Страница:
– Джек, я работаю. Я как раз посередине очень важного эпизода. Извини, но у меня просто нет времени. До свидания. – Белинда повесила трубку.
– Кто это был? – спросила Нэнси, снова появляясь в кабинете дочери.
– Один наглец, мама. Ничего интересного.
Но творческий запал у Белинды прошел, она утратила вдохновение. Написав еще одну страницу, она вычеркнула ее целиком.
На экране вместо текста Белинда увидела его несносную физиономию.
А предательский внутренний голос говорил: ну почему ты не согласилась?
Глава 84
Глава 85
Глава 86
Глава 87
Глава 88
Глава 89
Глава 90
Глава 91
– Кто это был? – спросила Нэнси, снова появляясь в кабинете дочери.
– Один наглец, мама. Ничего интересного.
Но творческий запал у Белинды прошел, она утратила вдохновение. Написав еще одну страницу, она вычеркнула ее целиком.
На экране вместо текста Белинда увидела его несносную физиономию.
А предательский внутренний голос говорил: ну почему ты не согласилась?
Глава 84
Питер Лансинг гордился тем, что был джентльменом.
Не мог он без угрызений совести забыть нежный, робкий голосок Мелоди на своем автоответчике. Такой искренний, такой извиняющийся.
Наверное, он был с ней слишком груб.
Питер перезвонил ей.
Примерно через пять часов Питер сидел в гостиной Мелоди, наблюдая, как она вносит поднос с закусками. Он заметил, что Мелоди нарядилась ради него в пурпурное шелковое платьице, которое очень шло к ее волосам, удачно подчеркивало соблазнительные изгибы фигуры и к тому же имело глубокое декольте. Линзы на глазах и макияж на лице дали потрясающий результат. Мелоди поставила поднос рядом с напитками и робко улыбнулась. Питер улыбнулся в ответ. Она нервничала и смущалась, возбуждая его сверх всякой меры. Он чувствовал себя последним негодяем.
– Питер, я хочу, чтобы между нами была полная ясность, – сказала Мелоди.
У нее были очень красивые глаза. Питер смотрел на Мелоди и ждал продолжения.
– Ты ошибся относительно меня и Джека. Мы с ним не любовники и никогда не были любовниками.
Лансинг не спускал с нее пристального взгляда.
– Однако кое в чем ты прав: я в течение многих лет была влюблена в Джека. Но он об этом не знал. Недавно я попыталась открыться ему, но он поставил меня на место. Именно поэтому я вела себя так странно. – Мелоди опустила глаза. – Я была обижена и не готова переключить внимание на другого мужчину. А теперь поняла, что это были лишь пустые мечты.
Лансинг, которого никогда не подводило следовательское чутье, догадывался, что она говорит правду. Почти полную правду. Интуиция подсказывала ему: Мелоди что-то скрывает – это тревожило его, но он никак не мог уловить, в чем дело.
– Ты все еще любишь его?
Она вздохнула:
– Я стараюсь, Питер, выбросить из головы свое глупое увлечение. Но это нелегко.
– Ценю твою честность.
Мелоди отправилась на кухню готовить филе лососины на гриле, и Питер последовал за ней. Ему нравилось наблюдать за Мелоди. Они болтали о пустяках, но разговор сначала был натянутым. Питер понимал: Мелоди смущена, что заговорила о личном. Чтобы разрядить атмосферу, он рассказал несколько смешных историй и вскоре заметил, что она начала улыбаться. Питер рано ушел от нее.
Когда Мелоди провожала его, он по-дружески поцеловал ее в щечку. К удивлению Питера, она обняла его за шею, прижалась к нему всем телом и весьма страстно поцеловала. Ему пришлось напомнить себе, что Мелоди все еще влюблена в Джека, и будь он проклят, если согласится служить его заменой.
– Я позвоню тебе в ближайшее время, – сказал Питер, и Мелоди улыбнулась.
Ее улыбка стала еще шире, когда дверь за ним закрылась и она осталась одна.
Это была торжествующая улыбка.
Неужели все мужчины такие олухи?
Мелоди подумала о своем Великом Плане, и от радостного предвкушения мурашки пробежали у нее по коже.
Не мог он без угрызений совести забыть нежный, робкий голосок Мелоди на своем автоответчике. Такой искренний, такой извиняющийся.
Наверное, он был с ней слишком груб.
Питер перезвонил ей.
Примерно через пять часов Питер сидел в гостиной Мелоди, наблюдая, как она вносит поднос с закусками. Он заметил, что Мелоди нарядилась ради него в пурпурное шелковое платьице, которое очень шло к ее волосам, удачно подчеркивало соблазнительные изгибы фигуры и к тому же имело глубокое декольте. Линзы на глазах и макияж на лице дали потрясающий результат. Мелоди поставила поднос рядом с напитками и робко улыбнулась. Питер улыбнулся в ответ. Она нервничала и смущалась, возбуждая его сверх всякой меры. Он чувствовал себя последним негодяем.
– Питер, я хочу, чтобы между нами была полная ясность, – сказала Мелоди.
У нее были очень красивые глаза. Питер смотрел на Мелоди и ждал продолжения.
– Ты ошибся относительно меня и Джека. Мы с ним не любовники и никогда не были любовниками.
Лансинг не спускал с нее пристального взгляда.
– Однако кое в чем ты прав: я в течение многих лет была влюблена в Джека. Но он об этом не знал. Недавно я попыталась открыться ему, но он поставил меня на место. Именно поэтому я вела себя так странно. – Мелоди опустила глаза. – Я была обижена и не готова переключить внимание на другого мужчину. А теперь поняла, что это были лишь пустые мечты.
Лансинг, которого никогда не подводило следовательское чутье, догадывался, что она говорит правду. Почти полную правду. Интуиция подсказывала ему: Мелоди что-то скрывает – это тревожило его, но он никак не мог уловить, в чем дело.
– Ты все еще любишь его?
Она вздохнула:
– Я стараюсь, Питер, выбросить из головы свое глупое увлечение. Но это нелегко.
– Ценю твою честность.
Мелоди отправилась на кухню готовить филе лососины на гриле, и Питер последовал за ней. Ему нравилось наблюдать за Мелоди. Они болтали о пустяках, но разговор сначала был натянутым. Питер понимал: Мелоди смущена, что заговорила о личном. Чтобы разрядить атмосферу, он рассказал несколько смешных историй и вскоре заметил, что она начала улыбаться. Питер рано ушел от нее.
Когда Мелоди провожала его, он по-дружески поцеловал ее в щечку. К удивлению Питера, она обняла его за шею, прижалась к нему всем телом и весьма страстно поцеловала. Ему пришлось напомнить себе, что Мелоди все еще влюблена в Джека, и будь он проклят, если согласится служить его заменой.
– Я позвоню тебе в ближайшее время, – сказал Питер, и Мелоди улыбнулась.
Ее улыбка стала еще шире, когда дверь за ним закрылась и она осталась одна.
Это была торжествующая улыбка.
Неужели все мужчины такие олухи?
Мелоди подумала о своем Великом Плане, и от радостного предвкушения мурашки пробежали у нее по коже.
Глава 85
Найти, где она живет, не составляло труда – адрес был в справочнике.
Он никогда не бегал за женщинами. Но сейчас был другой случай. И Джек, приложив кое-какие усилия, нашел ее жилье в Лагуна-Бич.
У Белинды не было ни малейшего шанса устоять перед ним. Особенно если он, как сейчас, преисполнен решимости, намерен пустить в ход все свое обаяние и заставить ее в конце концов безумно влюбиться в него.
Джек предвкушал день, когда предстанет перед Глассманом. Ему не терпелось увидеть выражение его физиономии, когда он скажет: «Не желаете ли поприветствовать нового члена своей семьи?»
Глассман уставится на него в недоумении.
А Джек рассмеется и скажет: «Вчера мы с вашей дочерью сочетались законным браком».
Это будет его триумф.
Это будет знатный реванш.
Он никогда не бегал за женщинами. Но сейчас был другой случай. И Джек, приложив кое-какие усилия, нашел ее жилье в Лагуна-Бич.
У Белинды не было ни малейшего шанса устоять перед ним. Особенно если он, как сейчас, преисполнен решимости, намерен пустить в ход все свое обаяние и заставить ее в конце концов безумно влюбиться в него.
Джек предвкушал день, когда предстанет перед Глассманом. Ему не терпелось увидеть выражение его физиономии, когда он скажет: «Не желаете ли поприветствовать нового члена своей семьи?»
Глассман уставится на него в недоумении.
А Джек рассмеется и скажет: «Вчера мы с вашей дочерью сочетались законным браком».
Это будет его триумф.
Это будет знатный реванш.
Глава 86
Меньше всего она ожидала увидеть его.
Белинда открыла дверь, и при виде Джека ее охватила радость. Он был так хорош. Он пришел навестить ее. И она рада, черт возьми, очень рада видеть его.
– Джек!
– Привет. – Он не улыбнулся.
– Что ты здесь делаешь?
– Ты не даешь мне шанса, – пояснил Джек. – Это несправедливо.
Белинда почувствовала, что сдается, и тут же обругала себя за мягкотелость.
– С какой стати я должна быть справедливой, Джек?
– На улице холодно. Сейчас пойдет дождь. Можно войти?
На улице действительно было холодно, как будто сама природа участвовала в заговоре против нее. Белинда молча отступила в сторону. Джек вошел, и она захлопнула дверь. Когда Белинда взглянула на него, он робко улыбался и был явно смущен. Она поняла, что страшно нервничает.
– Кофе не угостишь? – спросил Джек.
– Почему бы и нет? – Белинда заметила, что он последовал за ней на кухню. Что ему нужно? И справится ли она с ситуацией? – У меня только растворимый.
– Отлично. А у тебя здесь хорошо.
Белинда искоса взглянула на него, чтобы узнать, не смеется ли Джек, но он, кажется, говорил искренне. И еще ей показалось, что Джек тоже нервничает.
– Черный будешь? У меня нет молока.
– С удовольствием выпью черный, – сказал Джек, стоя за ее спиной.
Обернувшись, Белинда чуть не оказалась в его объятиях. Но он не отступил назад. Она откинула с лица прядь волос. «Не смешно ли, что я так нервничаю? Изо всех сил стараюсь быть холодной. Хотя на самом деле мне этого совсем не хочется… Напротив». Белинда чувствовала, как нарастает возбуждение.
– Белинда. – Джек взял ее за плечи. – Извини, что в Аспене я так безобразно сорвался. Наговорил всякого, нагрубил тебе. Я не хотел обидеть.
– Я это знаю, – услышала она свой голос, остро ощущая его прикосновение.
– Я хотел провести с тобой весь уик-энд. – Джек печально улыбнулся. – Я не привык, чтобы меня бросали. Это случается не слишком часто.
– Уверена, что такого никогда не случалось. – Губы Белинды дрогнули в улыбке, и она немного расслабилась.
– Мне не следовало тогда убегать тайком.
Белинда с замиранием сердца наблюдала, как раскрываются его губы. Джек склонился к ней.
– Нет, не следовало. Но еще не поздно снова начать с того, на чем мы остановились.
– Джек…
Его лицо было совсем близко.
– Дай мне еще шанс. Я совсем не такой мерзавец, как ты думаешь. Ты не знаешь меня. Несправедливо судить обо мне на основании того, что пишут газеты.
Несправедливо, она это знала. Белинда закрыла глаза. Его губы нежно прикоснулись к ее губам. Руки Джека скользнули по ее спине и остановились на уровне лопаток. Но он не прижал ее к себе. Они посмотрели друг на друга.
– Поужинаешь со мной сегодня? – Джек снова поцеловал ее, на сей раз крепче. – Сегодня в семь?
– Я не хочу осложнять свою жизнь.
Джек вдруг расплылся в улыбке и посмотрел на потолок.
– Кому еще, Белинда, придет в голову назвать меня «осложнением»? Ты большая мастерица выбрать меткое слово. Но я никогда не осложню твою жизнь. Поверь мне. Значит, я заеду за тобой в семь.
Помедлив мгновение, Белинда согласилась.
Они снова поцеловались.
Когда Джек уехал, она еще долго смотрела на подъездную дорожку к своему дому. «Что я делаю?» – думала Белинда, чувствуя, что приближается крутой поворот в ее жизни.
Белинда открыла дверь, и при виде Джека ее охватила радость. Он был так хорош. Он пришел навестить ее. И она рада, черт возьми, очень рада видеть его.
– Джек!
– Привет. – Он не улыбнулся.
– Что ты здесь делаешь?
– Ты не даешь мне шанса, – пояснил Джек. – Это несправедливо.
Белинда почувствовала, что сдается, и тут же обругала себя за мягкотелость.
– С какой стати я должна быть справедливой, Джек?
– На улице холодно. Сейчас пойдет дождь. Можно войти?
На улице действительно было холодно, как будто сама природа участвовала в заговоре против нее. Белинда молча отступила в сторону. Джек вошел, и она захлопнула дверь. Когда Белинда взглянула на него, он робко улыбался и был явно смущен. Она поняла, что страшно нервничает.
– Кофе не угостишь? – спросил Джек.
– Почему бы и нет? – Белинда заметила, что он последовал за ней на кухню. Что ему нужно? И справится ли она с ситуацией? – У меня только растворимый.
– Отлично. А у тебя здесь хорошо.
Белинда искоса взглянула на него, чтобы узнать, не смеется ли Джек, но он, кажется, говорил искренне. И еще ей показалось, что Джек тоже нервничает.
– Черный будешь? У меня нет молока.
– С удовольствием выпью черный, – сказал Джек, стоя за ее спиной.
Обернувшись, Белинда чуть не оказалась в его объятиях. Но он не отступил назад. Она откинула с лица прядь волос. «Не смешно ли, что я так нервничаю? Изо всех сил стараюсь быть холодной. Хотя на самом деле мне этого совсем не хочется… Напротив». Белинда чувствовала, как нарастает возбуждение.
– Белинда. – Джек взял ее за плечи. – Извини, что в Аспене я так безобразно сорвался. Наговорил всякого, нагрубил тебе. Я не хотел обидеть.
– Я это знаю, – услышала она свой голос, остро ощущая его прикосновение.
– Я хотел провести с тобой весь уик-энд. – Джек печально улыбнулся. – Я не привык, чтобы меня бросали. Это случается не слишком часто.
– Уверена, что такого никогда не случалось. – Губы Белинды дрогнули в улыбке, и она немного расслабилась.
– Мне не следовало тогда убегать тайком.
Белинда с замиранием сердца наблюдала, как раскрываются его губы. Джек склонился к ней.
– Нет, не следовало. Но еще не поздно снова начать с того, на чем мы остановились.
– Джек…
Его лицо было совсем близко.
– Дай мне еще шанс. Я совсем не такой мерзавец, как ты думаешь. Ты не знаешь меня. Несправедливо судить обо мне на основании того, что пишут газеты.
Несправедливо, она это знала. Белинда закрыла глаза. Его губы нежно прикоснулись к ее губам. Руки Джека скользнули по ее спине и остановились на уровне лопаток. Но он не прижал ее к себе. Они посмотрели друг на друга.
– Поужинаешь со мной сегодня? – Джек снова поцеловал ее, на сей раз крепче. – Сегодня в семь?
– Я не хочу осложнять свою жизнь.
Джек вдруг расплылся в улыбке и посмотрел на потолок.
– Кому еще, Белинда, придет в голову назвать меня «осложнением»? Ты большая мастерица выбрать меткое слово. Но я никогда не осложню твою жизнь. Поверь мне. Значит, я заеду за тобой в семь.
Помедлив мгновение, Белинда согласилась.
Они снова поцеловались.
Когда Джек уехал, она еще долго смотрела на подъездную дорожку к своему дому. «Что я делаю?» – думала Белинда, чувствуя, что приближается крутой поворот в ее жизни.
Глава 87
Нэнси сидела в гостиной Белинды. Из кабинета дочери доносились пулеметные очереди. Стаккато пишущей машинки, ставшее привычным шумом. Нэнси осушила свой стаканчик шотландского виски и встала, чтобы налить еще одну порцию.
Ей было страшно. Что емунужно здесь?
Если бы Нэнси не увидела в окно, как Джек приближается по дорожке к входной двери, и не узнала его, она могла бы столкнуться с ним лицом к лицу! Нэнси в ужасе убежала в свою спальню и трусливо спряталась там, утратив способность думать.
Человек, разрушивший ее жизнь. Джек Форд.
Когда-то он был ее любовником. А теперь она ненавидела его. Господи, как она его ненавидела!
Джек Форд разрушил ее брак. Ее жизнь. Он был причиной всех бед. Не окажись он там в то лето, этого не произошло бы: не было бы ее измены Эйбу, его гнева. Муж не отвернулся бы от нее. Не было бы выкидыша. Эйб так и не простил ей смерти сына. К тому же Джек лгал ей. Он не любил, а лишь использовал ее. Если бы любил, то пришел бы к ней, когда она в нем нуждалась, когда Эйб узнал обо всем и у нее случился выкидыш. И теперь этот человек, которого Нэнси ненавидела всей душой, каким-то образом вторгся в жизнь ее дочери.
Если это совпадение, то слишком уж злая ирония судьбы.
А если не совпадение, то что ему нужно? Деньги? Или его интерес к Белинде каким-то образом связан с продажей сценария фильма, в котором ему предстояло играть главную роль? Все это каким-то образом связано. Происходит что-то ужасное – это ей подсказывал материнский инстинкт. Нэнси хотелось защитить дочь. Она не допустит, чтобы их отношения развивались дальше.
Стоя у двери кухни, Нэнси подслушала их разговор. И ей стало еще страшнее. Судя по всему, они встречаются не впервые. Это происходило и раньше. Она должна что-то предпринять.
Ей было страшно. Что емунужно здесь?
Если бы Нэнси не увидела в окно, как Джек приближается по дорожке к входной двери, и не узнала его, она могла бы столкнуться с ним лицом к лицу! Нэнси в ужасе убежала в свою спальню и трусливо спряталась там, утратив способность думать.
Человек, разрушивший ее жизнь. Джек Форд.
Когда-то он был ее любовником. А теперь она ненавидела его. Господи, как она его ненавидела!
Джек Форд разрушил ее брак. Ее жизнь. Он был причиной всех бед. Не окажись он там в то лето, этого не произошло бы: не было бы ее измены Эйбу, его гнева. Муж не отвернулся бы от нее. Не было бы выкидыша. Эйб так и не простил ей смерти сына. К тому же Джек лгал ей. Он не любил, а лишь использовал ее. Если бы любил, то пришел бы к ней, когда она в нем нуждалась, когда Эйб узнал обо всем и у нее случился выкидыш. И теперь этот человек, которого Нэнси ненавидела всей душой, каким-то образом вторгся в жизнь ее дочери.
Если это совпадение, то слишком уж злая ирония судьбы.
А если не совпадение, то что ему нужно? Деньги? Или его интерес к Белинде каким-то образом связан с продажей сценария фильма, в котором ему предстояло играть главную роль? Все это каким-то образом связано. Происходит что-то ужасное – это ей подсказывал материнский инстинкт. Нэнси хотелось защитить дочь. Она не допустит, чтобы их отношения развивались дальше.
Стоя у двери кухни, Нэнси подслушала их разговор. И ей стало еще страшнее. Судя по всему, они встречаются не впервые. Это происходило и раньше. Она должна что-то предпринять.
Глава 88
Джек вернулся домой насвистывая.
Кажется, все складывается хорошо.
Очень хорошо.
Он взял газету и, встряхнув ее, попытался читать. Но видел лишь лицо Белинды. И чувствовал возбуждение. Странная штука жизнь: сейчас Белинда была лишь пешкой в грязной игре, но она его здорово возбуждала. Джек услышал, как открылась входная дверь, потом раздались голоса: один принадлежал Рику, другой, хрипловатый – очень миленькой смуглой девочке по имени Лидия.
– Да уж, им следовало бы знать с самого начала! – воскликнул Рик.
Джек удивился, что в отличие от привычного угрюмого, враждебного тона голос брата звучал радостно.
Они дружно рассмеялись.
Джек улыбнулся. Он еще не слышал, чтобы Рик разговаривал как нормальный парень. Его это обрадовало.
– Ой, Джек. Я и не знал, что ты дома. – Рик остановился, выпустил руку Лидии и покраснел.
– Привет. – Лидия одарила Джека улыбкой.
– Не обращайте на меня внимания, ребята. Извини, Рик, я некоторое время побуду дома, если не помешаю вам.
– Ну что вы, все отлично, – быстро сказала Лидия.
– Мы взяли напрокат несколько видеокассет. – Рик показал брату довольно объемистый пакет.
– Собираетесь устроить киномарафон? – спросил Джек, заметив, что Лидия положила руку на плечо Рику.
– Вроде того. – Рик метнул на Лидию теплый взгляд.
«Браво!» – подумал Джек, когда они удалились. Ему было приятно, что у Рика появился друг.
Подростки включили телевизор, и разговор прекратился. Джек налил себе чашку кофе, взял газету и вышел из кухни.
Они сидели на диване и обнимались.
Джек помедлил, не зная, как поступить. Остановить их? Не обращать внимания? Пока он дома, они, очевидно, не смогут заняться ничем более серьезным, но что будет потом? Может, не стоит вмешиваться? Она производит впечатление невинной девочки.
– Рик, можно тебя на пару слов? – позвал Джек брата, направившись в свою спальню.
Рик вошел к нему, и Джек нахмурился, не уверенный, что поступает правильно.
– Закрой дверь, – попросил он.
– Ладно.
– Послушай, Рик, я знаю, чем вам хочется заняться. Я мог бы запретить тебе, но ты так или иначе нашел бы способ нарушить запрет.
– Джек…
– Подожди. Лидия хорошая девочка. По-моему, ты должен относиться к ней с уважением.
– Я знаю, что она хорошая девочка. Оченьхорошая. Не тревожься.
Джек улыбнулся, испытав большое облегчение.
– И я ей, между прочим, нравлюсь, – добавил Рик.
– Я это вижу. Послушай, я хочу сказать тебе кое-что о женщинах – о девочках. Мне потребовалось много лет, чтобы понять это. Когда речь идет о сексе, женщины более эмоциональны, чем мы. Парень может трахнуть какую-нибудь девицу, совершенно не задумываясь, кто она такая, а потом уйти и забыть о ней навсегда. А большинство женщин могут заниматься сексом, только если у них возникает чувство. Понимаешь, о чем я?
Рик кивнул:
– Думаю, да.
– Я имею в виду настоящих женщин. Ты имел опыт только с проститутками. А это совсем другое. Большинство девочек в возрасте Лидии еще не готовы для секса – эмоционально не созрели.
Рик опять кивнул.
Джек удивился, что брат не ощетинился, как обычно.
– Может, тебе лучше оставаться с ней в дружеских отношениях, а для других целей воспользоваться номером телефона, который я тебе дал?
– Я больше не хочу трахаться с проститутками.
Джек пожал плечами:
– Тогда разговор окончен. Я лишь хотел, чтобы ты кое над чем задумался.
Рик кивнул и, закрыв за собой дверь, снова уселся рядом с Лидией, которая сразу же уютно прижалась к нему. Рику стало жарко.
– Тебе влетело? – спросила она.
Рик рассмеялся:
– Брат сказал мне, что ты хорошая девочка.
Лидия засмеялась, и Рик присоединился к ней.
Кажется, все складывается хорошо.
Очень хорошо.
Он взял газету и, встряхнув ее, попытался читать. Но видел лишь лицо Белинды. И чувствовал возбуждение. Странная штука жизнь: сейчас Белинда была лишь пешкой в грязной игре, но она его здорово возбуждала. Джек услышал, как открылась входная дверь, потом раздались голоса: один принадлежал Рику, другой, хрипловатый – очень миленькой смуглой девочке по имени Лидия.
– Да уж, им следовало бы знать с самого начала! – воскликнул Рик.
Джек удивился, что в отличие от привычного угрюмого, враждебного тона голос брата звучал радостно.
Они дружно рассмеялись.
Джек улыбнулся. Он еще не слышал, чтобы Рик разговаривал как нормальный парень. Его это обрадовало.
– Ой, Джек. Я и не знал, что ты дома. – Рик остановился, выпустил руку Лидии и покраснел.
– Привет. – Лидия одарила Джека улыбкой.
– Не обращайте на меня внимания, ребята. Извини, Рик, я некоторое время побуду дома, если не помешаю вам.
– Ну что вы, все отлично, – быстро сказала Лидия.
– Мы взяли напрокат несколько видеокассет. – Рик показал брату довольно объемистый пакет.
– Собираетесь устроить киномарафон? – спросил Джек, заметив, что Лидия положила руку на плечо Рику.
– Вроде того. – Рик метнул на Лидию теплый взгляд.
«Браво!» – подумал Джек, когда они удалились. Ему было приятно, что у Рика появился друг.
Подростки включили телевизор, и разговор прекратился. Джек налил себе чашку кофе, взял газету и вышел из кухни.
Они сидели на диване и обнимались.
Джек помедлил, не зная, как поступить. Остановить их? Не обращать внимания? Пока он дома, они, очевидно, не смогут заняться ничем более серьезным, но что будет потом? Может, не стоит вмешиваться? Она производит впечатление невинной девочки.
– Рик, можно тебя на пару слов? – позвал Джек брата, направившись в свою спальню.
Рик вошел к нему, и Джек нахмурился, не уверенный, что поступает правильно.
– Закрой дверь, – попросил он.
– Ладно.
– Послушай, Рик, я знаю, чем вам хочется заняться. Я мог бы запретить тебе, но ты так или иначе нашел бы способ нарушить запрет.
– Джек…
– Подожди. Лидия хорошая девочка. По-моему, ты должен относиться к ней с уважением.
– Я знаю, что она хорошая девочка. Оченьхорошая. Не тревожься.
Джек улыбнулся, испытав большое облегчение.
– И я ей, между прочим, нравлюсь, – добавил Рик.
– Я это вижу. Послушай, я хочу сказать тебе кое-что о женщинах – о девочках. Мне потребовалось много лет, чтобы понять это. Когда речь идет о сексе, женщины более эмоциональны, чем мы. Парень может трахнуть какую-нибудь девицу, совершенно не задумываясь, кто она такая, а потом уйти и забыть о ней навсегда. А большинство женщин могут заниматься сексом, только если у них возникает чувство. Понимаешь, о чем я?
Рик кивнул:
– Думаю, да.
– Я имею в виду настоящих женщин. Ты имел опыт только с проститутками. А это совсем другое. Большинство девочек в возрасте Лидии еще не готовы для секса – эмоционально не созрели.
Рик опять кивнул.
Джек удивился, что брат не ощетинился, как обычно.
– Может, тебе лучше оставаться с ней в дружеских отношениях, а для других целей воспользоваться номером телефона, который я тебе дал?
– Я больше не хочу трахаться с проститутками.
Джек пожал плечами:
– Тогда разговор окончен. Я лишь хотел, чтобы ты кое над чем задумался.
Рик кивнул и, закрыв за собой дверь, снова уселся рядом с Лидией, которая сразу же уютно прижалась к нему. Рику стало жарко.
– Тебе влетело? – спросила она.
Рик рассмеялся:
– Брат сказал мне, что ты хорошая девочка.
Лидия засмеялась, и Рик присоединился к ней.
Глава 89
Винс закрыл за собой входную дверь и, прислонившись к ней спиной, окинул взглядом квартиру, в которой царил привычный кавардак. «Мэри вернется домой в любую минуту», – равнодушно подумал он и направился в спальню. Достав из-под кровати чемодан, он открыл все ящики комода и принялся вынимать оттуда свою одежду.
Вчера вечером, поняв наконец, что потерял Белинду – вернее, что она никогда на самом деле не принадлежала ему, – Винс испытал самое ужасное, самое мучительное потрясение в жизни. Обезумев от горькой обиды, он всю ночь колесил по городу и лишь на рассвете приехал домой. Измученного, отупевшего, его время от времени вновь охватывали острые приступы боли. Пора начать жизнь с чистой страницы. А это означало уехать от Мэри. Винсу хотелось как можно скорее увезти отсюда свои пожитки. Сегодня, когда он в столь подавленном состоянии, ему будет трудно выдержать объяснение с ней.
Господи, какой же он дурак!
С чего он взял, что у него может быть что-нибудь более серьезное, чем интрижка, с такой женщиной, как Белинда?
Независимой, сильной и такой волевой, эгоистичной?
Внезапно осознав степень ее эгоизма, Винс замер. Разве она когда-нибудь давала ему что-либо, кроме своего тела, кроме своей страсти?
Нет, нет и нет.
Как он мог так сильно влюбиться в такую холодную и равнодушную женщину? Она просто использовала его.
Зазвонил телефон. Винс безумно удивился, услышав голос секретарши Эйба Глассмана. Та сказала, что Эйб просит Мэри перезвонить ему. Винс повесил трубку. Что, черт возьми, все это значит? Зачем Эйбу Глассману звонить Мэри?
Он складывал вещи, думая о Белинде и впервые пытаясь оценить ее объективно, а не глазами влюбленного безумца. Портрет получался весьма непривлекательный. Винсу главным образом вспоминался ее эгоизм, а также то, как она водила его за нос, заставляя ревновать. Винсу вдруг пришло в голову, что Белинда заставляла его чувствовать себя неполноценным.
Чувство утраты и обида сменились гневом.
Как ловко она вышвырнула его из своей жизни!
Винс понял, что ненавидит эту сучку.
Он находился в ванной комнате и бросал в бумажный пакет свои туалетные принадлежности, когда услышал, как хлопнула дверца подъехавшей машины. Винс насторожился и попытался взять себя в руки. В дверях появилась Мэри: бледная, растрепанная, она выглядела ужасно.
– О Винс! – всхлипнула она, обнимая его за шею.
Только этого ему не хватало! Он осторожно высвободился и увидел, что она плачет. Он ощутил себя последним негодяем.
– Я сожалею о том, что произошло, – сказал Винс.
– Это был настоящий кошмар, Винс. Я провела целую ночь в тюрьме… – Мэри замолчала.
Винс вздохнул и бросил в пакет одеколон.
– Ты что делаешь?
Он молчал. Мэри взглянула на шкафчик в ванной, где не осталось ни одной принадлежавшей ему вещи.
– Что это значит, Винс?
Он старался не встречаться с ней взглядом.
– Все кончено, Мэри. Извини. Я уезжаю отсюда. – Винс прошел мимо нее в их спальню.
– Как ты смеешь бросать меня, когда я в тебе нуждаюсь? – взвизгнула она.
– Я давно собирался сказать тебе. Наш брак – сплошное притворство, и ты это знаешь. Ты не любишь меня. – Винс не добавил, что тоже не любит ее.
– Ты негодяй! Бьешь лежачего!
Винс захлопнул крышку чемодана.
– Ты переезжаешь к ней? К этой сучке? Не так ли?
Он не ответил.
– Она уговорила тебя, чтобы отомстить мне? Ох, пропади все пропадом! – Мэри рухнула на кровать.
– Мэри, возьми себя в руки. У тебя есть Бет. Ты меня с ней обманывала. У тебя есть мать… и деньги. Ты выкрутишься. А у нас с Белиндой все кончено. Мы с ней порвали. Я переезжаю к одному парню из нашей бригады. Так будет лучше для нас обоих. – Он подхватил чемодан, искоса взглянув на нее.
– Винс! – простонала она.
Винс вдруг кое-что вспомнил и впервые взглянул Мэри в лицо:
– Звонил Эйб Глассман.
– Что ему надо?
– Это и я хотел бы знать. Зачем, черт возьми, он звонит тебе?
Мэри побледнела.
– Наверное, опять что-нибудь связанное с выстрелом.
Удовлетворенный ответом, Винс направился к двери.
Она шла за ним по пятам.
– Не делай этого, Винс. Прошу тебя!
Он пропустил ее слова мимо ушей.
– Правда, что между тобой и Белиндой все кончено? – спросила Мэри сквозь слезы.
– Да. – Винс вышел из дома, даже не оглянувшись.
Еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким одиноким.
Вчера вечером, поняв наконец, что потерял Белинду – вернее, что она никогда на самом деле не принадлежала ему, – Винс испытал самое ужасное, самое мучительное потрясение в жизни. Обезумев от горькой обиды, он всю ночь колесил по городу и лишь на рассвете приехал домой. Измученного, отупевшего, его время от времени вновь охватывали острые приступы боли. Пора начать жизнь с чистой страницы. А это означало уехать от Мэри. Винсу хотелось как можно скорее увезти отсюда свои пожитки. Сегодня, когда он в столь подавленном состоянии, ему будет трудно выдержать объяснение с ней.
Господи, какой же он дурак!
С чего он взял, что у него может быть что-нибудь более серьезное, чем интрижка, с такой женщиной, как Белинда?
Независимой, сильной и такой волевой, эгоистичной?
Внезапно осознав степень ее эгоизма, Винс замер. Разве она когда-нибудь давала ему что-либо, кроме своего тела, кроме своей страсти?
Нет, нет и нет.
Как он мог так сильно влюбиться в такую холодную и равнодушную женщину? Она просто использовала его.
Зазвонил телефон. Винс безумно удивился, услышав голос секретарши Эйба Глассмана. Та сказала, что Эйб просит Мэри перезвонить ему. Винс повесил трубку. Что, черт возьми, все это значит? Зачем Эйбу Глассману звонить Мэри?
Он складывал вещи, думая о Белинде и впервые пытаясь оценить ее объективно, а не глазами влюбленного безумца. Портрет получался весьма непривлекательный. Винсу главным образом вспоминался ее эгоизм, а также то, как она водила его за нос, заставляя ревновать. Винсу вдруг пришло в голову, что Белинда заставляла его чувствовать себя неполноценным.
Чувство утраты и обида сменились гневом.
Как ловко она вышвырнула его из своей жизни!
Винс понял, что ненавидит эту сучку.
Он находился в ванной комнате и бросал в бумажный пакет свои туалетные принадлежности, когда услышал, как хлопнула дверца подъехавшей машины. Винс насторожился и попытался взять себя в руки. В дверях появилась Мэри: бледная, растрепанная, она выглядела ужасно.
– О Винс! – всхлипнула она, обнимая его за шею.
Только этого ему не хватало! Он осторожно высвободился и увидел, что она плачет. Он ощутил себя последним негодяем.
– Я сожалею о том, что произошло, – сказал Винс.
– Это был настоящий кошмар, Винс. Я провела целую ночь в тюрьме… – Мэри замолчала.
Винс вздохнул и бросил в пакет одеколон.
– Ты что делаешь?
Он молчал. Мэри взглянула на шкафчик в ванной, где не осталось ни одной принадлежавшей ему вещи.
– Что это значит, Винс?
Он старался не встречаться с ней взглядом.
– Все кончено, Мэри. Извини. Я уезжаю отсюда. – Винс прошел мимо нее в их спальню.
– Как ты смеешь бросать меня, когда я в тебе нуждаюсь? – взвизгнула она.
– Я давно собирался сказать тебе. Наш брак – сплошное притворство, и ты это знаешь. Ты не любишь меня. – Винс не добавил, что тоже не любит ее.
– Ты негодяй! Бьешь лежачего!
Винс захлопнул крышку чемодана.
– Ты переезжаешь к ней? К этой сучке? Не так ли?
Он не ответил.
– Она уговорила тебя, чтобы отомстить мне? Ох, пропади все пропадом! – Мэри рухнула на кровать.
– Мэри, возьми себя в руки. У тебя есть Бет. Ты меня с ней обманывала. У тебя есть мать… и деньги. Ты выкрутишься. А у нас с Белиндой все кончено. Мы с ней порвали. Я переезжаю к одному парню из нашей бригады. Так будет лучше для нас обоих. – Он подхватил чемодан, искоса взглянув на нее.
– Винс! – простонала она.
Винс вдруг кое-что вспомнил и впервые взглянул Мэри в лицо:
– Звонил Эйб Глассман.
– Что ему надо?
– Это и я хотел бы знать. Зачем, черт возьми, он звонит тебе?
Мэри побледнела.
– Наверное, опять что-нибудь связанное с выстрелом.
Удовлетворенный ответом, Винс направился к двери.
Она шла за ним по пятам.
– Не делай этого, Винс. Прошу тебя!
Он пропустил ее слова мимо ушей.
– Правда, что между тобой и Белиндой все кончено? – спросила Мэри сквозь слезы.
– Да. – Винс вышел из дома, даже не оглянувшись.
Еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким одиноким.
Глава 90
– Ты куда-то уходишь?
Белинда сидела на краешке кровати в коротком красном шелковом халатике и, натянув чулок, пристегивала его к черному поясу.
– Да, Нэнси.
– Тебе еще рано снимать гипс.
– Это только на сегодняшний вечер. К тому же я чувствую себя вполне сносно.
– Белинда … не ходи!
Она взглянула на мать. По тону и по выражению ее глаз Белинда поняла: Нэнси каким-то образом узнала о том, что сегодня вечером она встречается с Фордом. Белинда встала и затянула потуже поясок халата.
– Это всего-навсего обычное свидание, – солгала она.
– С ним?
– Да.
Мать и дочь посмотрели в глаза друг другу.
– Не будь дурочкой. – Нэнси впервые в жизни говорила уверенно и убедительно. – Он причинит тебе боль, Белинда. Он использует людей. Хуже того, он лжец.
Белинда ощетинилась, готовая защищать Джека.
– То, что было между тобой и Джеком, произошло семнадцать лет назад. Он был тогда еще мальчик, и прошлое осталось в прошлом, а самое главное, я – это не ты.
– Ты идешь на свидание с человеком, который разрушил жизнь твоей матери, и все же считаешь, что это не имеет к тебе никакого отношения? – воскликнула Нэнси.
– Сожалею, что ты влюбилась в него, мама, а он разбил твое сердце, – сказала Белинда. – Но знаешь что? Ты не единственная, кому разбили сердце, – все мы через это проходим.
– Он разобьет и твое сердце, Белинда. Он использует тебя и уйдет, как сделал это со мной. Я знаю этого человека!
– Тебе кажется, что ты его знаешь.
– А ты думаешь, что ты знаешь его? – удивилась Нэнси. – Остановись, Белинда, пока не поздно!
– Послушай, мама, я не обольщаюсь относительно Джека. Я знаю, он бабник и самовлюбленный эгоист. Успокойся. Я уже большая девочка и в состоянии справиться с ситуацией. И с ним смогу справиться.
– Нет, не сможешь. Ты женщина.
– Ну ладно, я опаздываю. Не хочешь ли выпить вместе с нами перед уходом? Он будет здесь с минуты на минуту.
– Подумай о том, что я сказала, Белинда. Я твоя мать, я люблю тебя. И всего лишь хочу защитить тебя.
– Я могу сама защитить себя.
Нэнси ушла.
«Я не такая, как мать, – мрачно думала Белинда. – И не позволю Джеку Форду использовать себя. И сердце мое ему не удастся разбить, потому что меня врасплох не застанешь».
Белинда сидела на краешке кровати в коротком красном шелковом халатике и, натянув чулок, пристегивала его к черному поясу.
– Да, Нэнси.
– Тебе еще рано снимать гипс.
– Это только на сегодняшний вечер. К тому же я чувствую себя вполне сносно.
– Белинда … не ходи!
Она взглянула на мать. По тону и по выражению ее глаз Белинда поняла: Нэнси каким-то образом узнала о том, что сегодня вечером она встречается с Фордом. Белинда встала и затянула потуже поясок халата.
– Это всего-навсего обычное свидание, – солгала она.
– С ним?
– Да.
Мать и дочь посмотрели в глаза друг другу.
– Не будь дурочкой. – Нэнси впервые в жизни говорила уверенно и убедительно. – Он причинит тебе боль, Белинда. Он использует людей. Хуже того, он лжец.
Белинда ощетинилась, готовая защищать Джека.
– То, что было между тобой и Джеком, произошло семнадцать лет назад. Он был тогда еще мальчик, и прошлое осталось в прошлом, а самое главное, я – это не ты.
– Ты идешь на свидание с человеком, который разрушил жизнь твоей матери, и все же считаешь, что это не имеет к тебе никакого отношения? – воскликнула Нэнси.
– Сожалею, что ты влюбилась в него, мама, а он разбил твое сердце, – сказала Белинда. – Но знаешь что? Ты не единственная, кому разбили сердце, – все мы через это проходим.
– Он разобьет и твое сердце, Белинда. Он использует тебя и уйдет, как сделал это со мной. Я знаю этого человека!
– Тебе кажется, что ты его знаешь.
– А ты думаешь, что ты знаешь его? – удивилась Нэнси. – Остановись, Белинда, пока не поздно!
– Послушай, мама, я не обольщаюсь относительно Джека. Я знаю, он бабник и самовлюбленный эгоист. Успокойся. Я уже большая девочка и в состоянии справиться с ситуацией. И с ним смогу справиться.
– Нет, не сможешь. Ты женщина.
– Ну ладно, я опаздываю. Не хочешь ли выпить вместе с нами перед уходом? Он будет здесь с минуты на минуту.
– Подумай о том, что я сказала, Белинда. Я твоя мать, я люблю тебя. И всего лишь хочу защитить тебя.
– Я могу сама защитить себя.
Нэнси ушла.
«Я не такая, как мать, – мрачно думала Белинда. – И не позволю Джеку Форду использовать себя. И сердце мое ему не удастся разбить, потому что меня врасплох не застанешь».
Глава 91
Разумеется, она выглядела безумно чувственной и восхитительной.
Когда они вошли, все присутствующие повернулись в их сторону, и Джек, который, пропустив Белинду вперед, следовал за ней, отлично понимал: именно она привлекает восхищенные взгляды мужчин и женщин. Едва собравшиеся заметили и узнали Джека, восхищение сменилось любопытством. Это позабавило и немного озадачило его.
Белинда была сегодня в красном кожаном бюстьере и такой же юбке. Бюстьер зашнуровывался спереди, и она оставила незашнурованным соблазнительный пробел в один дюйм, от которого было трудно отвести взгляд, потому что сквозь него проглядывала часть груди. Юбка сзади застегивалась на молнию, расположенную наискось. Трудно было не смотреть на безупречно округлые ягодицы, когда Белинда шествовала впереди него. Наряд был явно вызывающий. Он облегал соблазнительные контуры ее тела. Он и рассчитан был на то, чтобы соблазнить – если не его, то кого же?
Джек был доволен.
Возможно, несколько больше, чем следовало.
Заехав за Белиндой, Джек почти ожидал, что ее не будет дома, но она не только была дома, а уже ждала его одетая. Белинда притихла в машине. Джек отыскал какую-то станцию, передававшую джазовую музыку, и они доехали до города в молчании.
Их торжественно усадили за столик, откуда открывались великолепные виды.
– Ну а теперь, – сказал Джек, когда они уселись, – скажи мне, почему ты сбежала от меня в Аспене?
– Струсила, конечно.
Он улыбнулся:
– Знаешь что? Я, пожалуй, восприму это как комплимент.
– Воспринимай как хочешь.
– Я хочу… и так, и сяк, и эдак.
Она удивленно приподняла брови.
– Я не смог удержаться, – сконфуженно фыркнув, стал оправдываться он.
Она улыбнулась.
– Белинда, – серьезно спросил Джек, – я хочу знать, почему ты меня боишься?
Она вздохнула:
– Полно тебе, Джек. Только не говори мне, что сам никогда этого не делал. Старая как мир тактика: набедокурил – и удрал. Все лучше, чем наутро увидеть на подушке рядом голову незнакомого человека.
– Но к нам это не имеет отношения, и ты это знаешь.
– Вот как? А кто же мы тогда? Друзья? Любовники? Перестань, Джек! И не отрабатывай на мне, пожалуйста, свои актерские приемы.
Джек задумался. Она ищет любой повод, чтобы напасть на него. Надо быть осторожнее.
Он решил переломить ее настроение. Пусть Белинде запомнится этот вечер. Пора брать контроль над ситуацией в свои руки и включать на полную мощность обаяние.
– Я не применяю к тебе актерские приемы, Белинда. Я совершенно серьезен.
Она взглянула на него.
– Я не хотела тебя обидеть.
– Спасибо.
Джек сжал ее руку.
– Ну же, Белинда, успокойся и хоть немного расслабься.
– Чтобы тебе было легче соблазнить меня и почувствовать себя настоящим мужчиной, мачо? – задиристо осведомилась она, но расслабилась. Джек сразу это заметил.
– Ну что ж, не стану отрицать, что мне безумно хочется заняться с тобой любовью… расцеловать тебя всю: твои губы, волосы, груди, твой…
– Джек, пожилая пара за соседним столиком ловит каждое твое слово.
Он понизил голос до шепота:
– …твой пупок. – Джек усмехнулся. – Тебе уже известно, что все остальное интересует меня гораздо меньше. Хотя я не прочь узнать, сколько тебе лет.
– Для тебя я слишком стара, – сказала она.
Он усмехнулся:
– Двадцать восемь?
– Точно. И даже не польстил из вежливости!
– Ты слишком умна и слишком уверена в себе для двадцатилетней. К тому же двадцатилетняя не смогла бы написать то, что написала ты.
– Спасибо.
– А как насчет семьи? Я хочу знать историю твоей жизни, – сказал Джек, и у него по спине пробежал холодок. Не от угрызений ли совести?
– Мои родители живут в Нью-Йорке.
– Значит, ты родилась в Нью-Йорке?
Она кивнула.
– Есть ли у тебя братья, сестры?
– Нет, только я. Это всегда было большим разочарованием для моего отца.
– Зачем ему еще дети, если у него такая дочь, как ты?
Белинда усмехнулась, скривив губы.
– Он, наверное, очень гордится тобой, – предположил Джек. – Вы с ним, должно быть, очень близки?
Белинда чуть не поперхнулась водой.
– Шутишь? Его дочь – писательница… Он не может понять, зачем я трачу время на придумывание каких-то историй. А что касается близости с отцом, то единственное, что вдохновляет Эйба, греет его душу, – это власть.
Джек, впитывая каждое слово, с удивлением ощутил в них горечь и возмущение.
– Очень странно, – заметил он. – Писательский талант не каждому дается, а ты очень талантлива, Белинда.
– Скажи это Эйбу.
– Не понимаю, почему твой отец не признает важность того, чем ты занимаешься.
– Эйб не такой, как все. Он держит курс на власть. Приобретает ли он студию, или сахарный завод, или другую собственность – все это лишь вехи на пути к достижению одной цели.
– Не слишком лестная оценка.
Она взглянула ему в глаза.
– Так оно и есть. Но я ничем не обязана отцу. Ничем.
– Похоже, ты с ним не ладишь.
– Не лажу, никогда не ладила и никогда не буду ладить. По крайней мере до тех пор, пока он видит во мне лишь кобылу-производительницу, которая должна родить наследника его империи. – Белинда скорчила гримасу. – Эйб хочет, чтобы я вышла замуж и нарожала детишек. Предпочтительно мужского пола. И как можно скорее. А я, мятежница, пожелала жить своей жизнью.
Когда они вошли, все присутствующие повернулись в их сторону, и Джек, который, пропустив Белинду вперед, следовал за ней, отлично понимал: именно она привлекает восхищенные взгляды мужчин и женщин. Едва собравшиеся заметили и узнали Джека, восхищение сменилось любопытством. Это позабавило и немного озадачило его.
Белинда была сегодня в красном кожаном бюстьере и такой же юбке. Бюстьер зашнуровывался спереди, и она оставила незашнурованным соблазнительный пробел в один дюйм, от которого было трудно отвести взгляд, потому что сквозь него проглядывала часть груди. Юбка сзади застегивалась на молнию, расположенную наискось. Трудно было не смотреть на безупречно округлые ягодицы, когда Белинда шествовала впереди него. Наряд был явно вызывающий. Он облегал соблазнительные контуры ее тела. Он и рассчитан был на то, чтобы соблазнить – если не его, то кого же?
Джек был доволен.
Возможно, несколько больше, чем следовало.
Заехав за Белиндой, Джек почти ожидал, что ее не будет дома, но она не только была дома, а уже ждала его одетая. Белинда притихла в машине. Джек отыскал какую-то станцию, передававшую джазовую музыку, и они доехали до города в молчании.
Их торжественно усадили за столик, откуда открывались великолепные виды.
– Ну а теперь, – сказал Джек, когда они уселись, – скажи мне, почему ты сбежала от меня в Аспене?
– Струсила, конечно.
Он улыбнулся:
– Знаешь что? Я, пожалуй, восприму это как комплимент.
– Воспринимай как хочешь.
– Я хочу… и так, и сяк, и эдак.
Она удивленно приподняла брови.
– Я не смог удержаться, – сконфуженно фыркнув, стал оправдываться он.
Она улыбнулась.
– Белинда, – серьезно спросил Джек, – я хочу знать, почему ты меня боишься?
Она вздохнула:
– Полно тебе, Джек. Только не говори мне, что сам никогда этого не делал. Старая как мир тактика: набедокурил – и удрал. Все лучше, чем наутро увидеть на подушке рядом голову незнакомого человека.
– Но к нам это не имеет отношения, и ты это знаешь.
– Вот как? А кто же мы тогда? Друзья? Любовники? Перестань, Джек! И не отрабатывай на мне, пожалуйста, свои актерские приемы.
Джек задумался. Она ищет любой повод, чтобы напасть на него. Надо быть осторожнее.
Он решил переломить ее настроение. Пусть Белинде запомнится этот вечер. Пора брать контроль над ситуацией в свои руки и включать на полную мощность обаяние.
– Я не применяю к тебе актерские приемы, Белинда. Я совершенно серьезен.
Она взглянула на него.
– Я не хотела тебя обидеть.
– Спасибо.
Джек сжал ее руку.
– Ну же, Белинда, успокойся и хоть немного расслабься.
– Чтобы тебе было легче соблазнить меня и почувствовать себя настоящим мужчиной, мачо? – задиристо осведомилась она, но расслабилась. Джек сразу это заметил.
– Ну что ж, не стану отрицать, что мне безумно хочется заняться с тобой любовью… расцеловать тебя всю: твои губы, волосы, груди, твой…
– Джек, пожилая пара за соседним столиком ловит каждое твое слово.
Он понизил голос до шепота:
– …твой пупок. – Джек усмехнулся. – Тебе уже известно, что все остальное интересует меня гораздо меньше. Хотя я не прочь узнать, сколько тебе лет.
– Для тебя я слишком стара, – сказала она.
Он усмехнулся:
– Двадцать восемь?
– Точно. И даже не польстил из вежливости!
– Ты слишком умна и слишком уверена в себе для двадцатилетней. К тому же двадцатилетняя не смогла бы написать то, что написала ты.
– Спасибо.
– А как насчет семьи? Я хочу знать историю твоей жизни, – сказал Джек, и у него по спине пробежал холодок. Не от угрызений ли совести?
– Мои родители живут в Нью-Йорке.
– Значит, ты родилась в Нью-Йорке?
Она кивнула.
– Есть ли у тебя братья, сестры?
– Нет, только я. Это всегда было большим разочарованием для моего отца.
– Зачем ему еще дети, если у него такая дочь, как ты?
Белинда усмехнулась, скривив губы.
– Он, наверное, очень гордится тобой, – предположил Джек. – Вы с ним, должно быть, очень близки?
Белинда чуть не поперхнулась водой.
– Шутишь? Его дочь – писательница… Он не может понять, зачем я трачу время на придумывание каких-то историй. А что касается близости с отцом, то единственное, что вдохновляет Эйба, греет его душу, – это власть.
Джек, впитывая каждое слово, с удивлением ощутил в них горечь и возмущение.
– Очень странно, – заметил он. – Писательский талант не каждому дается, а ты очень талантлива, Белинда.
– Скажи это Эйбу.
– Не понимаю, почему твой отец не признает важность того, чем ты занимаешься.
– Эйб не такой, как все. Он держит курс на власть. Приобретает ли он студию, или сахарный завод, или другую собственность – все это лишь вехи на пути к достижению одной цели.
– Не слишком лестная оценка.
Она взглянула ему в глаза.
– Так оно и есть. Но я ничем не обязана отцу. Ничем.
– Похоже, ты с ним не ладишь.
– Не лажу, никогда не ладила и никогда не буду ладить. По крайней мере до тех пор, пока он видит во мне лишь кобылу-производительницу, которая должна родить наследника его империи. – Белинда скорчила гримасу. – Эйб хочет, чтобы я вышла замуж и нарожала детишек. Предпочтительно мужского пола. И как можно скорее. А я, мятежница, пожелала жить своей жизнью.