— Я не думаю, что в этом будет необходимость, — с улыбкой сказала Делла Стрит. — Мистер Мейсон обычно весьма справедлив в отношении вознаграждения за услуги. Вопрос в том, найдется ли у него время на подобное мелкое дело. Одну минуточку, пожалуйста.
Она прошла через библиотеку правовой литературы в личный кабинет Перри Мейсона.
Сидя за письменным столом на своем удобном вращающемся кресле, Перри Мейсон просматривал билль об исключениях. Стол был завален различными записями и книгами в кожаных переплетах.
Мейсон поднял голову.
— В чем дело?
— Само дело едва ли вас заинтересует, — ответила Делла Стрит, — а вот девушка наверняка.
— Что за девушка?
— Та, которая пришла с этим делом.
— Расскажи-ка поподробнее! — Перри Мейсон отодвинулся от стола, повернул кресло и поставил ноги на выдвинутый ящик стола. — Дай мне сигарету вот из этой коробки и рассказывай.
Делла Стрит протянула ему сигарету, Мейсон чиркнул спичкой и закурил.
— Ну, мне кажется, она полька. А как я понимаю, поляки держатся друг за друга. У нее есть подруга по имени Стефани Клэр Олджер, по ее словам, красавица, по каким-то соображениям она решила называться просто Стефани Клэр и…
— Так кто же из них находится здесь? — прервал ее адвокат.
— Хортенс Житковски. Полагаю, все называют ее Хорти. У нее весьма аппетитная фигурка, масса доброжелательности и преданности, лет ей примерно двадцать шесть. Она сказала, что работает секретарем у слепого человека, поэтому ей не нужно быть «украшением офиса».
— Что у нее за дело?
— Стефани Клэр ехала сюда автостопом из Сан-Франциско. Ее подобрал какой-то мужчина. По дороге он пил. Произошло столкновение. Когда она пришла в себя, за рулем сидела она, а мужчины и след простыл. Машина принадлежит некоему Хоману, известному продюсеру из Голливуда. Она была угнана вчера днем.
— Когда произошла авария?
— Приблизительно в двадцать три пятнадцать.
— Где мисс Клэр?
— В больнице «Скорой помощи» с ушибами, порезами, кровоподтеками. Наложено несколько швов. Авария была серьезной. Как я поняла, один из пострадавших вряд ли выживет. Столкнулись три машины. Есть доказательства, что девушка пила. Она не отрицает, что сделала глоток по настоянию человека, управлявшего машиной. Полиция сомневается, что там был мужчина. Они решили, что девушка похитила машину. Получается, что она была угнана дважды.
— Как это? — спросил Мейсон.
— По мнению полиции, машину украли вчера днем в Голливуде. Кто-то пригнал ее в Бейкерсфилд и бросил. Девушка ехала из Сан-Франциско автостопом. Ее уволили с работы за присвоение чаевых. Она увидела пустую машину с открытой дверцей и ключи зажигания, по номеру поняла, что она из Голливуда, и решила доставить ее назад.
— А что на это говорит мисс Житковски?
— Говорит, что это абсурд, но только она употребила более цветистые выражения.
— И никто во время аварии не видел никакого мужчину?
— Никто.
Мейсон нахмурился.
— Давай-ка потолкуем с этой девушкой и посмотрим, что она собой представляет. Приведи ее сюда.
Делла Стрит ввела Хортенс Житковски в личный кабинет Мейсона. Внимательно выслушав ее историю, адвокат сказал:
— Мне нравится ваша преданность подруге. Возможно, позднее и потребуется мое вмешательство. Сейчас оно ни к чему. Вам нужен хороший детектив. На этом же этаже находится детективное агентство Пола Дрейка. Обратитесь лично к нему. Скажите, что вас направил я, и попросите не требовать с вас больших денег. Посмотрим, не удастся ли ему выяснить еще что-нибудь об этой машине. Если он найдет мужчину, который в ней ехал, ваша подруга чиста. А может, Дрейку удастся разыскать свидетелей, которые поклянутся, что на переднем сиденье находились двое, этого тоже будет достаточно. Ведь должен же был кто-то из участников этого столкновения заметить второго пассажира.
— Вроде бы должен… — неуверенно пробормотала Хорти.
— Попросите Дрейка сообщить мне о результатах, а я посмотрю, что можно сделать.
— Это было бы замечательно, мистер Мейсон. Что касается гонорара, я… — Она расстегнула сумочку.
Мейсон отвел в сторону ее руку.
— Забудьте об этом. Я ведь потратил на вас не так уж много времени. А вот Дрейку деньги понадобятся. Вам придется заплатить оперативнику за два-три дня работы. Думаю, это все. Во всяком случае, будем на это надеяться.
— Я очень вам благодарна, мистер Мейсон. Ее подруга в Сан-Франциско знала, что она собиралась добираться сюда автостопом. Ее показания могут помочь?
— Не слишком… Как я понял, полиция убеждена, что ваша подруга подобрала эту машину в Бейкерсфилде. Скажите Дрейку, пусть сосредоточит внимание именно на этом. Если она сможет доказать, в котором часу приехала в Бейкерсфилд, это уже будет иметь значение. Полиция может обвинить ее в похищении машины только в том случае, если она находилась там достаточно долго. Возможно, тут мог бы помочь человек, который довез ее до Бейкерсфилда.
— Верно! — обрадовалась Хорти. — Я расспрошу ее о нем. Она его очень расхваливала. Возможно, нам удастся его отыскать. Может, он что-нибудь знает.
— Это мысль. А уж Дрейк знает, как взяться за дело. В данный момент самое главное — раздобыть факты. Если они у вас будут, тогда и адвокат не понадобится. А без фактов никакой адвокат не поможет. Скажите Дрейку, пусть обо всем мне докладывает. А теперь до свидания.
Когда Хорти вышла, Мейсон схватил телефонную трубку, позвонил Дрейку и сказал:
— Пол, я послал тебе девушку и новое дело. Мне кажется, оно может меня заинтересовать, но не говори ей этого. Собери факты, потом свяжись со мной.
Глава 6
Глава 7
Она прошла через библиотеку правовой литературы в личный кабинет Перри Мейсона.
Сидя за письменным столом на своем удобном вращающемся кресле, Перри Мейсон просматривал билль об исключениях. Стол был завален различными записями и книгами в кожаных переплетах.
Мейсон поднял голову.
— В чем дело?
— Само дело едва ли вас заинтересует, — ответила Делла Стрит, — а вот девушка наверняка.
— Что за девушка?
— Та, которая пришла с этим делом.
— Расскажи-ка поподробнее! — Перри Мейсон отодвинулся от стола, повернул кресло и поставил ноги на выдвинутый ящик стола. — Дай мне сигарету вот из этой коробки и рассказывай.
Делла Стрит протянула ему сигарету, Мейсон чиркнул спичкой и закурил.
— Ну, мне кажется, она полька. А как я понимаю, поляки держатся друг за друга. У нее есть подруга по имени Стефани Клэр Олджер, по ее словам, красавица, по каким-то соображениям она решила называться просто Стефани Клэр и…
— Так кто же из них находится здесь? — прервал ее адвокат.
— Хортенс Житковски. Полагаю, все называют ее Хорти. У нее весьма аппетитная фигурка, масса доброжелательности и преданности, лет ей примерно двадцать шесть. Она сказала, что работает секретарем у слепого человека, поэтому ей не нужно быть «украшением офиса».
— Что у нее за дело?
— Стефани Клэр ехала сюда автостопом из Сан-Франциско. Ее подобрал какой-то мужчина. По дороге он пил. Произошло столкновение. Когда она пришла в себя, за рулем сидела она, а мужчины и след простыл. Машина принадлежит некоему Хоману, известному продюсеру из Голливуда. Она была угнана вчера днем.
— Когда произошла авария?
— Приблизительно в двадцать три пятнадцать.
— Где мисс Клэр?
— В больнице «Скорой помощи» с ушибами, порезами, кровоподтеками. Наложено несколько швов. Авария была серьезной. Как я поняла, один из пострадавших вряд ли выживет. Столкнулись три машины. Есть доказательства, что девушка пила. Она не отрицает, что сделала глоток по настоянию человека, управлявшего машиной. Полиция сомневается, что там был мужчина. Они решили, что девушка похитила машину. Получается, что она была угнана дважды.
— Как это? — спросил Мейсон.
— По мнению полиции, машину украли вчера днем в Голливуде. Кто-то пригнал ее в Бейкерсфилд и бросил. Девушка ехала из Сан-Франциско автостопом. Ее уволили с работы за присвоение чаевых. Она увидела пустую машину с открытой дверцей и ключи зажигания, по номеру поняла, что она из Голливуда, и решила доставить ее назад.
— А что на это говорит мисс Житковски?
— Говорит, что это абсурд, но только она употребила более цветистые выражения.
— И никто во время аварии не видел никакого мужчину?
— Никто.
Мейсон нахмурился.
— Давай-ка потолкуем с этой девушкой и посмотрим, что она собой представляет. Приведи ее сюда.
Делла Стрит ввела Хортенс Житковски в личный кабинет Мейсона. Внимательно выслушав ее историю, адвокат сказал:
— Мне нравится ваша преданность подруге. Возможно, позднее и потребуется мое вмешательство. Сейчас оно ни к чему. Вам нужен хороший детектив. На этом же этаже находится детективное агентство Пола Дрейка. Обратитесь лично к нему. Скажите, что вас направил я, и попросите не требовать с вас больших денег. Посмотрим, не удастся ли ему выяснить еще что-нибудь об этой машине. Если он найдет мужчину, который в ней ехал, ваша подруга чиста. А может, Дрейку удастся разыскать свидетелей, которые поклянутся, что на переднем сиденье находились двое, этого тоже будет достаточно. Ведь должен же был кто-то из участников этого столкновения заметить второго пассажира.
— Вроде бы должен… — неуверенно пробормотала Хорти.
— Попросите Дрейка сообщить мне о результатах, а я посмотрю, что можно сделать.
— Это было бы замечательно, мистер Мейсон. Что касается гонорара, я… — Она расстегнула сумочку.
Мейсон отвел в сторону ее руку.
— Забудьте об этом. Я ведь потратил на вас не так уж много времени. А вот Дрейку деньги понадобятся. Вам придется заплатить оперативнику за два-три дня работы. Думаю, это все. Во всяком случае, будем на это надеяться.
— Я очень вам благодарна, мистер Мейсон. Ее подруга в Сан-Франциско знала, что она собиралась добираться сюда автостопом. Ее показания могут помочь?
— Не слишком… Как я понял, полиция убеждена, что ваша подруга подобрала эту машину в Бейкерсфилде. Скажите Дрейку, пусть сосредоточит внимание именно на этом. Если она сможет доказать, в котором часу приехала в Бейкерсфилд, это уже будет иметь значение. Полиция может обвинить ее в похищении машины только в том случае, если она находилась там достаточно долго. Возможно, тут мог бы помочь человек, который довез ее до Бейкерсфилда.
— Верно! — обрадовалась Хорти. — Я расспрошу ее о нем. Она его очень расхваливала. Возможно, нам удастся его отыскать. Может, он что-нибудь знает.
— Это мысль. А уж Дрейк знает, как взяться за дело. В данный момент самое главное — раздобыть факты. Если они у вас будут, тогда и адвокат не понадобится. А без фактов никакой адвокат не поможет. Скажите Дрейку, пусть обо всем мне докладывает. А теперь до свидания.
Когда Хорти вышла, Мейсон схватил телефонную трубку, позвонил Дрейку и сказал:
— Пол, я послал тебе девушку и новое дело. Мне кажется, оно может меня заинтересовать, но не говори ей этого. Собери факты, потом свяжись со мной.
Глава 6
Пол Дрейк распростер свое длинное тело в кожаном кресле, предназначенном для клиентов.
— Это дело об автомобильной катастрофе, Перри, — сказал он, вытаскивая из кармана записную книжку.
— Ты имеешь в виду девушку с приятными округлостями?
— Ту самую.
— Раздобыл что-нибудь?
— Поработал пару деньков, а теперь не знаю, что делать дальше. Тут у меня действуют два толковых агента, в Сан-Франциско третий.
— О’кей, выкладывай.
— Начну с того, Перри, что, как только я сунул нос в эту историю, мне сразу показалось, что она дурно пахнет. Эта Стефани Клэр — занятная штучка! Поссорилась со своим дядюшкой, ушла из дому, чтобы узнать, каково это — стоять на собственных ногах. Между прочим, Перри, она красавица в полном смысле слева, натуральная платиновая блондинка.
— Ну а чем плоха Хорти?
Дрейк усмехнулся:
— Если бы она сбросила фунтов тридцать, это бы…
— …отразилось на ее характере, — прервал его Перри.
— Пожалуй, ты прав, — согласился Дрейк. — Эта девушка на редкость уютная. И сама радуется жизни, и других заставляет забыть о всех неприятностях. Мисс Клэр говорила мне, что многие приятели Хорти не прочь бы на ней жениться.
— Могу поспорить, она превосходно готовит.
— Наверняка. Так вот, Перри, прокуратура развила бешеную деятельность. Один из пострадавших в аварии умер. Это значит, что против девушки будет выдвинуто обвинение в убийстве.
— Они занимаются ее делом?
— Прокуратура-то? Нет, конечно. Просто стоят на том, что машину вела она. По их мнению, девушку действительно кто-то подвез до Бейкерсфилда. У этого человека, считают они, была с собой бутылка, и Стефани с большим удовольствием помогла ему ее опустошить. Так что в Бейкерсфилд она приехала сильно на взводе. Там она наткнулась на машину, которую кто-то бросил, увидела голливудский номер, села в нее и отправилась в путь.
— Звучит довольно глупо.
— Не менее глупо, чем вся эта история. Так или иначе, Перри, но суть такова: машина принадлежит Жюлю Карне Хоману, известному голливудскому продюсеру. Возможно, он не столь знаменит, как воображает, но нос задирает здорово. Пару лет назад он поскандалил со страховой компанией и решил сам заботиться о своей машине. Вот и подумай, Перри. Если его машиной пользовались с его разрешения, испрошенного или предполагаемого, ремонт обойдется ему приблизительно в десять тысяч долларов. Если машину вела Стефани Клэр, тогда он заявит, что не несет никакой ответственности за случившееся, поскольку не давая ей разрешения садиться за руль. Другое дело, если машиной пользовался его человек — тот, кто работал на него или выполнял его просьбу, — тогда вся ответственность ложится на него. Ты понимаешь, что это значит для Хомана?
— В одном случае — он ничего не теряет. В другом — десять тысяч долларов. А если сидящий за рулем человек выполнял его поручение, то и того хуже — я имею в виду последствия аварии…
Мейсон прищурился.
— Значит, ты считаешь, что машина могла быть послана по его поручению?
— Мне думается, так оно и было.
— Давай выкладывай.
— Ну, я виделся с Хоманом. И ничего не выяснил. Он был весьма любезен, оскорбительно любезен. Но что-то здесь не то. Прежде всего, история об угоне машины… С его точки зрения, это угон как угон, но когда я поставил себя на место угонщика, я понял, что это бред. Но если машину не угнали, значит, Хоман знает, кто был за рулем. Более того, машина исчезла где-то днем. По словам Клэр, на водителе был смокинг. Угонщики машин так не одеваются, когда средь бела дня отправляются на охоту за припаркованными машинами. Основываясь на предположении, что Хоман лжет, я занялся кое-какими розысканиями. Послал своего человека в телефонное управление. Он представился дворецким Хомана и сказал, что произошла какая-то неувязка со счетами за междугородные переговоры, и некоторые из них Хоман не собирается оплачивать. Меня интересовали его разговоры с Бейкерсфилдом или из Бейкерсфилда. Конечно, на телефонной станции ответили, что, если Хоман звонил со своего телефона, ему придется платить. Мой человек продолжал спорить, и в конце концов ему разрешили посмотреть все телефонные счета. Ни в Бейкерсфилд, ни из Бейкерсфилда никто не звонил, но накануне аварии Хоман звонил в Сан-Франциско, а из Сан-Франциско звонили ему.
— Номера ты получил?
— Конечно.
— Ну и что это были за звонки?
— Все из дешевого многоквартирного дома. Телефон зарегистрирован на имя некоего Л.К. Спинни, личность довольно таинственную.
Мейсон сразу оживился:
— Дальше, Пол.
— Спинни снимает дешевую комнату в дешевом доме самого дешевого района. У него есть телефон с незарегистрированным номером, единственный на этой линии. Спинни показывается там примерно раз в месяц. У него портативная пишущая машинка. Он печатает письма и сам относит их на почту. Звонит по телефону, номера мы пока не установили, но жильцы дома слышали, как он разговаривал. По их мнению, он вызывает абонентов на переговорные пункты. Раз или два в месяц Спинни получает корреспонденцию, но забирает ее нерегулярно. Иногда письма лежат в его почтовом ящике по две-три недели. И заметь, Перри, никто никогда не видел этого Спинни.
— Что?
— Это факт. Он снял комнату вечером, отправив водителя такси с деньгами и ручным багажом. В его комнату есть отдельный вход. Он приходит ночью и уходит тоже среди ночи. Никто не знает, придет ли он сегодня, завтра или через три недели. Задержится ли он на полчаса, чтобы что-то отстучать на машинке, или на несколько часов, чтобы потом снова исчезнуть. Конечно, люди видели его, но не настолько близко, чтобы дать мне его описание. Мужчина от двадцати до пятидесяти. Не очень худой и не слишком толстый. Носит пальто и фетровую шляпу, довольно часто его видят в вечерних костюмах. Представляешь? Обитатель дешевой комнатенки в шикарном вечернем костюме?
Глаза Мейсона были полузакрыты, лицо приобрело сосредоточенное выражение.
— Одно из его писем как раз находилось в почтовом ящике, — продолжал Дрейк. — Мой агент побоялся открыть его над паром, но он подержал конверт над сильной электрической лампой и увидел, что в нем находится денежный чек и письмо. Нам удалось сфотографировать письмо, не вскрывая конверта.
— Каким образом?
— О, это достаточно просто. Ты помещаешь кусок пленки перед конвертом, плотно прижимаешь ее к нему, включаешь яркий свет и производишь съемку. Так как письмо было сложено, пришлось заняться расшифровкой, но содержание понять можно: «Посылаю 15 долларов, это все, что я могла сэкономить в этом месяце. Хотелось бы, чтобы он мне написал. Передайте ему, что кое-как свожу концы с концами, но если бы он написал, я бы была просто счастлива».
— Как подписано письмо?
— Просто «Лоис».
— От кого чек?
— От Лоис Уорфилд.
— Проверил, кто она такая? — спросил Мейсон.
— Разумеется. Как ты думаешь, за что мне платят?
— Будь я проклят, если знаю это. Продолжай.
— Она была смертельно напугана, когда с ней связался мой человек в Новом Орлеане… Она не пожелала с ним говорить. Работает в кафетерии. Одна из девушек кафетерия кое-что сообщила моему агенту. Миссис Уорфилд в Новом Орлеане совсем недавно. Пару лет назад ее бросил муж — вообразил, что у нее будет ребенок, но этого не случилось. Более года они жили врозь, потом она заявила ему, что все еще любит его и копит деньги, чтобы приехать к нему навсегда. Предполагалось, что он в Голливуде. Вскоре она получила письмо от одного приятеля своего мужа. В нем говорилось, что произошло что-то скверное, Уорфилд попал в беду и даже не решается с ней переписываться. По всей вероятности, он скрывается от полиции и боится, что они проследят за его корреспонденцией. Она была тогда в Риджфилде, штат Коннектикут, оттуда написала этому приятелю, что отправляется на запад и попытается быть полезной. Ну и отправилась в дорогу. Когда она добралась до Нового Орлеана, пришло письмо, что ее муж в тюрьме. Он натворил что-то такое, что хочет, чтобы она про него вообще забыла. Но она ничего и слышать не хочет. Посылает ему деньги, чтобы оплачивать адвоката, который пытается добиться сокращения срока наказания до десяти лет или что-то в этом роде. Заметь, все это мой парень получил из вторых рук. Миссис Уорфилд наотрез отказалась разговаривать.
— Сколько зарабатывает Хоман? — поинтересовался Мейсон.
— Тысячи три-четыре в неделю, может, чуть больше, может, чуть меньше. Трудно сказать. Эти голливудские заработки — только для прессы, в налоговых декларациях совсем другое. — Мейсон поднялся, отодвинул в сторону вращающееся кресло и зашагал по кабинету. — Я ругаю себя за то, что так рьяно взялся за это дело, у этой пышки не так уж много денег, — извиняющимся голосом продолжал Дрейк. — А всякие телеграммы и междугородные переговоры стоят недешево.
— Как тебе удалось отыскать Спинни?
— Мне до сих пор не за что зацепиться. Он приходит и уходит, появляется и исчезает. Несколько дней назад он получил телеграмму.
— Нельзя ли раздобыть копию?
— Вообще-то, это противозаконно…
— Фи, что за разговоры! Так ты ее раздобудешь?
— Если смогу.
— Думаешь, сможешь?
— Не знаю. Это нелегко. Кому-то придется отправиться на телеграф, назваться Спинни и…
Делла Стрит постучала в дверь кабинета со стороны библиотеки, отворила ее и сказала:
— Привет, Пол, я не помешала? У меня для тебя сообщение, только что передали из твоего офиса.
Она протянула детективу сложенный листок бумаги. Дрейк развернул его, прочитал и протянул Мейсону.
— Копия телеграммы, — пояснил он.
— «Нашла работу кафетерии Ригли Лос-Анджелес хочу быть около него объясню когда увижу вас доеду автостопом — Лоис», — прочитал Мейсон. Он разорвал листок на мелкие кусочки, выбросил их в корзину для бумаг, взглянул на Деллу Стрит и сказал: — Делла, соедини-ка меня с тем, кто занимается в «Ригли» персоналом. Скажи, это очень важно.
Делла Стрит кивнула и пошла в собственный офис, чтобы позвонить оттуда. Дрейк неожиданно сказал:
— Как хочешь, Перри, но мне тошно думать, что эту девушку могут упечь в тюрьму по обвинению в убийстве.
Мейсон подмигнул:
— Покупаешь меня, Пол?
— Так ты собираешься заняться ее делом?
— Я собираюсь проследить, чтобы она не стала козлом отпущения для некоего голливудского продюсера.
— Ей еще формально не предъявлено обвинение?
— Будет предъявлено не сегодня-завтра. Ее держат в больнице. Окружная прокуратура с энтузиазмом взялась за это дело. Не могу понять их энтузиазма, если только за этим ничего не стоит.
Послышался голос Деллы Стрит:
— Мистер Мейсон, вас ждут у телефона. Мистер Кимболл.
Мейсон взял трубку и заговорил изысканно-вежливым тоном:
— Мистер Кимболл, это Перри Мейсон, адвокат. Я бы хотел получить кое-какую информацию об особе, которой вы обещали работу.
Голос Кимболла звучал очень сердечно:
— Да, разумеется, мистер Мейсон, буду счастлив сообщить вам все, что смогу. Я слышал вас в суде по делу о воющей собаке. Настоящее представление. Чем могу быть полезен?
— Хочу узнать о миссис Уорфилд, которая приезжает из Нового Орлеана, — сказал Мейсон.
— О!
— В чем дело?
Кимболл смущенно рассмеялся:
— Не уверен, что смогу вам помочь, мистер Мейсон. У нее здесь работает приятельница, она пыталась подыскать ей место, а я сказал… ну, я сказал: думаю, все будет ол-райт.
— Так когда она приезжает?
— Она не приедет.
— Нет?
— Нет.
— Почему?
— Я… ну, я передумал.
— Можете вы мне сказать — почему?
Теперь голос Кимболла звучал напряженно, в нем слышалось смущение.
— Очень сожалею, что вас интересует именно это, мистер Мейсон. Я мог бы сказать вам почти все, но только не это. Я… ну, с вакансией, на которую я рассчитывал, ничего не получилось, мне пришлось заявить ее приятельнице, что место занято. Вы не можете сказать мне, чем заинтересовало вас это дело?
Мейсон рассмеялся:
— Ваш вопрос смутил меня даже больше, чем мой вас. Я не могу обсуждать дела моих клиентов… Так это все, что вы считаете возможным мне сообщить?
— Очень сожалею, мистер Мейсон, это все.
— Вы узнали о ней что-то такое, что заставило вас передумать?
— Нет… Думаю, на этом мы поставим точку, мистер Мейсон. Вакансия оказалась закрыта.
— Ладно, благодарю, — сказал адвокат и повесил трубку.
— Ничего не вышло? — спросила Делла Стрит.
— Да, что-то случилось, и он решил отбросить ее, как слишком горячий картофель.
— Интересно знать, — задумчиво произнес Дрейк, — это «что-то» — уж не шепоток ли из Голливуда?
— Ты либо читаешь мои мысли, либо изучил меня вдоль и поперек. — Мейсон подошел к стенному шкафу и достал пальто и шляпу. — Пошли, Делла, — сказал он, — посмотрим на Стефани Клэр. Интересно, как она тебе покажется?
— Она просто замечательная, — сказал Дрейк и, помолчав, добавил: — Ее подружка тоже.
Делла Стрит, слегка задетая его замечанием, возразила:
— Не слушайте его, шеф. Она — платиновая блондинка, а вы знаете вкусы Пола.
Мейсон усмехнулся. Дрейк не сдавался:
— Кроме шуток, Делла, она славная девушка.
— Посмотрим, — лаконично ответила Делла. Мейсон повернулся к Полу:
— Послушай, Пол, у тебя в офисе появилась вакансия — место секретаря.
— У меня?
— Угу.
— О чем ты говоришь? Мой секретарь…
— Нуждается в помощнике, — прервал его Мейсон, — во всяком случае, временно. Пускай твой новоорлеанский парень посоветует Лоис Уорфилд отправиться на Побережье, работу он ей подыщет. Купи ей авансом билет на автобус. У меня уже достаточно проблем с поездками автостопом.
— Финансовую сторону ты берешь на себя?
— Совершенно верно, а со мной расплатится Голливуд.
— Эта Хорти уже израсходовала свои «стратегические» запасы.
— Теперь приступаем к моим, — сказал Мейсон. — И если я не заставлю кое-кого в Голливуде раскошелиться, тут же отказываюсь от адвокатской практики!
— Надеюсь, до этого не дойдет, — вздохнул Дрейк и выбрался из кресла.
Надевая пальто, Мейсон сказал:
— Мне кажется, было бы неплохо раздобыть фотографию Жюля Карне Хомана.
— Последние двадцать четыре часа я этим и занимаюсь, — ответил Дрейк, — но пока безуспешно.
Мейсон недоверчиво посмотрел на детектива.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что голливудский продюсер не оклеил все стены в Голливуде собственными изображениями?
— Именно так. По-видимому, Хоман из тех, кто не любит позировать перед камерой.
— Обратись в «Фотоплей», у них работают лучшие мастера фотобизнеса. От их объективов не спрячешься, если их заинтересует чья-либо личность, а интересует их каждый, кто что-то значит.
— Точно! — обрадовался детектив.
Мейсон кивнул Делле Стрит:
— Пошли, Делла. Посмотрим на нашего кролика.
— Это дело об автомобильной катастрофе, Перри, — сказал он, вытаскивая из кармана записную книжку.
— Ты имеешь в виду девушку с приятными округлостями?
— Ту самую.
— Раздобыл что-нибудь?
— Поработал пару деньков, а теперь не знаю, что делать дальше. Тут у меня действуют два толковых агента, в Сан-Франциско третий.
— О’кей, выкладывай.
— Начну с того, Перри, что, как только я сунул нос в эту историю, мне сразу показалось, что она дурно пахнет. Эта Стефани Клэр — занятная штучка! Поссорилась со своим дядюшкой, ушла из дому, чтобы узнать, каково это — стоять на собственных ногах. Между прочим, Перри, она красавица в полном смысле слева, натуральная платиновая блондинка.
— Ну а чем плоха Хорти?
Дрейк усмехнулся:
— Если бы она сбросила фунтов тридцать, это бы…
— …отразилось на ее характере, — прервал его Перри.
— Пожалуй, ты прав, — согласился Дрейк. — Эта девушка на редкость уютная. И сама радуется жизни, и других заставляет забыть о всех неприятностях. Мисс Клэр говорила мне, что многие приятели Хорти не прочь бы на ней жениться.
— Могу поспорить, она превосходно готовит.
— Наверняка. Так вот, Перри, прокуратура развила бешеную деятельность. Один из пострадавших в аварии умер. Это значит, что против девушки будет выдвинуто обвинение в убийстве.
— Они занимаются ее делом?
— Прокуратура-то? Нет, конечно. Просто стоят на том, что машину вела она. По их мнению, девушку действительно кто-то подвез до Бейкерсфилда. У этого человека, считают они, была с собой бутылка, и Стефани с большим удовольствием помогла ему ее опустошить. Так что в Бейкерсфилд она приехала сильно на взводе. Там она наткнулась на машину, которую кто-то бросил, увидела голливудский номер, села в нее и отправилась в путь.
— Звучит довольно глупо.
— Не менее глупо, чем вся эта история. Так или иначе, Перри, но суть такова: машина принадлежит Жюлю Карне Хоману, известному голливудскому продюсеру. Возможно, он не столь знаменит, как воображает, но нос задирает здорово. Пару лет назад он поскандалил со страховой компанией и решил сам заботиться о своей машине. Вот и подумай, Перри. Если его машиной пользовались с его разрешения, испрошенного или предполагаемого, ремонт обойдется ему приблизительно в десять тысяч долларов. Если машину вела Стефани Клэр, тогда он заявит, что не несет никакой ответственности за случившееся, поскольку не давая ей разрешения садиться за руль. Другое дело, если машиной пользовался его человек — тот, кто работал на него или выполнял его просьбу, — тогда вся ответственность ложится на него. Ты понимаешь, что это значит для Хомана?
— В одном случае — он ничего не теряет. В другом — десять тысяч долларов. А если сидящий за рулем человек выполнял его поручение, то и того хуже — я имею в виду последствия аварии…
Мейсон прищурился.
— Значит, ты считаешь, что машина могла быть послана по его поручению?
— Мне думается, так оно и было.
— Давай выкладывай.
— Ну, я виделся с Хоманом. И ничего не выяснил. Он был весьма любезен, оскорбительно любезен. Но что-то здесь не то. Прежде всего, история об угоне машины… С его точки зрения, это угон как угон, но когда я поставил себя на место угонщика, я понял, что это бред. Но если машину не угнали, значит, Хоман знает, кто был за рулем. Более того, машина исчезла где-то днем. По словам Клэр, на водителе был смокинг. Угонщики машин так не одеваются, когда средь бела дня отправляются на охоту за припаркованными машинами. Основываясь на предположении, что Хоман лжет, я занялся кое-какими розысканиями. Послал своего человека в телефонное управление. Он представился дворецким Хомана и сказал, что произошла какая-то неувязка со счетами за междугородные переговоры, и некоторые из них Хоман не собирается оплачивать. Меня интересовали его разговоры с Бейкерсфилдом или из Бейкерсфилда. Конечно, на телефонной станции ответили, что, если Хоман звонил со своего телефона, ему придется платить. Мой человек продолжал спорить, и в конце концов ему разрешили посмотреть все телефонные счета. Ни в Бейкерсфилд, ни из Бейкерсфилда никто не звонил, но накануне аварии Хоман звонил в Сан-Франциско, а из Сан-Франциско звонили ему.
— Номера ты получил?
— Конечно.
— Ну и что это были за звонки?
— Все из дешевого многоквартирного дома. Телефон зарегистрирован на имя некоего Л.К. Спинни, личность довольно таинственную.
Мейсон сразу оживился:
— Дальше, Пол.
— Спинни снимает дешевую комнату в дешевом доме самого дешевого района. У него есть телефон с незарегистрированным номером, единственный на этой линии. Спинни показывается там примерно раз в месяц. У него портативная пишущая машинка. Он печатает письма и сам относит их на почту. Звонит по телефону, номера мы пока не установили, но жильцы дома слышали, как он разговаривал. По их мнению, он вызывает абонентов на переговорные пункты. Раз или два в месяц Спинни получает корреспонденцию, но забирает ее нерегулярно. Иногда письма лежат в его почтовом ящике по две-три недели. И заметь, Перри, никто никогда не видел этого Спинни.
— Что?
— Это факт. Он снял комнату вечером, отправив водителя такси с деньгами и ручным багажом. В его комнату есть отдельный вход. Он приходит ночью и уходит тоже среди ночи. Никто не знает, придет ли он сегодня, завтра или через три недели. Задержится ли он на полчаса, чтобы что-то отстучать на машинке, или на несколько часов, чтобы потом снова исчезнуть. Конечно, люди видели его, но не настолько близко, чтобы дать мне его описание. Мужчина от двадцати до пятидесяти. Не очень худой и не слишком толстый. Носит пальто и фетровую шляпу, довольно часто его видят в вечерних костюмах. Представляешь? Обитатель дешевой комнатенки в шикарном вечернем костюме?
Глаза Мейсона были полузакрыты, лицо приобрело сосредоточенное выражение.
— Одно из его писем как раз находилось в почтовом ящике, — продолжал Дрейк. — Мой агент побоялся открыть его над паром, но он подержал конверт над сильной электрической лампой и увидел, что в нем находится денежный чек и письмо. Нам удалось сфотографировать письмо, не вскрывая конверта.
— Каким образом?
— О, это достаточно просто. Ты помещаешь кусок пленки перед конвертом, плотно прижимаешь ее к нему, включаешь яркий свет и производишь съемку. Так как письмо было сложено, пришлось заняться расшифровкой, но содержание понять можно: «Посылаю 15 долларов, это все, что я могла сэкономить в этом месяце. Хотелось бы, чтобы он мне написал. Передайте ему, что кое-как свожу концы с концами, но если бы он написал, я бы была просто счастлива».
— Как подписано письмо?
— Просто «Лоис».
— От кого чек?
— От Лоис Уорфилд.
— Проверил, кто она такая? — спросил Мейсон.
— Разумеется. Как ты думаешь, за что мне платят?
— Будь я проклят, если знаю это. Продолжай.
— Она была смертельно напугана, когда с ней связался мой человек в Новом Орлеане… Она не пожелала с ним говорить. Работает в кафетерии. Одна из девушек кафетерия кое-что сообщила моему агенту. Миссис Уорфилд в Новом Орлеане совсем недавно. Пару лет назад ее бросил муж — вообразил, что у нее будет ребенок, но этого не случилось. Более года они жили врозь, потом она заявила ему, что все еще любит его и копит деньги, чтобы приехать к нему навсегда. Предполагалось, что он в Голливуде. Вскоре она получила письмо от одного приятеля своего мужа. В нем говорилось, что произошло что-то скверное, Уорфилд попал в беду и даже не решается с ней переписываться. По всей вероятности, он скрывается от полиции и боится, что они проследят за его корреспонденцией. Она была тогда в Риджфилде, штат Коннектикут, оттуда написала этому приятелю, что отправляется на запад и попытается быть полезной. Ну и отправилась в дорогу. Когда она добралась до Нового Орлеана, пришло письмо, что ее муж в тюрьме. Он натворил что-то такое, что хочет, чтобы она про него вообще забыла. Но она ничего и слышать не хочет. Посылает ему деньги, чтобы оплачивать адвоката, который пытается добиться сокращения срока наказания до десяти лет или что-то в этом роде. Заметь, все это мой парень получил из вторых рук. Миссис Уорфилд наотрез отказалась разговаривать.
— Сколько зарабатывает Хоман? — поинтересовался Мейсон.
— Тысячи три-четыре в неделю, может, чуть больше, может, чуть меньше. Трудно сказать. Эти голливудские заработки — только для прессы, в налоговых декларациях совсем другое. — Мейсон поднялся, отодвинул в сторону вращающееся кресло и зашагал по кабинету. — Я ругаю себя за то, что так рьяно взялся за это дело, у этой пышки не так уж много денег, — извиняющимся голосом продолжал Дрейк. — А всякие телеграммы и междугородные переговоры стоят недешево.
— Как тебе удалось отыскать Спинни?
— Мне до сих пор не за что зацепиться. Он приходит и уходит, появляется и исчезает. Несколько дней назад он получил телеграмму.
— Нельзя ли раздобыть копию?
— Вообще-то, это противозаконно…
— Фи, что за разговоры! Так ты ее раздобудешь?
— Если смогу.
— Думаешь, сможешь?
— Не знаю. Это нелегко. Кому-то придется отправиться на телеграф, назваться Спинни и…
Делла Стрит постучала в дверь кабинета со стороны библиотеки, отворила ее и сказала:
— Привет, Пол, я не помешала? У меня для тебя сообщение, только что передали из твоего офиса.
Она протянула детективу сложенный листок бумаги. Дрейк развернул его, прочитал и протянул Мейсону.
— Копия телеграммы, — пояснил он.
— «Нашла работу кафетерии Ригли Лос-Анджелес хочу быть около него объясню когда увижу вас доеду автостопом — Лоис», — прочитал Мейсон. Он разорвал листок на мелкие кусочки, выбросил их в корзину для бумаг, взглянул на Деллу Стрит и сказал: — Делла, соедини-ка меня с тем, кто занимается в «Ригли» персоналом. Скажи, это очень важно.
Делла Стрит кивнула и пошла в собственный офис, чтобы позвонить оттуда. Дрейк неожиданно сказал:
— Как хочешь, Перри, но мне тошно думать, что эту девушку могут упечь в тюрьму по обвинению в убийстве.
Мейсон подмигнул:
— Покупаешь меня, Пол?
— Так ты собираешься заняться ее делом?
— Я собираюсь проследить, чтобы она не стала козлом отпущения для некоего голливудского продюсера.
— Ей еще формально не предъявлено обвинение?
— Будет предъявлено не сегодня-завтра. Ее держат в больнице. Окружная прокуратура с энтузиазмом взялась за это дело. Не могу понять их энтузиазма, если только за этим ничего не стоит.
Послышался голос Деллы Стрит:
— Мистер Мейсон, вас ждут у телефона. Мистер Кимболл.
Мейсон взял трубку и заговорил изысканно-вежливым тоном:
— Мистер Кимболл, это Перри Мейсон, адвокат. Я бы хотел получить кое-какую информацию об особе, которой вы обещали работу.
Голос Кимболла звучал очень сердечно:
— Да, разумеется, мистер Мейсон, буду счастлив сообщить вам все, что смогу. Я слышал вас в суде по делу о воющей собаке. Настоящее представление. Чем могу быть полезен?
— Хочу узнать о миссис Уорфилд, которая приезжает из Нового Орлеана, — сказал Мейсон.
— О!
— В чем дело?
Кимболл смущенно рассмеялся:
— Не уверен, что смогу вам помочь, мистер Мейсон. У нее здесь работает приятельница, она пыталась подыскать ей место, а я сказал… ну, я сказал: думаю, все будет ол-райт.
— Так когда она приезжает?
— Она не приедет.
— Нет?
— Нет.
— Почему?
— Я… ну, я передумал.
— Можете вы мне сказать — почему?
Теперь голос Кимболла звучал напряженно, в нем слышалось смущение.
— Очень сожалею, что вас интересует именно это, мистер Мейсон. Я мог бы сказать вам почти все, но только не это. Я… ну, с вакансией, на которую я рассчитывал, ничего не получилось, мне пришлось заявить ее приятельнице, что место занято. Вы не можете сказать мне, чем заинтересовало вас это дело?
Мейсон рассмеялся:
— Ваш вопрос смутил меня даже больше, чем мой вас. Я не могу обсуждать дела моих клиентов… Так это все, что вы считаете возможным мне сообщить?
— Очень сожалею, мистер Мейсон, это все.
— Вы узнали о ней что-то такое, что заставило вас передумать?
— Нет… Думаю, на этом мы поставим точку, мистер Мейсон. Вакансия оказалась закрыта.
— Ладно, благодарю, — сказал адвокат и повесил трубку.
— Ничего не вышло? — спросила Делла Стрит.
— Да, что-то случилось, и он решил отбросить ее, как слишком горячий картофель.
— Интересно знать, — задумчиво произнес Дрейк, — это «что-то» — уж не шепоток ли из Голливуда?
— Ты либо читаешь мои мысли, либо изучил меня вдоль и поперек. — Мейсон подошел к стенному шкафу и достал пальто и шляпу. — Пошли, Делла, — сказал он, — посмотрим на Стефани Клэр. Интересно, как она тебе покажется?
— Она просто замечательная, — сказал Дрейк и, помолчав, добавил: — Ее подружка тоже.
Делла Стрит, слегка задетая его замечанием, возразила:
— Не слушайте его, шеф. Она — платиновая блондинка, а вы знаете вкусы Пола.
Мейсон усмехнулся. Дрейк не сдавался:
— Кроме шуток, Делла, она славная девушка.
— Посмотрим, — лаконично ответила Делла. Мейсон повернулся к Полу:
— Послушай, Пол, у тебя в офисе появилась вакансия — место секретаря.
— У меня?
— Угу.
— О чем ты говоришь? Мой секретарь…
— Нуждается в помощнике, — прервал его Мейсон, — во всяком случае, временно. Пускай твой новоорлеанский парень посоветует Лоис Уорфилд отправиться на Побережье, работу он ей подыщет. Купи ей авансом билет на автобус. У меня уже достаточно проблем с поездками автостопом.
— Финансовую сторону ты берешь на себя?
— Совершенно верно, а со мной расплатится Голливуд.
— Эта Хорти уже израсходовала свои «стратегические» запасы.
— Теперь приступаем к моим, — сказал Мейсон. — И если я не заставлю кое-кого в Голливуде раскошелиться, тут же отказываюсь от адвокатской практики!
— Надеюсь, до этого не дойдет, — вздохнул Дрейк и выбрался из кресла.
Надевая пальто, Мейсон сказал:
— Мне кажется, было бы неплохо раздобыть фотографию Жюля Карне Хомана.
— Последние двадцать четыре часа я этим и занимаюсь, — ответил Дрейк, — но пока безуспешно.
Мейсон недоверчиво посмотрел на детектива.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что голливудский продюсер не оклеил все стены в Голливуде собственными изображениями?
— Именно так. По-видимому, Хоман из тех, кто не любит позировать перед камерой.
— Обратись в «Фотоплей», у них работают лучшие мастера фотобизнеса. От их объективов не спрячешься, если их заинтересует чья-либо личность, а интересует их каждый, кто что-то значит.
— Точно! — обрадовался детектив.
Мейсон кивнул Делле Стрит:
— Пошли, Делла. Посмотрим на нашего кролика.
Глава 7
Большой трансконтинентальный автобус замедлил ход.
Уставшие от долгой поездки пассажиры без излишней спешки выходили один за другим из дверей и направлялись к зданию автовокзала за своим багажом.
Дрейк, с искусством многоопытного детектива, присматривался к пассажирам, причем со стороны казалось, что он вообще ни на что не обращает внимания.
— О’кей, Перри, — сказал он, едва шевеля губами, — вот это наверняка та, что нас интересует. В бежевом пальто и коричневой шляпке.
Пока женщина шла к ним, Мейсон внимательно к ней присматривался. Лет тридцати, худенькая, но не из тех, про которых говорят «кожа да кости», а просто миниатюрная. Довольно широкие скулы, очень гладкая кожа на лбу, в глазах усталость. Темно-каштановые волосы явно нуждаются в услугах парикмахера — из-под маленькой шляпки выбивались тусклые, покрытые пылью локоны.
— Ну и что дальше? — спросил Дрейк, глядя на табачный киоск.
— Холодный душ, — ответил Мейсон.
— Идет. Хочешь, чтобы я тоже участвовал?
— Да.
Миссис Уорфилд оглядывалась, как будто ожидая, что кто-то ее встретит.
— Оденься она поярче да проведи пару часов в салоне красоты, смотрелась бы неплохо, — заметил Дрейк.
Мейсон с ним не согласился:
— Она и сейчас была бы ничего, если бы не ее пришибленный вид. Она здорово устала. О’кей, Пол, пошли. Она смотрит на нас.
Мейсон двинулся вперед, нарочито приглядываясь ко всем женщинам, приехавшим на этом автобусе. Его взгляд на мгновение задержался на Лоис Уорфилд, затем скользнул в сторону, потом Мейсон неожиданно остановился и не без некоторого колебания приподнял шляпу.
Она улыбнулась.
Мейсон подошел к ней.
— Вы — миссис Уорфилд? — осведомился он. Женщина кивнула, ее усталые голубые глаза оживились.
— Вы тот человек, который… у которого есть для меня работа?
— Возможно.
На ее лице промелькнуло разочарование.
— О! Я считала, что это вопрос решенный.
Мейсон успокоительно улыбнулся:
— Не беспокойтесь, миссис Уорфилд. Думаю, все будет в порядке. Если же нет. я оплачу вам обратный проезд автобусом.
— Но я не хочу возвращаться. Я бросила свое место, чтобы приехать сюда. Мне нужно работать. Я не могу позволить себе не работать. У меня имеются определенные обязательства.
— Хочу вам представить мистера Дрейка… Пол, знакомься.
Пол повернулся к ним, приподнял шляпу, поклонился и пробормотал соответствующую ситуации фразу.
— Вы обедали? — спросил Мейсон. — Я… э-э…
Мейсон рассмеялся:
— Идемте. Мы сможем поговорить за столом.
Она минуту поколебалась, затем с улыбкой произнесла:
— Прекрасно. Вон там есть стойка с закусками.
Мейсон подмигнул Полу Дрейку.
— Нам, длинноногим мужчинам, требуется побольше места, чем здесь. Я не могу наслаждаться пищей, когда мои колени упираются в стойку. Пол, не знаешь ли ты какое-нибудь подходящее местечко поблизости?
— Есть одно, в квартале отсюда.
— Вы не против пройтись пешком?
Она засмеялась:
— Боже мой, я же целый день на ногах. Могу поспорить, что пройду несколько миль.
Они отправились в ресторан и вскоре удобно расположились в кабине, отгороженной занавесями.
— Именно я предложил эту работу мистеру Дрейку, — заговорил Мейсон.
— Что это за работа? Как я поняла, я должна быть секретарем в приемной.
— Совершенно верно.
Ее лицо просветлело.
— И жалованье восемьдесят долларов? — спросила она нетерпеливо.
Мейсон медленно покачал головой:
— Нет. Боюсь, вы неправильно нас поняли. Выражение гнева, промелькнувшее в ее глазах, сменилось разочарованием.
— Понятно, — произнесла она тоном человека, привыкшего к превратностям судьбы. — Однако я отчетливо все расслышала. Впрочем, не имеет значения. Просто скажите, сколько вы согласны платить.
— Жалованье, — сказал Мейсон, наблюдая за ней, — сто долларов. Дрейк хочет, чтобы его секретарь был хорошо одет. За восемьдесят долларов это едва ли возможно.
Миссис Уорфилд смотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Но нам необходимо кое-что знать о вас, — продолжал Мейсон.
— Я думала, вы уже все знаете.
— Только то, что вы привлекательная женщина, старательная и хотите работать на Побережье. Вы замужем, конечно?
— Да.
— Муж жив?
Чуть поколебавшись, она сказала:
— Да.
— Вы в разводе?
— Нет.
— Просто разъехались?
— Ну, мы не вместе — временно.
Мейсон посмотрел на Дрейка, тот, нахмурившись, пробормотал:
— Плохо. Я-то думал, вы либо вдова, либо разведены. Иногда мужья доставляют кучу неприятностей.
Уставшие от долгой поездки пассажиры без излишней спешки выходили один за другим из дверей и направлялись к зданию автовокзала за своим багажом.
Дрейк, с искусством многоопытного детектива, присматривался к пассажирам, причем со стороны казалось, что он вообще ни на что не обращает внимания.
— О’кей, Перри, — сказал он, едва шевеля губами, — вот это наверняка та, что нас интересует. В бежевом пальто и коричневой шляпке.
Пока женщина шла к ним, Мейсон внимательно к ней присматривался. Лет тридцати, худенькая, но не из тех, про которых говорят «кожа да кости», а просто миниатюрная. Довольно широкие скулы, очень гладкая кожа на лбу, в глазах усталость. Темно-каштановые волосы явно нуждаются в услугах парикмахера — из-под маленькой шляпки выбивались тусклые, покрытые пылью локоны.
— Ну и что дальше? — спросил Дрейк, глядя на табачный киоск.
— Холодный душ, — ответил Мейсон.
— Идет. Хочешь, чтобы я тоже участвовал?
— Да.
Миссис Уорфилд оглядывалась, как будто ожидая, что кто-то ее встретит.
— Оденься она поярче да проведи пару часов в салоне красоты, смотрелась бы неплохо, — заметил Дрейк.
Мейсон с ним не согласился:
— Она и сейчас была бы ничего, если бы не ее пришибленный вид. Она здорово устала. О’кей, Пол, пошли. Она смотрит на нас.
Мейсон двинулся вперед, нарочито приглядываясь ко всем женщинам, приехавшим на этом автобусе. Его взгляд на мгновение задержался на Лоис Уорфилд, затем скользнул в сторону, потом Мейсон неожиданно остановился и не без некоторого колебания приподнял шляпу.
Она улыбнулась.
Мейсон подошел к ней.
— Вы — миссис Уорфилд? — осведомился он. Женщина кивнула, ее усталые голубые глаза оживились.
— Вы тот человек, который… у которого есть для меня работа?
— Возможно.
На ее лице промелькнуло разочарование.
— О! Я считала, что это вопрос решенный.
Мейсон успокоительно улыбнулся:
— Не беспокойтесь, миссис Уорфилд. Думаю, все будет в порядке. Если же нет. я оплачу вам обратный проезд автобусом.
— Но я не хочу возвращаться. Я бросила свое место, чтобы приехать сюда. Мне нужно работать. Я не могу позволить себе не работать. У меня имеются определенные обязательства.
— Хочу вам представить мистера Дрейка… Пол, знакомься.
Пол повернулся к ним, приподнял шляпу, поклонился и пробормотал соответствующую ситуации фразу.
— Вы обедали? — спросил Мейсон. — Я… э-э…
Мейсон рассмеялся:
— Идемте. Мы сможем поговорить за столом.
Она минуту поколебалась, затем с улыбкой произнесла:
— Прекрасно. Вон там есть стойка с закусками.
Мейсон подмигнул Полу Дрейку.
— Нам, длинноногим мужчинам, требуется побольше места, чем здесь. Я не могу наслаждаться пищей, когда мои колени упираются в стойку. Пол, не знаешь ли ты какое-нибудь подходящее местечко поблизости?
— Есть одно, в квартале отсюда.
— Вы не против пройтись пешком?
Она засмеялась:
— Боже мой, я же целый день на ногах. Могу поспорить, что пройду несколько миль.
Они отправились в ресторан и вскоре удобно расположились в кабине, отгороженной занавесями.
— Именно я предложил эту работу мистеру Дрейку, — заговорил Мейсон.
— Что это за работа? Как я поняла, я должна быть секретарем в приемной.
— Совершенно верно.
Ее лицо просветлело.
— И жалованье восемьдесят долларов? — спросила она нетерпеливо.
Мейсон медленно покачал головой:
— Нет. Боюсь, вы неправильно нас поняли. Выражение гнева, промелькнувшее в ее глазах, сменилось разочарованием.
— Понятно, — произнесла она тоном человека, привыкшего к превратностям судьбы. — Однако я отчетливо все расслышала. Впрочем, не имеет значения. Просто скажите, сколько вы согласны платить.
— Жалованье, — сказал Мейсон, наблюдая за ней, — сто долларов. Дрейк хочет, чтобы его секретарь был хорошо одет. За восемьдесят долларов это едва ли возможно.
Миссис Уорфилд смотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Но нам необходимо кое-что знать о вас, — продолжал Мейсон.
— Я думала, вы уже все знаете.
— Только то, что вы привлекательная женщина, старательная и хотите работать на Побережье. Вы замужем, конечно?
— Да.
— Муж жив?
Чуть поколебавшись, она сказала:
— Да.
— Вы в разводе?
— Нет.
— Просто разъехались?
— Ну, мы не вместе — временно.
Мейсон посмотрел на Дрейка, тот, нахмурившись, пробормотал:
— Плохо. Я-то думал, вы либо вдова, либо разведены. Иногда мужья доставляют кучу неприятностей.