— Войдите, мой дорогой и уважаемый учитель! — отвечал дон Мигель.
   — Новость, Мигель, событие, такая вещь…
   — Сделайте милость, скажите все сразу, сеньор дон Кандидо.
   — Вот в чем дело! Я прогуливался под навесом, так как это облегчает мою головную боль, от которой я сейчас страдаю, прогуливался и прикладывал апельсинные корки: надо вам сказать, что апельсинные корки, приклеенные к вискам, сообщают моему организму способность…
   — Излечивать вас, делая других больными. В чем же дело? — нетерпеливо вскричал молодой человек.
   — Я подхожу к сути дела.
   — Подходите сразу, во имя всех святых!
   — Подхожу, пылкая голова! Итак, я сказал уже, что прогуливался под навесом, как вдруг услышал, что кто-то остановился у дверей. Беспокойный, нерешительный, встревоженный я подошел и спросил, кто там. Я был уверен в правдивости ответа и потому отворил дверь. Как ты думаешь, кто это был, Мигель?
   — Не знаю, но хотел бы, чтобы это был дьявол!
   — Нет, это был не дьявол, нет! Это был Тонильо, твой любящий, верный Тон…
   — Тонильо здесь?
   — Да, под навесом. Он говорит, что хочет видеть тебя.
   — Кончите ли вы, тысячу чертей? — вскричал дон Мигель, бросаясь вон из кабинета.
   — Что за характер! Послушай, Луис, ты кажешься мне более разумным, необходимо, чтобы…
   — Сеньор, будьте любезны, оставьте меня в покое!
   — Ay! Malo!7 Ты таков же, как и твой друг. На что рассчитываете вы, безумные молодые люди, когда вы бешено несетесь по бурной стремнине?
   — Мы рассчитываем на то, что вы оставите нас на минуту одних, сеньор дон Кандидо! — отвечал дон Мигель, входя в кабинет.
   — Нам угрожает какая-нибудь опасность? — боязливо спросил профессор.
   — Решительно никакой, это частные дела между Луисом и мной.
   — Но сегодня мы образуем одно неразрывное тело!
   — Ничего, мы его моментально разделим. Сделайте одолжение, оставьте нас одних!
   — Оставайтесь! — произнес старик, простирая свои руки к молодым людям, и величественно покинул кабинет.
   — Наши дела осложняются, Луис!
   — Что такое?
   — Кое-что относительно Эрмосы.
   — А!
   — Да, Эрмосы! Она известила меня через Тонильо, которого я послал в Барракас перед тем, как отправиться сюда, что через час у нее будет полиция с обыском.
   — Что делать, Мигель? Я побегу в Барракас.
   — Луис, — произнес Мигель таким твердым тоном, который охладил пыл молодого человека, — не следует совершать необдуманных поступков: я слишком люблю свою кузину и не могу допустить, чтобы кто бы то ни было причинил ей неприятность.
   — Но ведь по моей вине эта сеньора подвергается теперь неприятностям. Я — кабальеро, я должен ее защищать! — сказал сухо дон Луис.
   — Не будем поступать опрометчиво, — отвечал спокойно Мигель, — если бы дело шло о том, чтобы защищать ее со шпагой в руке от одного или даже двух человек, я бы предоставил тебе возможность действовать по твоему усмотрению. Но ведь теперь мы имеем дело с тираном и всеми его палачами, а против этих негодяев мужество бессильно — твое присутствие дало бы улики против Эрмосы, и я не мог бы спасти ни головы, ни спокойствия своей кузины.
   — Ты прав.
   — Предоставь мне действовать, я сейчас же отправлюсь в Барракас, силе я противопоставлю хитрость и постараюсь обмануть инстинкт животного с помощью разума.
   — Не теряй ни минуты!
   — Мне надо десять минут, чтобы добраться до своей квартиры и сесть на лошадь, через четверть часа я буду в Барракасе.
   — Хорошо, когда ты вернешься?
   — Этой же ночью.
   — Скажи ей…
   — Что ты о ней думаешь!
   — Говори, что хочешь, Мигель! — вскричал молодой человек, падая в кресло и с отчаянием охватив голову руками.
   Дон Мигель вышел.
   Пробило одиннадцать часов, дон Кандидо начал свой туалет, чтобы отправиться в частный секретариат сеньора дона Фелипе Араны.

ГЛАВА V. Начинается буря

   Едва прошло пять минут с тех пор, как Эрмоса отправила Тонильо к дону Мигелю с извещением об ожидаемом посещении полиции, а дон Бернар-до Викторика, полицейский комиссар, и Николас Мариньо в сопровождении старого Хосе уже входили в гостиную, где в кресле сидела молодая женщина, одинокая и беззащитная.
   Викторика, этот страшный человек, перед которым трепетали все жители Буэнос-Айреса, на самом деле не был, однако, так жесток, как его обыкновенно считали. Он был лучше, чем о нем думали. Никогда не отступая от суровости, которую предписывали ему приказы диктатора, он в тех случаях, когда это было возможно делать, не компрометируя себя, вел себя с известной учтивостью и известной полуснисходительностью, что, по мнению Росаса, было преступлением; но начальник полиции считал себя вправе действовать так, если ему при исполнении своих обязанностей приходилось обращаться к лицам, которые, как он полагал, были скомпрометированы вследствие своекорыстных доносов или подвергались чрезмерной строгости правительства.
   Он почтительно снял свою шляпу и, сделав глубокий поклон донье Эрмосе, проговорил:
   — Сеньора, я начальник полиции и явился исполнить тягостный долг произвести обыск в этом доме по экстренному предписанию сеньора губернатора.
   А этим сеньорам также поручено произвести обыск в моем доме? — спросила молодая вдова, указывая на Мариньо и полицейского комиссара.
   — Этому сеньору — нет, — отвечал начальник полиции, указывая на Мариньо, — другое же лицо — полицейский комиссар!
   — Могу я узнать, кого или что вы пришли искать у меня по приказанию сеньора губернатора?
   —Я вам скажу это сейчас, — отвечал начальник полиции, несколько смущенный тем, что его не пригласили сесть.
   Молодая женщина позвонила, и в гостиную немедленно вошла Лиза. Госпожа сказала ей:
   — Проводи того сеньора и открой все двери, которые он тебе укажет!
   Дон Бернардо Викторика поклонился донье Эрмосе и последовал за камеристкой в сопровождении полицейского комиссара.
   Пройдя через кабинет, они вошли в роскошную спальню молодой вдовы.
   Начальник полиции был человеком, не обладавшим настолько утонченным вкусом, чтобы понять всю изысканность той роскоши, в которой он очутился.
   — Гм… — пробормотал он про себя, — возможно, как говорит Мариньо, что здесь никто не скрывается, но, несмотря на это, здесь нет недостатка в унитариях.
   И он прошел в туалетную комнату, покачав озабоченно головой.
   — Откройте эти шкафы! — сказал он Лизе.
   — Что вы хотите увидеть в шкафах, сеньоры? — спросила молодая девушка, подняв свою маленькую головку и смотря прямо в лицо сеньору Викторике.
   — Ну, ну, открой эти шкафы, я тебе говорю.
   — Вот любопытство! Ну, вот они открыты.
   — Закрой их.
   — Не угодно ли вам убедиться, что никто не спрятан в садках для птиц? — спросила она, насмешливо указывая на клетки.
   — Нинья, ты очень смела, но я прощаю тебя из-за твоего возраста! Открой эту дверь!
   — Эту?
   — Да.
   — Это дверь в мою комнату.
   — Ну, и открой ее!
   — Там никого нет.
   — Все равно открой.
   — Нет, сеньор, я не открою. Откройте ее сами, если вы не верите моему слову.
   Викторика внимательно посмотрел на этого ребенка двенадцати лет, который осмеливался так говорить с ним. Наконец, он сам решился повернуть ручку двери и вошел в спальню Лизы.
   — Войди, нинья! — сказал он, видя, что она осталась в уборной.
   — Я войду, если вы прикажете этому сеньору следовать за нами.
   Полицейский комиссар бросил на молодую девушку грозный взгляд, которого она нисколько не испугалась, и вошел в комнату.
   — Сеньор, не мните мою постель и не сердитесь за то, что я вам сказала про клетки с птицами!
   — Куда выходит эта дверь?
   — На двор.
   — Откройте.
   — Толкните ее, она не заперта.
   Выйдя во двор, Викторика сделал знак комиссару вернуться в дом, а сам в сопровождении Лизы направился к той части дома, где и находилась комната дона Луиса и столовая.
   — Кто живет в этой комнате? — спросил он, оглядывая спальню дона Луиса.
   — Сеньор дон Мигель, когда он приезжает сюда на несколько дней, — отвечала Лиза с величайшим спокойствием.
   — Сколько раз в неделю он приезжает?
   — Сеньора приказала мне показывать вам дом, а не рассказывать о том, что в нем происходит. Об этом вы можете спросить саму сеньору.
   Викторика закусил губу, не зная, что отвечать девушке, он прошел в другую комнату и, наконец, в столовую, не найдя нигде ни малейшего признака того, кого искал.
   В то время как происходил этот полицейский обыск, сцена совсем другого рода, но не менее интересная разыгралась в гостиной.
   Как только Викторика и полицейский комиссар последовали за девушкой, донья Эрмоса, не поднимая глаз на Мариньо и не удостаивая его взглядом, сказала ему сухо:
   — Вы можете сесть, если намерены дождаться сеньора Викторики!
   Лицо доньи Эрмосы не было в этот момент красным, оно было пунцовым. Мариньо, напротив, подавленный высокомерным манерами этой дамы, был бледен как мертвец.
   — Моим намерением было, сеньора, — проговорил он, садясь в нескольких шагах от нее, — оказать вам большую услугу при настоящих обстоятельствах!
   — Благодарю! — ответила она сухо.
   — Вы получили сегодня утром мое письмо?
   — Я получила бумагу, подписанную Николасом Мариньо. Предполагаю, что это вы.
   — Хорошо, — отвечал глава серенос, стараясь оправиться от своего замешательства. — В этом письме или бумаге, как вы его называете, я постарался уведомить вас о том, что вам угрожает.
   — Могу я узнать, сеньор, причину, которая заставляет вас действовать таким образом?
   — Желание, чтобы вы приняли те меры предосторожности, которые я вам советовал.
   — Вы слишком добры ко мне и, следовательно, слишком дурны по отношению к своим политическим друзьям, потому что вы их предаете!
   — Я их предаю?
   — Мне кажется, что так.
   — Это слишком сильно сказано, сеньора.
   — Однако это правда!
   — Я постоянно стараюсь творить добро, насколько это возможно. Вот почему я сопровождаю сюда сеньора Викторику, чтобы оказать вам помощь в случае нужды. Вот в чем суть, сеньора! Если я изменяю своим друзьям, то причина, заставляющая меня это делать, оправдывает меня вполне. Эта причина святая, она основывается на постоянной симпатии, которую я почувствовал тотчас же, как только имел счастье познакомиться с вами. С тех пор я посвящаю всю свою жизнь стремлению приблизиться к этом дому. Мое положение, мое состояние, мое влияние…
   — Ваше положение и ваше влияние не помешают мне оставить вас одного, если вы не понимаете того, как ваше
   присутствие тягостно мне! — отвечала она, поднимаясь со своего места.
   И, бросив на него уничтожающе презрительный взгляд, она вышла из гостиной и удалилась в свою спальню, где села на софу.
   — О, я отмщу, собака-унитарка! — вскричал Мариньо, побледнев от ярости.
   Едва молодая вдова успела войти в свою спальню, как туда вошел Викторика в сопровождении Лизы.
   — Сеньора, — произнес он, — я исполнил первую часть полученного мною предписания и, к счастью для вас, могу доложить его превосходительству, что не нашел той особы, которую искал.
   — Могу я узнать, что это за особа, сеньор начальник полиции? Могу я узнать, почему у меня в доме производят оскорбительный обыск?
   — Будьте любезны приказать этой нинье удалиться. Донья Эрмоса сделала знак, и Лиза вышла, не преминув, однако, сделать гримасу начальнику полиции.
   — Сеньора, я должен вас допросить, но я желал бы избежать известных скучных формальностей, чтобы этот допрос более походил на беседу.
   — Говорите, сеньор.
   — Вы знает дона Луиса Бельграно?
   — Знаю!
   — С какого времени?
   — Две или три недели! — отвечала она, покраснев и опустив голову от стыда за свою ложь.
   — Однако его уже давно видели здесь.
   — Я уже ответила, сеньор!
   — Можете вы сказать, что дон Луис Бельграно не скрывался в этом доме с мая и до настоящего месяца?
   — Я не буду пытаться утверждать подобную вещь.
   — Итак, это правда!
   — Я не сказала этого.
   — Однако же вы сами говорите, что не будете утверждать, что это не так.
   — Потому что это ваше дело, сеньор, доказать мне противное.
   — Не знаете ли вы, где он находится сейчас время?
   — Кто?
   — Бельграно.
   — Я этого не знаю, сеньор, а если бы знала, то не сказала, — ответила она просто.
   — Разве! Вы не знаете, что я исполняю поручение сеньора губернатора? — возразил Викторика, который начинал раскаиваться в своей снисходительности.
   — Вы уже говорили мне об этом.
   — Тогда вы должны отвечать с большим почтением, сеньора.
   — Кабальеро, я хорошо знаю с каким почтением я обязана относиться к другим, но я знаю также, какое почтение они обязаны оказывать мне самой, и если сеньор губернатор и сеньор Викторика ищут доносчиков, то уж, конечно, не в этом доме они найдут их!
   — Вы не доносите на других, но доносите на саму себя.
   — Как так?
   — Потому что вы забываете, что говорите с начальником полиции и открыто выдаете себя за сторонницу унитариев.
   — О, сеньор, в стране, где их считают тысячами, нет большой важности в этом.
   — К несчастью для отечества и для них самих, — сказал Викторика, поднимаясь с недовольным видом, — но наступит день, когда их не будет столько, клянусь вам в этом!
   — Или их будет еще больше.
   — Сеньора! — вскричал он, бросив на нее угрожающий взгляд.
   — Что такое, кабальеро?
   — Вы злоупотребляете тем, что вы дама.
   — Как вы вашим положением.
   — Вы не опасаетесь за эти слова, сеньора?
   — Нет, сеньор. В Буэнос-Айресе мужчины трусы и забывают свое достоинство, а мы, женщины, умеем защищать наше.
   — Конечно, женщин более всего следует бояться! — пробормотал дон Викторика про себя. — Ну-с, окончим, сеньора, — продолжал он, обращаясь к молодой женщине. — Будьте добры открыть этот секретер.
   — Зачем, сеньор?
   — Я должен исполнить последнее поручение.
   — Какое поручение?
   — Осмотреть ваши бумаги.
   — О, это переходит все границы, сеньор! Вы пришли искать у меня одного человека. Вы его не нашли, уверяю вас, что я больше не потерплю унижений.
   Викторика улыбнулся.
   — Откройте, сеньора, откройте, — сказал он, — поверьте мне.
   — Нет.
   — Вы не хотите открыть?
   — Нет, тысячу раз, нет!
   Начальник полиции решительно подошел к секретеру, ключ находился в замке.
   Внезапно Мариньо, слышавший все, решил попытаться завоевать это гордое сердце красивым жестом. Стремительно войдя в комнату, он вскричал с жаром:
   — Мой дорогой друг, остановитесь! Я ручаюсь за то, что в бумагах этой сеньоры нет ничего компрометирующего наше дело: ни журналов, ни писем нечестивых унитариев.
   Викторика сделал шаг назад, уже Мариньо был уверен в своем успехе, но неожиданно молодая женщина с глазами, пылающими гневом, бросилась к секретеру, чуть не сломав, открыла его и, повернувшись спиной к Мариньо, сказала Викторике:
   — Вот все, что находится в этом секретере, — вскричала она, — смотрите!
   Мариньо до крови закусил себе губы. Начальник полиции бросил рассеянный взгляд на письма и бумаги, не касаясь, однако, ни одной из них, и произнес:
   — Я видел, сеньора.
   Донья Эрмоса поклонилась и села на софу, она была совершенно измучена.
   Двое мужчин, низко поклонившись, вышли и присоединились к полицейскому комиссару, который ждал их во дворе.
   Как раз в тот момент, когда они садились на лошадей, к даче подъехал дон Мигель.
   Они обменялись холодным поклоном, и дон Мигель вошел в дом, проговорив про себя:
   — Скверно, я начинаю опаздывать — это плохой признак! Мариньо в это время говорил Викторике:
   — Этот должен все знать. Это унитарий, несмотря на поведение его отца!
   — Да, с ним надо держать ухо востро.
   — И кинжал наготове, — прибавил Мариньо сквозь зубы. И оба быстрым аллюром понеслись по направлению к городу.
   Дон Мигель недолго пробыл у своей кузины. Он старался успокоить ее, рассказал ей о Луисе, затем уехал задумчивый.
   Положение становилось угрожающим. Молодой человек чувствовал, что надежда покидает его. В размышлениях он проехал мимо барранки генерала Брауна, въехал на улицу Завоевателей и остановился перед домом доньи Авроры. Он испытывал потребность в счастье, чтобы придать себе силы для начатой им страшной борьбы. Но это был несчастный день.
   Войдя в гостиную, он заметил, что мадам Барроль лежала в глубоком обмороке, а ее дочь, поддерживая своими руками голову матери, смачивала ей виски одеколоном.
   — Иди, Мигель! — вскричала молодая девушка.
   — Что произошло? — спросил Мигель.
   — Тише, не говори так громко: она в обмороке.
   Дон Мигель опустился на колени и взял бледную и холодную руку мадам Барроль.
   — Это ничего, она скоро придет в себя! — заметил он, пощупав пульс.
   — Да, она начинает дышать, ступай в спальню, принеси плащ, платок, все равно что, Мигель!
   Молодой человек повиновался и сам закутал свою будущую тещу в плащ, затем он и Аврора опустились перед нею на колени, каждый взяв ее за руку.
   — Но что же такое произошло? Этот обморок неестествен. С вами случилась какая-нибудь неприятность?
   — Да.
   — Сегодня?
   — Только что. Ты не встретил Викторики?
   — Нет.
   — Он был здесь!
   — Он?
   — Да, он приходил с комиссаром и двумя солдатами и обыскал весь дом.
   — Чего же он искал?
   — Он не говорил об этом, но я думаю, что он искал Луиса, так как он задал матушке несколько вопросов о нем.
   — И…
   — Она не хотела отвечать.
   — Хорошо.
   — Она отказалась также открыть дверь одной из внутренних комнат, которая случайно была заперта — Викторика приказал взломать ее.
   — Но зачем же не открыли эту дверь тотчас же?
   — Потому что когда он пришел, матушка сказала что она не будет помогать ему ни в чем и что, имея в своих руках силу, он может действовать по своему усмотрению. Пока этот человек оставался здесь, матушка не обнаружила своей слабости, но сразу после его ухода она упала на мои руки и потеряла сознание. Но посмотри, Мигель, она кажется открывает глаза!
   — Девушка встала и бросилась в объятия своей матери. Мадам Барроль действительно пришла в себя.
   — Мигель, — сказала она, — надо покинуть этот город вам и Луису завтра, сегодня, если это возможно. Эрмоса, моя дочь и я последуем за вами.
   — Хорошо, сударыня, не будем говорить об этом теперь, когда вы нуждаетесь в покое.
   — А вы думаете, что его можно иметь в этой стране, когда каждую секунду приходится дрожать за свою безопасность. С тех пор как глаза Росаса устремлены на мой дом, он осужден на постоянные доносы, каждый, кто переступает его порог, подвергается выслеживанию и преследуется.
   — Через неделю, может быть, мы все будем спасены.
   — Нет, Мигель, нет! Бог отвратил свой взор от нашей несчастной страны, мы можем ожидать только катастроф. Я не хочу, чтобы Эрмоса появлялась здесь.
   — Эрмоса испытала ту же самую неприятность, что и вы, час тому назад.
   — Это было час тому назад?
   — Да, приблизительно.
   — О, все это дело доньи Марии-Хосефы, матушка!
   Дон Мигель рассказал о том, что произошло на даче в Барракасе и затем прибавил:
   — Впрочем, во всем этом нет еще никакой серьезной опасности. Луиса они не найдут, я за это ручаюсь. Чтобы обеспечить Эрмосе и вам спокойствие, я поспешу предупредить Викторику о личных доносах, направляемых к Росасу с целью дискредитировать полицию. Что касается меня, то мне решительно нечего бояться! — проговорил Мигель, чтобы внушить дамам немного веры в будущее, хотя этой веры начинало недоставать и ему самому.
   — Матушка, — сказала девушка, — так как теперь ничто не помешает Эрмосе навестить нас, то я хотела бы, чтобы она и Мигель обедали у нас и мы закончили бы этот день вместе.
   — Да, да, — отвечал Мигель, — я хотел бы, чтобы мы были вместе и более не разлучались!
   Но страшное предчувствие сжало сердце отважного молодого человека.
   — Хорошо, пошли за нею! — отвечала дочери мадам Бар-роль.
   В эту минуту раздался стук в дверях гостиной.
   Все замерли.
   Наконец, Мигель встал, открыл дверь и сказал:
   — Это Тонильо. Что такое? — прибавил он, отводя своего слугу в переднюю, чтобы дамы ничего не могли расслышать в том случае, если он узнает еще о какой-нибудь неприятности.
   — Дон Кандидо здесь! — отвечал Тонильо.
   — Где это?
   — Под навесом.
   В два прыжка молодой человек очутился возле своего профессора.
   — Что нового о Луисе? — быстро спросил он.
   — Ничего, он доволен, спокоен, отдыхает. Дело идет о тебе.
   — Обо мне?
   — Да, о тебе, молодой безумец, ты стремишься в…
   — В преисподнюю, хорошо. Но что же случилось?
   — Слушай.
   — Живее!
   — Тише, слушай. Викторика говорил с Мариньо.
   — Хорошо.
   — Мариньо с Бельостехи.
   — Дальше.
   — Бельостехи с Араной.
   — Дальше.
   — А я слышал разговор Бельостехи с Араной.
   — Результат всего этого?
   — Результат тот, что Бельостехи сказал Аране, что, по словам Мариньо, Викторика сообщил этому последнему, будто он отдал приказание комиссару твоего участка следить этой ночью за твоим домом, так как в отношении тебя существуют страшные подозрения.
   — Ого! Очень хорошо! Что еще?
   — Что еще?! Ты находишь, что мало того, что тебе угрожает чудовищная, огромная опасность, которая, естественно относится и ко мне, так как всем известны наши взаимные отношения, тесные, дружественные, родственные? Ты хочешь…
   — Я хочу, чтобы вы подождали меня минутку, мы продолжим этот разговор в экипаже по дороге отсюда ко мне.
   — Я у тебя в доме, безумец?!
   — Подождите, мой дорогой друг! — отвечал Мигель, оставляя его под навесом.
   — Тонильо, садись на мою лошадь и возвращайся домой! — сказал он своему слуге.
   — Что случилось? — спросили дамы, когда молодой человек вернулся в гостиную.
   — Ничего, новости о Луисе. Он нетерпелив, безумствует от желания выйти из Своего убежища, чтобы явиться в Барракас, но я отправляюсь к себе и напишу ему одно слово, которое вернет ему благоразумие.
   — Не ходите к нему! — сказала мадам Барроль.
   — Обещайте мне это, Мигель! — вскричала Аврора!
   — Клянусь вам в этом! — отвечал он, улыбаясь.
   — Вы уже уходите?
   — Да, я беру экипаж, на котором должна приехать Эрмоса, а свою лошадь я уже отослал.
   — И вы вернетесь?
   — В три часа.
   — Хорошо, до трех часов! — сказала Аврора, пожимая ему руку.
   Распрощавшись, дон Мигель вышел, обнаруживая полнейшее спокойствие, которого, на самом деле, вовсе не было в его душе.
   — Знаешь ли ты одну вещь, Мигель? — спросил молодого человека дон Кандидо, ждавший его под навесом.
   — После, после! Сядем в экипаж!
   Дон Мигель так стремительно вышел из дома, что чуть не опрокинул какого-то толстого человека в шляпе на затылке, проходившего в тот момент размеренными шагами, с высоко поднятой головой.
   — Извините меня, кабальеро, — проговорил молодой человек, приближаясь к дверцам экипажа и не обращая никакого внимания на неизвестного. Обратившись к кучеру, Мигель крикнул:
   — Ко мне!
   — О, этот голос! — вскричал неизвестный, останавливаясь и вглядываясь в дона Мигеля, который уже поставил ногу на подножку. — Извините меня, кабальеро, — прибавил он учтиво, — не сделаете ли вы мне честь выслушать два слова?
   Сколько вам будет угодно! — отвечал молодой человек.
   И он задержался у дверец экипажа, повернув голову к незнакомцу, которого не успел еще разглядеть, между тем как дон Кандидо, бледный как мертвец, протиснулся между ногами молодого человека и нырнул поскорее в экипаж, где и уселся в дальнем углу, принявшись нарочно вытирать лицо платком, с очевидной целью не быть узнанным.
   — Вы меня узнаете?
   — Мне кажется, я имел несчастье толкнуть преподобного сеньора Гаэте! — отвечал дон Мигель самым естественным тоном.
   — Мне кажется, я уже слышал раньше ваш голос. А другой сеньор, сидящий в экипаже… Как ваше здоровье, сеньор?
   Дон Кандидо, не отвечая ни слова, сделал два или три поклона, не переставая вытирать платком свое лицо.
   — А, он немой! — продолжал падре.
   — Что же вам угодно, сеньор Гаэте?
   — Я испытываю сильное желание услышать ваш голос сеньор… Не угодно ли вам сказать…
   — Что я должен делать, сеньор! — прервал его молодой человек, который, вскочив в экипаж, сделал знак кучеру.
   Кучер пустил лошадей крупной рысью по направлению к площади Победы, а почтенный падре Гаэте с выражением адской улыбки на лице остановился возле дома мадам Бар-роль, пытаясь рассмотреть его номер.

ГЛАВА VI. Где говорится о политике

   Прошло две недели.
   Ничего еще не решилось окончательно, но небо будущего было омрачено такими угрожающими облаками, что все население Буэнос-Айреса, обезумев от страха, боязливо сгибалось под игом тирана, потеряв всякую надежду на освобождение.
   Было шестнадцатое августа, около пяти часов утра. Мрачное небо, густой мрак — ничто еще не предвещало наступления утра.
   Три тени, похожие на фантастические привидения, виднелись близ жилища молодой вдовы в Барракасе.
   — Повторяю вам, что тут нет никого, и если бы ваша милость осталась тут до завтра, то вы не увидели бы ни людей, ни свиту! — проговорила, не принимая никаких предосторожностей, крикливым голосом какая-то женщина.