— Под «дверью на другой стороне» вы подразумеваете то место, которое я сейчас указываю на схеме; в спецификации оно обозначено: «Дверь на северной стороне патио».
   — Да, именно эту дверь я имел в виду.
   — А где, хотя бы приблизительно, находился этот кофейный столик?
   Дункан сделал мелком отметку на схеме.
   — Вы сказали, что взглянули на часы?
   — Совершенно верно!
   — И который был час?
   — Три часа утра.
   — Вы включили свет, чтобы видеть время?
   — Нет, не включал. Часы были со светящимся циферблатом, и я мог видеть положение стрелок.
   — Вы взглянули на часы до или после того, как заметили человека на патио?
   — Как до, так и после. Я посмотрел на часы сразу же, как сел на кровати, и затем взглянул на них, когда вернулся в постель, после того как обвиняемый пересек патио и скрылся через эту дверь.
   — Что вы сделали затем?
   — Я был весьма заинтригован, надел халат, открыл дверь, оглядел коридор, никого не заметил и затем, решив, раз я нахожусь в доме, где ко мне относятся враждебно, то лучше не совать нос в чужие дела. Я лег в кровать и продолжил прерванный сон.
   — Я считаю, если высокий суд позволит, — заметил Мейсон, — то следует вычеркнуть из ответа свидетеля утверждение, что он «находится в доме, где к нему относятся враждебно». Этот вывод свидетеля, попытка повлиять на присяжных, не имеет никакого отношения к заданному свидетелю вопросу, и в дополнение ко всему прочему является его домыслом.
   — Эту часть показаний свидетеля можно вычеркнуть, — согласился судья Маркхэм.
   Блэйн обернулся к Перри Мейсону:
   — Вам еще не предложили подвергнуть свидетеля перекрестному допросу, мистер Мейсон? Возможно, вы еще захотите спросить у него, почему он решил возобновить прерванный сон?
   Судья Маркхэм нахмурился и сказал Блейну:
   — Призываю вас к порядку!
   — Да, — непринужденно ответил Мейсон, — я спрошу его именно об этом. Мистер Дункан, как так получилось, что вы смогли вернуться в кровать и даже заснуть после того, как вашим глазам представилась такая необычайная картина?
   Дункан подался вперед, явно рассчитывая произвести впечатление.
   — Потому что устал, — был его ответ. — Я же слушал ваши разглагольствования целый вечер.
   Зал суда взорвался от смеха. Судебный пристав стукнул молоточком. Судья Маркхэм выждал, пока восстановится порядок, затем обратился к свидетелю:
   — Мистер Дункан, вы адвокат. Вас не надо учить тому, как следует вести себя свидетелю. Вы должны воздерживаться от попыток вызвать смех или от того, чтобы сопровождать свои ответы комментариями, о которых вас не просят. Вам также не пристало переходить на личности, отвечая на вопросы защиты!
   Дункан смутился и мрачно согласился:
   — Да, ваша честь!
   — Если высокий суд позволит, — заметил Мейсон, — я вполне готов удовольствоваться ответом в том виде, как его изложил свидетель. Я не прощу вычеркнуть какую-либо часть. Я бы хотел подвергнуть свидетеля перекрестному допросу на предмет его заявления.
   — Очень хорошо, — ответил судья Маркхэм, — можете задавать свидетелю вопросы по поводу его заявления столько, сколько сочтете нужным.
   Мейсон поднялся со своего места, пристально, почти в упор, глядя на Дункана:
   — Итак, вы настолько устали от моих речей, что оказались в состоянии лечь и заснуть. Так я вас понял?
   — Именно так.
   — Вы беседовали со своим клиентом еще час или около того, когда вы оба покинули совещание.
   — Да.
   — Мои разглагольствования не утомили вас до такой степени, чтобы отказаться от обсуждения некоторых аспектов дальнейшей стратегии со своим клиентом?
   — Я действительно разговаривал с ним.
   — И легли спать около одиннадцати часов?
   — Да.
   — Однако после четырех часов сна усыпляющий эффект моих речей был еще настолько велик, что устрашающее видение мужчины в ночной рубашке и с ножом в руке, выискивающего жертву в лунном свете, не сказалось на вашем желании спать, так?
   — Я проснулся. Затем осмотрел коридор, — возразил Дункан. Мейсон не отступал:
   — И опять отправился спать?
   — Опять отправился спать.
   — Спустя несколько минут?
   — Да, спустя несколько минут!
   — И вы показали под присягой, что смогли уснуть только из-за изнуряющего эффекта моих разглагольствований?
   — Вам известно, что я имел в виду.
   — Единственное, что я понял из того, что вы имеете в виду, мистер Дункан, — это то, что ничего не понял. И присяжные, как мне кажется, тоже. Теперь, перед лицом суда, давайте будем откровенными. Во время нашего совещания я говорил всего несколько минут в отличие от вас, разве не так?
   — Я не засекал время.
   — По большей части мои разглагольствования заключались в единственном слове «нет». Согласны с этим?
   — Не думаю, что следует вдаваться в подобные детали.
   — Но раз вы заявили, что мои речи настолько вымотали вас, что вам не составило никакого труда вернуться в кровать и заснуть, выходит, что вы исказили факты, или я ошибаюсь?
   — Я отправился спать, и это все!
   — Именно так, мистер Дункан, и подлинная причина, что вы отправились досыпать, — это та, что вы не видели ничего, вызывающего тревогу.
   — Любой человек, разгуливающий по ночам с разделочным ножом в руках, у меня лично всегда вызывает тревогу, — огрызнулся Дункан. — Не знаю, как у вас.
   — И у меня тоже, — ответил Мейсон. — И если бы вы действительно увидели разделочный нож в руке этой персоны, которая на ваших глазах разгуливала в три часа утра четырнадцатого числа по патио, вы бы достаточно испугались, чтобы известить полицию или поднять на ноги весь дом?
   — Не понимаю вашего вопроса. Я видел человека, видел нож и отправился спать обратно.
   — Тогда я задам вопрос по-другому, — предложил Мейсон. — Разве это не факт, что вы отчетливо не видели, что в руке у него был именно нож?
   — Нет, нож я разглядел.
   — Причем тот самый, разделочный? — спросил Мейсон, делая жест в сторону покрытого пятнами крови ножа, который был представлен в качестве вещественного доказательства.
   — Именно этот самый, — ответил резко Дункан.
   Мейсон ничего не сказал, но стоял, взирая на него с улыбкой. Дункан поежился и добавил:
   — Во всяком случае, весьма на него похожий.
   Мейсон шагнул обратно к столу адвокатов, открыл свой портфель, вытащил какой-то сверток в коричневой бумаге, развернул и извлек разделочный нож с роговой ручкой.
   — Я вручаю вам этот разделочный нож, — предложил он свидетелю, — и спрашиваю, не тот ли это нож, который был в руке человека, увиденного вами, когда он пересекал патио.
   Дункан свирепо ответил:
   — Нет, это не тот.
   — Как вы узнали, что это не тот? — спросил Мейсон.
   — Ну, — ответил Дункан, — думаю, что не тот.
   — Другими словами, вы хотите дать понять суду и присяжным, что не могли разглядеть тот нож достаточно отчетливо, чтобы опознать его.
   — Чтобы с уверенностью опознать — нет. Но чтобы получить общее представление — да.
   — И вы уверены, что этот, в моих руках, не тот самый разделочный нож?
   — Думаю, это не он.
   — А вы уверены, что тот, другой нож, был тем самым, который вы видели?
   — Ну, конечно, трудно сказать с полной определенностью, ведь я видел его с расстояния.
   — Тогда вы не можете с уверенностью утверждать, что нож, который представлен в качестве вещественного доказательства номер два, был тем самым ножом, который вы видели.
   — Нет, — ответил Дункан, — не могу.
   — Так я и думал, — заметил Мейсон. — Я собираюсь просить суд приобщить к делу этот второй нож как вещественное доказательство защиты, обозначив как экспонат «А».
   — Я возражаю, — воскликнул Бюргер, — этот нож, ваша честь, никоим образом не может быть приобщен к делу. Это просто трюк, с помощью которого представитель защиты пытается запутать следы. Я могу доказать, что защитник достал этот нож уже после убийства через скобяную торговлю…
   Мейсон готов был уже сцепиться с ним, но его опередил судья Маркхэм:
   — Протест не принимается, господин окружной прокурор. Не сомневаюсь, что вы можете доказать, где приобретен этот нож. Этот свидетель показал, что человек, которого он видел в патио, нес нож, который, по его мнению, был тем, что представлен как вещественное доказательство номер два или очень напоминал его. Вполне законно подвергнуть свидетеля перекрестному допросу, предъявив ему еще нож и задав те самые вопросы, которые и задал ему представитель защиты. Когда их задавали, никаких протестов со стороны обвинения не было. Защитник сейчас только просит, чтобы нож, который он предъявил для идентификации, фигурировал в деле и использовался для сравнения, когда речь пойдет о ноже, которым было совершено убийство. Это по существу. Суд принимает этот нож для идентификации как вещественное доказательство, обозначив его экспонат «А».
   Мейсон внезапно обернулся к Дункану и спросил:
   — Мистер Дункан, не следует ли считать истинной причиной того, что вы спокойно отправились спать, тот факт, что вы тогда не разглядели нож в руке человека, которого увидели?
   — Я видел, что он нес в руке блестящий предмет.
   — Но разве не факт, что вам даже и в голову в то время не пришло, что это может быть нож, и что только на следующее утро, узнав об убийстве, вы начали подумывать о том, что блестящий предмет мог быть ножом. Разве вы не видели просто белую фигуру, шедшую по патио? Разве вы не решили, что это просто лунатик и что вам лучше не вмешиваться? Поэтому вы заперли дверь и отправились спать.
   — Я не говорил, что этот человек — лунатик.
   — Но я же спросил: разве не факт?
   — Нет, не факт.
   — И значит, это не правда, что единственной причиной, почему вы отправились досыпать, явилось то, что вы не разглядели ножа в его руке достаточно отчетливо, чтобы понять, что это за предмет?
   — Нет, я так не думаю.
   — Можете ли вы ответить более определенно?
   — Да, я видел нож!
   — И что тот, кого вы видели, подошел к кофейному столику на патио?
   — Да.
   — Вы видели, как он поднимал крышку кофейного столика?
   — Видел!
   — И вы видели, как он затем отошел от кофейного столика, пересек патио и скрылся через дверь, которую вы указали на схеме.
   — Да, все верно.
   — После того как человек отошел от столика, он все еще продолжал держать нож?
   — Вроде да… не знаю… не могу сказать.
   — Тогда можете ли вы сказать, что ножа у него с собой не было?
   — Не могу утверждать ни того ни другого.
   — Тогда, может быть, человек оставил нож в нише под крышкой кофейного столика?
   — Не могу на это ответить.
   — А вы уверены, что человек нес нож, до того как подошел к кофейному столику?
   — Возражаю, так как этот вопрос уже задавался много раз и на него столько же раз отвечали, — заявил Бюргер.
   — Я разрешаю свидетелю еще раз ответить на этот вопрос, — распорядился судья Маркхэм, подаваясь вперед и пристально глядя на Дункана.
   — Да, — ответил Дункан, — у него в руке был нож.
   — Вы уверены, что узнали человека, которого видели? — спросил Мейсон.
   — Да, уверен.
   — Это был обвиняемый?
   — Да, это был он.
   — Во что он был одет?
   — В одну ночную рубашку.
   — Босиком?
   — Да.
   — Как близко он находился от вас, когда вы в первый раз отчетливо его разглядели?
   — Он прошел прямо перед моими окнами.
   — И тень от него упала вам на лицо?
   — Да.
   — Но в тот момент вы не могли отчетливо его разглядеть. Вы находились в постели и пробудились от глубокого сна, не так ли?
   — Да, так.
   — На каком расстоянии он оказался от вас, когда вы впервые ясно его разглядели?
   — Затрудняюсь ответить.
   Мейсон сделал пометку мелком на схеме, затем, сверившись с масштабом изображения, спросил:
   — Иными словами, он, должно быть, находился от вас на расстоянии тридцати пяти футов, согласны?
   — Да, вполне возможно.
   — Спиной к вам?
   — Да, припоминаю, что спиной.
   — И вы все же узнали его?
   — Да, узнал.
   — Вы представляете всю важность того, насколько ваши показания должны соответствовать истине?
   — Да, представляю.
   — Вы понимаете всю серьезность этого судебного процесса?
   — Полностью понимаю.
   — И, однако, готовы подтвердить под присягой, что человек, на котором была только ночная рубашка, которого вы видели с расстояния тридцати пяти футов, да еще при лунном свете, вне всяких сомнений был именно обвиняемый?
   — Да, готов!
   — Вы взглянули на часы, когда встали?
   — Да, посмотрел.
   — А когда снова легли спать, смотрели на часы?
   — Кажется, да. Да, смотрел.
   — Сколько было времени, когда вас разбудили?
   — Ровно три часа.
   — А когда снова оказались в постели?
   — Ну, почти столько же. Думаю, прошло не более тридцати секунд.
   — А вы заметили положение стрелок на циферблате, когда смотрели во второй раз, перед тем как легли в кровать?
   — Да, заметил.
   — А не могли стрелки показывать пятнадцать минут первого?
   — Нет, не могли.
   — Когда вы в первый раз давали показания, разве вы не говорили, что время было пятнадцать минут первого?
   — Возможно, говорил.
   — Тогда, по горячим следам, ваша память должна была хранить события минувшей ночи или утра более свежими или яркими, чем сейчас, что вы на это скажете?
   — Скажу, что это не так.
   — Что не так?
   — Мои воспоминания не были тогда самыми отчетливыми.
   — Следует ли понимать это так, что ваша память становится крепче только со временем?
   — В этом случае — да.
   — Потому что когда вы узнали, что убийство, по мнению экспертов, было совершено приблизительно около трех часов, ваша память окрепла настолько, что поменяла местами стрелки часов, чтобы дать вам возможность с блеском выступить в роли свидетеля и…
   Судья Маркхэм стукнул молоточком:
   — Считаю, господин защитник, что упоминание о том, «чтобы с блеском выступить», вряд ли является уместным.
   — Я хочу указать на мотив, которым руководствовался свидетель.
   — Это не так! — воскликнул Дункан. — Теперь я точно знаю, что было три часа утра. Полностью исключается, что на часах было пятнадцать минут первого.
   — У вас хорошее зрение? — спросил Мейсон.
   — Очень хорошее.
   — И четырнадцатого утром с глазами все было в порядке?
   — Конечно!
   — Вы носите очки, не так ли?
   — Да, я пользуюсь очками вот уже тридцать пять лет.
   — И в то время, к которому относятся ваши показания, также носили очки?
   — Да.
   — Вы надели очки, когда встали с кровати и подошли к окну?
   — Нет… Впрочем, да, надел. Думаю, что должен был надеть.
   — Если надели очки, то для чего?
   — Чтобы смотреть через них, конечно.
   Еще раз по залу суда прокатился смешок, но в этот раз в поведении Мейсона было нечто такое, что оживление затихло еще до того, как судебный пристав успел стукнуть молоточком, чтобы восстановить порядок.
   — Из ваших слов следует, — задал вопрос Мейсон, — что когда вы были разбужены злоумышленником, рыскающим возле вашей комнаты под покровом ночи, то первое, что вы сделали, проснувшись, это надели очки, чтобы все разглядеть как можно отчетливей, это верно?
   — А что здесь необычного?
   — Совсем ничего, мистер Дункан, просто я спрашиваю, так ли все было на самом деле?
   — Да, полагаю, что так.
   — Иными словами, вы знали, что без очков ничего не увидите.
   — Я этого не говорил.
   — Не говорили, — согласился Мейсон, улыбаясь, — но все ваши действия подтверждают это лучше всяких слов. Вы надели очки, потому что знали — без них разглядеть что-либо вам вряд ли удастся. Разве я не прав?
   — Конечно, в очках я вижу лучше.
   — И вы знали, что без них ничего не сможете разглядеть на большом расстоянии, согласны с этим?
   — С очками мое зрение немного острее, чем без них.
   — А с очками ваше зрение вполне нормальное? — спросил Мейсон.
   — Ода!
   — Можете ли сказать, что безупречное?
   — Я бы сказал, вполне нормальное.
   — Полностью нормальное?
   — С учетом того, что вы имеете в виду, — да.
   — Тогда почему, — спросил Мейсон, указывая пальцем на Дункана, — сразу после того, как вы дали показания окружному прокурору о том, что видели, вас отправили к окулисту, чтобы подобрать вам новые очки?
   Бюргер воскликнул:
   — Он не получал никаких указаний насчет окулиста! Это наглая инсинуация!
   — Так почему вы сделали это? — продолжал допытываться Мейсон.
   — Я не сказал, что ходил к окулисту. Мейсон, стукнув кулаком по столу, воскликнул:
   — Это я говорю, что вы ходили! Зачем вы сделали это? Дункан явно чувствовал себя не в своей тарелке.
   — Затем, — ответил он, — что захотел, вот и все!
   — Почему вы захотели?
   — Я давно собирался сходить к окулисту, да все не было времени. Я всегда слишком занят. Надеюсь, вы понимаете, сколько дел у такого адвоката, как я.
   — О, — заметил Мейсон, — значит, вы некоторое время не меняли очки?
   — Да, не менял.
   — Вы слишком заняты для этого?
   — Да, слишком занят.
   — И как долго вы были весь в делах?
   — Не один год.
   — И вы не меняли очки все это время, пока были слишком заняты работой?
   — По большей части — да.
   — Тогда выходит, что вы не меняли очки вот уже много лет, так?
   — Да… Впрочем, нет, я имею в виду…
   — Меня не интересует, что вы имеете в виду. Мне нужны только факты. Ответьте, как давно вы не меняли очки?
   — Затрудняюсь ответить.
   — Когда вы последний раз подбирали очки до четырнадцатого числа этого месяца?
   — Этого я вам не могу сказать.
   — Возможно, лет пять тому назад?
   — Не знаю.
   — Тогда, может, десять лет тому назад?
   — Нет, это слишком давно.
   — И первая вещь, которую вы сделали после того, как рассказали окружному прокурору о том, что видели, — это отправились на консультацию к окулисту и подобрали новые очки. Разве это не правда?
   — Это было не первое, что я сделал.
   — Но тогда одна из первых вещей, сделанных вами, — так?
   — Не знаю.
   — Но в тот же вечер, когда вышли от окружного прокурора?
   — Да, в тот же вечер.
   — И вы сразу же застали окулиста в его кабинете.
   — Да, застал.
   На губах Мейсона играла зловещая улыбка.
   — Вы застали его там, мистер Дункан, потому что позвонили ему заранее и договорились, чтобы он вас принял, разве это не правда?
   Дункан смешался на момент, а затем ответил:
   — Нет, я не звонил окулисту.
   Мейсон нахмурился, как бы размышляя, а затем с торжеством спросил:
   — А кто же звонил ему? Блэйн вскочил с места.
   — Ваша честь, — заявил он, — возражаю, так как этот вопрос не по существу, неправильно сформулирован и направлен на то, чтобы отвлечь внимание присяжных. Какая разница — кто звонил окулисту?
   — Разница есть, учитывая ответы, которые дает свидетель, — возразил Перри Мейсон. — Это свидетель, который сам адвокат. Я вправе подвергнуть сомнению его показания, выяснив, в каком состоянии находилось зрение свидетеля тогда, когда он наблюдал своими глазами то, о чем говорит на суде. Он сам признался, что нуждается в очках, признался, что очки, которые носил, ему не вполне подходили, причем вот уже не один год. Я вправе также выяснить, какую цель он преследует, давая такие уклончивые ответы.
   — Согласен, — заявил судья Маркхэм, — разрешаю ему ответить на этот вопрос. Кто звонил окулисту, мистер Дункан, отвечайте, если вам известно.
   Дункан смешался.
   — Ну так что же, — поторопил его Мейсон. — Отвечайте! Едва различимым голосом Дункан произнес:
   — Мистер Блэйн.
   — Тот самый помощник окружного прокурора, — во всеуслышание пояснил собравшимся Мейсон, — который только что заявил протест против моего вопроса, объявив его неуместным и не имеющим к делу никакого отношения.
   Волна смеха прокатилась по залу суда. Даже судья Маркхэм позволил себе едва заметно улыбнуться.
   — Призываю вас, защитник, к порядку, — строго сказал он и добавил, взглянув на часы: — Подошло время сделать перерыв в судебном заседании. Думаю, за сегодняшний день нам удалось достичь некоторого прогресса. Суд откладывается до завтра и передает присяжных под опеку шерифа, который должен следить за тем, чтобы к ним никто не приближался, не общался, за исключением тех случаев, когда это никак не связано с делом. Суд откладывается до десяти часов следующего утра!

Глава 20

   Мейсон, нахмурившись, расхаживая взад и вперед по офису, взглянул на Деллу Стрит. Неяркий свет несколько смягчал суровые складки на лбу адвоката.
   — Будь все проклято, Делла, — сказал он, — что-то не сработало.
   — А что именно?
   — Не могу понять, где мы дали промашку с миссис Кент.
   — Вы о ней ничего не слышали?
   — Ничего. Ты уверена, что этот Причард встретился с ней?
   — А то как же? Он увивался вокруг меня, но сразу бросил, как горячую картофелину, как только я ему рассказала про деньги миссис Кент.
   — Смазливый тип?
   — На загляденье.
   — Как твое сердчишко, не екнуло?
   — Мое — нет, а вот насчет других не уверена. В привлекательности ему не откажешь.
   — Какие у него волосы?
   — Удивительные: темно-каштановые, вьющиеся. Свет в них так и отражается. Мальчишеское лицо без единой морщинки. Маленькие подстриженные усики. Прекрасно одевается, и его губы восхитительны, особенно когда говорит. Послушали бы вы, как отчетливо он произносит каждое слово. А когда танцует — чувствуешь себя в его объятиях как пушинка.
   — А как она — дрогнула?
   — Да еще как! Смотрела на него во все глаза.
   — Может, покажешь, как именно?
   — Если хотите — пожалуйста! — ответила она с вызовом.
   Он сделал к ней быстрый шаг. Глаза Деллы восхищенно взглянули на лицо Мейсона.
   — Только в интересах дела, — добавила она поспешно.
   Его рука уже почти коснулась ее, когда в дверь, выходящую в коридор, деликатно постучали. Мейсон мгновенно замер. Стук повторился.
   — Готов поспорить с тобой на пять долларов — это Дорис Салли Кент, — сказал он.
   Делла Стрит метнулась к библиотеке.
   — Я знала, что-то должно произойти, — заметила она, рывком открывая дверь. — Не забудьте включить внутреннюю связь. Блокнот и карандаши у меня там. — Делла поспешно захлопнула дверь за собой.
   Мейсон открыл дверь, выходящую в коридор. Дорис Салли Кент одарила его улыбкой.
   — Я знала, что найду вас здесь, мистер Мейсон.
   Она вошла в комнату, все еще улыбаясь, и села в кресло так, чтобы ее белокурые волосы выгодно выделялись на фоне черной кожаной обивки.
   — Усердно работаете? — спросила она.
   — Да.
   — Извините, что помешала, но я подумала, что, возможно, вам будет интересно.
   — У вас есть адвокат?
   — У меня? Сейчас нет.
   — Ну так что? — спросил Мейсон.
   Она протянула руку в перчатке и пальцем провела по складкам юбки, где та задралась чуть выше колен. Ее глаза следили за движением пальца. Когда же заговорила, то взглянула на Мейсона не сразу.
   — Я вновь и вновь обдумываю все, что происходит. Готова, пожалуй, признать, что затеяла судебный процесс в Санта-Барбаре из-за того, что узнала, что Питер вновь задумал жениться, и не видела никакой причины, почему я должна позволить ему дать себя обобрать какой-то любительнице поживиться за чужой счет. Мне было известно, что эта женщина — медсестра. Подумать только — Питер Кент женится на медсестре!
   — А что плохого в том, что она медсестра?
   — Все! — ответила она. — В том, что касается Питера Кента. Ей приходится самой зарабатывать на жизнь.
   — Наоборот, это здорово, — ответил Мейсон, — я люблю жен-шин, которые живут своим трудом.
   — Дело не в этом. Не думайте, что я снобистка. Дело в том, что она охотится за деньгами Питера Кента.
   — Не согласен с вами.
   — Думаю, не стоит это обсуждать, не так ли?
   — Начал не я, а вы.
   — Ну, я просто пытаюсь объяснить вам, почему я изменилась в душе.
   — Насколько я понимаю, вы стараетесь убедить меня, что в вашем сердце проснулись добрые чувства?
   — Вот именно.
   — Почему?
   — Я вдруг решила, что если Питер немного не в себе и желает прохлопать свои деньги, то мне не следует его останавливать. Если это то, что сделает его счастливым, — что ж, я хочу, чтобы он был счастлив.
   — Даже так? — скептически спросил Мейсон.
   — Знаю, вы не желаете мне верить, — ответила она вымученно, — считаете меня расчетливой и хладнокровной. Как бы я желала сделать что-нибудь такое, чтобы убедить вас в противном. Я ценю ваше доброе мнение, мистер Мейсон, очень высоко, так высоко, что вы даже себе не представляете. Я встречалась со множеством адвокатов, но я никогда не встречала ни одного из них, кто бы был настолько прямолинеен, энергичен и… до грубости честен, как вы. И я могу видеть, что вам я не нравлюсь. Обычно мужчины меня любят. Мне бы очень хотелось, чтобы вы относились ко мне так же, как я отношусь к вам.
   Мейсон открыл сигаретницу и протянул ее. Она взяла сигарету, внезапно подняла глаза на него, улыбнулась и сказала:
   — Жду, когда вы ответите мне: «Благодарю вас».
   — Благодарю вас, — сказал Мейсон совершенно равнодушно. Он дал ей прикурить, затем поднес горящую спичку к своей сигарете и изучающе разглядывал посетительницу сквозь облачко табачного дыма. — Ну и что дальше?
   — Окружной прокурор желает вытащить меня на свидетельскую трибуну.