Тэннер расплатился с шофером, дал ему полдоллара на чай и повел Хортенс в небольшой, действительно уютный ресторанчик. Они заказали сандвичи и пиво. Тэннер щедро бросал монеты в музыкальный автомат, на котором стояли самые последние пластинки, и они с Хортенс танцевали под музыку. Через час он повел ее в один из лучших кинотеатров, купил билеты в ложу и уселся рядом, перебирая пальцы девушки.
   — Я должен быть тебе благодарен, — прошептал он. — Если бы не ты, меня вполне могли бы упрятать за решетку. А я вот тут отдыхаю и радуюсь жизни.
   На мерцающем экране под звуки выразительной музыки появились имена действующих лиц и исполнителей. Затем потянулись имена сценаристов, технических работников — вплоть до костюмерш и гримеров.
   — В Голливуде идут настоящие бои, — со смешком заметил Тэннер. — Маникюрши всех кинозвезд требуют, чтобы их фамилии тоже мелькнули на экране.
   Хортенс хихикнула.
   Экран залил золотистый свет. Появились огромные синие буквы: «Продюсер Жюль Хоман».
   — Вот дьявол! — воскликнул Тэннер, хватая Хортенс за руку. — Только этого не хватало! Пошли отсюда к чертовой матери!

Глава 16

   Мейсон мерил большими шагами кабинет, засунув руки под мышки и выбросив голову вперед.
   Пол Дрейк, раскинувшись поперек большого кресла, молча курил.
   — Черт возьми, Пол! Все уже было чуть ли не доказано, и вдруг — рассыпалось на мелкие части. Как одна из тех головоломок, где решение вроде бы лежит на поверхности, а на поверку оказывается, что ты взял ложный след. И начинаются неприятности.
   — Понимаю, — усмехнулся Дрейк, — ты полагаешь, что тебя специально водили за нос, чтобы… Но это с их стороны было непростительной ошибкой.
   — Видишь ли, Пол, я сомневаюсь, что ловушка была сделана для меня.
   Из секретарского офиса появилась Делла Стрит.
   — Господи, Делла! — закричал Мейсон. — Разве ты еще не ушла домой?
   Она покачала головой:
   — Я надеялась, что кто-нибудь пригласит меня пообедать.
   — Великолепная идея, — похвалил Дрейк. — Кстати, если уж кого-то будут кормить, можно накормить и меня.
   — Новости с поля сражения, — обратилась Делла к Мейсону. — Последняя сводка, принятая по телефону.
   — Да?
   — Хортенс Житковски. Умница, скажу я вам!
   — Мне тоже так показалось, — согласился Мейсон. — Ну и что насчет нее?
   — Судя по голосу, она немного выпила. Говорит, что никак не удавалось подойти к телефону. Она веселится где-то с шофером.
   — Так-так. Ну и что ей удалось узнать?
   — Шофера совершенно не волнуют деньги. Хоман его уволил, но он швыряется купюрами, как пьяный матрос. С утра восемнадцатого числа и до времени аварии девятнадцатого автомобиль Хомана прошел семьсот тридцать две мили.
   — Откуда он знает? — живо спросил Мейсон.
   — Он аккуратно записывает показания спидометра, поскольку в его обязанности входит обслуживание машины.
   Дрейк негромко присвистнул.
   — Это все, что она выяснила? — спросил Мейсон.
   — Пока да. Она просила передать, что не только завоевала расположение шофера, но и готовится продвинуться дальше. Сейчас она пытается выяснить, почему его не волнует вопрос о деньгах. И ей кажется, у него есть кое-что о Хомане.
   — Надеюсь, у нее хватит сообразительности попытаться узнать что-нибудь и о Спинни. Возможно, Хоман сказал правду. Уж не шофер ли перезванивался со Спинни? Делла, ты никого не знаешь из Голливуда?
   — Вы имеете в виду из киномира?
   — Да.
   — Пару писателей и одного агента.
   — Займись-ка агентом. Мне бы хотелось выяснить что-нибудь о Хомане. Откуда такой феерический взлет? Наверняка о нем ходят всякие сплетни. Я хочу знать — какие. И еще меня интересуют подробности его амурных дел. Такая информация всегда полезна.
   — Я могу бросить на это дело своих ребят, — сказал Дрейк.
   Мейсон покачал головой:
   — Частный детектив в той среде — это как нарыв на пальце официанта, разливающего по тарелкам суп: каждому бросается в глаза. Меня интересуют разговоры, которые ходят в близких к нему кругах.
   Делла кивнула.
   — Тогда начнем с агента.
   — Мужчина или женщина?
   — Женщина. Работала секретарем, затем что-то написала и принялась рекламировать сюжеты для сценариев.
   — Всякие рассказы или таланты?
   — Рассказы.
   — Свяжись с ней. Посмотрим, что тебе удастся узнать. Действуй как бы между прочим. Ты это умеешь.
   — Не умею.
   — Тогда сиди тихо и пусть она выкладывает тебе все сплетни. Как насчет того, чтобы встретиться через пару часов? К этому времени у тебя должно быть то, что нас интересует.
   — Ладно. Сейчас сяду на телефон и посмотрю, что можно сделать.
   — Ну и ну! — засмеялся Дрейк. — Вот и мой обед. Делла Стрит улыбнулась:
   — Сейчас кавалер из тебя никакой. Ты чертовски обеспокоен. Наводишь на всех уныние. Бери пример с шофера Хомана.
   — Я как-то привык беспокоиться о своей работе, — признался Дрейк. — Сейчас, например, я беспокоюсь, что по милости Перри потеряю свою лицензию. Будь у меня столько же забот, сколько у этого шофера, я бы тоже приглашал девушек на танцы и швырялся деньгами, как пьяный матрос.
   Мейсон подмигнул Делле Стрит:
   — По-видимому, нам придется постараться, чтобы эта девушка, Хорти, пригласила его провести с ним вечерок. Возможно, это его вылечит.
   — Вы хотите сказать, что мне нужна именно такая компания? — поинтересовался Дрейк.
   Мейсон кивком указал на офис Деллы Стрит:
   — Садись-ка на телефон и попытайся разыскать эту твою приятельницу-агента. Ты можешь ей доверять?
   — Вас интересует, надежный ли она друг?
   — Совершенно верно.
   — Я бы сказала, что да.
   — Тогда скажи ей прямо, что тебе нужна информация о Хомане. В конце концов, об этом деле трубят все газеты. Она сразу раскусит твою уловку.
   — Хорошо, пойду попробую ее разыскать.
   Делла Стрит ушла в свой офис. Им было слышно, как позвякивает диск ее телефона.
   — Завтра утром судья Кортрайт может отпустить Стефани Клэр на все четыре стороны, — сказал Дрейк Мейсону. — Эта девица Лайонз не произвела на него хорошего впечатления… И, могу поспорить, Трэгга страшно интересует, что мы пытаемся раскопать. Не удивлюсь, если он заглянет к тебе.
   — Пожалуй…
   — Ты будешь действовать с ним заодно, Перри?
   — Там будет видно… Моя задача — снять с клиентки обвинение. А Трэгг может и сам разобраться со своими убитыми. Полагаю, в следующий раз, когда я ему что-то подскажу, он последует моему совету.
   — А какую подсказку он получил на этот раз?
   — Хоман.
   — Не глупи, Перри. Хоман отправится к какой-нибудь голливудской шишке и скажет: «Мистер Как-Вас-Там, я не могу работать над тем сценарием, потому что этот адвокат натравил на меня полицию, там меня спрашивают, что я ел на обед в среду». После чего эта шишка поднимет телефон и позвонит мэру. Мэр позвонит своему шефу. Шеф позвонит своему начальнику, тот… Да ты и сам знаешь эту схему.
   Мейсон улыбнулся:
   — Хоман наверняка солгал насчет машины.
   — Ну, Трэгг не станет ради тебя рыться в грязном белье…
   Из своего офиса появилась Делла Стрит.
   — Я до нее дозвонилась. Она у себя. Вы все еще хотите, чтобы я туда подъехала?
   — Да. Возьми мою машину. Я подожду.
   — Здесь?
   — Угу. Поедим, когда вернешься.
   — О’кей. Перехвачу что-нибудь — надо же поддержать силы — и вернусь сюда.
   — А ты, Пол? — спросил Мейсон.
   — Делла говорит, что я навожу уныние.
   — Выбрось это из головы, Пол, — улыбнулась Делла. — Четыре хороших коктейля вылечат тебя от чего угодно.
   — Хорошо, я подумаю. Было бы чертовски неприятно упускать возможность потанцевать с Деллой.
   — А также вкусно поесть в дорогом ресторане, — добавила Делла Стрит. — Ладно, до встречи. Когда вернусь, буду доверху набита голливудскими сплетнями. Предложу этой девушке пару коктейлей, и она столько порасскажет…
   Дрейк засмеялся:
   — Следи за ней, Перри. Она собирается предъявить тебе огромный счет, в основном из баров. Мне знакомы эти симптомы.
   — Еще бы. Я выучилась этому, просматривая твои жульнические счета, — возразила Делла Стрит, надевая перед зеркалом пальто и шляпу и натягивая перчатки. — Это займет часа два, но если я вытяну пустой билет, не огорчайтесь.
   — Не буду, — ответил Мейсон.
   Мейсон и Дрейк сидели, прислушиваясь к шагам Деллы Стрит в коридоре опустевшего здания.
   — Одна на миллион, — сказал Дрейк.
   — На десять миллионов…
   Несколько секунд они молча курили. Потом услышали приближающиеся шаги. Когда раздался требовательный стук в дверь, Мейсон нахмурился.
   — Похоже на копа! — заметил Дрейк.
   — Не надо быть детективом, чтобы это понять, — сказал Мейсон, открывая дверь.
   — Привет, парни, — сказал лейтенант Трэгг. — Пытаетесь свести концы с концами?
   Мейсон взглянул на часы.
   — Могу поспорить, у вас плохие новости.
   Трэгг вошел в кабинет и сел.
   — Сегодня в суде дела обернулись для вас не слишком здорово, Мейсон, — сказал он.
   — Не сказал бы. Я удовлетворен.
   — У меня на руках дело об убийстве. А у вас — о наезде на людей пьяного водителя. Этим занимается округ. Меня ваше дело совершенно не интересует. Убийство — вот моя забота. Если я с ним разберусь, меня одобрительно похлопают по спинке. Если же нет, я получу пинок в зад.
   — Думаю, вы к чему-то клоните, — заметил Мейсон.
   — Верно.
   — Выкладывайте.
   — Как вы смотрите на то, чтобы поработать вместе с нами вместо того, чтобы действовать против нас?
   — Не знаю, — сказал Мейсон. — Пока мне кажется, что вы хотите навесить убийство на мою клиентку, поскольку другой кандидатуры у вас нет.
   — Этот вопрос мы можем обсудим сейчас, не откладывая, — сказал Трэгг.
   — В каком плане?
   — Кое-что прямо указывает на нее. Мейсон выпрямился в кресле.
   — Черт возьми, Трэгг. Достаточно человеку стать моим клиентом, и полиция немедленно…
   — Не хорохорьтесь! Я же хочу вам помочь.
   — Докажите мне это.
   — Сначала давайте поговорим о вашей клиентке.
   — Пожалуйста. О чем именно?
   — Появился богатый дядюшка, предъявил в качестве залога чек, забрал ее из больницы, где она находилась под наблюдением, и отвез ее в отель «Адирондак». А где находится «Адирондак» по отношению к «Гейтвью»?
   — Дайте сообразить… От Седьмой до… Да, четыре квартала…
   — Правильно. Туда можно дойти меньше чем за пять минут.
   — Продолжайте. Предполагаю, что у моей клиентки во время обыска обнаружили в сумочке оружие убийства?
   — Нет, но у нее было кое-что другое.
   — А именно?
   — Видите ли, она попала в больницу. Вообще-то, это дело округа, но они попросили меня кое-что проверить. Я слышал ее показания. Она сказала, что забрала ключ от зажигания. Я проверил в гараже, куда доставили машину. Зажигание было выключено. И естественно, поинтересовался сумочкой девушки.
   — Не сказав ей об этом?
   — Разумеется.
   — Продолжайте.
   — В сумке было три ключа на колечке. А теперь, Мейсон, прежде чем продолжить, я хочу выяснить: это что, так было задумано?
   — Не понимаю.
   — Конечно, — продолжал Трэгг, — мне захотелось узнать про эти ключи. Один из них был похож на ключ от зажигания. Я подумал, что сперва разумнее все выяснить, а уже потом задавать вопросы. Пока ваша клиентка лежала в больнице, сестра взяла ключи у нее из сумочки и наш слесарь-эксперт изготовил дубликаты. Я их забрал и испробовал на машине. Ключ был действительно от зажигания. Оставались два других ключа. Я не знал, к каким замкам они подходят. И, признаться, это не давало мне покоя.
   — Продолжайте.
   — Вы стали катить бочку на Хомана, поэтому я тихонечко проехался к его дому и проверил, подходят ли эти ключи к его дверям.
   — Для чего такая таинственность?
   — Просто мне хотелось выяснить, какой такой сюрприз вы приготовили для окружного прокурора.
   — Ну и что же? Ключи подошли?
   — К дверям нет, но оказалось, что один из ключей — от яхты Хомана.
   — Вот как?
   — Вы удивлены?
   — Да. Продолжайте.
   — Ну, я ничего не сказал. Сидел себе тихонечко и ждал, когда вы взорвете бомбу.
   — Очень внимательно вас слушаю.
   — Сегодня было самое время ее взорвать. Естественно, я ожидал, что вы построите все дело вокруг этих ключей, тем более что девушка о них уже рассказала, они были приняты в качестве вещественного доказательства. Я, конечно, ожидал, что вы спросите Хомана: «Мистер Хоман, это ключ от зажигания вашей машины?» Хоман, понятно, ответит, что вроде бы да. Затем вы спросите его, как бы между прочим, известно ли ему что-нибудь о других ключах, не знакомы ли они ему. После этого он удивленно скажет, что один из них — от его яхты. Либо заявит, что он совершенно не знает, от чего эти ключи. На что вы предложите ему показать свои ключи, дабы проверить…
   Мейсон отодвинул назад стул и вскочил с места.
   — Черт побери! — воскликнул он недовольно. — А я этого не сделал! Придется найти мою клиентку, вернуть ей деньги и попросить у нее извинения.
   Трэгг внимательно следил за ним.
   — Почему же вы не прижали Хомана с этими ключами, Мейсон?
   — Сам не знаю, лейтенант. Я думал подойти к этому делу совсем с другой стороны. Я знал, конечно, что это ключ от зажигания его машины, но…
   Он замолчал. Трэгг некоторое время внимательно на него смотрел.
   — Значит, у вас было на уме что-то еще, что-то такое, о чем вы мне не сказали?
   — Ну…
   — Когда вы не стали вытаскивать на свет этот вопрос с ключами, я начал думать: должно быть, у вас другой план.
   — Совершенно верно.
   — Значит, вы не думали отрабатывать версию с ключами?
   — Абсолютно не думал. Так что насчет третьего ключа?
   — Этого я еще не выяснил.
   — Но он не от дома Хомана?
   — Нет.
   — Тогда, возможно…
   — Что — возможно? — нетерпеливо осведомился Трэгг.
   Адвокат взял со стола карандаш и стал вертеть его между пальцами.
   — Это опровергает утверждение Хомана о том, что его машина была похищена.
   — Если только он не забыл ключи в машине, — буркнул Трэгг.
   — Если это вообще его ключи, — покачал головой Мейсон. — На колечке всего три ключа. Один от зажигания, второй от яхты Хомана. У Хомана было бы не три ключа, а гораздо больше — ключи от дома, от его студии, от офиса…
   На несколько секунд воцарилось молчание. Потом Мейсон поклонился лейтенанту.
   — Ладно, Трэгг, ваша взяла. — Он повернулся к Дрейку: — Расскажи ему об этой Уорфилд, Пол.
   — Что именно?
   — Все.
   — И про Спинни, — заявил Трэгг. — Меня интересует Спинни.
   — Приступай, Пол, — сказал Мейсон. — Начни с самого начала — с телефонных счетов и что ты выяснил о Спинни.
   Дрейк вытащил из кармана записную книжку. Время от времени заглядывая в нее, чтобы освежить память, он изложил Трэггу все собранные им факты. Когда он закончил, Трэгг нахмурился:
   — И вы, ребята, все это утаили?
   — Я же вам сразу сказал, — возразил Мейсон, — если вы оставляете в стороне Хомана, задавайте нам вопросы. Мы ответили решительно на все.
   — В один прекрасный день, — заявил Трэгг Дрейку, — моему терпению придет конец.
   Дрейк взглянул на Мейсона. Тот поспешил ему на выручку:
   — Когда Дрейк работает на меня, он следует всем моим указаниям. За все отвечаю я.
   — Ладно, вернемся к нашим баранам. Я хочу выяснить это дело с убийством. Вы хотите снять со Стефани Клэр обвинение в том, что она вела машину. Вы не закрыли свое дело. Это колечко с ключами поможет вам выработать линию расследования. Хоман сказал мне, что он тщательно запер машину, а ключи взял с собой. Смысл в том, что если кто-то и воспользовался машиной, то без его ведома. Ладно, у Хомана были свои ключи. Шофер тоже должен иметь ключи. Ну а как Хоман объяснит, что у человека, который ехал в машине, почему-то был ключ от его яхты?
   Мейсон принялся вышагивать по кабинету, заложив руки под мышки, слегка наклонив голову вперед.
   — Ну, этого он объяснять не станет. Не сможет. Ему придется изменить свою версию.
   — Что касается меня, Мейсон, сейчас я полностью с вами согласен: ваша клиентка не похищала эту машину и не она ее вела. Давайте предположим, что за рулем сидел Грили. Прежде она его не знала. Не знала и Хомана. Без сомнения, она уехала из Сан-Франциско утром.
   — Прекрасно, Трэгг, выкладываем все карты на стол. С того времени, как шофер в последний раз видел эту машину, а было это во вторник утром, до утра среды машина прошла семьсот тридцать две мили. Итак, если Хоман говорит правду, эти семьсот тридцать две мили были пройдены от полудня среды приблизительно до одиннадцати часов вечера, когда произошла авария. Допустим, машина все время находилась в движении и шла со скоростью шестьдесят миль в час. Это составило бы шестьсот пятьдесят миль, что абсолютно невозможно.
   — И тем не менее это так. Такая машина может идти со скоростью около ста миль в час.
   — Машина — да, но дороги этого не позволят, — сказал адвокат.
   — Что вы имеете в виду?
   — Не важно, насколько быстро вы едете. Можете выбирать самые скоростные дороги в стране, но за одиннадцать часов вы покроете всего лишь шестьсот миль с небольшим. Конечно, можно выбрать прямую скоростную или пустынную дорогу и гонять по ней туда и обратно, тогда наберешь больше. Но тот парень этого не делал. А на участке дороги в триста или четыреста сотен миль вам встретятся и уклоны, и светофоры, и транспортные развязки, и города, и бутылочные горлышки, и остановки… Семьсот тридцать две мили на спидометре означают, что машина шла где-то миль за четыреста от города, потом вернулась и поехала в сторону города. Несчастный случай произошел в шестидесяти милях от Лос-Анджелеса.
   — Интересно, — заметил Трэгг.
   — Мы с Полом думаем, что человек, который сидел за рулем…
   — Разумеется, исходя из того, что ваш клиент говорит правду, — перебил его Трэгг.
   — Разумеется, — ответил Мейсон. — Когда я берусь за дело, я считаю это само собой разумеющимся.
   — А вот я ничего не принимаю на веру.
   — Ну что ж, давайте порассуждаем, — сказал Мейсон. — Этот человек либо выехал из Бейкерсфилда, либо проезжал через него около десяти часов. На нем был вечерний костюм. Если на человеке надет смокинг, он обычно присутствует на чем-то таком, что начинается не раньше семи тридцати, восьми. А уж уйти оттуда без четверти десять вообще немыслимо. Далее, если этот человек ехал не из Бейкерсфилда, можно сбросить по крайней мере еще час. Он должен был уехать без четверти девять или в половине десятого.
   — Уехать откуда?
   — Оттуда, где он был, — на обеде, танцах или где там еще.
   — Могла быть и масонская ложа.
   — Да что угодно…
   — Но вечером в день аварии Грили находился в Сан-Франциско, — заметил Трэгг.
   — Я к этому подхожу, — сказал Мейсон. — Грили был в Сан-Франциско в пять пятнадцать вечера. Он не брал туда смокинг, уехал в деловом сером двубортном костюме. А уже в десять часов вечера оказался в Бейкерсфилде, одетый в смокинг. Теперь остановимся на минутку и подумаем, что это означает.
   — Ну и что это означает?
   — Он не мог бы добраться от Сан-Франциско до Бейкерсфилда за четыре часа сорок пять минут.
   — Продолжайте. Очень неплохо.
   — Если в это время на нем еще был серый деловой костюм, — сказал Мейсон, — он едва ли успел бы сесть на самолет, встретиться с кем-то, взять машину, переодеться в смокинг и в десять часов быть в Бейкерсфилде.
   — Хорошо. Пока остановимся на этом. И что же было дальше?
   — Это подводит нас к вопросу о том, был ли на нем смокинг в пять часов вечера? А поскольку Грили не брал его с собой, значит, он должен был у кого-то его позаимствовать, хотя не исключено, что Грили хранил смокинг в Сан-Франциско. Но почему он должен был оказаться в «Саузерн Пасифик депо» в пять часов одетым в смокинг? Слишком рано, чтобы носить вечернюю одежду.
   — Валяйте дальше, — сказал Трэгг.
   — Смокингу должно было быть сутки от роду, — пояснил Мейсон. — Иначе говоря, по-видимому, он надел его по случаю какого-то торжества, на котором присутствовал накануне вечером. Что-то заставило его неожиданно уехать оттуда — у него даже не было возможности переодеться. Таким образом, если Грили не мог надеть свой смокинг после отъезда из Сан-Франциско, значит, он был одет в него раньше. Трэгг нахмурился в задумчивости:
   — Помолчите немного, дайте мне все это переварить. Он изменил свою позу на стуле, так что теперь оказался на самом краю сиденья, расставил колени. Оперся о них локтями, подпер руками подбородок и уставился глазами в ковер. Неожиданно он резко выпрямился.
   — Мейсон, вам следовало бы стать детективом. Вы правы.
   — Конечно. Очень трудно проследить за действиями человека в обратном порядке при обычных обстоятельствах, но человек, одетый в смокинг в дневное время, невольно привлекает внимание…
   — Дайте-ка мне листок бумаги, Мейсон, — потребовал Трэгг.
   Он достал из кармана карандаш, положил на колено бумагу, которую Мейсон ему дал, и начал что-то быстро писать.
   — Мы поищем Спинни в Сан-Франциско. Затем начнем проверку станций обслуживания, поинтересуемся, не приобретал ли бензин человек в смокинге. Проверим эти станции по всему маршруту, проверим также и авиалинии — не поднимался ли человек в смокинге на борт самолета, вылетающего из Сан-Франциско приблизительно в среду вечером.
   — Ну если вы уже занялись этим, начните с позднего вечера во вторник и захватите раннее утро среды.
   Трэгг оторвался от своих заметок.
   — Не понимаю.
   — Это всего-навсего еще одно предположение. Попытайтесь его проверить. Понимаете, он мог разгуливать в смокинге весь вечер во вторник и всю среду, потому что его серый двубортный костюм находился в доме Хомана.
   — Почему вы так думаете?
   — Выходя из дому, он был одет в серый костюм. На Ридж-роуд он был в смокинге. По возвращении домой смокинга на нем не было, как заверяет миссис Грили. Однако же он улизнул из машины Хомана на Ридж-роуд без всякого багажа.
   — Ну что же, это тоже какая-то зацепка, хотя и довольно хлипкая. О’кей, разрешите мне позвонить в управление.
   — Можете воспользоваться офисом Деллы Стрит, — предложил Мейсон.
   — Я хочу немедленно кое-что предпринять, — пояснил Трэгг.
   — Как бы это колесо ни завертелось, нам-то нужно, чтобы оно крутилось еще быстрее, — заметил Мейсон.
   Мейсон и Дрейк молча курили, слушая, как Трэгг отдает соответствующие распоряжения: инструктирует отделения полиции, как проводить проверку; посылает запрос в дорожное управление штата; просит полицию Сан-Франциско собрать информацию в аэропорту.
   — Как вы насчет того, чтобы выйти и перекусить? — спросил Трэгг, вернувшись из офиса Деллы Стрит.
   — Мы ждем Деллу Стрит, — пояснил адвокат. — Она отправилась в Голливуд, чтобы разузнать, что болтают о Хомане.
   — Нельзя ли оставить ей записку?
   — Можно, конечно, но вдруг она оттуда позвонит?
   — У меня в распоряжении около часа, затем начнут поступать сведения по моей линии, — сказал Трэгг. — Я думаю, самое время пойти поесть. Потом будет некогда.
   — В таком случае, ребята, отправляйтесь вдвоем, — решил Мейсон, — а я подожду.
   — Тогда я выскочу, схвачу гамбургер и… На столе у Мейсона зазвонил телефон. Мейсон быстро поднял трубку.
   — Алло? — И услышал, как женский голос с облегчением произнес:
   — Ох, как я рада, что застала вас в офисе, мистер Мейсон. Я должна немедленно вас видеть.
   — Кто это?
   — Миссис Грили.
   — В чем дело? Хотя нет, подождите у телефона, пожалуйста.
   Он прикрыл мембрану ладонью и сказал Трэггу:
   — Звонит миссис Грили. Она хочет мне что-то сообщить, похоже, страшно взволнована. Вам лучше послушать по параллельному аппарату — на всякий случай.
   — Где? — спросил Трэгг.
   — Пройдите в офис Деллы Стрит и нажмите на левую кнопку.
   — Я его провожу, — сказал Дрейк.
   Мейсон дождался, пока Трэгг подключится к линии, потом сказал:
   — Да, миссис Грили?
   — Что это за щелчок, который я только что слышала? Кто-то еще…
   — Я подумал, что лучше воспользоваться другим аппаратом… В моем кабинете находились посторонние. Так в чем дело?
   — Мистер Мейсон, я боюсь, ну, я не знаю, я… Я хотела вас кое о чем спросить.
   — Слушаю.
   — Я чувствую себя ужасно виноватой.
   — Почему?
   — Возможно, я была несправедлива к той молодой женщине.
   — В каком смысле?
   — Я… Возможно, вы представляете себе, что я сейчас испытываю. Мы с мистером Грили были очень близки. Я… я чувствовала себя такой одинокой, всеми забытой и сегодня вечером решила, что мне нужно чем-то заняться. Я принялась разбирать вещи мужа, чтобы кому-нибудь их отдать… Мне было невыносимо тяжко войти в его комнату, видеть его одежду в шкафу и…
   — Да, понятно. Продолжайте…
   — И вот, и вот… я… ну, кое-что нашла.
   — Что вы хотите сказать? — спросил Мейсон.
   — Я… Мистер Мейсон, на одной из рубашек моего мужа спереди красная полоска. От нее пахнет губной помадой. Я…
   — Где вы сейчас находитесь? — спросил Мейсон.
   — У себя в квартире.
   — Как давно вы нашли эту рубашку?
   — Ну, несколько минут назад, возможно, минут пять. Я нашла ее в мешке для грязного белья, которое он приготовил для отправки в стирку. Я не думаю, что мой муж мог вести эту машину, но… вы понимаете, мистер Мейсон, я хочу быть справедливой. Я просто не могу ставить эту молодую женщину в ложное положение. И подумала, что вам следует дать знать о рубашке.