Бэнкрофт кивнул, но холодное выражение его лица ничуть не изменилось.
   – Говори что хочешь. Просто держись подальше от меня и близких мне людей. Понятно?
   – Ну что же тут непонятного… Во всем этом нет никакой необходимости. Впрочем, если вам от этого полегчает – понятно.
   – Мне полегчало бы еще больше, вышиби я тебе прямо сейчас мозги за одно только то, что ты попытался сотворить! Признаю, ты оказался намного умнее, чем мне показалось поначалу.
   Наглый негодяй зашел слишком далеко, но Дирхерст держал себя в руках. Бэнкрофт расплатится за все, и очень скоро. Удовольствия только добавится, если дурак все оставшееся ему время помучается сомнениями.
   – Премного благодарен. Несмотря на ваше неподобающее поведение, хочу сказать, что, если у вас вдруг возникнет нужда в поддержке, денежной или какой-либо еще, ради благополучия Фелисити я сделаю все, что будет в моих силах.
   – Благополучие Фелисити – единственная причина того, что ты еще дышишь в этом мире! – выплюнул ответ Бэнкрофт. – Не заставляй меня пожалеть, что оставляю тебя сейчас в живых!
   Бросив на графа еще один гневный взгляд, Бэнкрофт развернулся и вышел не попрощавшись.
   Как только Фицрой захлопнул за неприятным гостем парадную дверь, граф поспешил на второй этаж в свой рабочий кабинет. Он быстро схватил висевший на стене, около его охотничьих трофеев, мушкет, насыпал пороха, зарядил пулей и прокрался к окну.
   Бэнкрофт, сидевший верхом на своем сером жеребце, направлялся через луговину к броду, выбрав самую прямую дорогу к Фортон-Холлу. Джеймс поплотнее прислонился плечом к раме открытого окна и стал ждать. Вскоре жеребец дорысил до небольшой рощицы, что росла вдоль речного берега.
   Граф прицелился точно в середину спины Бэнкрофта. В этот момент, как по воле провидения, облака разошлись и выглянула полная луна, залив луговину серебристым светом. С легкой улыбкой, тронувшей его губы, граф глубоко вдохнул, задержал дыхание и мягко потянул на себя спусковой крючок.
   Звук выстрела эхом отозвался в кронах деревьев и быстро/ затерялся в ночи. Когда пуля угодила ему в спину, Бэнкрофт судорожно дернул головой и как-то сразу повалился на бок. Жеребец с телом седока исчез за стволами деревьев, и Дирхерст выпрямился.
   – Чертовски удачный выстрел, – пробормотал он, опуская мушкет.
   Граф несколько раз глубоко вдохнул и выдохнул, чтобы полностью прийти в себя. Бэнкрофт стал первым человеком, которого он убил, но, странным образом, его это не особенно взволновало. Он подумал, что просто нужно было убить наглеца несколькими неделями раньше. Одним выстрелом он отвлек внимание от дарственной Бэнкрофта на Фортон-Холл, снова стал единственным поклонником Фелисити и освободился от дьявольски неприятной помехи. Теперь оставалось только дождаться приезда Хайброу и выкупить дарственную.
   – Милорд? – спросил с порога Фицрой. – Вам нужна моя помощь?
   Граф не спеша отложил мушкет в сторону.
   – Спасибо, Фицрой, нет. Напомните мне завтра отправить кого-нибудь на берег реки, к броду. Пусть походит, посмотрит. Боюсь, там случилось несчастье.
   – Да, милорд. Если вы простите мою дерзость, милорд, – примите мои поздравления.
   Джеймс улыбнулся и направился к двери, чтобы спуститься в библиотеку и вернуться к любимой книге.
   – Спасибо, Фицрой.
   Бикс негромко постучал в дверь гостиной. Фелисити вскочила с дивана, вытирая заплаканные глаза.
   – Войдите.
   – Мисс Харрингтон, обед подан.
   – О! Спасибо. – Она посмотрела на часы на каминной полке и удивилась, как много времени прошло с тех пор, как закончились ее жизнь и ее будущее. – Вас не затруднит предупредить Мэй об обеде?
   – Конечно, мисс.
   Обеденный стол был накрыт на три персоны – скорее всего слуг забыли предупредить, что хозяин дома здесь больше не появится. Фелисити, с трудом удерживаясь от слез, села на свое обычное место.
   Какое-то время спустя, когда Рональд подал суп, вернулся Бикс.
   – Мисс Харрингтон, я несколько раз стучал в дверь мисс Мэй, но она отказалась ответить. Я не смог отыскать мастера Рейфела. Аристотеля на конюшне тоже нет. Мистер Милтон сообщил, что мистер Бэнкрофт уехал верхом.
   Фелисити кивнула и поднялась со своего места.
   – Рейф… сегодня обедать с нами не будет. – Если вообще когда-нибудь будет здесь обедать, горько подумала она. Она разрушила все, но, может быть, еще не поздно было объясниться с Мэй. Сестра была теперь тем единственным, чем она дорожила в этом мире.
   Лис поднялась на второй этаж и остановилась перед дверью в спальню сестры.
   – Мэй? – позвала она и несколько раз негромко постучала в закрытую дверь.
   Никакого ответа.
   – Мэй! – уже громче позвала Фелисити. – Я знаю, ты сердишься, но мне нужно с тобой поговорить, милая. Это очень важно.
   Когда Мэй и на этот раз не откликнулась, Фелисити взялась за ручку двери, повернула ее и толкнула. Створки без усилий распахнулись. В комнате было темно, в открытое окно виднелось звездное небо. Ветер легонько шевелил занавески.
   – Нет… Только не это… – прошептала Фелисити в ужасе и бросилась к окну.
   Старый, наполовину увядший вьюнок все еще оплетал шпалеры на наружной стене, и дотянуться до него упрямой восьмилетней девочке было парой пустяков. Фелисити, прекрасно зная Мэй, поняла, что та решила отправиться вслед за Рейфом в Лондон, правда, в отличие от него – пешком. Если, конечно, он направился именно туда.
   – Бикс! – закричала она и обмерла, когда дворецкий бесшумно возник у нее из-за спины. – Мэй была очень расстроена. Я… О Господи! Я боюсь, что сестренка убежала. Пожалуйста, проверьте все комнаты в доме, чтобы удостовериться, что она где-нибудь не прячется.
   – Да, мисс Фелисити. – Бикс устремился к двери, но вдруг остановился. – Не желаете, чтобы я отправил сообщение мистеру Грэму или графу Дирхерсту, мисс Харрингтон?
   – Да, мистеру Грэму, – кивнула она в ответ и стиснула руки на груди. – К Джеймсу я схожу сама. Он может собрать с десяток людей, чтобы нам помогли в поисках.
   Она поплотнее натянула на плечи шаль и спустилась на первый этаж. Однако, войдя на кухню, в задумчивости остановилась. Рейф всегда отличался здравым смыслом. Ведь кто-то попытался поджечь заново выстроенное крыло усадьбы. Решительным жестом Фелисити схватила один из больших кухонных ножей, засунула за пояс юбки и выбежала в ночь. По проселочной дороге она со всех ног припустилась на запад, к поместью Дирхерст.
   – А, это ты, Винсент, – проговорил граф Дирхерст, пригубив свой портвейн. – Рассказывай, что разузнал.
   Ливрейный лакей, крепко сбитый и широкий в кости, переминался с ноги на ногу на пороге у двери. Был он прирожденным соглядатаем, и иметь такого человека под рукой было большой удачей.
   – Проехал вверх и вниз по реке с милю, – заговорил лакей гнусавым голосом. – Нашел следы крови, место, где он свалился в воду, но тела не нашел.
   Граф стремительно выпрямился в кресле и отставил бокал в сторону.
   – Не нашел тела? Винсент пожал плечами:
   – Может, унесло течением, вода нынче высокая. А может, из-за облаков я его не заметил в темноте. Хотя навряд ли, искал я хорошо.
   Дирхерсту очень хотелось, чтобы лакей оказался прав. Не верить ему не имело смысла.
   – Твоя добросовестность – одно из твоих самых ценных качеств, Винсент, – заметил граф и задумчиво побарабанил пальцами по подбородку. – Но это нехорошо. Полагаю, нам его нужно найти во что бы то ни стало. А лошадь?
   – Тоже никаких следов. Должно быть, конь убежал с перепугу. Вот нашел это, когда шел через мост. – Винсент шагнул в комнату и потащил что-то из коридора. – Решил, что вам, милорд, от этого может быть какая-нибудь польза.
   И он втащил за шиворот изо всех сил упиравшуюся юную мисс Мэй Харрингтон. Дирхерст долго разглядывал нежданную гостью, которая отвечала ему сердитым сверканием глаз. Последние годы он смотрел на девчонку только как на маленькую зануду, до невозможности надоедливую и шумливую. Однако, как верно заметил его лакей, сегодня она могла быть полезной.
   – Боже мой, мисс Мэй! Вам же наверняка известно, что детям в вашем возрасте воспрещается разгуливать в такое позднее время!
   – Я ищу Рейфа! – воскликнула девочка. – Вы должны меня отпустить, а не то он ужасно разозлится.
   – Вот как? Правда, моя маленькая гостья, я так не думаю. – Дирхерст наклонился к ней чуть ближе. – Фелисити знает, где ты?
   – Знает, – кивнула Мэй. По ее щеке сползла слезинка, и девочка всхлипнула.
   Дело принимало весьма интересный оборот.
   – Ну что же, может статься, она сама нанесет нам визит. Винсент, проводи мисс Мэй в одну из свободных спален наверху и проследи, чтобы оттуда ни шагу.
   Когда лакей выволок младшую из сестер Харрингтон в коридор, Джеймс встал и позвонил, вызывая дворецкого. Когда тот вошел, граф снова сидел в кресле и допивал портвейн.
   – Фицрой, накрой стол на двоих. Сегодня вечером я ужинаю не один.
   – Слушаюсь, милорд.
   Джеймс не удержался от самодовольной усмешки. События развивались гораздо лучше, чем он предполагал. Очень скоро здесь будет его будущая невеста.
   Рейф схватил Аристотеля за морду, подавая жеребцу знак стоять тихо. Стоя по колено в речной воде, он внимательно прислушивался. Ничего. Его ушей достигали лишь далекие совиные уханья да стрекотание сверчков. Постояв еще немного, он обессилено припал к горячему боку своего коня.
   Левое плечо болело страшно, и рука уже начала неметь, однако было похоже, что рана не очень серьезная. Тот, кто его разыскивал, уехал вдоль берега вниз по течению, так что они решат, что он либо убит, либо ранен так тяжело, что оказался не в силах справиться с течением. Продолжать играть в прятки с негодяями времени больше не было. Нужно было возвращаться в Фортон-Холл, пока Дирхерст не успел вплотную заняться сестрами Харрингтон.
   Что бы за всем этим ни стояло, граф, судя по всему, был настроен весьма решительно. Пройди пуля на пару дюймов правее – и на берегу реки сейчас действительно валялся бы его труп.
   Рейф потянул за поводья и вывел Аристотеля на пологий глинистый берег. Добравшись до травы, он остановился, ловя воздух широко открытым ртом и стараясь перевести дыхание.
   – Ничего, где наша не пропадала! – пробормотал он и со сдавленным стоном взгромоздился в седло. – Черт, больно…
   Жеребец мотнул головой и поприветствовал хозяина коротким ржанием. Рейф слишком поздно сообразил, что поводья как висели, так и продолжают висеть и дотянуться до них он не сможет. На то, чтобы слезть, подобрать их и снова сесть в седло, сил не осталось. Он открыл было рот, чтобы скомандовать Аристотелю трогаться домой, но промолчал. Ему и в голову никогда не приходило научить своего жеребца слушаться его с голоса или хотя бы понимать команду «домой». До сегодняшней ночи в этом не было никакой нужды.
   – Аристотель, найди Мэй, – приказал Рейф в надежде, что конь его поймет. – Домой, Тотель, домой. – Он свистнул особым свистом, чтобы конь перешел на рысь Жеребец малость поразмышлял и тронулся с места. Не сдержав стона и покрывшись потом от боли, Рейф судорожно ухватился здоровой рукой за луку седла и благодаря этому не свалился. Если Дирхерст хотя бы пальцем тронул Лис, ему на этом свете не жить!
   Фелисити еще плотнее закутала плечи в шаль, когда дворецкий графа вежливым жестом направил ее в библиотеку. Граф Дирхерст сидел в кресле и задумчиво смотрел на огонь в камине. На коленях у него лежала закрытая книга, в руке он держал бокал с портвейном.
   – Джеймс! – выпалила она с порога, не дожидаясь, когда ее представят. – Прошу прощения за вторжение, но…
   Граф обернулся на ее голос и встал.
   – Фелисити, пожалуйста, никогда и ни за что передо мной не извиняйтесь. Чем я могу вам помочь?
   Она собрала жалкие остатки своего здравого смысла, стараясь удержаться от истерики.
   – Кажется, Мэй сбежала из дома. Я очень боюсь…
   – Я знаю, – спокойно кивнул Джеймс.
   – …что была… – продолжила было Фелисити, но оборвала себя на полуслове и широко раскрыла глаза: – Вы об этом знаете?
   – Ну да. Мисс Мэй, кстати, наверху, в одной из моих спален для гостей.
   Сердце у Фелисити забилось, на этот раз от облегчения.
   – Слава Богу! С ней не случилось никакой беды? – Продолжая говорить, девушка устремилась к дверям, однако громадного роста мужчина, облаченный в ливрею, тот самый, что доставил когда-то роскошный букет роз, преградил ей дорогу. – Прошу прощения, – извинилась Фелисити и попыталась его обойти, но тот не шелохнулся.
   – Я займу у вас всего минуту, Фелисити, если позволите. Она живо обернулась.
   – Сколько угодно минут, Джеймс, но чуть позже. Мы с Мэй сильно поспорили, и мне необходимо объясниться с ней.
   – Стол как раз накрыт к ужину, – продолжал граф, пропустив ее слова мимо ушей. – Приглашаю вас отужинать со мной.
   Холодок какого-то неясного беспокойства вдруг пробежал вдоль спины Фелисити. Джеймс вел себя более чем странно, и поверила она Рейфу или нет, однако тот обвинил графа в весьма гадких деяниях.
   – Боюсь, я не смогу остаться, но тем не менее благодарю за приглашение. Пожалуйста, проводите меня к Мэй.
   – С Мэй все в полном порядке, – возразил граф, и в его голосе появились нотки раздраженного нетерпения. – Не придумывайте себе лишних забот, Фелисити. Прошу вас – мой повар приготовил сегодня великолепную тушеную оленину.
   Фелисити чуть отступила назад, и тревога превратила ее негромкий ответ чуть ли не в выкрик:
   – Я вынуждена отказаться, милорд. – Она откашлялась. Здоровенный лакей по-прежнему загораживал дверь, так что выйти она не могла. – Рейф… Рейф вместе с мистером Грэмом тоже ищут Мэй. Они, должно быть, уже вернулись в Фортон-Холл и ждут меня.
   – Он вас не ждет.
   Фелисити даже не могла подыскать слова, чтобы описать охвативший ее ужас. Откуда он знает, что Рейф уехал? Мэй никак не могла ему об этом сказать.
   – Милорд, уверяю вас, что ждет! Дирхерст вздохнул:
   – Рейфел Бэнкрофт, моя дорогая Фелисити, нигде вас не ждет. Пожалуйста, приберегите вашу ложь для более подходящего случая.
   – Но как…
   – Хватит говорить о том, что уже не имеет никакого значения! – грубо перебил он ее.
   Фелисити на какое-то время просто потеряла дар речи и тупо смотрела на графа. Потом, придя в себя, тщательно подбирая слова, заметила:
   – Джеймс, давайте отложим этот разговор. Я знаю, что вы с Рейфом не очень хорошо ладите друг с другом, поэтому и пришла к вам без него. Нам с Мэй нужно вернуться в Фортон-Холл прежде, чем он сам заявится сюда. Так нагло она не лгала ни разу в жизни, но еще больше ее изумил рассудительный и искренний тон, которым она все это произнесла.
   Дирхерст со всего маху грохнул книгой об стол:
   – Хватит!
   Фелисити от неожиданности чуть не подпрыгнула.
   – Джеймс, я…
   – Вы еще вздумали угрожать мне этим ублюдком!
   – Милорд, я понимаю ваш гнев, – примиряюще заговорила Фелисити, стараясь успокоить Дирхерста и все сильнее тревожась за Мэй. – Но Рейфел мой жених. Мне хотелось бы, чтобы вы оба…
   – Никакой он вам не жених!
   Фелисити отпрянула. Значит, Мэй что-то рассказала соседу…
   – Если позволите, мне хотелось бы немедленно увидеть мою сестру, – дрожащим голосом потребовала она.
   – Только после того, как пообещаете мне, что выйдете за меня замуж.
   Девушка нащупала под одеждой рукоятку кухонного ножа и крепко обхватила ее пальцами.
   – Джеймс, мне искренне жаль, что я причиняю вам боль, но о своих чувствах я вам никогда не лгала. Я люблю Рейфела, и…
   – Рейфела Бэнкрофта больше нет! Он мертв!
   – Что?!
   – Несчастный случай. Кто-то застрелил его чуть менее часа назад.
   Фелисити сжалась, не в силах осознать то, что услышала.
   – Рейф… не умер… – наконец с трудом выдавила она севшим голосом, больше похожим на сиплое карканье.
   – Уверяю вас, мисс Харрингтон, – звучно заявил Дирхерст, – Бэнкрофт мертв. Ужасная трагедия.
   У нее подкосились ноги. Фелисити упала бы на пол, не подхвати ее лакей.
   – Нет, – прошептала она, – нет.
   Из горла у нее вырвалось судорожное рыдание. Рейф погиб. Его нет, и она осталась одна, опять одна, и умереть нельзя, потому что она нужна Мэй. Фелисити ухватилась за мысль о младшей сестре, чтобы сохранить рассудок и не провалиться в безумие. И этот негодяй, что сейчас смотрел на нее с ироничной полуулыбкой на породистом лице, пытался сжечь ее родной дом и убил ее любимого! Он заплатит, заплатит сполна! Уж об этом она позаботится!
   – Хватит скулить, – цинично заметил граф. – Тушеная оленина совсем остынет.
   Фелисити, выхватив из-под платья нож, бросилась к графу.
   – Нет!!!
   Дирхерст отпрянул, зацепился за скамеечку для ног и упал на спину. Однако дотянуться до него Фелисити не смогла, потому что лакей схватил ее поперек пояса и поднял в воздух.
   – Отпусти! – завизжала Фелисити.
   Тот молча стал выкручивать ей кисть. Острая боль пронзила запястье, рука разжалась, и нож упал на пол. Граф схватил его и швырнул в камин.
   – Ужасно глупо, Фелисити. Лучше не злите меня. – Он легонько сжал пальцами ее подбородок. – Мэй у меня. А вам я теперь необходим, если вы намерены сохранить поместье Фортон-Холл за собой!
   Фелисити поникла. Сейчас ей было глубоко наплевать на чертов Фортон-Холл, но нужно было выяснить, что, собственно говоря, происходит. И граф был абсолютно прав – главное прежде всего. Нужно было вызволить отсюда Мэй и вызвать констебля. Только после этого она сможет предаться горю.
   – Зачем? – спросила она окрепшим голосом и рывком высвободила руку, схваченную лакеем, – Зачем вы все это натворили, Джеймс? Я так вам доверяла! Мы ведь друзья… были друзьями.
   Говоря это, она почти задохнулась, потому что больше всего ей сейчас хотелось сделать ему так же больно, как только что сделал ей он.
   – О, это очень долгая история, дорогая. Я все объясню за ужином. – Выражение лица Дирхерста неуловимо изменилось. – Не заставляйте меня еще раз приглашать вас остаться.
   Фелисити с трудом сглотнула, не в силах совладать со своими трясущимися руками.
   – Тогда давайте ужинать.

Глава 19

   Бикс сидел за кухонным столом и в упор разглядывал Рональда.
   – Мастер Рейфел или мисс Харрингтон приказывали вам убрать со стола в столовой?
   Лакей покраснел. Нет, сэр.
   – Бикс, – поправил его Бикс.
   – Нет, Бикс.
   – А я просил вас убрать со стола?
   – Нет, сэр… Бикс. Но я подумал…
   Дворецкий назидательно поднял указательный палец. Рональд умолк и сглотнул.
   – Думать не нужно, – пояснил Бикс, – нужно предвосхищать.
   Взгляд у Рональда стал виноватым и тоскливым.
   – Предвосхищать? – обескуражено переспросил парень. Бикс тяжело вздохнул. Перевод в деревенскую усадьбу – одно дело, а вот оказаться в услужении у Рейфела Бэнкрофта – совсем другое. С утра до вечера, изо дня в день находиться в окружении беспорядка и невежества было выше его сил. Он смотрел, как неловко переминается с ноги на ногу лакей. Впрочем, сегодняшний вечер и так доставил массу забот, чтобы еще подкидывать дровишек в, так сказать, пресловутый огонь спора.
   – Именно. Предвосхищать. Но беседу об этом, я полагаю, мы отложим до следующего вечера.
   – Слава тебе, Господи, – с нескрываемым облегчением выдохнул Рональд.
   – Мы это обязательно обсудим. Если мастер Рейфел позволяет себе быть эксцентричным, это отнюдь не означает, что такую роскошь могут себе позволить его слуги.
   – Что-что, Бикс? Дворецкий поднялся из-за стола.
   – Не важно. Пожалуйста, отыщите мистера Грэма и узнайте, сможет ли он нам помочь отыскать мисс Мэй.
   Быстрота, с которой Рональд умчался из комнаты, обнадеживала. Может быть, со временем из парня и получится толк. По крайней мере этот лакей знал достаточно, чтобы начать волноваться. Привить слуге страх – значит, наполовину выиграть битву.
   Бикс принялся расхаживать по коридору до прихожей и обратно к кухне. Какую бы историю мисс Харрингтон ни выбрала для объяснения сегодняшнего фиаско, любая его устроит и ради защиты ее правдивости он будет стоять насмерть. К тому же он нечаянно слышал большую часть спора, случившегося между его господином и молодой леди.
   Зная темперамент младшего Бэнкрофта, Бикс полагал, что Рейфелу пора бы уже вернуться, особенно после того, какой мерзостью закончились неприятности, случившиеся за последние дни на стройке. А если к этому добавить пропажу мисс Мэй, то затянувшееся отсутствие Рейфела все больше и больше начинало тревожить дворецкого.
   От оглушительного стука в парадную дверь дом буквально содрогнулся. Казалось, что колотили здоровенной дубиной, да еще со всего размаха.
   – О Боже! – пробормотал Бикс, торопливо возвращаясь в прихожую. – Не хватало, чтобы дом еще раз развалился.
   Грохот начался опять, причем колотили отчего-то чуть ли не самый низ двери. То ли вернулась мисс Мэй, то ли в гости в Фортон-Холл нагрянули буйные карлики.
   Бикс распахнул двери и привычно начал:
   – Добрый вечер…
   Аристотель нервно заржал и двинулся было в прихожую.
   Бикс, не веря собственным глазам, уставился на лошадь, мысленно задаваясь вопросом: как это он умудрился двадцать лет терпеть все проделки Рейфела и до сих пор оставаться в живых? Аристотель сделал еще шаг, и тут Бикс увидел, что в седле, осев и сгорбившись, сидит Рейфел.
   – Боже мой! – Дворецкий шагнул вперед и, крякнув от тяжести своего хозяина, стащил его с жеребца. – Мастер Рейфел? – тревожно позвал он. – Рейф!
   Молодой человек с трудом открыл глаза.
   – Бикс, это ты? – еле ворочая языком, пробормотал он и, заскрипев зубами от боли, стал оседать на пол – ноги его не держали.
   – Рейфел, да вы ранены! – Бикс покрепче подхватил хозяина под мышки.
   – С Фелисити и Мэй все в порядке? – хрипло спросил Рейф. Прихожая перестала наконец плыть у него перед глазами, приступ тошноты прекратился, и он, высвободившись из рук дворецкого, выпрямился.
   – Ну… как сказать…
   – Что?! – замер Рейф.
   – Позвольте, я провожу вас на кухню и перевяжу. Там все и расскажу. – Бикс нахмурился. – Ведь в вас стреляли?
   – Да, этот чертов Дирхерст!
   Бикс, при любых обстоятельствах сохранявший бесстрастное выражение лица, на этот раз заметно побледнел.
   – Вы хотите сказать, что в вас стрелял граф Дирхерст?! Рейф, отставив в сторону здоровую руку, чтобы хоть как-то сохранить равновесие, побрел по коридору к гостиной.
   – Лис? Мэй? – позвал он и обернулся к дворецкому, когда в ответ никто не отозвался. – Кто-нибудь слушал меня, когда я тысячу раз пытался объяснить, что он законченный псих?
   – Несомненно, мисс Харрингтон следовало уделить вашим словам больше внимания. Правда, тогда она была весьма сердита.
   Рейф снова остановился, вглядываясь в мрачное лицо дворецкого.
   – Что случилось, черт возьми?
   Бикс взял его под руку и осторожно повел на кухню.
   – Мисс Мэй скорее всего убежала из дома, чтобы последовать за вами, сэр, и…
   – Мэй сбежала? – перебил его Рейф. – Проклятие! Какой же я идиот! Боже мой, какой же я законченный идиот! Мне нужно было сказать…
   – А мисс Фелисити бросилась за подмогой… – Бикс пошел немного быстрее. – К Дирхерсту. Чтобы тот помог отыскать сестру.
   – Что-о?!
   – Мы же не знали, что он стрелял в вас, мастер Рейф… Заскрипев зубами, Рейф попытался в очередной раз вырвать руку.
   – Идем, Бикс! – рявкнул он.
   Дворецкий покачал головой и продолжил движение к кухне, еще крепче ухватив Рейфа за руку.
   – Я никуда не пойду.
   – Черт бы тебя побрал, Бикс! Он стрелял мне в спину, понимаешь? Подонок! Да я его… – взорвался Рейф, переполненный злостью и неподдельным страхом за Лис.
   – Я все прекрасно понимаю, сэр, – возразил ему дворецкий с неожиданной горячностью. – Если вы сейчас броситесь на помощь, толку не будет никакого, потому что вы свалитесь замертво уже на пороге графского дома!
   На эти слова у Рейфа возражений не нашлось, он смирился и позволил дворецкому повести себя дальше по коридору. К быстрым действиям он не был готов, и причиной тому была не только рана. Прежде всего потому, что ясно не представлял себе, что делать. Нужен был план.
   – Отлично, – пробормотал Рейф и отпустил длинное ругательство. – Делай, что считаешь нужным, только побыстрее. Когда они добрались до кухни, там была Салли, не находившая себе места от волнения. Бикс, промывая рану Рейфу, рассказал ему все, что знал.
   – Где же, черт возьми, Грэм? – нетерпеливо спросил Рейф.
   – Сэр, Грэм и его люди, прикинув, что Дирхерст скорее всего отправит своих головорезов к Талфорду, решили пойти лесом на юг.
   – Мне пойти за ними? – спросила Салли, пока дворецкий накладывал наг плечо Рейфу тугую повязку.
   – Не надо, – морщась от боли, сказал Бэнкрофт. – Нам только и известно, что Мэй скорее всего отправилась туда же, Нужно ее найти, Бикс.
   – Понимаю, сэр.
   – Черт! Не так туго, если можно! Я должен хоть немного шевелить рукой.
   – Нужно, чтобы у вас остановилось кровотечение, сэр. Пуля прошла через плечо насквозь, и я…
   – Да знаю я! Кость-то не задета. Так что переживать поэтому поводу будем потом.
   Фелисити и Мэй не могли ждать.
   – Одному за мисс Харрингтон вам идти никак нельзя! Рейф поднял глаза и увидел на лице дворецкого выражение искреннего сочувствия и озабоченности.
   – Нужно, чтобы вы оставались здесь, Бикс, на тот случай, если кто-нибудь из них вдруг вернется. Пошлите Тома за констеблем, если этого уже не сделал Грэм. Если к утру я не вернусь, отправьте человека к Куину в Уорфилд.