— Вы поразительно точно описали ситуацию, мистер Мейсон! — с удивлением воскликнул Брент.
   — Я прав?
   — Так все и было.
   — И вы обратились ко мне, — сказал адвокат. — Почему?
   — Я приехал поговорить с миссис Элмор. Я приземлился в аэропорту два часа назад. Позвонил в отель, где она остановилась и узнал, что там ее нет. Но в номере находилась ее племянница, мисс Кэлхаун. Я ей сообщил, что привело меня сюда, и мисс Кэлхаун, в свою очередь, откровенно обо всем рассказала.
   — Про Монтроза Девитта?
   — Да, про него.
   — И все-таки почему вы обратились ко мне?
   — Я хотел, чтобы у вас имелась определенная информация, которую, как мне кажется, я имею право вам сообщить. Правда, мне даже не пришлось самому сообщать все факты. Каким-то непонятным мне образом вы знаете их и так. Признаться, я этому очень рад. Редкий случай, когда, образно выражаясь, и волки сыты, и овцы целы… Однако же, мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы поняли, что, по моему мнению, положение в высшей степени серьезное, и с ним нельзя не считаться. Я бы просил вас держать меня в курсе решительно обо всем, что вы узнаете о моей клиентке и о мистере Девитте.
   Мейсон отрицательно покачал головой.
   — Нет? — спросил Брент.
   — Нет, — ответил адвокат.
   — Вы хотите сказать, что это невозможно?
   — Я хочу сказать, что это не имеет смысла, — объяснил Мейсон. — У меня нет клиента, и я не брался за данное дело. Единственное, что я сделал, это рекомендовал мисс Кэлхаун надежное детективное агентство… Вы общаетесь с Линдой Кэлхаун, и поэтому я рекомендую вам в дальнейшем получать все сведения от нее.
   Брент медленно поднялся и сказал:
   — Я понимаю… — и после минутного размышления добавил: — Я ценю вашу позицию, мистер Мейсон. Вы не можете снабжать меня сведениями. Но вы получили информацию, которую мне хотелось донести до вас. Благодарю. До свидания.
   — Всего хорошего.
   Брент направился к двери в приемную, через которую вошел в кабинет.
   — Имеется еще одна дверь, мистер Брент, — сказал Мейсон. — Так будет ближе.
   Уже на пороге тот остановился, внимательно осмотрел кабинет и двинулся к другой двери в коридор. Прикрывая за собой створку, он оглянулся через плечо и произнес:
   — Благодарю вас, мистер Мейсон и вас, мисс Стрит.
   Надев шляпу, он поклонился и бесшумно закрыл за собой дверь.
   Мейсон и Делла Стрит посмотрели друг на друга и улыбнулись.
   — Шеф, если поторопишься, ты успеешь на свой деловой завтрак, — сказала секретарша, посмотрев на часы.
   Мейсон с улыбкой покачал головой.
   — Я лучше подожду несколько секунд, — ответил он. — Нет никакого желания спускаться в лифте вместе с Холандом Брентом и беседовать с ним о чем-либо не в официальной обстановке.

3

   Около трех часов дня в дверь кабинета Мейсона, выходящую в общий коридор, раздался условный стук Пола Дрейка.
   Мейсон кивнул Делле Стрит и она открыла дверь.
   — Привет, красотка, — традиционно приветствовал Дрейк секретаршу.
   — Какие новости, Пол? — спросил Мейсон. — Узнал что-нибудь по делу о Синей Бороде?
   — Есть шанс, Перри, — серьезно посмотрев на адвоката, сказал детектив. — Я бы сказал, что есть шанс один к десяти, что эти люди правы.
   — Стреляй!
   — Девитт имел счет в банке, что-то около пятнадцати тысяч долларов. Он выписал чек на все сумму, предупредил администраторшу многоквартирного дома, где он проживает, что, возможно, будет отсутствовать месяц или недель шесть, уплатил за квартиру за два месяца вперед и продал свою машину за наличные, отбыв в автомобиле с довольно интересной особой. Оба выглядели очень возбужденными. Они заполняли багажом всю заднюю часть машины, на которой был массачусетский номер.
   — У тебя есть этот номер?
   — Нет, известен только штат.
   — Что ты узнал про этого Девитта?
   — Он проживает в доме «Белла Виста» в Ван-Ньюсе около четырнадцати месяцев. Говорят, что он довольно энергичный и франтоватый тип, носит на глазу черную повязку. Никому не рассказывал, когда и при каких условиях потерял глаз… Никто толком не знает, чем он занимается. Вроде бы работает коммивояжером и часто уезжает по делам, но опять-таки никому ничего не рассказывает. Удивительно скрытная личность. Похоже, что никаких женщин у него не было. Администраторшу дома это обеспокоило. Вообще-то ей не нравятся два типа жильцов: те, у которых слишком много приятельниц, и те, у которых их нет. Конечно, считается, что «Белла Виста» респектабельный дом, и, когда кто-то из проживающих в нем холостяков является в сопровождении особы противоположного пола, администраторша делает вид, что ничего не заметила. А сама, естественно, в курсе всех дел… Когда одинокий мужчина, в особенности холостяк, не имеет дамы сердца, она особенно придирчиво следит за таким, по ее словам, ненормальным типом, справедливо полагая, что в тихом омуте черти водятся…
   — Хорошо, — сказал Мейсон. — А ты не смог выяснить, куда они поехали?
   — Нет пока, но я выясню. Мои парни работают в этом направлении.
   — Ты говоришь, что она интересная женщина, Пол?
   — Как я понял, она не была желторотым цыпленочком, и к тому же очень привлекательна, — ответил Дрейк. — Давай рассуждать так. Жила-была вдова, не настолько старая, чтобы пылиться на полке с нафталином. Она познакомилась с мужчиной, который ее заинтересовал, возможно, только потому, что начал ухаживать за ней. И она — расцветает, поверив во вторую молодость, и теряет голову, как девчонка.
   Мейсон нахмурился, обдумывая информацию Дрейка.
   — Таким образом, — продолжал Дрейк, — вполне возможно, что опасения Линды не такие уж необоснованные, как это представлялось с первого взгляда.
   — Опасения не Линды, — поправил Мейсон, — а Джорджа…
   — Ты считаешь, что это он стоит за ее спиной?
   — Наверное, — сказал Мейсон. — Я думаю, что он сам спровоцировал кризис.
   — Понятно, — ответил Дрейк. — Мне было очень неприятно брать у Линды деньги, но не сомневаюсь, что если бы я отказался, она бы обратилась в какое-нибудь другое агентство, где ее ободрали бы, как липку. Я, во всяком случае, постараюсь побыстрее раздобыть какие-нибудь важные сведения о Девитте и не упущу возможности дать ему почувствовать, что мы им заинтересовались. Ты же знаешь, как это бывает с аферистами, Перри… Едва он узнает, что его объект наводит о нем справки, тут же уходит в тень, словно его и не было. Всякого рода вымогатели и альфонсы не выносят на себе пристального взгляда.
   Мейсон кивнул.
   — Один из моих парней, — продолжил детектив, — проник в квартиру Девитта и попробовал снять отпечатки пальцев. Он не обнаружил ни одного во всей квартире.
   — Ни одного отпечатка пальцев? — недоверчиво воскликнул Мейсон.
   — Ни одного.
   — Такого не может быть, — взволнованно сказал адвокат. — Боже, ведь это означает…
   — Именно, — усмехнулся Дрейк. — Случайно такое произойти не могло. Кто-то не поленился самым тщательным образом протереть все предметы в комнате мягкой замшей. Ничто не было забыто вплоть до аптечки в ванной, кухонной утвари и ящике со льдом в холодильнике. Это значит, что протерто решительно все, на чем в нормально убранном помещении сохранились бы следы его владельца.
   Мейсон прищурил глаза.
   — Тогда, — продолжил детектив, — мы отыскали машину, проданную Девиттом. Ей пять лет, мотор работает превосходно. Он получил за нее всего девятьсот пятьдесят долларов. Мой парень спросил у ее нового хозяина разрешения поискать отпечатки пальцев в машине, сказав, что интересуется пассажиром, которого Девитт подвозил по дороге… Ни одного отпечатка в машине не обнаружено!
   — Даже с обратной стороны зеркала заднего обзора? — спросил Мейсон.
   — Ничего, ни единого отпечатка пальцев, никакого следа! Мой человек тоже нашел это странным и стал наводить справки. Выяснилось, что Девитт был в перчатках, когда приехал продавать машину… Тогда я решил попытаться подойти с другой стороны. Я проследил историю самой машины, проданной Девитту агентом по продаже подержанных машин не более года назад, то есть, когда тот поселился в Ван-Ньюсе.
   — Для чего ты это проверял? — спросил Мейсон.
   — Потому что мне хотелось выяснить хоть что-то об этом типе, — ответил Дрейк. — Так что я проследил все, что мог. Есть одна любопытная деталь, Перри. Девитт очень часто бывает в отъезде. Предполагается, что разъезжает с рекламой товаров какой-то фирмы. Но приобрел машину всего лишь тринадцать месяцев назад. Продавец в конторе подержанных автомобилей показал мне его путевой лист, хотя, признаться, не так-то просто было отыскать среди кучи аналогичных документов нужный. Агенты по продаже подержанных автомобилей требуют подробнейшего отчета о количестве пройденных миль, потому что продают товар с гарантией… Так вот, машина прошла немногим более тридцати тысяч миль до продажи ее Девитту, а сейчас на спидометре всего лишь тридцать одна тысяча миль!
   Мейсон нахмурился.
   — Другими словами, — продолжал Дрейк, — за тринадцать месяцев машина не прошла и двух тысяч миль…
   Мейсон задумался, и, наконец, произнес:
   — Не скажешь, что он много ездил, Пол! Странная история. А ты уверен в правильности показаний спидометра?
   — Увереннее быть нельзя.
   — Допустим, он был заменен, — предположил адвокат. — Или же отведен назад?
   — В случае установки нового спидометра отсчет на нем начался бы с нуля… И зачем кому-либо могло понадобиться изменять показания спидометра?
   — Девитту, например, — пожал плечами Мейсон. — Чтобы машина имела меньший показатель при продаже.
   — Это, конечно, возможно, — согласился Пол, — но я попросил механика проверить спидометр. Тот сказал, что нет оснований предполагать нечто подобное, он непременно обнаружил бы следы регулировки.
   — Ты проверил все регистрации браков? — спросил Мейсон.
   — Конечно. Около двух лет назад была выдана брачная лицензия Монтрозу Девитту и Белл Фраймэн, но брак как будто бы не состоялся. Я раздобыл адрес Белл Фраймэн и номер ее телефона. Но мои парни не сумели ее отыскать, на телефонные звонки никто не отвечает. Я сообщил об этом Линде Кэлхаун, и она сказала, что попытается дозвониться… Разумеется, лицензия на брак еще ничего не означает. То есть человека не обвинишь в двоеженстве на основании брачной лицензии. Но мои оперативники продолжают работать и рано или поздно они до нее доберутся. Или же повезет Линде. В данный момент эта самая мисс Фраймэн представляется наилучшей ниточкой.
   — Хорошо, Пол, — ответил Мейсон. — Подключай еще людей к этому делу. Можно обнаружить Девитта, узнав, где находится машина с массачусетским номером. Вряд ли это будет сложно. Не стесняйся в расходах, счет оплачу я. За два дня работы ты можешь предъявить счет Линде Кэлхаун, но о моей доле ничего ей не говори. Кажется, я напрасно отбросил это дело и, таким образом, стал косвенным виновником в неприятностях, которые, возможно, произойдут с миссис Элмор. Линде стоило заплатить собственные двести долларов, чтобы понять, что ее тетушка еще достаточно молода и полна романтических чувств. Это послужит девушке хорошим уроком, и в будущем она оставит ее в покое. Их былая привязанность постепенно восстановится, но тебе следует пошевелиться, Пол.
   — Хорошо, — согласился Дрейк. — Это, конечно, может быть и простым совпадением, но, с другой стороны, все так идеально организовано…
   — К черту совпадения! В подобных делах мы не имеем права проглядеть очевидное и вообще не можем себе позволить просмотреть даже самую малость… Так что, Пол, принимайся-ка за дело с удвоенной энергией. Сначала попытайся разузнать, где они находятся. Выдели достаточно людей, чтобы охватить отели и…
   — Побойся Бога! — взмолился Дрейк. — Потребуется же уйма денег, чтобы охватить все отели и попытаться отыскать большую машину с массачусетским номером.
   — Хорошо, что, по-твоему, следует делать? — спросил Мейсон.
   — Ты должен принимать в расчет человеческую природу, Перри, — усмехнулся Пол и повернулся к Делле. — Окажись на месте миссис Элмор, как бы ты поступила, Делла?
   — Отложила бы свой отъезд ровно настолько, сколько требуется на приведение себя в порядок в парикмахерской, — сразу ответила Делла.
   — Вот пример женской логики, Перри, — широко улыбнулся Дрейк. — Если хочешь знать, в делах подобного рода мы обязательно стараемся отыскать косметический кабинет, в котором побывала разыскиваемая женщина. Это, как правило, не слишком сложно, тем более что парикмахерские часто бывают золотой жилой по части информации. Женщина не помнит себя от счастья, полна ожиданий, стремится поделиться своими потрясающими новостями. В парикмахерской она просидит минимум два-три часа, ну, и за это время успевает выложить столько… Чего только не выслушивают девушки в салонах! И еще больше поражает, как удивительно ловко они научились делать соответствующие выводы.
   — Хорошо, — согласился Мейсон. — Займись парикмахерскими и косметическими кабинетами.
   — Уже сделано, — гордо ответил Дрейк. — Это оказалось не очень сложно. Я ожидаю отчет оперативника с минуты на минуту.
   Мейсон встал с кресла, заложил большие пальцы в проймы жилета и принялся расхаживать по кабинету.
   — Больше всего, Пол, меня беспокоит мысль, что я недооценил потенциальной опасности сложившейся ситуации. Если быть откровенным, сначала я просто испытал сильное раздражение из-за этого Джорджа Летти. Он не занимается как следует в юридической школе, не зарабатывает на учебу и на жизнь, а милостиво позволяет Линде оплачивать его счета. А когда девушка позвонила ему и рассказала о ссоре, которая произошла с тетушкой, он вместо того, чтобы сказать: «Знаешь, дорогая, это твоя родственница и твои личные дела», требует у девушки денег на самолет и является держать ее за руку!
   — Она держала его за руку! — рассмеялась Делла Стрит.
   Зазвонил телефон.
   — Это незарегистрированная прямая линия, — сказала Делла. — Вероятно, тебя, Пол, в твоем офисе знают этот номер.
   — Алло! — сказал Дрейк в трубку. — Да… Это я, Пол… Что случилось? — Послушав несколько минут, он сказал: — Хорошо, молодцы! Я это проверю. Возможно, я еще позвоню. Где вы сейчас? Так… Оставайтесь там, пока я не перезвоню. — Положив трубку, Дрейк сказал: — Миссис Элмор, как я и предполагал, откровенничала с парикмахершей. Вдовушку прямо распирало от возбуждения и восторга. Они едут в Юму, чтобы там пожениться. Медовый месяц собираются провести в Большом Каньоне.
   Мейсон посмотрел на часы.
   — Ты говоришь, что он снял все свои деньги со счета в банке, Пол?
   — Именно.
   — И заплатил за два месяца вперед за квартиру?
   — Да.
   — Чеком?
   — Я не знаю. Администраторша сказала только, что за квартиру уплачено.
   — Ты сам с ней разговаривал?
   — Да. Я ездил туда незадолго до полудня.
   — Она говорила дружелюбно?
   — Да.
   Мейсон указал на телефон.
   — Позвони ей, Пол. Узнай, как он заплатил, чеком или наличными? Если чеком, то годится ли он?
   Дрейк подошел к телефону и набрал номер «Белла Виста». Несколько минут он разговаривал, затем прикрыв трубку ладонью, повернулся к Мейсону:
   — Она представила чек для оплаты в банк, но ей его вернули, заявив, что счет Девитта закрыт.
   Мейсон быстро принял решение:
   — Отправляйся к ней, Пол, и забери чек. Скажи ей, что попытаешься помочь вернуть ей деньги.
   — Она не хочет поднимать скандал, — ответил Дрейк, продолжая прикрывать трубку. — Надеется, что это недоразумение, и Девитт позднее выпишет новый чек.
   — Черт побери, Пол, не будь простаком! Отправляйся и раздобудь этот чек. Выкупи его, если потребуется. Встречаемся в аэропорту. Полетим чартерным рейсом, чтобы перехватить их. — Он повернулся к секретарше. — Делла, позвони в агентство, закажи самолет, который доставит нас в Юму.
   Пол Дрейк убрал ладонь с микрофона и сказал в трубку:
   — Мне необходимо поговорить с вами, миссис Острайндер. Вы позволите мне приехать к вам? Отлично, я выезжаю.
   Делла Стрит начала накручивать диск, как только Пол Дрейк отошел от телефона.
   — И сразу же отправляйся в аэропорт, Пол! — напомнил Мейсон, когда детектив подошел к двери. — До встречи.

4

   Зеленые, ухоженные поля Империал-Вилли очень напоминали шахматную доску. Огромной змеей растянулся под самолетом канал, по другую сторону от которого простиралась пустыня.
   С самолета контраст между берегами был особенно разителен.
   На левом берегу канала простирались обработанные, цветущие земли, На правом ничего, кроме песка и прямой ленты автомагистрали, не было.
   Мейсон упрямо глядел на видневшиеся на шоссе небольшие точки, сверху казавшиеся движущимся строем муравьев.
   — Где-то там преследуемые торопятся в Юму, — сказал адвокат.
   — Я все время думаю, что это очень жестоко, — вздохнула Делла Стрит. — Женщина в таком возрасте особенно ценит привязанность, воображает, что нашла прекрасного спутника жизни, смотрит, наверное, сияющими глазами в окно, загипнотизированная собственным чувством. А мужчина, сидящий за рулем, хладнокровно обдумывает возможность убийства и детали его осуществления, надеясь выйти сухим из воды.
   Сидящий в кресле второго пилота Пол Дрейк, обернулся и сказал:
   — Не стоит уж очень жалеть ее, Делла… Женщины ее возраста, прежде чем иметь дело с типами вроде Девитта, должны сто раз все взвесить и двести раз проверить.
   — Наверное, ты прав, — ответила Делла, — но я все равно не могу судить ее слишком строго.
   — Мы их должны опередить часа на два, — заметил Мейсон. — Сядем в Юме и хорошенько присмотримся к Девитту, когда они подъедут к границе.
   — Как ты думаешь, что они будут делать? — спросила Делла.
   — Отвечать на множество вопросов, — проворчал Мейсон, держа в руке листок бумаги. — Про чек, например, выданный миссис Острайндер на сто пятьдесят долларов, когда на его счету нет ни одного цента. Убедительно объяснить такие трюки не так-то просто.
   — Помни, — предупредил Дрейк, — что миссис Острайндер настроена миролюбиво. Она не хочет передавать дело в Суд или учинять скандал.
   — Но она, наверное, уполномочила тебя получить деньги по чеку?
   — Да, она передала мне такие полномочия.
   Песчаные холмы отбрасывали длинные тени, когда самолет стал снижаться. Река Колорадо, до этого извивавшаяся водной змеей, выглядела какое-то время всего лишь цепью небольших озер, запрятанных за дамбы, и вскоре превратилась в мелкий ручеек под мостом, соединявшем Калифорнию с Аризоной. Когда они приземлились в аэропорту, солнце уже садилось.
   Мужчина, стоявший у ворот, помахал рукой Полу Дрейку.
   — Представитель местного агентства, — пояснил Пол Дрейк. — Мы работаем совместно…
   Мужчина поздоровался со всеми и представился.
   — Все нормально? — спросил у него Дрейк.
   — Полный порядок, — ответил местный детектив. — Мы поставили наблюдателя у пограничной проверочной станции. С тех пор проехали всего две машины с массачусетскими номерами, но ни одна из них нас не заинтересовала.
   — Все верно, мы должны были их опередить, — заметил Мейсон. Он повернулся к пилоту. — Приведите самолет в порядок, приготовьтесь к вылету и поддерживайте связь с детективным агентством по телефону. Мы вам сообщим, когда полетим назад. Вы имеете право на ночные полеты?
   — Доставлю назад в любое время, — ответил летчик.
   Они уселись в автомобиль, и местный оперативник повез их на автостраду, где машины, пересекающие границу Аризоны, подвергались поверхностному досмотру, а некоторые и более тщательному. Проверяли, не везут ли зараженных животных.
   Здесь их встретил еще один оперативник. Поздоровавшись, он заверил, что разыскиваемая машина еще не появлялась.
   Видимо, следовало приготовиться к длительному ожиданию.
   — Тебе нет необходимости оставаться здесь, Делла, — сказал Мейсон. — Отправляйся в город, осмотри его. Здесь есть великолепные магазины национальных сувениров, изделия индейцев из тисненой кожи и дерева. Может, что-нибудь купишь. Они будут открыты до…
   — Я предпочитаю остаться здесь, — покачала она головой. — Мне кажется, тетушка Лоррейн предпочтет иметь в качестве собеседницы хотя бы одну женщину среди мужчин. Мужчины слишком суровы и деловиты. Лично я считаю, что ни один из вас не способен в нужную минуту подставить плечо, чтобы на нем можно было поплакать.
   — Как настроен оперативник на контрольном пункте? — спросил Мейсон аризонского детектива.
   — О, здесь все нормально. Он привычен к таким делам. Кроме того ему и делать практически ничего не надо. Он вас вызовет в нужный момент.
   Неиссякаемая вереница машин тянулась через мост, соединявший два штата. На короткое время машины останавливались, а потом продолжали свой путь. Пол Дрейк предусмотрительно захватил с собой превосходный полевой бинокль и рассматривал каждую машину, обращая внимание на номерные знаки.
   Через час, наконец, появилась машина с массачусетским номером, и при этом известии все как-то оживились. Стоя в тени, они наблюдали, как таможенник задавал пассажирам стандартные вопросы. Увидев, что тот пропустил машину, вернулись к своему автомобилю.
   — Ложная тревога, — вздохнул Дрейк, потянулся и зевнул. — Как себя чувствуете?
   — Прекрасно чувствуем, — ответила Делла Стрит.
   — Это часть нашей работы, — усмехнулся Дрейк, — о которой ничего не пишут, но она является подлинным искусством, отнимающим основную часть времени. Работа ногами и ожидание…
   Они уселись на прежние места в автомобиле. Большие жуки с характерным гудением кружились в свете ламп станции.
   — Как ты думаешь, они пересекут границу сегодня? — обратился Мейсон к Дрейку.
   Детектив неопределенно пожал плечами.
   — Тетушка Лоррейн родом из Массачусетса, — сказала Делла. — Она наверняка будет соблюдать все приличия.
   — Иногда твои предположения не сбываются, — заметил Мейсон, поудобнее устраиваясь в кресле.
   — Удивительно, как быстро в этом климате чувствуешь себя обезвоженным, — сказал Дрейк. — Не замечаешь даже, что потеешь, потому что влага мгновенно испаряется с поверхности кожи. Очень быстро можно потерять целый галлон воды. Не плохо было сходить в за местным пивом, на соседней улице есть магазинчик…
   — Хорошо, сходи, — ответил Мейсон. — Я пока покараулю…
   — Все отменяется! — неожиданно сказал Дрейк. — Едет тот, кто нам нужен!
   — Разве у машины не калифорнийский номер? — удивился Мейсон.
   — Номер калифорнийский, — согласился Дрейк, прижимая бинокль к глазам, — так же, как и машина, взятая напрокат. Но за рулем никто иной, как наш дорогой друг Джордж Кесвик Летти!
   — Ну и ну! Ты уверен, что это именно он? — спросил Мейсон.
   — Я поговорю с ним, Перри, — заявил Дрейк. — Если потребуется твоя помощь, я махну рукой.
   — Но что, по-твоему, он здесь делает? — недоумевала Делла Стрит.
   — Я сам хотел бы знать, — ответил Дрейк и положил бинокль на сиденье. — Но мы это выясним.
   Детектив подошел в тот момент, когда машина с Калифорнийским номером остановилась.
   Мейсон, наблюдавший за лицом Летти, заметил, что на нем появилось удивление при виде детектива. Через минуту Дрейк подал сигнал.
   Адвокат распахнул дверцу машины.
   — Только не хлопай ею, — предупредила Делла. — Я иду с тобой.
   Мейсон повернулся, чтобы придержать дверь и увидел стройные ноги своей секретарши, вылезавшей из автомобиля.
   Она взяла его за руку.
   — Ты вообразил, что я могу пропустить такое зрелище? — спросила она.
   Летти, объяснявший что-то Полу Дрейку, скосил глаза в сторону при звуке приближавшихся шагов и замер от изумления.
   — Боже мой! — воскликнул он, когда Мейсон и Делла подошли к машине.
   — В чем дело? — спросил Мейсон.
   — Я… У меня даже мыслей подобных не было… Ну и удивили же вы меня!
   — Что тут удивительного? — поинтересовался Мейсон.
   — Подумать только, вы все здесь… я… не думал вас встретить. Я полагал, что вы, по меньшей мере, милях в двухсот пятидесяти отсюда!
   — Нет, мы здесь, — улыбнулся адвокат. — В свою очередь, нас крайне интересует почему вы оказались на этом шоссе?
   Они пошли рядом с автомобилем, Летти медленно выруливал к тому месту, где стояла машина с аризонским номером, на которой приехал адвокат со спутниками.
   Делла Стрит, стараясь не отстать, тихо прошептала Мейсону.
   — Посмотри на его лицо. Он отчаянно соображает!
   — Я вижу, — ответил адвокат. — Мы не должны давать ему время на размышления.
   Летти, наконец, остановил автомобиль.
   — Выходите, — приказал Мейсон, открывая дверцу со стороны водителя. — Давайте разберемся, что все это значит.
   — Я не понимаю, что вы здесь делаете, — заявил Летти.
   — А я не понимаю, что делаете здесь вы, — жестким тоном ответил вопросом на вопрос Мейсон.
   — Значит, это сюрприз для всех, — деланно рассмеялся Летти.
   — Летти, довольно хитрить, — оборвал его Мейсон. — Говорите все без уверток и не тяните время.
   — Кто из нас хитрит? — спросил Летти.
   — Вы, — холодно сказал Мейсон. — И чем больше вы пытаетесь провести нас, тем подозрительнее выглядит ваше поведение. Где Линда?