Страница:
Как бы ему ни хотелось сэкономить, это был не тот случаи Хороший урожай, ясное дело, повысит стоимость поместья, да и лишний доход придется весьма кстати. От одной только этой мысли у него повеселело на душе.
– Это большая честь для меня, мистер Бэнкрофт. Они еще минут двадцать проговорили о достоинствах разных сортов зерна и почв, и Рейф даже начал сожалеть, что всякий раз отмахивался от попыток брата завести с ним разговор на тему ведения хозяйства. Уорфилд мог бы присоветовать ему немало полезного из своего опыта землевладельца. Обращаться к Фелисити по поводу того, в чем он мало что понимал, не хотелось, а Куин и Мадди уже наверняка добрались до Сомерсета и мирно беседовали с дядюшкой Малколмом. А если бы ему вдруг взбрела в голову шальная мысль обратиться за помощью к отцу, так герцог и герцогиня, увы, в Испании. Но дело было даже не в этом. Просто-напросто Рейф понятия не имел, о чем, собственно говоря, нужно спрашивать. Он выпрямился, давая отдых затекшей спине. Единственными землевладельцами, с которыми он здесь познакомился, были граф Дирхерст да сквайр Талфорд. К Дирхерсту он бы и за веревкой не обратился, так что выбор определился сам собой.
Сквайр как раз готовился к своей полуденной прогулке, когда появился Рейф верхом на Аристотеле, и Талфорд любезно пригласил нового соседа составить ему компанию.
– Слышал, что ваши лондонские гости разъехались, – заговорил сквайр, когда они легким галопом направились вдоль живой изгороди, что окаймляла дорогу. – Признаться, весьма любопытный способ проявления гостеприимства.
Рейф искоса посмотрел на него:
– Осмелюсь предположить, Дирхерст постарался донести до вас новости?
– Один из его лакеев поделился с миссис Денуорт. Так. Значит, все графство осведомлено о положении дел.
Назрела необходимость потолковать с лавочницей.
– Это было всего лишь недоразумение, – заметил Рейф. Сквайр неопределенно покачал головой и повернул лошадь к близлежащему лугу.
– Вот как?
Пока они ехали, Рейф приметил, что сад Талфорда, весьма приятный на вид, был высажен так, что центральная усадьба казалась гораздо меньше, чем была на самом деле. Сам он собирался в Фортон-Холле разбить сад перед домом, примерно так же, как это сделал Куин несколько лет назад у себя в поместье. Пруд, безусловно, нужно было сделать шире и глубже, тем более что, на его взгляд, его никогда не чистили. Потом его надо было как-то назвать – у всех рыболовных прудов всегда есть имя. А если пруд Мэй? Ей бы это наверняка понравилось.
– Ради Бога простите, сэр… Я хотел посоветоваться с вами о зерновых.
– Я вовсе не хотел быть резким, – сказал Талфорд, возвращая ушедшего в грезы Рейфа на землю. – Вы ведь приехали ко мне, наверное, с какой-то целью? Насчет зерновых?
– Да, зерновые. Деннис Грэм поможет мне с посевами, но дело в том, что, как только заводят разговор про эти самые урожаи и посевы, я чувствую себя полным идиотом, – признался Рейф.
– Весьма скучный предмет для обсуждения с господином, который не сегодня-завтра отправится в Китай.
– Понимаю, – мрачновато усмехнулся Рейф. Ссуда в двадцать тысяч фунтов, которую в недалеком будущем ему предстояло вернуть, делала Китай еще более недостижимым местом. Все, что сейчас такой тяжестью давило ему на плечи, он, черт возьми, устроил себе сам. – Не сможете немного помочь мне в этом деле?
– Весьма интересно. А Фелисити об этом известно?
– Что я мало смыслю в сельском хозяйстве? Уверен, что она, так или иначе, уже догадалась.
Сквайр улыбнулся и отвел глаза.
– Я имел в виду будущий урожай.
– Еще нет, но Фелисити узнает обо всем обязательно. Мне просто хотелось все обсудить с понимающим человеком.
К тому времени, когда Рейф засобирался в Фортон-Холл, уже совсем стемнело. Аристотель на своей многострадальной спине тащил трехтомник «Зеленые насаждения в Западной Англии», а сам Рейф успел наслушаться столько, что вполне мог приниматься за создание четвертого тома. Он был страшно доволен собой потому, что столько всего про сельское хозяйство сумел удержать в голове. Получалось, что к Куину и его светлости Рейф прислушивался несколько более внимательно, чем ему казалось.
– Мистер Бэнкрофт! Чем могу быть полезна в этот поздний час? Приветствие лавочницы прозвучало чуть более любезно, чем обычно, но для радости от встречи с ним у нее была причина – похоже, Бэнкрофт становился самым плодоносным источником местных сплетен. Он все-таки решил заехать в Пелфорд, хотя это и было не по пути. Миссис Денуорт все еще находилась в лавке, но из-за отсутствия покупателей уже собиралась закрывать. Рейф спрыгнул с жеребца и шагнул через порог. Колокольчик на двери громко звякнул, и толстуха подняла голову.
– Добрый вечер, миссис Денуорт. К вам, случаем, не завозили виргинские сигары?
– Из колоний? Увы, нет. Здесь, в Чешире, их не очень-то спрашивают.
Рейф задумчиво побарабанил пальцами по прилавку.
– Вот как? Это не радует. Прямо ума не приложу, что делать. Отпишу-ка я в Лондон, пусть пришлют сразу ящик. С доставкой вроде они еще ни разу не задерживали…
Миссис Денуорт смотрела на него во все глаза, всем своим широким лицом выражая крайнюю степень любопытства. Рейф, однако, ограничился лишь невинным взглядом. Миссис Денуорт как-то слишком нерешительно принялась протирать прилавок, и так блещущий чистотой.
– Есть очень хорошие местные сигары, – отважилась на конец она.
– Местный табак? Нет, спасибо большое. Их светлость очень разборчив.
– Их светлость?
– Ну да, мой отец. – Рейф выпрямился и отвесил короткий учтивый поклон. – Ну что же, тогда всего вам доброго.
Залезая на Аристотеля, он не смог удержаться от ухмылки. Это на какое-то время займет ум дражайшей миссис. Сплетню лучше всего запускать самому: слушок о том, что герцог Хайброу собственной персоной вознамерился посетить графство Чешир, намного интереснее и привлекательнее любых деяний нынешних обитателей Фортон-Холла. А это лишь начало задуманных им визитов знаменитостей.
По возвращении в Фортон-Холл Рейф как следует прошелся щеткой по бокам Аристотеля и отвел жеребца в стойло. Потом, скорее из любопытства, обошел дом и направился к парадному входу. У Бикса должен был быть самый острый слух во всей Англии, потому что, будучи дворецким, он должен был услышать любое, самое незаметное, прикосновение к ручке входной двери.
До двери осталось четыре шага, три… Сейчас Бикс наверняка распахнет дверь со своим традиционным «Добрый вечер, мастер Рейфел». Однако в этот вечер Рейф чуть не разбил лицо о дубовую дверь, которая отчего-то так и не распахнулась. Ни малейших следов Бикса. Пробормотав: «Господи, что еще там у них стряслось?» – Рейф нажал на ручку, открыл дверь и вошел в дом.
– Лис? – окликнул он, направляясь по коридору к кухне. – Что вы сделали с Биксом?
– Ничего, – ответила она, встречая его на пороге. Дворецкий стоял у стола. Поверх дорогой рубашки был надет фартук, рукава высоко закатаны, а руки по локоть в муке. При появлении Рейфа Бикс обернулся к нему, церемонно поклонился и продолжил месить лежавшее перед ним тесто.
– Сэр, через пару минут я приду к вам, если вы будете переодеваться в вечернее платье и потребуется моя помощь, – проговорил он спокойно.
– Нет-нет, спасибо. Я сам справлюсь.
– Хорошо, мастер Рейфел. Мисс Харрингтон назначила обед на восемь, если это вам подходит, сэр.
Рейф кивнул, бросил короткий взгляд на Бикса, потом на Фелисити, у которой был такой вид, будто еще немного – и она расхохочется. Кто ее так развеселил – он сам или дворецкий, Рейф и не понял.
– Очень хорошо.
Фелисити за спиной Бикса принялась делать ему знаки, чтобы он уходил, однако Рейф вытащил ее, хотя она и упиралась, из кухни в коридор, а потом в гостиную.
– Отпусти же меня наконец! – громким шепотом возмутилась девушка, вырывая у него свою руку.
– Что вы сотворили с Биксом? Я требую…
– Рейф, понимаешь…
– Да вы его превратили в кухарку! Родители меня за это просто убьют! Ты что, не знаешь, как трудно найти такого умелого и опытного дворецкого, как Бикс?!
Фелисити прижала ладошку к его губам и плотно закрыла дверь в гостиную.
– Ты можешь помолчать? Он исполняет обязанности старшего лакея.
– Отнюдь нет! Я не слепой! Он месит тесто!
– Незаменимый дворецкий твоих родителей весь день напролет дотошно излагал мне, какие обязанности надлежит исполнять слуге его уровни в самых разных благородных семействах. – В ее голосе проскользнули нотки раздражения. – Как выяснилось, наше семейство – самое маленькое во всей дворянской Англии, поэтому дворецкому, как главному лакею, приличествует принять на себя некоторые обязанности, которые не охвачены имеющейся прислугой, – в нашем случае это повар и ливрейный лакей.
– Но…
Фелисити со смехом закрыла Рейфу рот обеими руками, так что он чуть не задохнулся.
– Между прочим, Бикс дважды пытался выгнать Рональда, обвинив парня в полном невежестве. Я хотела ему объяснить, что он помощник конюха, а вовсе не ливрейный лакей, но Бикс не пожелал меня слушать!
Взяв Фелисити за тонкие запястья, Рейф отвел ее руки от лица.
– Боже мой! Бикс печет хлеб, – озадаченно выговорил он.
– Угу. Что и как делать, Салли показала. Он отлично со всем управляется.
Фелисити явно пребывала в приподнятом настроении. Всякий раз, когда она улыбалась, Рейф в душе просто замирал от восторга, но при этом его мучила легкая тревога – самое большое счастье и радость ей по-прежнему дарило поместье Фортон-Холл.
– Мэй сказала мне, что ты сегодня получила письмо. – Он бросил на нее пытливый взгляд.
– Да, – кивнула Фелисити и отошла. Обеспокоенный, Рейф последовал за ней.
– Что-нибудь достойное внимания?
– В некотором роде. – Она снова встретилась с ним глазами, пытаясь, в свою очередь, прочитать его мысли. – Мне предложили должность гувернантки в семье с двумя маленькими детьми. Это в Хэмпстеде, в Лондоне.
Сердце у него екнуло и забилось с удвоенной силой.
– И что?
– Они не хотели бы, чтобы сестра гувернантки общалась с их любимцами. Если я найду жилье для Мэй, место останется за мной.
Рейф облегченно вздохнул.
– Скорее, они не желают, чтобы наш маленький Леонардо да Винчи оконфузил их слабоумных баловней. Слава Богу, она остается в Фортон-Холле.
– Можно, я тебя поцелую? – попросил он. – Никто не увидит.
Ее щеки окрасил легкий румянец.
– Не думаю, что это будет мудро.
Она была права – ведь ему хотелось гораздо большего, чем просто поцелуй.
– Ну что ты, Лис, что ты, – прошептал он и, взяв ее за руки, притянул к себе. – При чем здесь мудрость? Поцелуй меня.
– А что потом?
– Сударыня, а где ваше воображение? – хитро усмехнулся он.
– Одолжи человеку на время дворецкого – и он тут же вообразит себя королем!
– Подшучивать ты умеешь, – пробормотал Рейф и, наклонившись, принялся целовать шелковистую кожу ее шеи, поднимаясь все выше к подбородку, чувствуя, как бьется под его губами какая-то жилка. Проклятие, до чего он желал предаться любви с этой женщиной, здесь, прямо сейчас! – Поцелуй же меня, – уже потребовал он.
Фелисити, прерывисто вздохнув, приподнялась на цыпочки и жадно поцеловала его в прямо в губы.
Он с готовностью ответил ей и затрепетал от радости, почувствовав, что она неуверенно тронула кончиком языка его губы. Черт возьми, гостиная не самое лучшее место для любовного свидания. Он уже едва сдерживал себя и, если, не приведи Бог, сюда вошла бы Мэй, готов был выпрыгнуть в окно.
– Поднимемся наверх? – шепнул он, продолжая покрывать поцелуями ее щеки, подбородок и шею, пока Фелисити тихонько не застонала и не приникла к нему.
– Рейф, ты прямо как моя любимая шоколадка, – улыбнулась она, лаская ладонями его спину.
– Надеюсь, ты хочешь сказать, что я тебе все еще не надоел? – тихонько рассмеялся Рейфел.
Она снова поцеловала его, и на этот раз поцелуй был полным, открытым и долгим. Боже! Какое было бы счастье оказаться сейчас наверху, в спальне! Шутливо коснувшись носом ее шеи, Рейф провел руками по ее спине и, нащупав пуговицы, начал расстегивать.
– Нет, не надоел. Ты такой вкусный.
– Ты тоже.
Он легонько потянул, и платье скользнуло с ее плеч. Продолжая страстно целовать Фелисити, Рейф шагнул в сторону, нащупал у себя за спиной спинку стула и, пододвинув стул к двери, подпер им входную ручку.
Дрожащими пальцами Лис вытащила у него рубашку из-под ремня брюк и трепетно провела горячими ладонями по его животу и мускулистой груди.
– Я просто знаю, что ты не можешь мне наскучить.
– Это правда, – согласился Рейф, спуская ей до пояса сорочку и вновь, теперь уже полуобнаженную, прижимая ее к себе. Чуть отстранившись, он наклонился и, обхватив губами нежно-розовый сосок, жадно втянул его в рот. Фелисити задрожала и прерывисто вздохнула, с трудом сдержав стон наслаждения.
– Скажешь, когда остановиться.
– Я не смогу, – выдохнула она.
– Хорошо. – Крепко прижав Фелисити к себе, он приподнял ее, придвинулся к дивану, сел, едва не упав при этом, но сумев усадить женщину к себе на колени. – Ты такая красивая, Лис.
Вот этого он и желал – видеть ее, любоваться каждой ее черточкой, познавать ее тело и находить такие ласки, которые доставляли бы ей радость.
Она расстегнула ему жилет, стянула его и так поспешно принялась тащить рубашку через голову, что Рейф едва не распрощался со своими ушами.
– Полегче, любовь моя, – рассмеялся он и больше не произнес ни слова, потому что Фелисити принялась покрывать ему грудь и живот легкими, как перышко, поцелуями.
В мгновение ока он освободил ее от остатков одежды, и она, нисколько не стесняясь своей наготы, уютно устроилась у него на коленях. Он не стал помогать Фелисити, когда та неумело расстегивала ему брюки. Она все-таки справилась, спустила их ему до щиколоток и вновь принялась его целовать, крепко прижимаясь к нему всем телом. Рейф мягко, но решительно отстранил ее от себя.
– В этот раз я все-таки сниму сапоги, – заявил он.
– Рейф, – прошептала Фелисити, оглянувшись вокруг и осознав, где они находятся, – если вдруг Мэй или… Поцелуем он заставил ее замолчать.
– Я подпер дверь, и никто сюда не войдет, – тихо сказал он, отрываясь от ее губ. Пересадив ее с колен на диван, он наклонился, чтобы стянуть с себя сапоги и брюки.
– Знаешь, ты тоже… такой красивый, – выдохнула Фелисити, привлекая его к себе.
Улыбаясь, Рейф помог ей лечь на диван и прилег рядом, прижавшись к ней всем телом. Руками и губами он ласкал и ласкал ее гибкое, стройное молодое тело, пока она, наконец, не начала буквально мурлыкать от удовольствия. Ему всегда нравилось любить женщин, и после очередной ночи страсти ему не раз говорили, что в любви он весьма искусен. На этот раз он испытывал неуверенность, даже какую-то робость, боясь расстроить или разочаровать ее.
– Рейф, пожалуйста, – прошептала Фелисити, обхватывая руками его за плечи и притягивая к себе.
– Пожалуйста что? – переспросил он и, немного передвинувшись, лег на нее, чувствуя, как ее тело выгибается ему навстречу.
– Пожалуйста, люби меня, – тихонько простонала она, и ее бедра раскрылись.
– Как пожелает прелестная дама, – выдохнул Рейф и вошел в Фелисити, наслаждаясь обволакивающим жаром ее сладостно-тесного лона. Она, уже не сдерживая себя, громко застонала и запрокинула голову. Рейф принялся покрывать неспешными поцелуями ее шею, изо всех сил удерживаясь от безумного желания овладеть ею. Наконец он медленно сделал первое движение, погрузившись в желанную глубину, потом стал двигаться все быстрее, сильнее, не сводя глаз с ее лица, на котором проступал исступленный восторг. Его прелестная и практичная Фелисити оказалась страстной женщиной, она явно не нуждалась в долгой прелюдии к любовной игре.
– Рейф, Боже мой, Рейф, – хрипло выговорила она и, изо всех сил обняв, скрестила ноги у него на пояснице.
Они испытали экстаз одновременно. Рейф сжал ее в объятиях, желая, чтобы волны наслаждения накатывались вновь и вновь.
– Иисусе, – только и сумел выдохнуть он, когда все закончилось, и обессилено уронил голову ей на плечо.
Фелисити ласково провела рукой по его волосам.
– Пожалуй, я могу и пристраститься к этому, – учащенно дыша, заметила она.
– Ловлю на слове, – рассмеялся он.
Вспомнив, что он мужчина с солидным весом, Рейф начал было сползать с Фелисити, но та обхватила его руками и не пустила.
– Останься.
– Ладно, – согласился он и поцеловал ее.
– Можно я спрошу тебя об одной вещи?
– Конечно.
Она отчего-то не решалась продолжить, и сердце у него беспокойно забилось. Рейф не знал, чего, собственно говоря, испугался, разве что у него не было совершенно никакого желания обсуждать что-либо, связанное с ее возможным отъездом. Он честно пытался приучить себя к мысли о том, что неизбежно наступит день и Фелисити с Мэй не будет в Фортон-Холле, но из этого ничего путного не получилось. А когда он пытался вообразить экзотические ароматы цветов и трав в дальних краях, единственное, что приходило ему на ум, была лаванда – так пахли волосы Фелисити.
– Если… если я тебя попрошу, ты продашь Фортон-Холл графу Дирхерсту?
Опять поместье! Возможно, в конечном счете, Куин и был прав. Хотя осуждать ее за то, что она ищет выход, Рейф не мог.
– Зачем?
– Мне не хочется об этом говорить. – Фелисити прикусила губу. – Ты продашь его графу за семьдесят тысяч фунтов, если я тебя попрошу об этом?
– Ты, никак, собралась за него замуж, чтобы сохранить Фортон-Холл? – бросил Рейф, рывком садясь на диване. – Проклятие, Лис! Почему?
Она села рядом. Посмотрев на него внезапно потемневшими глазами, протянула руку и задумчиво провела кончиком пальца по его помеченной шрамом щеке.
– Мне не из чего выбирать, Рейф. У меня никогда не было такой роскоши, как выбрать кого-то… того, кого я люблю.
– А твои письма о найме на работу? – бросил он, хватаясь за брюки и поражаясь вспыхнувшему приступу ярости.
– Прошел уже месяц. Ни одного вразумительного ответа.
– Время-то у тебя еще есть. Еще месяц, а то и два. Ты можешь и до весны подождать.
Она в упор посмотрела на Рейфа.
– Зачем?
Он не отвел взгляда, помолчал и вдруг вскочил на ноги.
– К чертовой матери! – прорычал он, подхватывая с пола рубаху и сапоги. – Хочешь выйти замуж за Дирхерста – скатертью дорога! Хочешь уехать – уезжай! Но я никогда – слышишь, никогда! – не продам ему Фортон-Холл! Ты во стократ дороже всей этой чертовой кучи камня и бревен, и я не дам ему возможности купить тебя!
Фелисити открыла было рот, чтобы ответить, закрыла его и присела на корточки, чтобы подобрать сорочку.
– Тогда мне придется уехать.
– Почему, черт возьми?
– В таком случае попроси меня остаться! – сердито бросила она, рывком просовывая голову в ворот сорочки. – Сможешь? Хотя бы спроси, чего я хочу, наконец!
Господи, как же ему хотелось сейчас схватить ее в объятия и никогда больше не выпускать! В какой-то момент Рейф всерьез подумал, а не остаться ли в Фортон-Холле, разводить скот, сеять пшеницу, но тут же вспомнил о двадцати тысячах, которые задолжал Куину, и о том, что несколько лет назад поклялся себе не жить так, как жил его отец!
– Лис…
Она приложила пальцы к его губам:
– Не надо. Я знаю, что ты мне ответишь. Не стоило мне спрашивать… – Она подобрала с пола платье и начала его надевать. – Куда мне до прелестей Китая!
Рейф сглотнул, стараясь хоть чуть-чуть утихомирить безумно стучавшее сердце.
– Не знаю, Лис, не знаю. Мне нравятся здешние долины и холмы.
– Возможно, но не настолько сильно, – спокойно заметила она и отодвинула от двери стул.
– Лис…
– Увидимся за обедом.
И она вышла, плотно закрыв за собой дверь. Рейф повалился на диван и принялся натягивать сапоги.
– Черт! – бормотал он. – Черт побери! Черт!
Глава 15
– Это большая честь для меня, мистер Бэнкрофт. Они еще минут двадцать проговорили о достоинствах разных сортов зерна и почв, и Рейф даже начал сожалеть, что всякий раз отмахивался от попыток брата завести с ним разговор на тему ведения хозяйства. Уорфилд мог бы присоветовать ему немало полезного из своего опыта землевладельца. Обращаться к Фелисити по поводу того, в чем он мало что понимал, не хотелось, а Куин и Мадди уже наверняка добрались до Сомерсета и мирно беседовали с дядюшкой Малколмом. А если бы ему вдруг взбрела в голову шальная мысль обратиться за помощью к отцу, так герцог и герцогиня, увы, в Испании. Но дело было даже не в этом. Просто-напросто Рейф понятия не имел, о чем, собственно говоря, нужно спрашивать. Он выпрямился, давая отдых затекшей спине. Единственными землевладельцами, с которыми он здесь познакомился, были граф Дирхерст да сквайр Талфорд. К Дирхерсту он бы и за веревкой не обратился, так что выбор определился сам собой.
Сквайр как раз готовился к своей полуденной прогулке, когда появился Рейф верхом на Аристотеле, и Талфорд любезно пригласил нового соседа составить ему компанию.
– Слышал, что ваши лондонские гости разъехались, – заговорил сквайр, когда они легким галопом направились вдоль живой изгороди, что окаймляла дорогу. – Признаться, весьма любопытный способ проявления гостеприимства.
Рейф искоса посмотрел на него:
– Осмелюсь предположить, Дирхерст постарался донести до вас новости?
– Один из его лакеев поделился с миссис Денуорт. Так. Значит, все графство осведомлено о положении дел.
Назрела необходимость потолковать с лавочницей.
– Это было всего лишь недоразумение, – заметил Рейф. Сквайр неопределенно покачал головой и повернул лошадь к близлежащему лугу.
– Вот как?
Пока они ехали, Рейф приметил, что сад Талфорда, весьма приятный на вид, был высажен так, что центральная усадьба казалась гораздо меньше, чем была на самом деле. Сам он собирался в Фортон-Холле разбить сад перед домом, примерно так же, как это сделал Куин несколько лет назад у себя в поместье. Пруд, безусловно, нужно было сделать шире и глубже, тем более что, на его взгляд, его никогда не чистили. Потом его надо было как-то назвать – у всех рыболовных прудов всегда есть имя. А если пруд Мэй? Ей бы это наверняка понравилось.
– Ради Бога простите, сэр… Я хотел посоветоваться с вами о зерновых.
– Я вовсе не хотел быть резким, – сказал Талфорд, возвращая ушедшего в грезы Рейфа на землю. – Вы ведь приехали ко мне, наверное, с какой-то целью? Насчет зерновых?
– Да, зерновые. Деннис Грэм поможет мне с посевами, но дело в том, что, как только заводят разговор про эти самые урожаи и посевы, я чувствую себя полным идиотом, – признался Рейф.
– Весьма скучный предмет для обсуждения с господином, который не сегодня-завтра отправится в Китай.
– Понимаю, – мрачновато усмехнулся Рейф. Ссуда в двадцать тысяч фунтов, которую в недалеком будущем ему предстояло вернуть, делала Китай еще более недостижимым местом. Все, что сейчас такой тяжестью давило ему на плечи, он, черт возьми, устроил себе сам. – Не сможете немного помочь мне в этом деле?
– Весьма интересно. А Фелисити об этом известно?
– Что я мало смыслю в сельском хозяйстве? Уверен, что она, так или иначе, уже догадалась.
Сквайр улыбнулся и отвел глаза.
– Я имел в виду будущий урожай.
– Еще нет, но Фелисити узнает обо всем обязательно. Мне просто хотелось все обсудить с понимающим человеком.
К тому времени, когда Рейф засобирался в Фортон-Холл, уже совсем стемнело. Аристотель на своей многострадальной спине тащил трехтомник «Зеленые насаждения в Западной Англии», а сам Рейф успел наслушаться столько, что вполне мог приниматься за создание четвертого тома. Он был страшно доволен собой потому, что столько всего про сельское хозяйство сумел удержать в голове. Получалось, что к Куину и его светлости Рейф прислушивался несколько более внимательно, чем ему казалось.
– Мистер Бэнкрофт! Чем могу быть полезна в этот поздний час? Приветствие лавочницы прозвучало чуть более любезно, чем обычно, но для радости от встречи с ним у нее была причина – похоже, Бэнкрофт становился самым плодоносным источником местных сплетен. Он все-таки решил заехать в Пелфорд, хотя это и было не по пути. Миссис Денуорт все еще находилась в лавке, но из-за отсутствия покупателей уже собиралась закрывать. Рейф спрыгнул с жеребца и шагнул через порог. Колокольчик на двери громко звякнул, и толстуха подняла голову.
– Добрый вечер, миссис Денуорт. К вам, случаем, не завозили виргинские сигары?
– Из колоний? Увы, нет. Здесь, в Чешире, их не очень-то спрашивают.
Рейф задумчиво побарабанил пальцами по прилавку.
– Вот как? Это не радует. Прямо ума не приложу, что делать. Отпишу-ка я в Лондон, пусть пришлют сразу ящик. С доставкой вроде они еще ни разу не задерживали…
Миссис Денуорт смотрела на него во все глаза, всем своим широким лицом выражая крайнюю степень любопытства. Рейф, однако, ограничился лишь невинным взглядом. Миссис Денуорт как-то слишком нерешительно принялась протирать прилавок, и так блещущий чистотой.
– Есть очень хорошие местные сигары, – отважилась на конец она.
– Местный табак? Нет, спасибо большое. Их светлость очень разборчив.
– Их светлость?
– Ну да, мой отец. – Рейф выпрямился и отвесил короткий учтивый поклон. – Ну что же, тогда всего вам доброго.
Залезая на Аристотеля, он не смог удержаться от ухмылки. Это на какое-то время займет ум дражайшей миссис. Сплетню лучше всего запускать самому: слушок о том, что герцог Хайброу собственной персоной вознамерился посетить графство Чешир, намного интереснее и привлекательнее любых деяний нынешних обитателей Фортон-Холла. А это лишь начало задуманных им визитов знаменитостей.
По возвращении в Фортон-Холл Рейф как следует прошелся щеткой по бокам Аристотеля и отвел жеребца в стойло. Потом, скорее из любопытства, обошел дом и направился к парадному входу. У Бикса должен был быть самый острый слух во всей Англии, потому что, будучи дворецким, он должен был услышать любое, самое незаметное, прикосновение к ручке входной двери.
До двери осталось четыре шага, три… Сейчас Бикс наверняка распахнет дверь со своим традиционным «Добрый вечер, мастер Рейфел». Однако в этот вечер Рейф чуть не разбил лицо о дубовую дверь, которая отчего-то так и не распахнулась. Ни малейших следов Бикса. Пробормотав: «Господи, что еще там у них стряслось?» – Рейф нажал на ручку, открыл дверь и вошел в дом.
– Лис? – окликнул он, направляясь по коридору к кухне. – Что вы сделали с Биксом?
– Ничего, – ответила она, встречая его на пороге. Дворецкий стоял у стола. Поверх дорогой рубашки был надет фартук, рукава высоко закатаны, а руки по локоть в муке. При появлении Рейфа Бикс обернулся к нему, церемонно поклонился и продолжил месить лежавшее перед ним тесто.
– Сэр, через пару минут я приду к вам, если вы будете переодеваться в вечернее платье и потребуется моя помощь, – проговорил он спокойно.
– Нет-нет, спасибо. Я сам справлюсь.
– Хорошо, мастер Рейфел. Мисс Харрингтон назначила обед на восемь, если это вам подходит, сэр.
Рейф кивнул, бросил короткий взгляд на Бикса, потом на Фелисити, у которой был такой вид, будто еще немного – и она расхохочется. Кто ее так развеселил – он сам или дворецкий, Рейф и не понял.
– Очень хорошо.
Фелисити за спиной Бикса принялась делать ему знаки, чтобы он уходил, однако Рейф вытащил ее, хотя она и упиралась, из кухни в коридор, а потом в гостиную.
– Отпусти же меня наконец! – громким шепотом возмутилась девушка, вырывая у него свою руку.
– Что вы сотворили с Биксом? Я требую…
– Рейф, понимаешь…
– Да вы его превратили в кухарку! Родители меня за это просто убьют! Ты что, не знаешь, как трудно найти такого умелого и опытного дворецкого, как Бикс?!
Фелисити прижала ладошку к его губам и плотно закрыла дверь в гостиную.
– Ты можешь помолчать? Он исполняет обязанности старшего лакея.
– Отнюдь нет! Я не слепой! Он месит тесто!
– Незаменимый дворецкий твоих родителей весь день напролет дотошно излагал мне, какие обязанности надлежит исполнять слуге его уровни в самых разных благородных семействах. – В ее голосе проскользнули нотки раздражения. – Как выяснилось, наше семейство – самое маленькое во всей дворянской Англии, поэтому дворецкому, как главному лакею, приличествует принять на себя некоторые обязанности, которые не охвачены имеющейся прислугой, – в нашем случае это повар и ливрейный лакей.
– Но…
Фелисити со смехом закрыла Рейфу рот обеими руками, так что он чуть не задохнулся.
– Между прочим, Бикс дважды пытался выгнать Рональда, обвинив парня в полном невежестве. Я хотела ему объяснить, что он помощник конюха, а вовсе не ливрейный лакей, но Бикс не пожелал меня слушать!
Взяв Фелисити за тонкие запястья, Рейф отвел ее руки от лица.
– Боже мой! Бикс печет хлеб, – озадаченно выговорил он.
– Угу. Что и как делать, Салли показала. Он отлично со всем управляется.
Фелисити явно пребывала в приподнятом настроении. Всякий раз, когда она улыбалась, Рейф в душе просто замирал от восторга, но при этом его мучила легкая тревога – самое большое счастье и радость ей по-прежнему дарило поместье Фортон-Холл.
– Мэй сказала мне, что ты сегодня получила письмо. – Он бросил на нее пытливый взгляд.
– Да, – кивнула Фелисити и отошла. Обеспокоенный, Рейф последовал за ней.
– Что-нибудь достойное внимания?
– В некотором роде. – Она снова встретилась с ним глазами, пытаясь, в свою очередь, прочитать его мысли. – Мне предложили должность гувернантки в семье с двумя маленькими детьми. Это в Хэмпстеде, в Лондоне.
Сердце у него екнуло и забилось с удвоенной силой.
– И что?
– Они не хотели бы, чтобы сестра гувернантки общалась с их любимцами. Если я найду жилье для Мэй, место останется за мной.
Рейф облегченно вздохнул.
– Скорее, они не желают, чтобы наш маленький Леонардо да Винчи оконфузил их слабоумных баловней. Слава Богу, она остается в Фортон-Холле.
– Можно, я тебя поцелую? – попросил он. – Никто не увидит.
Ее щеки окрасил легкий румянец.
– Не думаю, что это будет мудро.
Она была права – ведь ему хотелось гораздо большего, чем просто поцелуй.
– Ну что ты, Лис, что ты, – прошептал он и, взяв ее за руки, притянул к себе. – При чем здесь мудрость? Поцелуй меня.
– А что потом?
– Сударыня, а где ваше воображение? – хитро усмехнулся он.
– Одолжи человеку на время дворецкого – и он тут же вообразит себя королем!
– Подшучивать ты умеешь, – пробормотал Рейф и, наклонившись, принялся целовать шелковистую кожу ее шеи, поднимаясь все выше к подбородку, чувствуя, как бьется под его губами какая-то жилка. Проклятие, до чего он желал предаться любви с этой женщиной, здесь, прямо сейчас! – Поцелуй же меня, – уже потребовал он.
Фелисити, прерывисто вздохнув, приподнялась на цыпочки и жадно поцеловала его в прямо в губы.
Он с готовностью ответил ей и затрепетал от радости, почувствовав, что она неуверенно тронула кончиком языка его губы. Черт возьми, гостиная не самое лучшее место для любовного свидания. Он уже едва сдерживал себя и, если, не приведи Бог, сюда вошла бы Мэй, готов был выпрыгнуть в окно.
– Поднимемся наверх? – шепнул он, продолжая покрывать поцелуями ее щеки, подбородок и шею, пока Фелисити тихонько не застонала и не приникла к нему.
– Рейф, ты прямо как моя любимая шоколадка, – улыбнулась она, лаская ладонями его спину.
– Надеюсь, ты хочешь сказать, что я тебе все еще не надоел? – тихонько рассмеялся Рейфел.
Она снова поцеловала его, и на этот раз поцелуй был полным, открытым и долгим. Боже! Какое было бы счастье оказаться сейчас наверху, в спальне! Шутливо коснувшись носом ее шеи, Рейф провел руками по ее спине и, нащупав пуговицы, начал расстегивать.
– Нет, не надоел. Ты такой вкусный.
– Ты тоже.
Он легонько потянул, и платье скользнуло с ее плеч. Продолжая страстно целовать Фелисити, Рейф шагнул в сторону, нащупал у себя за спиной спинку стула и, пододвинув стул к двери, подпер им входную ручку.
Дрожащими пальцами Лис вытащила у него рубашку из-под ремня брюк и трепетно провела горячими ладонями по его животу и мускулистой груди.
– Я просто знаю, что ты не можешь мне наскучить.
– Это правда, – согласился Рейф, спуская ей до пояса сорочку и вновь, теперь уже полуобнаженную, прижимая ее к себе. Чуть отстранившись, он наклонился и, обхватив губами нежно-розовый сосок, жадно втянул его в рот. Фелисити задрожала и прерывисто вздохнула, с трудом сдержав стон наслаждения.
– Скажешь, когда остановиться.
– Я не смогу, – выдохнула она.
– Хорошо. – Крепко прижав Фелисити к себе, он приподнял ее, придвинулся к дивану, сел, едва не упав при этом, но сумев усадить женщину к себе на колени. – Ты такая красивая, Лис.
Вот этого он и желал – видеть ее, любоваться каждой ее черточкой, познавать ее тело и находить такие ласки, которые доставляли бы ей радость.
Она расстегнула ему жилет, стянула его и так поспешно принялась тащить рубашку через голову, что Рейф едва не распрощался со своими ушами.
– Полегче, любовь моя, – рассмеялся он и больше не произнес ни слова, потому что Фелисити принялась покрывать ему грудь и живот легкими, как перышко, поцелуями.
В мгновение ока он освободил ее от остатков одежды, и она, нисколько не стесняясь своей наготы, уютно устроилась у него на коленях. Он не стал помогать Фелисити, когда та неумело расстегивала ему брюки. Она все-таки справилась, спустила их ему до щиколоток и вновь принялась его целовать, крепко прижимаясь к нему всем телом. Рейф мягко, но решительно отстранил ее от себя.
– В этот раз я все-таки сниму сапоги, – заявил он.
– Рейф, – прошептала Фелисити, оглянувшись вокруг и осознав, где они находятся, – если вдруг Мэй или… Поцелуем он заставил ее замолчать.
– Я подпер дверь, и никто сюда не войдет, – тихо сказал он, отрываясь от ее губ. Пересадив ее с колен на диван, он наклонился, чтобы стянуть с себя сапоги и брюки.
– Знаешь, ты тоже… такой красивый, – выдохнула Фелисити, привлекая его к себе.
Улыбаясь, Рейф помог ей лечь на диван и прилег рядом, прижавшись к ней всем телом. Руками и губами он ласкал и ласкал ее гибкое, стройное молодое тело, пока она, наконец, не начала буквально мурлыкать от удовольствия. Ему всегда нравилось любить женщин, и после очередной ночи страсти ему не раз говорили, что в любви он весьма искусен. На этот раз он испытывал неуверенность, даже какую-то робость, боясь расстроить или разочаровать ее.
– Рейф, пожалуйста, – прошептала Фелисити, обхватывая руками его за плечи и притягивая к себе.
– Пожалуйста что? – переспросил он и, немного передвинувшись, лег на нее, чувствуя, как ее тело выгибается ему навстречу.
– Пожалуйста, люби меня, – тихонько простонала она, и ее бедра раскрылись.
– Как пожелает прелестная дама, – выдохнул Рейф и вошел в Фелисити, наслаждаясь обволакивающим жаром ее сладостно-тесного лона. Она, уже не сдерживая себя, громко застонала и запрокинула голову. Рейф принялся покрывать неспешными поцелуями ее шею, изо всех сил удерживаясь от безумного желания овладеть ею. Наконец он медленно сделал первое движение, погрузившись в желанную глубину, потом стал двигаться все быстрее, сильнее, не сводя глаз с ее лица, на котором проступал исступленный восторг. Его прелестная и практичная Фелисити оказалась страстной женщиной, она явно не нуждалась в долгой прелюдии к любовной игре.
– Рейф, Боже мой, Рейф, – хрипло выговорила она и, изо всех сил обняв, скрестила ноги у него на пояснице.
Они испытали экстаз одновременно. Рейф сжал ее в объятиях, желая, чтобы волны наслаждения накатывались вновь и вновь.
– Иисусе, – только и сумел выдохнуть он, когда все закончилось, и обессилено уронил голову ей на плечо.
Фелисити ласково провела рукой по его волосам.
– Пожалуй, я могу и пристраститься к этому, – учащенно дыша, заметила она.
– Ловлю на слове, – рассмеялся он.
Вспомнив, что он мужчина с солидным весом, Рейф начал было сползать с Фелисити, но та обхватила его руками и не пустила.
– Останься.
– Ладно, – согласился он и поцеловал ее.
– Можно я спрошу тебя об одной вещи?
– Конечно.
Она отчего-то не решалась продолжить, и сердце у него беспокойно забилось. Рейф не знал, чего, собственно говоря, испугался, разве что у него не было совершенно никакого желания обсуждать что-либо, связанное с ее возможным отъездом. Он честно пытался приучить себя к мысли о том, что неизбежно наступит день и Фелисити с Мэй не будет в Фортон-Холле, но из этого ничего путного не получилось. А когда он пытался вообразить экзотические ароматы цветов и трав в дальних краях, единственное, что приходило ему на ум, была лаванда – так пахли волосы Фелисити.
– Если… если я тебя попрошу, ты продашь Фортон-Холл графу Дирхерсту?
Опять поместье! Возможно, в конечном счете, Куин и был прав. Хотя осуждать ее за то, что она ищет выход, Рейф не мог.
– Зачем?
– Мне не хочется об этом говорить. – Фелисити прикусила губу. – Ты продашь его графу за семьдесят тысяч фунтов, если я тебя попрошу об этом?
– Ты, никак, собралась за него замуж, чтобы сохранить Фортон-Холл? – бросил Рейф, рывком садясь на диване. – Проклятие, Лис! Почему?
Она села рядом. Посмотрев на него внезапно потемневшими глазами, протянула руку и задумчиво провела кончиком пальца по его помеченной шрамом щеке.
– Мне не из чего выбирать, Рейф. У меня никогда не было такой роскоши, как выбрать кого-то… того, кого я люблю.
– А твои письма о найме на работу? – бросил он, хватаясь за брюки и поражаясь вспыхнувшему приступу ярости.
– Прошел уже месяц. Ни одного вразумительного ответа.
– Время-то у тебя еще есть. Еще месяц, а то и два. Ты можешь и до весны подождать.
Она в упор посмотрела на Рейфа.
– Зачем?
Он не отвел взгляда, помолчал и вдруг вскочил на ноги.
– К чертовой матери! – прорычал он, подхватывая с пола рубаху и сапоги. – Хочешь выйти замуж за Дирхерста – скатертью дорога! Хочешь уехать – уезжай! Но я никогда – слышишь, никогда! – не продам ему Фортон-Холл! Ты во стократ дороже всей этой чертовой кучи камня и бревен, и я не дам ему возможности купить тебя!
Фелисити открыла было рот, чтобы ответить, закрыла его и присела на корточки, чтобы подобрать сорочку.
– Тогда мне придется уехать.
– Почему, черт возьми?
– В таком случае попроси меня остаться! – сердито бросила она, рывком просовывая голову в ворот сорочки. – Сможешь? Хотя бы спроси, чего я хочу, наконец!
Господи, как же ему хотелось сейчас схватить ее в объятия и никогда больше не выпускать! В какой-то момент Рейф всерьез подумал, а не остаться ли в Фортон-Холле, разводить скот, сеять пшеницу, но тут же вспомнил о двадцати тысячах, которые задолжал Куину, и о том, что несколько лет назад поклялся себе не жить так, как жил его отец!
– Лис…
Она приложила пальцы к его губам:
– Не надо. Я знаю, что ты мне ответишь. Не стоило мне спрашивать… – Она подобрала с пола платье и начала его надевать. – Куда мне до прелестей Китая!
Рейф сглотнул, стараясь хоть чуть-чуть утихомирить безумно стучавшее сердце.
– Не знаю, Лис, не знаю. Мне нравятся здешние долины и холмы.
– Возможно, но не настолько сильно, – спокойно заметила она и отодвинула от двери стул.
– Лис…
– Увидимся за обедом.
И она вышла, плотно закрыв за собой дверь. Рейф повалился на диван и принялся натягивать сапоги.
– Черт! – бормотал он. – Черт побери! Черт!
Глава 15
Фелисити всю ночь так и не сомкнула глаз.
Ей мучительно хотелось снова оказаться в объятиях Рейфа, услышать, как он говорит ей, что любит ее и что до конца своих дней останется в Фортон-Холле. Но Фелисити уже сказала, что не верит этому, а когда он захотел перевести все в шутку, повернулась и ушла из комнаты.
Поначалу она рассердилась и возмутилась, пока не поняла, что Рейф способен оставаться в Фортон-Холле только до тех пор, пока ему будет удаваться убеждать себя, что это временно. Если она поставит его перед выбором, он уедет. Так что если этим утром он окажется на пути в Китай, винить ей будет некого, кроме самой себя. Найджел был прав: порой она командовала сверх всякой меры.
Во время завтрака Рейф держался так, будто ничего не случилось. По крайней мере ей в этот день не пришлось с ним прощаться. Но с каждым днем уверенность Фелисити в том, что она сумеет это сделать достойно, таяла.
Фелисити искренне обрадовалась приглашению сквайра Талфорда отобедать вместе с ним, но не могла не думать о том, что это вполне мог быть последний раз, который они с Мэй проводят в компании их симпатичного пожилого соседа. Все, что она любила и чем дорожила, вот-вот было готово выскользнуть у нее из рук, и как не дать этому совершиться, она не знала.
– Как только мы устроимся на новом месте, сразу же пришлем вам весточку, – сказала Фелисити, изо всех сил стараясь удержать на лице улыбку.
– Я съезжу к дочери всего на пару недель. Полагаю, когда вернусь, то еще вас застану.
– Рейф сказал, что ремонт левого крыла займет не меньше месяца, – влезла в разговор Мэй. – Он хочет, чтобы я выбрала обои для моей новой спальни.
– Мэй, эта новая спальня вовсе не твоя, – оборвала девочку Фелисити и тут же пожалела, что не сдержалась. Она дотянулась до сестры, возившейся со своими куклами, усадила на колени и ласково прижала к себе. – Прости, солнышко. Я плохо спала этой ночью.
– И с Рейфом ты поругалась. Он сегодня с самого утра злющий-презлющий! Фелисити покраснела под взглядом, который бросил на нее сквайр.
– Мы всего лишь немного поспорили.
– Послушай-ка, Мэй, – сказал Талфорд, – на кухне вроде бы все еще стоит блюдо с остатками еды. Пожалуйста, отнеси их скотине.
Мэй охотно ускакала выполнять приятное поручение, а Фелисити подозрительно посмотрела на своего соседа:
– Да?
Сквайр отодвинул чашку с недопитым чаем.
– Дорогая соседка, я не намерен оставлять вас один на один с Бэнкрофтом, если вы все еще сомневаетесь в его здравом уме.
– У мистера Бэнкрофта более чем здравый рассудок, – живо отозвалась Фелисити. – Кстати, мы вовсе не одни. Джеймс всего в двух милях отсюда, а мистер Грэм еще ближе. – Она наклонилась к сквайру и ласково похлопала его по руке. – Между прочим, у нас теперь есть повар, лакей и дворецкий.
– Господи, а я и не знал! В таком случае простите за ненужное предложение.
– Что вы, сквайр, я так благодарна, что вы переживаете за нас, – тепло улыбнулась Фелисити. – Не стоит волноваться. Поверьте, мы научились справляться с жизненными обстоятельствами…
Она согласилась, чтобы кучер Талфорда отвез их обратно в Фортон-Холл. Но когда они с сестрой вылезли из коляски, Фелисити поняла, что готова взять назад сказанные сквайру слова о своем умении управляться с обстоятельствами.
– Боже мой, только не это!
У двери в кухню стоял экипаж Дирхерста, однако самого графа нигде не было видно. В этот момент с одной из повозок, в которую рабочие грузили мусор, спрыгнул Рейф и направился к ней. Фелисити подавила вздох облегчения – по крайней мере до драки дело не дошло.
– Дирхерст в гостиной на первом этаже, – своим обычным, приветливым тоном сообщил Рейф, избегая, правда, смотреть ей в глаза.
– Спасибо.
Он кивнул и протянул руку Мэй:
– Пошли, крошка, поможешь мне измерять доски. Фелисити, чувствуя себя покинутой всеми, но при этом испытывавшая тихую радость при виде того, как Мэй на ходу учит Рейфа одной из своих глупеньких детских песенок, отправилась на поиски Джеймса Барлоу.
Граф сидел у окна на самом краешке стула, как если бы боялся замарать свои бриджи. Они были исключительно тонкого темно-синего сукна, и к ним замечательно шел светло-синий сюртук и серый жилет. В сравнении с Рейфом, который для работы по-прежнему надевал старую рубаху ее отца, выглядел он потрясающе – но не таким привлекательным.
– Добрый день, Джеймс.
Он поднялся.
– Добрый день, Фелисити. Как вы нашли нашего сквайра?
– В добром здравии. Он с нетерпением ожидает, когда сможет отправиться погостить к дочери.
– Превосходно. – Джеймс взял ее руку и поднес к губам. – А как вы?
Фелисити улыбнулась, осторожно высвободила руку и села на ближайший стул. Похоже, Дирхерст простил ее за то, что она резко обошлась с ним во время происшествия с Робертом Филдсом.
– Вполне благополучно, спасибо. Что привело вас в Фортон-Холл?
Граф пододвинул к ней кресло и, в свою очередь, тоже сел.
– Вы, Фелисити, нисколько не меняетесь. Завтра мне нужно съездить по делам в Честер, и я решил узнать, не составите ли вы мне компанию.
Вот об этом она и мечтала – отвлечься на какое-то время от всего, что свалилось ей на голову за последние дни.
– Это было бы замечательно, Джеймс. Мэй все лето приставала ко мне, так ей хочется попасть в тамошнюю кондитерскую лавку.
Ей мучительно хотелось снова оказаться в объятиях Рейфа, услышать, как он говорит ей, что любит ее и что до конца своих дней останется в Фортон-Холле. Но Фелисити уже сказала, что не верит этому, а когда он захотел перевести все в шутку, повернулась и ушла из комнаты.
Поначалу она рассердилась и возмутилась, пока не поняла, что Рейф способен оставаться в Фортон-Холле только до тех пор, пока ему будет удаваться убеждать себя, что это временно. Если она поставит его перед выбором, он уедет. Так что если этим утром он окажется на пути в Китай, винить ей будет некого, кроме самой себя. Найджел был прав: порой она командовала сверх всякой меры.
Во время завтрака Рейф держался так, будто ничего не случилось. По крайней мере ей в этот день не пришлось с ним прощаться. Но с каждым днем уверенность Фелисити в том, что она сумеет это сделать достойно, таяла.
Фелисити искренне обрадовалась приглашению сквайра Талфорда отобедать вместе с ним, но не могла не думать о том, что это вполне мог быть последний раз, который они с Мэй проводят в компании их симпатичного пожилого соседа. Все, что она любила и чем дорожила, вот-вот было готово выскользнуть у нее из рук, и как не дать этому совершиться, она не знала.
– Как только мы устроимся на новом месте, сразу же пришлем вам весточку, – сказала Фелисити, изо всех сил стараясь удержать на лице улыбку.
– Я съезжу к дочери всего на пару недель. Полагаю, когда вернусь, то еще вас застану.
– Рейф сказал, что ремонт левого крыла займет не меньше месяца, – влезла в разговор Мэй. – Он хочет, чтобы я выбрала обои для моей новой спальни.
– Мэй, эта новая спальня вовсе не твоя, – оборвала девочку Фелисити и тут же пожалела, что не сдержалась. Она дотянулась до сестры, возившейся со своими куклами, усадила на колени и ласково прижала к себе. – Прости, солнышко. Я плохо спала этой ночью.
– И с Рейфом ты поругалась. Он сегодня с самого утра злющий-презлющий! Фелисити покраснела под взглядом, который бросил на нее сквайр.
– Мы всего лишь немного поспорили.
– Послушай-ка, Мэй, – сказал Талфорд, – на кухне вроде бы все еще стоит блюдо с остатками еды. Пожалуйста, отнеси их скотине.
Мэй охотно ускакала выполнять приятное поручение, а Фелисити подозрительно посмотрела на своего соседа:
– Да?
Сквайр отодвинул чашку с недопитым чаем.
– Дорогая соседка, я не намерен оставлять вас один на один с Бэнкрофтом, если вы все еще сомневаетесь в его здравом уме.
– У мистера Бэнкрофта более чем здравый рассудок, – живо отозвалась Фелисити. – Кстати, мы вовсе не одни. Джеймс всего в двух милях отсюда, а мистер Грэм еще ближе. – Она наклонилась к сквайру и ласково похлопала его по руке. – Между прочим, у нас теперь есть повар, лакей и дворецкий.
– Господи, а я и не знал! В таком случае простите за ненужное предложение.
– Что вы, сквайр, я так благодарна, что вы переживаете за нас, – тепло улыбнулась Фелисити. – Не стоит волноваться. Поверьте, мы научились справляться с жизненными обстоятельствами…
Она согласилась, чтобы кучер Талфорда отвез их обратно в Фортон-Холл. Но когда они с сестрой вылезли из коляски, Фелисити поняла, что готова взять назад сказанные сквайру слова о своем умении управляться с обстоятельствами.
– Боже мой, только не это!
У двери в кухню стоял экипаж Дирхерста, однако самого графа нигде не было видно. В этот момент с одной из повозок, в которую рабочие грузили мусор, спрыгнул Рейф и направился к ней. Фелисити подавила вздох облегчения – по крайней мере до драки дело не дошло.
– Дирхерст в гостиной на первом этаже, – своим обычным, приветливым тоном сообщил Рейф, избегая, правда, смотреть ей в глаза.
– Спасибо.
Он кивнул и протянул руку Мэй:
– Пошли, крошка, поможешь мне измерять доски. Фелисити, чувствуя себя покинутой всеми, но при этом испытывавшая тихую радость при виде того, как Мэй на ходу учит Рейфа одной из своих глупеньких детских песенок, отправилась на поиски Джеймса Барлоу.
Граф сидел у окна на самом краешке стула, как если бы боялся замарать свои бриджи. Они были исключительно тонкого темно-синего сукна, и к ним замечательно шел светло-синий сюртук и серый жилет. В сравнении с Рейфом, который для работы по-прежнему надевал старую рубаху ее отца, выглядел он потрясающе – но не таким привлекательным.
– Добрый день, Джеймс.
Он поднялся.
– Добрый день, Фелисити. Как вы нашли нашего сквайра?
– В добром здравии. Он с нетерпением ожидает, когда сможет отправиться погостить к дочери.
– Превосходно. – Джеймс взял ее руку и поднес к губам. – А как вы?
Фелисити улыбнулась, осторожно высвободила руку и села на ближайший стул. Похоже, Дирхерст простил ее за то, что она резко обошлась с ним во время происшествия с Робертом Филдсом.
– Вполне благополучно, спасибо. Что привело вас в Фортон-Холл?
Граф пододвинул к ней кресло и, в свою очередь, тоже сел.
– Вы, Фелисити, нисколько не меняетесь. Завтра мне нужно съездить по делам в Честер, и я решил узнать, не составите ли вы мне компанию.
Вот об этом она и мечтала – отвлечься на какое-то время от всего, что свалилось ей на голову за последние дни.
– Это было бы замечательно, Джеймс. Мэй все лето приставала ко мне, так ей хочется попасть в тамошнюю кондитерскую лавку.