— Я знаю.
   — Он сильно смахивает на гринго!
   — Это правда, подполковник.
   — Они вместе могут что-нибудь напутать.
   — Правда, так что если я получу приказ…
   — Со всем моим отрядом, дон Мигель.
   — Но если Санта-Калома получит его, вы меня известите?
   — Конечно!
   — Вот зачем это надо: мне необходимо быть с вами, чтобы увлеченные федеральным энтузиазмом не трогали бумаг консула.
   — Ага!
   — Ресторадор был бы очень раздражен теми осложнениями, которые могут произойти вследствие захвата консульских бумаг, вы понимаете?
   — Да, дон Мигель.
   — Однако, если и Санта-Калома получит приказ, то я считаю, что нам надо подождать, чтобы их собралось больше, восемь или девять человек.
   — Правда, так лучше.
   — Какой удар, подполковник!
   — Мы все его желаем!
   — Вы все об этом знаете?
   — Все, но мы не смеем ничего делать, пока не получим приказ.
   — Вы правы, вот это называется быть федералистом!
   — Но знаете, о чем я подумал?
   — Скажите, подполковник.
   — Начиная с этой ночи мы расставим вокруг дома посты.
   — Хорошо придумано, но остерегайтесь одной вещи.
   — Какой?
   — Не арестовывайте экипажей, а только пешеходов.
   — Почему же нельзя арестовывать экипажей?
   — Потому что они могут принадлежать консулу, а вы не должны касаться их!
   — Почему же?
   — Потому что они принадлежат ему, а все, что относится к консульству, находится под покровительством губернатора.
   — Ага!
   — Так что коснуться экипажа — значит нарушить неприкосновенность консула.
   — Я и не знал этого!
   — Вот видите, как полезно было поговорить! Каков был бы гнев Ресторадора, если бы какая-нибудь неловкость привела к новым войнам!
   — Я пойду сейчас же предупредить своих товарищей.
   — Не теряйте ни секунды, это очень деликатный вопрос!
   — Действительно.
   — Итак, ничего без приказа!
   — Боже сохрани, сеньор дон Мигель!
   — Когда будет получен приказ, мы подождем, чтобы их набралось больше.
   — Так. Хорошо, дон Мигель. Я ухожу — боюсь, как бы они не арестовали экипаж.
   — Да, скажите об этом всем.
   — Итак, Кандидо, если я могу тебе услужить, то ты знаешь, что я твой кузен!
   — Благодарю, мой дорогой и уважаемый кузен! — отвечал похожий более на мертвеца, чем на живого человека дон Кандидо, вставая и пожимая руку, протянутую ему Китиньо.
   — Где ты живешь?
   — Дорогой друг, я живу… я живу здесь!
   — Хорошо, я навещу тебя.
   — Благодарю, благодарю!
   — Прощай же!
   Китиньо вышел в сопровождении Мигеля, который, прощаясь с ним в передней, порылся у себя в кармане и произнес:
   — Подполковник, это для вас, тут пять тысяч пиастров, присланных моим отцом для раздачи бедным федералистам. Будьте добры принять на себя эту заботу!
   — Давайте, дон Мигель. Когда приезжает сеньор дон Антонио?
   — Я жду его с минуты на минуту!
   — Известите меня немедленно о его приезде.
   — Непременно, подполковник. До свидания и служите делу!
   Дон Мигель вернулся в свой кабинет и, не обращая никакого внимания на дона Кандидо, осматривавшего его с головы до ног взглядом, в котором был заметен гнев, смешанный с крайним изумлением, сел за стол и написал следующую записку:
   Дорогой Луис, речь шла о нападении на дом сеньора Слейда; я хорошо знаю, что еще нет никакого приказа на этот счет, но важно, чтобы консул уведомил всех лиц, скрывающихся у него, что они никоим образом не должны выходить из дома пешком, так как за домом будет установлен надзор. Но зато они могут вполне безопасно выезжать в экипаже и, если возможно, лучше в консульском.
   Прощай!
   — Теперь, мой дорогой учитель, вместо одного письма вы отнесете два! — и дон Мигель протянул дону Кандидо записку.
   Но последний ответил.
   — Нет! Не хочешь ли ты и меня впутать в черную измену? Adios mi plata!36
   — Вы с ума сошли, почтенный кузен Китиньо!
   — Кузеном Вельзевула из преисподней должен быть этот разбойник!
   — Но вы сами же его так называли?
   — Разве я сознаю сам, что говорю! Мне кажется, что я схожу с ума в этом лабиринте преступлений, измен и лжи! Кто ты такой, скажи мне! За кого ты, почему ты говорил в моем присутствии о нападении на дом, где я хочу искать убежища, где находится молодой человек, которого ты называешь своим другом, где…
   — Ради Бога, сеньор дон Кандидо! Я вам объясню все это.
   — Какое объяснение может быть тому, что я слышал собственными ушами?
   — Вот какое! — сказал дон Мигель, развертывая и подавая действительно испуганному дону Кандидо, написанную им записку.
   — А! — вскричал тот, прочтя ее два раза.
   — Вот что значит, сеньор дон Кандидо, извлекать выгоды из сношений с иностранцами, опутывать людей их же собственными сетями и заставлять своих врагов служить себе — это наука Ришелье, прилагаемая, правда, к мелочам, потому что перед ними нет ни Ла-Рошели, ни Англии, но если бы они были, мы бы действовали так же. Теперь ступайте с миром и отдыхайте спокойно на североамериканской территории!
   — Приди в мои объятия, удивительный молодой человек, облегчивший самую ужасную минуту в моей жизни!
   — Обнимемся и садитесь в мою карету, знаменитый кузен Китиньо!
   — Не смейся надо мной, Мигель!
   — Хорошо, до завтра, нет до послезавтра, карета у дверей!
   — Прощай, Мигель!
   Бедный дон Кандидо обнял в последний раз своего ученика, который, полчаса спустя пытался заснуть, в то время как почтенный профессор каллиграфии с высоко поднятой головой прогуливался по территории Соединенных Штатов, как он выражался, пока дон Луис читал обе записки своего друга.

ГЛАВА XXIV. Где эта длинная история обещает кончиться, подобно водевилю

   Пятого октября, — день, назначенный для свадьбы доньи Эрмосы и дона Луиса, — при наступлении ночи, перед домом попечительства о бедных улицы Корриентес остановилась карета. В ту же минуту дверь дома открылась, и из нее вышел священник с белыми волосами, сел в карету, где его ждали, и лошади тотчас же помчались, повернув на улицу Суйпача. Внезапно они вынуждены были замедлить свой бег, чтобы не врезаться в середину группы кавалеристов, состоящей из двенадцати человек, в костюмах гаучо, их неподкованные лошади, по-видимому, совершили большой переезд. Один из этих всадников, человек лет пятидесяти с резкими чертами волевого лица, казалось, был начальником или хозяином остальных, о чем можно было судить как по тому почтительному отдалению, в котором держались от него другие кавалеристы, так и по богатой сбруе его лошади.
   Заметив этого всадника, кучер кареты удивленно вскрикнул, сделав движение, чтобы остановить карету, но солдаты исчезли, и карета беспрепятственно продолжала свой путь.
   Несколько минут спустя она остановилась у дверей дачи Барракас, и из нее вышли три человека.
   Это были дон Луис Бельграно, дон Мигель и священник, о котором мы говорили.
   Тонильо, соскочив с козел, почтительно приблизился к своему господину и, когда тот хотел войти в дом, слегка тронул его за руку.
   — Чего ты хочешь? — спросил дон Мигель.
   — Вы не видели, mi amo37, всадников, которые пересекли нам дорогу на улице Федерации?
   — Я едва заметил их.
   — Того, кто ехал во главе их?
   — Ну?
   — Это был ваш отец, mi amo!
   Молодой человек вздрогнул, и луч радости блеснул в его взоре.
   — Ты не ошибаешься?
   — О, mi amo!
   — Хорошо! Садись снова на козлы и будь наготове, а главное — молчи!
   Тонильо поклонился.
   — Отец, — прошептал про себя дон Мигель, — сам Бог посылает его в эту минуту!
   И он вошел в дом, дверь которого молча заперли за ним. Хотя снаружи дача и казалась совершенно темной, но внутри донья Эрмоса устроила настоящий храм. Она заканчивала свой туалет новобрачной. Часы пробили восемь раз, молодая женщина вздрогнула.
   — Вы побледнели, сеньора, — улыбаясь сказала Лиза, — как раз в ту минуту, когда пробило восемь часов!
   — Да, этот бой испугал меня! — отвечала донья Эрмоса, проводя рукой по лбу и садясь в кресла.
   — Потому что пробило восемь часов!
   — Да, я не понимаю сама, что со мной происходит, но с шести часов вечера каждый раз, когда я слышу бой часов, я испытываю страшное страдание.
   — Действительно, и я заметила это! — проговорила девушка. — Знаете, что я сделаю?
   — Что, Лиза?
   — Я остановлю часы, чтобы, когда пробьет девять часов, вы не бледнели и не страдали более.
   — Нет, Лиза. В девять часов они будут здесь и все будет кончено, впрочем это пустяки, я уже успокоилась.
   Она встала и прошла в гостиную, блиставшую огнями.
   — Правда, правда! — вскричала радостно Лиза. — Вы стали еще прекраснее, чем я когда-либо, сеньора!
   — Молчи, сумасшедшая! Поди и позови ко мне Хосе. Лиза повиновалась и почти тотчас же вернулась со старым
   солдатом.
   — Хосе, — сказала ему донья Эрмоса с прелестной улыбкой, — вы один из самых старых и преданных помощников моего отца, вы видели меня ребенком, я почти ваше дитя, и я хочу просить вас об одной услуге.
   — Да, сеньора? — отвечал с удивлением ветеран. — О, говорите!
   — Я хочу, чтобы вы были свидетелем на моей свадьбе, никого другого не будет, кроме вас и дона Мигеля.
   Вместо ответа старый солдат, приблизившись к своей госпоже, почтительно поцеловал ей руку.
   — Благодарю! — сказала, улыбаясь, молодая женщина. — Вы рассчитали слуг?
   — Как вы приказали, сеньора, я отпустил их еще с вечерни.
   — Значит, вы один?
   — Один.
   — Хорошо. Завтра вы раздадите им эти деньги, не говоря за что. — И взяв сверток с банковыми билетами, она вложила его в руку Хосе.
   — Сеньора, — сказала Лиза, — мне кажется, слышен шум на улице.
   — Все заперто, Хосе?
   — Да, сеньора, только решетка дачи, — я не знаю, что это значит, я уже второй раз докладываю вам об этом, сеньора, — была открыта сегодня утром, хотя я сам запер ее вчера вечером и взял с собой ключ.
   — Не будем думать об этом в эту ночь!
   — Сеньора, — сказала снова Лиза, — я слышу шум, это, кажется, карета.
   — Мне тоже так кажется.
   — Она остановилась.
   — Это правда: это они! Идите, Хосе, но не открывайте, пока не удостоверитесь.
   — Будьте спокойны, сеньора, я один, но… будьте спокойны!
   Донья Эрмоса не ошиблась — это действительно были те, кого она ждала с таким беспокойством.
   Она открыла дверь из своей уборной в гостиную и узнала шаги Мигеля, шедшего через кабинет и ее спальню.
   — О, сеньора, — произнес молодой человек, с восхищением останавливаясь на пороге, — я надеялся иметь удовольствие встретить здесь прелестную женщину, а вижу богиню!
   — Правда? — спросила она с восхитительной улыбкой.
   — Правда! — произнес он, подходя ближе. — Такая правда, что, мне кажется, я в первый раз восхищаюсь женщиной так, как я восхищался другой, которой…
   — Которой я передам эти слова сегодня же ночью.
   — Хорошо! А я… я… я вам вот что сделаю, — и обхватив свою кузину за талию, он поцеловал ее в обе щеки, затем отскочил в сторону, смеясь, как ребенок. — Поговорим теперь серьезно! — сказал он.
   — Пора, негодный! — отвечала она с улыбкой.
   — Луис там!
   — А я здесь!
   — Ия также, мне остается только взяться за вас.
   — Не за меня только! — улыбнулась донья Эрмоса.
   — Хорошо. Священник здесь, ему можно остаться не более десяти минут.
   — Почему?
   — Потому что пока он остается, карета должна стоять у дверей.
   — Ну так что же?
   — Ну, может пройти какой-нибудь патруль, карета привлечет его внимание, он станет следить и…
   — Ах, да, да, я все понимаю… Идем, Мигель, но… — прибавила она, опираясь на спинку кресла.
   — Но что!
   — Я не знаю… Я хотела бы посмеяться над собой, но не могу. Я не понимаю, что чувствую в своем сердце, но…
   — Идем, Эрмоса!
   — Идем, Мигель!
   Молодой человек подал руку своей кузине и повел ее в гостиную, где их ждали дон Луис, одетый во все черное, и священник.
   Дон Луис был бледен и встревожен: его сердце также сжималось в предчувствии какой-то беды. Священник, предупрежденный доном Мигелем о необходимости как можно скорее кончить церемонию, для которой все было приготовлено заранее, тотчас же приступил к самому важному акту своей священной службы.
   В гостиной находилось только шесть человек: священник, новобрачные, дон Мигель, Хосе и Лиза.
   В эту эпоху убийств и измен надо было обладать большим мужеством тем священникам, которые остались незапятнанными и, следовательно, были внесены в списки осужденных и вынуждены были скрываться, чтобы рискуя своей жизнью тайно исполнять обязанности их сана.
   Святой отец, приведенный доном Мигелем, давно знавшим его, отвечал на предложение молодого человека одним словом:
   — Идем!
   Когда молодой человек хотел вложить ему в руку кошелек, полный золота, он тихонько оттолкнул его и сказал Мигелю с кроткой и печальной улыбкой:
   — Таких вещей не делают за деньги, брат мой, я солдат Христа и исполню свой долг, что бы ни случилось со мной потом.
   Спокойный, полный достоинства и с улыбкой на лице, вошел он в этот дом, при выходе из которого, быть может, его ждала страшная смерть.
   Церемония началась, она была проста, но величественна.
   Священник произнес молитву, задал тот вопрос, ответ на который скрепляет судьбу супругов и за пределами жизни и на который ни одни человеческие уста не могут ответить без трепетного биения сердца. Протокол церемонии был подписан священником, слугами и свидетелями — дон Луис и донья Эрмоса были соединены навеки, и никакая человеческая власть отныне не могла разорвать на земле те узы, которые были заключены на небе.
   Молодые супруги вздохнули с облегчением, при нежном пожатии их рук, их лица, бледные за минуту до этого, окрасились живым румянцем: счастливое будущее открывалось перед ними.
   Едва, по окончании церемонии, донья Эрмоса успела обнять дона Луиса, плакавшего от радости в ее объятиях, как дон Мигель подошел к Хосе.
   — Ваша лошадь оседлана? — шепнул он старому слуге.
   — Да.
   — Мне она нужна на час!
   — Хорошо.
   И он отошел, не произнеся более ни слова. Подойдя к донье Эрмосе, дон Мигель взял ее за руку и ввел в кабинет.
   — Священник уходит, и я также! — сказал он ей прямо.
   — Ты?
   — Да, мадам Бельграно, я, потому что я осужден не быть спокойным нигде для того, чтобы ваш супруг был спокоен в Монтевидео.
   — Что такое, Боже мой! Что такое! Не обещал ли ты нам, что останешься с нами до самого отъезда!
   — Да, и вот именно из-за этого обещания я и должен уйти немедленно. Послушай, ты знаешь, что мы условились сесть в лодку у Бака, потому что никто не догадайся наблюдать в этом месте. Дуглас будет ждать нас между девятью и десятью часами в одной из хижин, находящихся там, чтобы в случае какого-нибудь непредвиденного обстоятельства, мы могли изменить свой план. Поскольку этот шотландец пунктуален, как англичанин, — а этим все сказано, — я уверен, что через четверть часа он будет в хижине, потому что скоро пробьет девять часов. Раньше чем через час я вернусь. В это время Тонильо вместо кучера отвезет священника, затем он вернется сюда верхом, ведя мою лошадь на поводу, чтобы я мог уехать после отъезда Луиса.
   — Мы с Луисом отправимся туда пешком.
   — Пешком?
   — Да, потому что мы пойдем через виллы Сомельеры и Бросны, это сократит нам дорогу, а затем пройдем взморьем, где так же безопасно, как в Париже или Лондоне.
   — Да, да, так действительно лучше, мне кажется, — отвечала донья Эрмоса, — но вы возьмете с собой Хосе и Тонильо — я этого требую.
   — Нет, мы пойдем одни — предоставь мне решать самому.
   — Мигель!
   — Прошу тебя, Эрмоса, не настаивай: слишком много людей могут возбудить внимание и навлечь на себя подозрения, два же решительных человека пройдут всюду.
   — Ты хочешь этого?
   — Так надо, Эрмоса!
   — Пусть будет так, — прошептала она, вздохнув, — но ты мне отвечаешь за Луиса?
   — Своей головой! — рассмеялся он в ответ.
   — Ты все смеешься, Мигель! — сказала она с нежным упреком.
   — Кто знает, дорогая кузина, быть может, я смеюсь для того, чтобы не плакать.
   — О Мигель, как ты добр! Ведь тебе мы обязаны нашим счастьем! — проговорила она, сжимая его руку.
   — Мы поговорим об этом после, — отвечал он, поднося ее руку к своим губам, — а теперь нам надо расстаться: я только тогда успокоюсь, когда карета уедет отсюда.
   — Идем тогда.
   — Идем!
   И они встали с софы, на которой сидели.
   — Ты захватил оружие?
   — Да, будь спокойна. Поди проститься со священником, он и так уже слишком долго остается здесь.
   Дон Мигель и донья Эрмоса вернулись в гостиную.
   Минуту спустя дон Луис со своей молодой женой проводили до самых дверей на улицу достойного пастыря, без колебаний рискующего своей жизнью для того, чтобы освятить их союз.
   В то самое время, когда карета понеслась по направлению к городу, а дон Луис тщательно запирал дверь на улицу, дон Мигель на лошади Хосе выехал за ограду и помчался полным галопом, тщательно закутавшись в свое пончо и беспечно напевая вполголоса одну из тех песенок, столь дорогих для гаучо, напев которых всегда однообразен, как бы не изменялись их слова.

ГЛАВА XXV. Где выступает на сцену, хотя и немножко поздно, новое лицо

   Дон Мигель не сказал правды своей кузине или, по крайней мере, скрыл от молодой женщины, тревогу которой он хорошо заметил, часть правды. Он сам был беспокоен: тайная тоска сжимала его столь твердое и решительное сердце, он чувствовал печаль, не сознавая сам, почему. Было ли это предчувствие близкого несчастья или тревога за своего друга, которого он любил как брата и с которым боялся больше не встретиться, — он не мог разобраться в этом, его предчувствия причиняли ему страдания.
   Мрачные мысли туманили его ум. Однако слабая искра света внезапно мелькнула в этом хаосе: неожиданная встреча с отцом, уверенность в том, что тот действительно в этот вечер приехал в Буэнос-Айрес, придали ему мужество, необходимое для того, чтобы выдержать до конца отчаянную борьбу, затеянную одним против всех, и зародили надежду, если не победить, то по крайней мере обеспечить бегство друга и его жены; а затем, после заключения мира с Францией и ему самому придется искать убежища в Монтевидео, где его уже давно с тоской и печалью ждет его прелестная невеста.
   Дон Мигель знал, что его отец был одним из старинных друзей Росаса и что он имел огромное влияние на этого тигра с человеческим лицом, влияние — поспешим мы прибавить, — которым достойный асиендадо пользовался только в самых исключительных случаях и всегда с благородной и возвышенной целью. Никогда Ресторадор не отказывал ни в одной из просьб сеньора дона Педро дель Кампо, личных или письменных.
   Как только дон Мигель очутился далеко от дачи, песенка, которую он напевал, внезапно оборвалась. Удобнее устроившись в седле, он ослабил поводья, свистнул особенным образом, как делают это солдаты, — и лошадь, рванувшись вперед, с быстротой вихря понесла его по темным и пустынным улицам города.
   Через двадцать минут он остановился у дверей своего дома.
   Его ждал Тонильо.
   — Священник? — спросил у него молодой человек.
   — Вернулся к себе.
   — Здоров и невредим?
   — Да, mi amo!
   — Я доволен тобой! — сказал Мигель, соскакивая на землю. — А мой отец?
   — Он ждет в гостиной.
   — Хорошо.
   Бросив поводья, дон Мигель вошел в дом. Отец и сын обожали друг друга, встретившись они бросились в объятия друг к другу и долго оставались в таком положении.
   После первых восторгов встречи они сели и заговорили — более года они уже не виделись, и им было, о чем поговорить.
   Дон Мигель, ответив на бесчисленные вопросы отца, спросил его:
   — Вы приехали один?
   — Нет, я привел с собой, — отвечал асиендадо, — одиннадцать человек моих самых преданных вакерос38, опытных солдат и решительных парней — теперь не такое время, чтобы путешествовать одному.
   — Правда, и вы приехали прямо в Буэнос-Айрес?
   — Ну да, проехав через Сантос-Луарес, само собой разумеется.
   — Вы видели Ресторадора? — спросил, вздрогнув, Мигель.
   — Я остерегся не сделать этого: Росас не простил бы мне этого, кроме того я хотел подарить ему сотню своих пампасских быков: у них там плохо с провизией.
   — Так что ваше стадо было благосклонно встречено?
   — Благосклонно встречено и благосклонно принято — Росас был восхищен.
   — Ага! — произнес молодой человек с задумчивым видом.
   — Что с тобой, мальчик? Я нахожу тебя совсем смешным. Разве ты недоволен тем сюрпризом, который я преподнес тебе, приехав так неожиданно?
   — Не думайте этого, отец, — живо сказал сын, сжимая его руку, — нет, мне просто грустно.
   — Грустно?! Тебе, самому веселому молодому человеку, какого я знаю. Ого! Что же такое случилось? Говори, сынок, у тебя ведь нет секретов от отца, а?
   — Боже меня сохрани, отец! Разве вы не часть самого меня?
   — Очень хорошо, мальчик! — весело отвечал старик. — Ну, исповедуйся, не бойся, я не откажу тебе в отпущении грехов.
   — Я это знаю, отец. Вы всегда были так добры ко мне.
   — Vive Dios! Разве ты для меня не самое дорогое на свете? Без тебя что мне делать? Ну, говори, скажи мне, что тебя мучит и печалит?
   — Дело идет не обо мне лично, а о двух особах, которых я люблю.
   — Ба! Кто же эти особы?
   — Донья Эрмоса.
   — Твоя кузина?
   — Да, батюшка.
   — С ней случилось несчастье? — живо спросил дон Педро.
   — Нет еще, отец!
   — Caray! Ты пугаешь меня! Ты же знаешь, что я ее люблю, как свою дочь, бедное дорогое дитя!
   — Она сейчас в большой опасности.
   — Она, донья Эрмоса?
   — Да, батюшка!
   — Говори же, мне надо знать все, — вскричал дон Педро с волнением, — Эрмоса в опасности! Vive Dios! Я приехал вовремя, мальчик. Ну, говори, я слушаю, но будь краток.
   Молодой человек, не заставляя себя просить дольше, рассказал отцу в мельчайших подробностях все, что произошло в течение нескольких месяцев, каким образом донья Эрмоса спасла раненого дона Луиса, какому отвратительному преследованию подверглась из-за этого молодая женщина, рассказал и о свадьбе, совершившейся час тому назад и о предполагаемом бегстве этой ночью.
   Рассказ дона Мигеля, как не старался он сократить его, вышел довольно длинен, асиендадо слушал его с самым напряженным вниманием. Иногда его брови хмурились, и у него вырывался недовольный жест, но он ни разу не прервал сына.
   Когда молодой человек, наконец, закончил, последовало довольно долгое молчание.
   — Все это очень печально! — сказал наконец старик, покачав головой. — Донья Эрмоса и Бельграно действовали, как два сумасшедших, а ты был еще более безумен.
   — Батюшка….
   — Я не упрекаю тебя, мальчик, я только устанавливаю факт, вот и все, ты следовал движению своего сердца, это не преступление, но в политических делах сердце — самый плохой советник, оно лишь толкает на глупости!
   — Однако, батюшка…
   — Однако теперь не время проповедовать, хочешь ты сказать, и ты прав, надо сначала вытащить этих несчастных молодых людей из болота, в которое они вошли по шею, и этим я хочу заняться не позже как сейчас.
   — Как, батюшка, едва приехав, после долгой дороги…
   — Я пойду к Росасу, это дело одного часа — самое большее, только он может их спасти и он сделает это, я обещаю тебе. Позови Тонильо. Кстати, доволен ты этим забавником?
   — Очень доволен, отец. Он честен и предан!
   — Тем лучше. Позови его.
   Молодой человек встал, чтобы исполнить приказание отца, и в то время на улице раздался звук лошадиных копыт, и в двери сильно постучали.
   — Что это? — спросил асиендадо.
   — Мы узнаем это! — отвечал дон Мигель с плохо скрываемым беспокойством.
   — Подполковник Китиньо! — доложил Тонильо, открывая двери.
   — Пусть он пожалует! — вскричал дон Мигель. Подполковник вошел. Заметив асиендадо, он сделал радостное движение и бросился к нему с протянутой рукой.
   — Che! — вскричал он. — Вот приятный сюрприз, в самом деле. Давно вы приехали, сеньор дон Педро?
   — Почти час назад! — отвечал старик, пожимая ему руку.
   — Я очень счастлив вас видеть.
   — Я также: вы настоящий федералист!
   — Я горжусь этим, сеньор дон Педро, четыре дня тому назад я осведомлялся о вас у сеньора дона Мигеля.
   — Действительно, батюшка, подполковник вас очень любит!
   — Я также.
   — Какому счастливому случаю я обязан вашим приятным визитом в столь поздний час? — спросил дон Мигель, спешивший прекратить этот обмен взаимными любезностями, так как его беспокойство достигло крайнего напряжения.
   — Вот уж действительно, — отвечал подполковник, садясь на стул, предложенный ему доном Мигелем, — случай привел меня сюда, право, черт меня возьми, если час тому назад я предполагал появиться здесь сегодня вечером.
   — Что же произошло?
   — Представьте себе, сеньор дон Мигель, в дверях дома дона Фелипе Араны я встретил моего кузена, знаете?
   — Дона Кандидо? — живо спросил Мигель.
   — Кандидо, да, смешное имя! Но это не важно, все-таки он мой родственник. Он выходил от временного министра и смутился, заметив меня, затем он подбежал ко мне, сердечно обнял меня и проговорил: «Я вынужден от дона Фелипе отправиться в дом американского консула, чтобы передать ему письмо Ресторадора законов, поэтому не будете ли вы добры зайти к дону Мигелю дель Кампо? Это вам по дороге, вы скажите ему, что я не вернусь сегодня ночью». Он говорил, что живет здесь, не так ли?