— Вы так и таскаете его с собой повсюду? — спросил адвокат.
   — Да, для верности.
   — А сейчас ящик заперт?
   — Да, я заперла его прошлой ночью.
   — Почему?
   — Даже не знаю, наверное, из-за нервов. Мысль о том, что кто-то бродит вокруг… Возможно, дальше мне лучше не продолжать.
   — Давайте взглянем на замок, — предложил Мейсон.
   — Если это вас успокоит, — заметил сержант Голкомб, — могу сказать, что полиция вас уже опередила. Замок был осмотрен экспертом, и он не обнаружил никаких следов взлома. На замочной скважине не оказалось никаких царапин, свидетельствующих о том, что в нее вставляли какие-то острые предметы. На дереве нет никаких вмятин, которые остаются, когда пытаются отжать собачку.
   Мейсон пожал плечами:
   — Все равно я хотел бы на него взглянуть.
   Все трое направились к встроенному в стене буфету. Мейсон тщательно осмотрел замок, затем встал на одно колено, чтобы взглянуть на нижний край ящика.
   — Откройте, пожалуйста, — попросил он. — Я хочу осмотреть его изнутри.
   Сержант Голкомб стоял, засунув руки в карманы, на его лице играла снисходительная улыбка. Эдна Хаммер вставила ключ в замочную скважину, повернула со щелчком и выдвинула ящик. Мейсон, наблюдая за лицом сержанта Голкомба, заметил, с каким трудом ему удалось сдержать усмешку, зато Эдна Хаммер раскрыла рот от изумления. Открытый ящик представил их глазам два отделанных бархатом отделения для ножа и вилки. На месте находилась только вилка. Мейсон наклонился как бы для того, чтобы получше все рассмотреть. Сержант Голкомб тоже наклонился, но за тем, чтобы не позволить Мейсону к чему-либо прикоснуться. Пальцы Эдны Хаммер вцепились в руку Мейсона.
   — Вы заглядывали в ящик, перед тем как его запереть? — спросил Мейсон, пытаясь говорить небрежным тоном.
   Она утвердительно кивнула; было видно, что она ничего не понимает.
   — Ну, — произнес адвокат, — думаю, пожалуй, это все, что мне здесь было нужно. Теперь я хотел бы поговорить с некоторыми свидетелями.
   — Например?
   — Дунканом и Мэддоксом.
   — Им вручены повестки для явки в суд на сегодня.
   — Это одна из причин, почему я хочу побеседовать с ними до заседания.
   — Вы сможете говорить с ними, если только они сами пожелают.
   — Естественно. Я и спрошу их, не желают ли они… Сержант Голкомб прервал его:
   — Я сам спрошу у них, пожелают ли они разговаривать с вами. Если они согласятся, пожалуйста. Если нет — ни о какой беседе не может быть и речи! — И он широкими шагами направился к левому крылу дома.
   Мейсон, схватив за плечо Эдну Хаммер, развернул ее лицом к себе.
   — Разве вы его туда не положили? — спросил он хриплым от волнения голосом.
   — Положила.
   — Хотите сказать, что он был там, когда вы прошлой ночью запирали ящик.
   — Да, именно так!
   — Видел ли кто-нибудь вас за этим занятием?
   — Никто.
   — Но кто-то должен был взять нож из ящика!
   В ответ на его слова она покорно кивнула, ошеломленная происходящим.
   — Тот, кто знал о моем замысле и кто решил расстроить его! — воскликнул Мейсон.
   — Честное слово, мистер Мейсон, я никому не говорила.
   — Видел ли кто-нибудь, как вы положили нож в ящик?
   — Уверена, что никто не мог видеть.
   — Где вы держали ключ прошлой ночью?
   — Я его спрятала.
   — Где?
   — В мыске старой туфли. Я боялась, что… что я в чем-то оплошаю. А ведь это так важно для вас. Я…
   Она замолчала, когда сержант Голкомб ворвался в комнату и произнес торжествующе:
   — Оба свидетеля не желают делать никаких заявлений, мистер Мейсон.
   Адвокат словно бы поперхнулся, пытаясь что-либо возразить. Затем пожал плечами и сказал:
   — Ну хорошо! — И спешно покинул дом, хлопнув за собой входной дверью.
   Он почти бегом добрался до автомобиля, вскочил в него и рванул с места. Он ехал к своему офису на минимальной скорости, однако возле аптеки притормозил, чтобы позвонить в бюро Дрейка.
   — Когда Дрейк появится, — сказал он девушке, поднявшей трубку, — пусть пошлет оперативников обыскать резиденцию Кента в поисках разделочного ножа — точной копии того, которым было совершено убийство. Если понадобится, пусть перевернут весь дом, но найдут его. Начать надо с кофейного столика на патио.
   Делла Стрит вопросительно подняла брови, когда Мейсон повесил свои шляпу и пальто во встроенный шкаф.
   — Ну? — спросила она. Мейсон ответил:
   — Миссис Дорис Салли Кент наложила лапу на банковский счет Кента.
   — Что вы имеете в виду?
   — Она вчера вечером добилась вынесения постановления, лишающего его возможности распоряжаться своей собственностью. Постановление имеет силу, пока в процессе слушания дела его не отменят. Она потребовала пока назначить судебного исполнителя.
   — Но это… ну, шеф, это значит, что он даже не сможет выплатить вам гонорар.
   Он кивнул.
   — И он не сможет оплатить расходы Дрейка. Он вновь кивнул.
   — А предположим, судебный исполнитель будет назначен — что тогда?
   Мейсон ответил:
   — Все зависит от того, кто будет судебным исполнителем и какое решение вынесет судья.
   — Но у мистера Кента масса средств вложена в различные предприятия. Как быть с ними?
   — Она заявляет, что он недееспособен и может растерять всю свою собственность из-за неправильного помещения капитала и прочих действий. Она нашла судью, который отнесся к ней благосклонно.
   — Вы хотите сказать, что судья взирал на это с наивностью ребенка? — с негодованием возразила Делла Стрит.
   — Ты слишком несправедлива к миссис Кент, — мрачно ухмыльнулся Мейсон. — Вспомни, она всего лишь беспомощная женщина, которая действует только из лучших побуждений. Она указывает в своем иске, что назначенные ей алименты ее не устраивают, так как все дело о разводе было жульничеством — в нем не фигурировали истинные размеры состояния ее бывшего мужа, и полторы тысячи долларов ежемесячно — смехотворная сумма.
   — Другими словами, дамочка желает хапнуть все имущество Кента вместо части, — воскликнула Делла Стрит. — Но как она может добиться отторжения имущества, не выдвинув обоснованных претензий?
   — Благодаря нашим законам. Загляни-ка в кодекс на досуге. Параграф 529 предусматривает, что в бракоразводном деле или в деле о взимании алиментов нет необходимости в дополнительных доказательствах, если суд в состоянии установить потерпевшую сторону.
   — Тогда выходит, что она может явиться в суд, наговорить все, что пожелает, дабы выставить себя потерпевшей стороной. Но судья без труда выяснит, что все шито белыми нитками, ведь у Кента тоже есть язык.
   — Вряд ли будет так, — возразил Мейсон. — Эта женщина не посадит себя в лужу. Судья не сможет не обратить внимания, какие у нее хорошенькие ножки. Он вдоволь сможет ими налюбоваться. На свидетельской трибуне она также может произвести хорошее впечатление. А вот Кенту это вряд ли удастся: он будет злиться, так как поймет, что с ним поступают несправедливо. Он начнет запинаться, заикаться и так разволнуется, что всех настроит против себя. Миссис Кент, напротив, будет выглядеть собранной, спокойной и сдержанной. Весь акцент — на то, чтобы быть собранной, Делла! Она будет премило улыбаться судье и говорить, что она меньше всего желает быть несправедливой к своему бедному, дорогому мужу и что ее обманом заставили подать на развод, что теперь она понимает, что он не совсем вменяем, что он нуждается в постоянном уходе по причине психического заболевания, и именно поэтому ему сейчас необходима жена, которая о нем позаботится.
   — Шеф, тогда почему бы вам не явиться в суд и не вывести ее на чистую воду?
   — Это только повредит, — ответил он. — Кенту придется заключить с ней своего рода соглашение. Он не может допустить, чтобы на его имущество был наложен арест, пока дело не будет рассмотрено в суде. Он не может допустить, чтобы был назначен судебный исполнитель. И ему нельзя, прежде всего, вообще доводить дело до суда. Не с его нервами! Это может довести его до сумасшествия. Он еще до начала процесса будет в таком состоянии, что ей не составит никакого труда разделаться с ним.
   — Что же делать?
   — Откупиться от нее — больше ничего!
   — Почему вы думаете, что она произведет хорошее впечатление на судью?
   — Ее славное боевое прошлое. Она всегда добивалась своего. Вспомни: она прошла огонь, воду и медные трубы. Она далеко не дилетантка, когда дело доходит до свидетельской трибуны. Она подлинный профессионал, Делла.
   — И вы собираетесь уступить ей?
   — Я собираюсь откупиться от нее, если это то, что ты имеешь в виду.
   — Тогда она поможет и Мэддоксу получить деньги.
   — Прежде чем она получит откупного, — пообещал Мейсон, — ей придется выложить всю правду о Мэддоксе.
   — Что вы имеете в виду?
   — То, что ей придется признать, что Мэддокс звонил ей в три часа утра.
   — Вы думаете, что Мэддокс будет это отрицать?
   — Более чем уверен.
   — Но почему?
   — На это есть множество причин. Например, то, как они намеревались объединить свои интересы. Каким дураком оказался Дункан. Он думает, что приобретает в миссис Кент союзника. На самом же деле она играет с ним как кошка с мышкой. Она использует его как дубинку, которую можно опустить на наши головы. Как только она разделается с нами, то и Мэддокса вышвырнет за борт, чтобы не путался под ногами.
   — Когда вы собираетесь договориться с ней?
   — Сегодня утром Кенту предъявят обвинения в убийстве, — ответил Мейсон. — Окружной прокурор потребует незамедлительного разбирательства. Я собираюсь дать согласие. Мэддокс и Дункан начнут городить свою чепуху. Затем я вцеплюсь в Мэддокса, задав ему вопрос, что он делал в три часа утра. Он начнет вилять и либо вообще не ответит, либо солжет. Потом я отведу Дорис Салли Кент в сторону и заключу с ней соглашение. Я объясню ей, что если смогу доказать, что Мэддокс звонил ей по телефону, то это настолько улучшит положение Кента, что он в припадке радости сможет выделить ей значительную сумму наличными. Затем на трибуну выйдет Харрис и даст показания об этом телефонном разговоре, после чего на трибуну для свидетелей выйдет Дорис и подтвердит, что все так и было. Это выставит Мэддокса лжецом.
   — Но ведь ей придется подтвердить под присягой, что она признала голос Мэддокса, а, может быть, она впервые его услышала.
   — Технически — да, а практически — нет. Все, что мне надо будет сделать, это выпустить на трибуну Харриса, позволить ему рассказать свою историю, потом вызвать для дачи показаний ее и дать понять, что она свидетель противной стороны. Я спрошу у нее, звонил ли Мэддокс ей по телефону в это время. Обвинение будет возражать. Тогда я задам вопрос по-другому — звонил ли какой-то человек в это время по телефону, отрекомендовавшийся как Мэддокс. Они, возможно, будут возражать и против этого. Суд, вероятно, поддержит протест, если она не станет утверждать, что узнала голос Мэддокса. Я сделаю вид, что устал от препираний, и затем спрошу ее в упор: «Мадам, что вы делали в то время, когда было совершено убийство, — утром четырнадцатого — держали вы в это время трубку в руках и разговаривали с человеком, находящимся от вас на большом расстоянии?» Она невнятно и весьма неохотно ответит утвердительно, и это будет все, что нужно для присяжных. После чего отпущу ее со свидетельской трибуны. Окружной прокурор побоится устраивать ей перекрестный допрос. Затем я представлю фотокопии записей телефонной компании.
   — Во что влетит Питеру Кенту соглашение с ней? — спросила Делла.
   — Он дал мне согласие на сумму в сто пятьдесят тысяч долларов, если до этого дойдет.
   — И вы предложите ей такую сумму?
   — Не думаю. Во всяком случае, надеюсь, что нет, но она жадна. Хочу немного походить вокруг да около, прежде чем сделать ей такое предложение.
   — Будете действовать через ее адвоката?
   — Да.
   — Тогда это обойдется еще дороже.
   — Да.
   — Почему тогда не обратиться прямо к ней?
   — Это неэтично.
   — Вообще-то, — возразила Делла Стрит, — она не произвела на меня впечатления женщины, готовой отвалить солидный куш из того, что урвет сама, какому-то адвокату.
   Мейсон только собрался ответить, как раздался телефонный звонок, и Делла Стрит, подняв трубку и прикрыв микрофон ладонью, сообщила ему:
   — Легка на помине. Миссис Дорис Салли Кент. Собственной персоной. Она сейчас в офисе. Желает видеть вас и просит сообщить, что уволила своего адвоката, так что в настоящее время ее никто не представляет.
   Мейсон тихонько присвистнул.
   — Ну, так что будем делать? — поинтересовалась Делла Стрит.
   Мейсон отвесил преувеличенный поклон в сторону приемной.
   — Эта малышка далеко не глупа, — ответил он. — Придется ее принять.
   — Хотите, чтобы я записала все, что она скажет?
   — Да. По внутренней связи. Будешь сидеть в библиотеке. Записывай все дословно. Между прочим, Делла, ты когда-нибудь видела ее?
   — Нет.
   — Посмотри на нее, но сама не попадайся ей на глаза.
   Делла Стрит кивнула, подхватила блокнот и карандаши и направилась в приемную. Мейсон включил устройство внутренней связи и сказал обычным голосом:
   — Скажи миссис Кент, что я могу уделить ей ровно пять минут! — Затем прикурил сигарету и погрузился в изучение юридической книги, так что даже не слышал, как она вошла в комнату.
   Она кашлянула.
   — Доброе утро! — Мейсон, подняв глаза, поприветствовал ее и указал рукой на кресло, вернувшись к чтению.
   Она чуть смешалась, но затем подошла к его столу и, стоя совсем близко от него, сказала:
   — Если вы заняты, то не хочу вас беспокоить.
   — Все нормально, — ответил он, не поднимая глаз. — Через минуту займусь вами.
   Она продолжала стоять вплотную к нему.
   — Я пришла как друг, — объявила она интригующе тихо. Мейсон вздохнул, отложил книгу и еще раз указал на кресло:
   — Пожалуйста, садитесь! Изложите, в чем дело, но так, чтобы не пришлось терять время на дополнительные вопросы.
   Она мгновение помедлила, затем, слегка пожав плечами, села, положила ногу на ногу и улыбнулась ему.
   — Выкладывайте, — обратился он к ней.
   — Я уволила своего адвоката.
   — Расплатились с ним?
   — Разве это имеет значение?
   — Может иметь, особенно если у него есть принадлежащие вам бумаги.
   — Я достигла с ним полного взаимопонимания.
   — Очень хорошо! Что еще?
   — Хочу поговорить с вами.
   — Давайте, я слушаю!
   — Задумывались ли вы, мистер Мейсон, — спросила она, оставив прежнюю игривую манеру, — что я держу в руке плетку?
   — Нет, — ответил он, — не задумывался.
   — Ну так вот, задумайтесь.
   Он сделал жест, как бы намереваясь вновь взять книгу, и она начала поспешно объяснять:
   — Знаете ли вы, как будет развиваться дело, если я выйду на трибуну и покажу под присягой, что Питер Кент достал разделочный нож и пытался убить меня? И хотя он говорит, что сделал это во сне, я заявлю, что он лжет. Но вообще-то я не хочу делать этого. Я хочу помочь Питеру. Но если Питер собирается бороться со мной, то я должна буду бороться с Питером.
   — Продолжайте, — заметил Мейсон.
   — Я просто хочу, чтобы вы поняли — я забочусь о себе.
   — Я это понял.
   — И не надейтесь, что я откажусь от своего намерения.
   — Насчет этого у меня нет ни малейших сомнений.
   — Но мне хотелось бы знать, как себя вести.
   — Уверен, что не смогу вам на это ответить.
   — Как раз наоборот, сможете. Вы адвокат Питера. Я знаю Питера достаточно хорошо. Когда дело дойдет до настоящей схватки, он скиснет. Слишком нервный. Мы можем прийти с ним к соглашению. Ему ничего другого не остается.
   — Что вы предпочитаете: доход или наличные?
   — Ни то ни другое. Я хочу, чтобы Питер признал меня своей женой. Я хочу стоять за него, когда он в беде, и хочу, чтобы он позволил мне оставаться с ним рядом.
   — А спустя несколько месяцев вы сможете все повторить, но получить по соглашению уже гораздо большую сумму?
   — Это нечестно с вашей стороны, мистер Мейсон. У вас нет никакого права так заявлять. Это вовсе не то, чего я хочу. Я хочу быть его женой.
   — Зная о том, — едко сказал Мейсон, — что он влюблен и собирается жениться на другой, вы решили привязать его к себе, пользуясь тем, что он оказался в беде. Он ведь даст гораздо больше, чтобы купить себе свободу.
   Она вынула маленький носовой платочек нарочито медленно. Ее глаза быстро заморгали, наполнились слезами, уголки рта задергались. Затем, слегка всхлипнув, она поднесла платочек к глазам, и ее плечи затряслись от рыданий.
   Мейсон наблюдал за ней, не выказывая никаких эмоций.
   — Какова сумма откупного наличными? — спросил он.
   — Я н-не хочу откупного.
   — Ваши предложения в отношении ежемесячного дохода?
   — Я х-хочу помочь Питеру, я х-хочу его самого. Я хочу дать показания, что он психически болен. Надеюсь, что его м-можно вылечить. Хочу о-остаться с ним.
   Мейсон возмутился. Он вскочил, широкими шагами подошел к плачущей женщине и протянул руку, словно хотел вырвать прижатый к глазам платочек, но сдержался, хотя и с трудом. Его глаза внезапно сузились — какая-то мысль пришла ему в голову. Он постоял некоторое время, нахмурившись и погрузившись в размышления, затем вернулся за свой стол и украдкой нажал на кнопку, вызывая Деллу Стрит. Спустя момент, когда смущенная секретарша бесшумно открыла дверь библиотеки, Мейсон сделал рукой движение вокруг головы, которое на принятом у них языке жестов означало шляпу. Затем провел руками, как бы поднимая воротник. Делла Стрит нахмурилась, не в силах понять, что он подразумевает. Миссис Кент продолжала плакать в платочек. Мейсон подошел к ней и похлопал по плечу.
   — Будет, будет, дорогая моя, — сказал он с симпатией. — Я вовсе не хотел быть грубым с вами. Возможно, я вас неправильно понял. Наденьте пальто и шляпу, когда снова придете сюда.
   Она глянула на него поверх платочка.
   — Пальто и шляпу? — удивленно спросила она.
   — О, прошу прощения, — поспешно заявил Мейсон. — Я имел в виду, чтобы вы вернулись, когда не будете так возбуждены.
   Делла Стрит бесшумно закрыла дверь в библиотеку.
   — Вы были ж-жестоки ко мне. — Дорис Кент высморкалась в платочек.
   — Я огорчен, — ответил Мейсон, поглаживая ее по плечу. — Этим утром меня выбили из колеи, и, возможно, я был несправедлив к вам.
   Она промокнула остатки слез, шмыгнула носом, вздохнула и положила платочек в сумочку.
   — А что, — спросил он вроде бы небрежно, — у вас все еще есть ключи от дома Питера Кента?
   — Конечно, хотя я не пользовалась ими почти год. Почему вы об том спрашиваете?
   — Ничего особенного. Просто для справки.
   — А это разве имеет значение?
   — Нет-нет, успокойтесь. Каким будет ваше отношение к Мэддоксу?
   Она подняла брови и спросила:
   — Мэддокс?.. Не уверена, что знаю его.
   — Мэддокс из Чикаго, — подсказал он, — знаете «Мэддокс манифэкчуринг компани»?
   — Об этом узнал мой адвокат, когда выяснял размеры собственности моего мужа. Он говорил, что патенты этой компании тянут на миллион и что Питер намеренно скрыл эту информацию от меня, чтобы не выглядеть таким богатым, когда я подала на развод. Но это теперь все в прошлом.
   — Но вы не знаете Мэддокса лично? — продолжал допытываться Мейсон.
   Она взглянула на него удивленными глазами и ответила:
   — Конечно нет.
   — А Дункана, его адвоката?
   Она покачала головой, изобразив на лице полное изумление.
   — Я думал, что вы разговаривали с Мэддоксом по телефону.
   — С чего вы взяли?
   — Опустим это. Он пожал плечами.
   — Вовсе нет. Я хочу знать. Мне и в самом деле интересно, мистер Мейсон, потому что я чувствую, кто-то на меня наговаривает. Возможно, именно этим объясняется нынешнее отношение Питера ко мне.
   Дверь, ведущая в библиотеку, бесшумно открылась. Делла Стрит, облаченная в шубку и шляпу, удерживая сумочку рукой в перчатке, вопросительно подняла глаза на Мейсона. Он кивнул. Она сделала неуверенный шаг в комнату. Мейсон заторопился к ней навстречу.
   — Что такое, мисс Стрит? — воскликнул он. — Что такое? Дорис Кент пристально наблюдала за этой сценой.
   — Как вы попали сюда? Я же занят. Не хочу, чтобы меня прерывали. Я не забыл о том, что у нас встреча… Я…
   Делла Стрит подошла к нему и протянула руку в перчатке.
   — Огорчена, если ворвалась не вовремя, мистер Мейсон, — прервала она, — но мне известно, насколько вы пунктуальны, когда назначаете встречи. Девушка в приемной предложила мне пройти в библиотеку и обождать, пока вы заняты. Однако мы договорились о встрече заранее, и, зная, насколько важным является мое дело, я подумала, что она ошиблась. Поэтому, подождав несколько минут, я открыла дверь. Очень прошу меня извинить.
   — Это произошло из-за того, — объяснил Мейсон, — что внезапно вклинилось другое дело… — Он оборвал фразу и указал на Дорис Кент, которая медленно поднималась с кресла.
   — Боюсь, — сказала Делла Стрит, вглядываясь в лицо Мейсона, — что мне придется настоять на нашей встрече, мистер Мейсон. У меня всего несколько минут. Помните, вы сказали по телефону, что я не должна ждать. Это не совсем красиво с моей стороны врываться, но в конце концов — уговор есть уговор.
   Мейсон казался смущенным. Он повернулся к Дорис Кент и сказал:
   — Прошу меня извинить. Вы же помните, я предупредил, что могу уделить вам всего пять минут. У меня назначена встреча с мисс Стрит…
   — Понимаю, — ответила Дорис Кент, вздергивая подбородок. — Я вернусь позже.
   Мейсон, поймав взгляд Деллы Стрит, показал глазами на Дорис Кент. Делла двинулась к ней:
   — Уверена, что вы меня извините, не так ли, дорогая, но в моем распоряжении несколько минут.
   Миссис Кент очаровательно улыбнулась.
   — Не стоит извинений, — ответила она.
   — Даже не упоминайте об этом. Я понимаю, насколько занят мистер Мейсон. Я полагаю, он уже понял мои обстоятельства и…
   — Где я могу найти вас? — прервал ее Мейсон.
   — В отеле «Лафитт». Я пробуду там следующие два-три дня. Мейсон изобразил изумление:
   — О, разве вы не остановились в этом же отеле, мисс Стрит?
   — Разумеется, вы правы. Как приятно! — заметила Делла. Мейсон проводил Дорис Кент в коридор.
   — Я очень огорчен, — заметил он, — что так получилось. Ей и в самом деле не следовало без спроса входить в мой офис. Но мисс Стрит было назначено. Она довольно богата и избалована.
   — Я понимаю, — ответила Дорис Кент и, повернувшись, протянула ему руку. — После всего, — спросила она с намеком, — разве мы не можем быть друзьями?
   Мейсон пожал ей руку, и вернулся в офис. Делла Стрит, взглянув на него, озабоченно просила:
   — Я ничего не смазала?
   — Нет, — ответил он, — все в лучшем виде. Именно то, чего я хотел.
   — Что за очередная великая идея!
   — Прихвати свои лучшие тряпки и поезжай в отель «Лафитт». Постарайся «ненароком» столкнуться с Дорис Кент. Подойди к ней и скажи, как ты огорчена, что прервала наше совещание. Объясни, что с опозданием поняла, как была неправа. В общем, не скупись на извинения.
   — А что потом? — спросила она. — Не думаете ли вы, шеф, что она, проникнувшись ко мне симпатией, сообщит нечто такое, что может ей повредить во время процесса? Каково будет, когда она узнает правду о наших отношениях…
   Он рассмеялся:
   — Как звали ту девушку, которая стала жертвой любовного рэкета?
   Она нахмурилась и спросила:
   — Во имя дьявола, о ком вы говорите?
   — Ну, о той девушке, которая хотела, чтобы я вел ее дело. Ее ограбили на пять тысяч долларов.
   — Вы имеете в виду Мирну Дюшен?
   — Вот именно, — ответил он, — где ее дружок?
   — Он в отеле «Палас». Живет под именем Джорджа Причарда.
   — О’кей! — заявил Мейсон. — Сейчас отправляйся в отель «Лафитт». Завяжи отношения с миссис Кент. Потом попроси Мирну Дюшен познакомить тебя с этим пиратом от любви. Он, похоже, из тех типов, что заставляют трепетать женские сердца.
   — Не могу не согласиться, — ответила несколько смущенно Делла Стрит. — Я видела его фотографию. На такого любая девушка будет молиться.
   — Познакомься с ним, — продолжил Мейсон. — Поведай ему трогательную историю, как потеряла все свои деньги, — только сделай это, когда он зайдет к тебе в отель. Как бы между прочим укажи ему на миссис Кент, как на очень богатую вдову. Найди способ представить его миссис Кент и…
   В ее глазах вспыхнули искорки.
   — И пусть природа сделает свое дело? — прервала она его. Мейсон поклонился и улыбнулся.
   — Точно так.

Глава 18

   Вывеска, протянувшаяся по фасаду магазина, была относительно новой. На ней значилось: «Скобяные товары. Пизли и К°». Все остальное было старым. В запыленных тусклых витринах явно ощущалась попытка влить молодое вино в старые меха: различные инструменты разложены в виде геометрических фигур, деревянные подставки покрыты зеленой клеенкой, чтобы выставленные товары выделялись на ее фоне, но, по большей части, образцы носили видимые признаки того, что они были выставлены в витринах уже довольно давно.
   Перри Мейсон толкнул входную дверь. Внутри новые электрические светильники заливали ярким светом прилавки, но мрачные стены сводили на нет все усилия придать помещению приветливый и веселый вид.
   Боб Пизли поспешно вышел из маленькой конторки, находящейся где-то в глубине магазина. Когда он узнал Мейсона, его походка стала менее уверенной, затем он расправил плечи, взял себя в руки и приветствовал Мейсона вынужденной улыбкой.