Генриетта медленно опустила руки и взглянула на Брендана.
   – Благодарю вас, – проговорила она хриплым шепотом.
   – Всегда пожалуйста, – пробормотал он в ответ и придвинулся ближе.
   Генриетта взглянула на шрам на его щеке и судорожно сглотнула.
   – Странно, – продолжил Брендан. – Мне кажется, вы созданы для того, чтобы стать женой священника.
   Генриетта подумала, что ей следует разозлиться, но вместо этого почему-то обрадовалась.
   – А почему бы и нет? Я вполне готова вести тихую спокойную жизнь и... и навещать лежачих больных, ухаживать за прокаженными.
   Она не могла оторвать взгляд от Брендана, хотя уже чувствовала, что тонет в его глазах. Он помолчал, любуясь ее лицом.
   – Знаете, несмотря на все ваши попытки выглядеть сукой и чопорной дамой, вы больше похожи на искательницу приключений. Это заметно по вашим глазам и веснушкам. Hе говоря уже о выборе книг.
   – Я не собираюсь выходить замуж за священника! – выпалила Генриетта. Она смотрела на ресницы Брендана, слишком длинные для мужчины. – И не выйду! Лучше умереть...
   Теперь он смотрел на ее губы. Генриетта чувствовала, как еще больше возбуждается.
   – Маленький толчок, – прошептал Брендан, – вот и все, что нужно, чтобы превратить вас в настоящую авантюристку.
   Медленно, как лист, падающий с дерева на землю, он наклонился к Генриетте так близко, что она ощутила его дыхание на своем лице, и нежно поцеловал ее в губы. Генриетта закрыла глаза. Она не могла пошевелиться. Легкое прикосновение губ, теплое ровное дыхание, наполненное ароматами шампанского и гвоздики, завораживали.
   Брендан немного отстранился, и Генриетта, чуть-чуть открыв глаза, прошептала:
   – Не останавливайтесь.
   Только это Брендану и нужно было услышать. Он всегда играл честно, к тому же пообещал, что если Генриетта установит правила, то будет им следовать. Он положил одну ладонь ей на спину, а другую на затылок, склонил голову и нежно накрыл ее губы своими.
   Девушка слабо простонала и рукой в атласной перчатке обхватила Брендана за шею. Этот стон и то, как она инстинктивно приоткрыла губы, заставили Брендана действовать смелее. Он обхватил лицо Генриетты ладонями и, держа его, как сокровище, продолжал целовать с жадностью.
   Однако голову терять не следовало. Черт возьми, это же ее первый поцелуй. Здесь нужно действовать не силой, а лаской. Он мягко приник языком к уголку ее рта, провел им по ее пухлой нижней губе... прикусил ее.
   Генриетта извернулась и резко отодвинулась от Брендана.
   – Что, люди так делают? – прошептала она. Ее огромные золотисто-зеленые глаза, казалось, смотрели Брендану прямо в душу. Он почувствовал сильное возбуждение.
   – Да, – также шепотом ответил Брендан. – А еще они делают вот так. – Он поцеловал Генриетту в кончик носа. – И это. – Затем провел языком по краю уха. Девушка взвизгнула, шпильки выскочили из прически, и волосы упали золотистым водопадом ей на плечи.
   – Прекратите! – смеясь, проговорила Генриетта. – Щекотно.
   Брендан выпрямился.
   – Правила есть правила.
   Генриетта чопорно кивнула. У нее было такое ощущение, что заклинатель змей выпустил ее из своей власти. И тут она вдруг осознала, что прячется в укромном уголке оранжереи и позволяет капитану Кинкейду себя целовать.
   Генриетта принялась торопливо закалывать волосы, чувствуя, что не в силах взглянуть на Брендана. Она ненавидела его, а он еще укусил ее за губу! Засунул язык ей в ухо. Генриетта взглянула на Брендана украдкой. Он стоял, скрестив на груди руки, с самодовольным выражением лица. Она почувствовала резкий укол раздражения.
   – Как хорошо, что вы соблюдаете правила, – холодно проговорила Генриетта, разглаживая на себе юбку.
   – Да, хотя эта игра может длиться часами.
   – Однако, полагаю, для этого необходим опытный противник.
   – Необязательно. Достаточно иметь к этому талант. Только в этой игре нужен партнер, а не противник. Это не бадминтон.
   – Да? – Генриетта вдруг заметила, что крепко сжимает кулаки.
   – Хотя, – задумчиво продолжил Брендан, – не думаю, что вы много знаете о бадминтоне.
   – Вообще-то я довольно неплохо играю в бадминтон, хотя предпочитаю теннис... Почему вы так удивлены? Подобные игры очень популярны в деревне.
   – И в Йоркшире?
   – Да. – Генриетта бросила на Брендана уничижительный взгляд, но он этого как будто и не заметил.
   – Ну, мисс Перселл, я бы не прочь сыграть с вами несколько сетов. Уверен, что вы окажетесь прилежной ученицей.
   – С удовольствием, вам стоит лишь назвать время.
   – Не думаю, что вы собираетесь завтра с визитом к леди Темпл.
   – Как раз наоборот. Мне кажется, моя тетя что-то об этом говорила. – Генриетта подняла книгу и засунула ее в ридикюль.
   – Хорошо. У нее замечательные корты.
   – Великолепно! – Генриетта нырнула под листья бананового дерева и, обернувшись, проговорила: – Капитан Кинкейд, готовьтесь к поражению.
 
   При мерцающем пламени свечи Генриетта пролистывала первые главы «Франчески».
   После возвращения с бала ей так и не удалось заснуть. События последнего вечера волновали ее. Если бы она еще хоть секунду поразмышляла о том, зачем капитану Кинкейду захотелось получить ее поцелуй, она бы просто умерла. Единственным способом отвлечься от беспокойных мыслей было начать писать.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
   В которой нашу героиню спасает старый друг, и, как дикий зяблик, она покидает клетку.
   Генриетта просмотрела главу в поисках ошибок. Франческу спасла Ипполита, ее дуэнья (разительно похожая на тетю Филиппу, несмотря на ее средневековую прическу). Ипполите удалось убедить Монстра, что она хочет подготовить Франческу к свадьбе. Вместо этого она вывела девушку из подземелья, и они, вдвоем сев на одну лошадь, сбежали в бесплодную пустошь. По канонам готического романа, к которым так привыкли читатели Генриетты, их целью был уединенный монастырь.
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   В которой наша героиня и ее верная дуэнья Ипполита обнаруживают невозможность точного следования даже самым тщательно продуманным планам.
   Третья глава также соответствовала всем правилам готического романа. Началось все с того, что Франческа и Ипполита заблудились, стоило им покинуть замок (одно из основных требований, предъявляемых к героине готического романа, – полное невезение и временами полное отсутствие здравого смысла).
   Увы, Франческа, мы заблудились, – проговорила Ипполита сквозь слезы.
   Но Франческа, вырвавшаяся наконец-то из заточения, едва сдерживала свою радость.
   – Дорогая Ипполита, мы только начинаем находить свой путь! – с чувством произнесла она.
   Это была великолепная фраза. Здесь Франческа предстала мудрой и храброй. Но следовало ли ей быть столь оптимистичной, плутая по зимнему лесу? Улыбнувшись сама себе (лицо капитана Кинкейда и волнующее воспоминание о его поцелуе отступили куда-то вдаль. Не исчезли совсем., но стали меньше ее беспокоить), Генриетта взялась за перо.
   Итак, Франческа и Ипполита продолжали свой путь. Они блуждали по густому лесу, стволы деревьев здесь были черными от влаги, ручьи покрыты льдом. Ни одно человеческое существо, казалось, никогда тут не появлялось. Франческа, закутанная в грубую накидку, тихо радовалась. Хотя она и оказалась брошенной на произвол судьбы в этом полном опасностей мире, однако она была свободна и не позволяла себе надолго задумываться о Монстре и его приспешнике. Как ни странно, в ней не было ни каплиненависти к ним. Как смели они подумать, что она согласится на брак без любви? Неужели они считали, что любовь так мало для нее значит?
   Благосклонный читатель, неужели любовь – это всего лишь игра? Неужели мы, женщины, томимся и страдаем в поисках нашего принца, в то время как мужчины видят все это совершенно в другом свете? И кто прав?Следует ли мужчинам бросить свои увертки и приемы? Или женщины должны изучить их правила и придумать свою стратегию игры?
   К рассвету Франческа и Ипполита были измучены, но не смели остановиться. Старая серая лошадка вяло брела шагом, словно знала дорогу. Лесные жители: олени, зайцы, фазаны и полевые мыши, – не привыкшие к присутствию человека, несмело поглядывали на них из зарослей ежевики.
   Девушки ехали весь день, время от времени позволяя лошади остановиться и напиться воды из холодных ручьев, которые они преодолевали, и поесть травы, пробивающейся из-под снега.
   С наступлением ночи они выехали в красивую долину. Казалось, весна уже пришла сюда. На зеленых склонах холмов, окружавших равнину, лишь изредка виднелись полоски снега. Повсюду заметны были фиолетовые головки цветущих крокусов.
   В центре долины стоял замок из серебристо-белого камня. Его башни взмывали в окрашенное закатом небо, как перевернутые вверх ногами сосульки. Замок был окружен широким глубоким рвом.
   Из его окон лился яркий приветливый свет. В ночном воздухе слышались звуки арф. Старая лошадка без всякого принуждения подошла к краю рва и стала, как будто ожидая чего-то.
   С громким скрипом мост начал опускаться. А когда он достиг своего нижнего положения, Франческа удивилась, заметив, что никто их не встречает. Лошадка же, видимо, ничего не имела против отсутствия хозяев замка. Не дожидаясь понуканий, она перевезла всадниц через мост и остановилась у основания мраморной лестницы, ведущей к огромным резным воротам – входувзамок.
   Генриетта потерла лоб. Прекрасный замок был не совсем тем, что она планировала для Франчески. Да и звуки арфы, цветы и яркий свет из окон тоже мало подходили для готического романа.
   Генриетта вдруг заметила, что бессознательно водит пальцем по нижней губе. Интересно, что чувствовал капитан Кинкейд, когда укусил ее?..
   И она была достаточно знакома с символизмом, чтобы подозревать, что именно ее первый поцелуй вызвал в ее воображении прекрасный замок, наполненный неземными удовольствиями.
   О Боже!

Глава 5
Пропавший волан

   – Преподобный Туакер, мисс.
   Джейкc окинул посетителя презрительным взглядом и покинул комнату, убедившись, что двери в утренний салон остались широко открытыми.
   Генриетта даже не встала, чтобы поприветствовать Туакера.
   – Вы можете сесть здесь. – Она указала на жесткий стул с сиденьем из конского волоса, стоящий по другую сторону чайного столика. Хотя никакого чая не ожидалось. Она его не заказывала.
   – Доброе утро, мисс Перселл, – выдавил из себя молодой священник, опускаясь на сиденье.
   Генриетта почувствовала к нему жалость. Он выглядел не лучшим образом: волосы взъерошены, под глазами фиолетовые круги. В руках он нервно мял шляпу. (Наверняка Джейкc намеренно не взял ее у него.)
   Ему, конечно, можно было посочувствовать... Но не выходить же при этом замуж за, скажем, вымокшую крысу только потому, что тебе стало ее жалко!
   – Вы желали побеседовать со мной? – спросила Генриетта. – Прошу вас, переходите к сути дела.
   Туакер вздрогнул.
   – Хорошо, в общем... мое сердце принадлежит вам. Я восхищаюсь вами с того самого момента, когда впервые увидел вас. Это был мой первый день в качестве священника в церкви Святого Якова, вы пришли тогда со своей семьей на воскресную службу. На вас была розовая шляпка, и, глядя на вас с кафедры, я подумал, что вы ангел, спустившийся с небес на землю! Помните?
   Генриетта была не в том настроении, чтобы предаваться воспоминаниям.
   – Давайте не будем вспоминать прошлого. Меня интересует будущее.
   – В будущем нам суждено быть вместе, Генриетта.
   – Я так не думаю, мистер Туакер. – Священник нахмурился:
   – Почему вы так жестоки со мной?
   Генриетта почувствовала, как ее губы кривятся в усмешке. Нет. Она не будет вести себя, как этот капитан Кинкейд. Генриетта заставила себя широко улыбнуться.
   – Я не жестока, просто реалистична. Видите ли, я не смогу выйти за вас ни при каких обстоятельствах.
   В резком порыве, совсем ему несвойственном, Туакер вскочил со стула и начал шагами мерить комнату. При этом он не переставал мять в руках свою шляпу.
   – Вы очень глупы, если считаете, что можете противостоять своему отцу. В Англии, мисс, девушка должна делать то, что ей приказывает отец. – Священник гневно раздувал ноздри. – Или вам не приходилось об этом слышать... Гетти?