— Пообещайте ей семьдесят пять тысяч долларов наличными.
— В дополнение к алиментам в полторы тысячи в месяц?
— Нет, сюда входит все.
— Предположим, она не пожелает их взять.
— Тогда сражайтесь… Она собирается объявить меня сумасшедшим.
— Что заставляет вас так думать?
— Когда я покинул Чикаго, то разгуливал во сне.
— Это еще не означает, что вы сумасшедший.
— Я схватил нож для разделки мяса и старался проникнуть в ее спальню.
— Как давно это было?
— Около года тому назад.
— Сейчас вы вылечились? — спросил Мейсон.
— Да, за исключением этих проклятых конвульсий и приступов нервозности.
— Когда вы хотите, чтобы я посетил ваш дом?
— Сегодня вечером, в восемь часов. Захватите с собой хорошего врача, чтобы он мог подтвердить мою вменяемость. Моя племянница говорит, что прочитала по звездам, — это будет хороший ход.
Мейсон медленно покачал головой.
— Ваша племянница, — произнес он, — кажется, пользуется большим влиянием… благодаря звездам.
— Она просто читает по ним. В уме ей не откажешь.
— Есть ли у вас другие родственники? — поинтересовался Мейсон.
— Да, сводный брат, П.Л. Риз, который живет со мной. К слову, я хочу, чтобы к нему со временем перешла вся моя собственность.
— А как же племянница? — спросил Мейсон.
— Моя племянница в этом не нуждается. Парень, ее жених, имеет столько денег, что их с избытком хватит на двоих. Фактически это была его идея, чтобы я составил новое завещание. Видите ли, Эдна чересчур избалована. Харрис, так зовут того, за которого она собирается замуж, вбил себе в голову, что один из путей к тому, чтобы его женитьба оказалась удачной, — воздействовать на нее, играя на струнах, которые тянутся от кошелька.
— Предположим, она и Харрис не поладят? — продолжал допытываться Мейсон.
— Тогда я снова переделаю завещание.
— Может оказаться слишком поздно, — предположил Мейсон. Кент нахмурился и затем ответил:
— О, я вижу, куда вы клоните. Я и сам думал об этом. Но разве нельзя оговорить условия по завещанию?
— Да, это можно, — ответил Мейсон.
— Тогда этим мы и займемся. Я хочу, чтобы Эллен Уорингтон, моя секретарша, получила двадцать пять тысяч долларов. Она мне предана, и я не хочу, чтобы ей пришлось искать работу после моей смерти. Затем оговорим условие, по которому весь доход будет поступать моему сводному брату до тех пор, пока Эдна будет замужем за Джеральдом Харрисом. В случае развода ей причитается половина дохода.
— Знает ли ваш сводный брат, что вы собираетесь оставить ему всю свою собственность?
— Да, знает.
— Допустим, он будет разочарован, узнав, что вы внесли условия в завещание, — не отступал Мейсон.
— О нет. Я не намерен отдавать в его руки ничего, кроме собственности. Он плохой финансист.
— Почему? Разве он пьет?
— Нет-нет, дело не в этом. Он немного странный.
— Вы имеете в виду, в психическом плане?
— Ну, он нервный тип, всегда слишком озабочен своим здоровьем. Врач сказал, что он, как они это называют, ипохондрик.
— Были ли у него когда-нибудь собственные деньги? — справился Мейсон.
Кент кивнул и ответил:
— Да, но он предпринял довольно неудачные финансовые операции и прогорел, а посему озлобился и стал придерживаться крайних взглядов. Из-за того, что ему не повезло, он склонен относиться с неприязнью к любому успеху остальных.
— В том числе и к вашим успехам, — с улыбкой сделал вывод Мейсон.
— В высшей степени, — последовал ответ Кента.
— И, невзирая на это, не прочь извлечь выгоду из вашего завещания?
— Вы просто не знаете его, — сказал Кент, улыбаясь, — у него весьма своеобразный темперамент.
Мейсон поиграл карандашом, задумчиво и пристально взирая на Кента, и затем спросил:
— А как насчет будущей жены?
— Она не собирается претендовать ни на один цент, — ответил Кент. — Я хочу, чтобы вы с учетом этого составили контракт, который она должна подписать до того, как выйдет за меня замуж, и другой, на котором поставит подпись впоследствии. Это единственный способ убедиться, что она выходит за меня замуж не из-за денег. Между прочим, это ее идея. Она утверждает, что не выйдет за меня замуж, пока я не организую все так, что ей не удастся получить ни цента из моего состояния ни за счет алиментов, ни по наследству в случае моей смерти.
Мейсон вскинул брови, а Кент засмеялся и сказал:
— Строго между нами, консультант, после того, как она подпишет оба контракта, по которым не сможет получить с меня денег на законном основании, я собираюсь вручить ей весьма существенную сумму наличными.
— Понимаю, — заметил Мейсон. — А теперь о том условии в завещании: Эдна получит независимый доход, если разведется. Не приведет ли это к тому результату, которого Харрис хотел бы избежать?
— Понимаю, что вы имеете в виду. Думаю, что сначала должен все оговорить с Харрисом. Честно говоря, Эдна всегда была для меня проблемой. Ее чуть до смерти не загоняли охотники за приданым, но я отшивал их, как только мог. Затем появился Харрис. Он сказал мне о своих намерениях с самого начала… Вы с ним вечером встретитесь. Можете растянуть дело с завещанием на несколько дней, консультант, но незамедлительно подготовьте те контракты, о которых мы говорили, для моей будущей жены и захватите их с собой сегодня вечером. Образно говоря, это будет своего рода тест. Если она будет настаивать на отказе от всех прав на мое состояние, тогда я буду уверен, что она выходит за меня замуж по любви.
— Понимаю, — ответил Мейсон.
— Сможете подготовить эти контракты к сегодняшнему вечеру?
— Думаю, что смогу.
Кент выхватил из кармана чековую книжку, заполнил чек с той быстрой нервозностью, которая характеризовала все его действия, оторвал и протянул Мейсону, проговорив:
— Промокните. Это задаток. — И, не сказав больше ни слова, повернулся и торопливо вышел из кабинета.
Перри Мейсон с гримасой обратился к Делле Стрит:
— Вот что я получил в награду за благородный порыв — попытку предотвратить убийство: дело о разводе, которых терпеть не могу, совещание с темнилой-адвокатом, чьи методы презираю, и имущественный контракт, составить который в состоянии даже клерк из адвокатской конторы.
Его секретарша сделала умиротворяющий жест рукой, взяла чек и возразила:
— И еще чек на пять тысяч долларов в качестве задатка. Такие на деревьях не растут.
Мейсон ухмыльнулся и ответил:
— Ну, в одном мистеру Кенту не откажешь — в щедрости. Истинный джентльмен в этом плане. Заверь-ка этот чек в банке, пока я не передумал и не отослал нашего клиента к другому адвокату. Соедини меня с доктором Келтоном, пригласи сюда Джексона и звякни Полу Дрейку в его Детективное бюро, скажи, что у меня есть для него работенка.
— Вы собираетесь задействовать детектива? — спросила она.
— Да, натравить его на Дорис Салли Кент, — ответил он, — и по-крупному. Когда дело дойдет до переговоров об установлении размера алиментов с рэкетиром женского пола, то каждая унция информации стоит дороже, чем фунт разумных увещеваний.
Делла Стрит пододвинула к себе список номеров телефонов с той впечатляющей неторопливостью, в которой кроется залог успеха. Перри Мейсон тем временем широкими шагами подошел к окну и застыл, задумчиво глядя вниз, на улицу. Внезапно он повернулся, рывком выдвинул ящик стола и схватил бинокль. Он поднял раму левой рукой, поднес бинокль к глазам и перевесился через подоконник.
Делла Стрит спокойно положила трубку в разгар разговора, чтобы взять карандаш, заложенный в ее записную книжку. Мейсон, не отрывая бинокль от глаз, воскликнул:
— 9—R—8397.
Делла карандашом записала номер в записную книжку. Мейсон опустил бинокль и закрыл окно:
— Успела записать, Делла?
— Да. А что это такое?
— Номер зеленого «паккарда» с откидным верхом, который проследовал за нашим клиентом, Питером Б. Кентом. Водитель — женщина в голубом платье, лица не разглядел, но, судя по ногам, фигура должна быть что надо.
Глава 3
Глава 4
— В дополнение к алиментам в полторы тысячи в месяц?
— Нет, сюда входит все.
— Предположим, она не пожелает их взять.
— Тогда сражайтесь… Она собирается объявить меня сумасшедшим.
— Что заставляет вас так думать?
— Когда я покинул Чикаго, то разгуливал во сне.
— Это еще не означает, что вы сумасшедший.
— Я схватил нож для разделки мяса и старался проникнуть в ее спальню.
— Как давно это было?
— Около года тому назад.
— Сейчас вы вылечились? — спросил Мейсон.
— Да, за исключением этих проклятых конвульсий и приступов нервозности.
— Когда вы хотите, чтобы я посетил ваш дом?
— Сегодня вечером, в восемь часов. Захватите с собой хорошего врача, чтобы он мог подтвердить мою вменяемость. Моя племянница говорит, что прочитала по звездам, — это будет хороший ход.
Мейсон медленно покачал головой.
— Ваша племянница, — произнес он, — кажется, пользуется большим влиянием… благодаря звездам.
— Она просто читает по ним. В уме ей не откажешь.
— Есть ли у вас другие родственники? — поинтересовался Мейсон.
— Да, сводный брат, П.Л. Риз, который живет со мной. К слову, я хочу, чтобы к нему со временем перешла вся моя собственность.
— А как же племянница? — спросил Мейсон.
— Моя племянница в этом не нуждается. Парень, ее жених, имеет столько денег, что их с избытком хватит на двоих. Фактически это была его идея, чтобы я составил новое завещание. Видите ли, Эдна чересчур избалована. Харрис, так зовут того, за которого она собирается замуж, вбил себе в голову, что один из путей к тому, чтобы его женитьба оказалась удачной, — воздействовать на нее, играя на струнах, которые тянутся от кошелька.
— Предположим, она и Харрис не поладят? — продолжал допытываться Мейсон.
— Тогда я снова переделаю завещание.
— Может оказаться слишком поздно, — предположил Мейсон. Кент нахмурился и затем ответил:
— О, я вижу, куда вы клоните. Я и сам думал об этом. Но разве нельзя оговорить условия по завещанию?
— Да, это можно, — ответил Мейсон.
— Тогда этим мы и займемся. Я хочу, чтобы Эллен Уорингтон, моя секретарша, получила двадцать пять тысяч долларов. Она мне предана, и я не хочу, чтобы ей пришлось искать работу после моей смерти. Затем оговорим условие, по которому весь доход будет поступать моему сводному брату до тех пор, пока Эдна будет замужем за Джеральдом Харрисом. В случае развода ей причитается половина дохода.
— Знает ли ваш сводный брат, что вы собираетесь оставить ему всю свою собственность?
— Да, знает.
— Допустим, он будет разочарован, узнав, что вы внесли условия в завещание, — не отступал Мейсон.
— О нет. Я не намерен отдавать в его руки ничего, кроме собственности. Он плохой финансист.
— Почему? Разве он пьет?
— Нет-нет, дело не в этом. Он немного странный.
— Вы имеете в виду, в психическом плане?
— Ну, он нервный тип, всегда слишком озабочен своим здоровьем. Врач сказал, что он, как они это называют, ипохондрик.
— Были ли у него когда-нибудь собственные деньги? — справился Мейсон.
Кент кивнул и ответил:
— Да, но он предпринял довольно неудачные финансовые операции и прогорел, а посему озлобился и стал придерживаться крайних взглядов. Из-за того, что ему не повезло, он склонен относиться с неприязнью к любому успеху остальных.
— В том числе и к вашим успехам, — с улыбкой сделал вывод Мейсон.
— В высшей степени, — последовал ответ Кента.
— И, невзирая на это, не прочь извлечь выгоду из вашего завещания?
— Вы просто не знаете его, — сказал Кент, улыбаясь, — у него весьма своеобразный темперамент.
Мейсон поиграл карандашом, задумчиво и пристально взирая на Кента, и затем спросил:
— А как насчет будущей жены?
— Она не собирается претендовать ни на один цент, — ответил Кент. — Я хочу, чтобы вы с учетом этого составили контракт, который она должна подписать до того, как выйдет за меня замуж, и другой, на котором поставит подпись впоследствии. Это единственный способ убедиться, что она выходит за меня замуж не из-за денег. Между прочим, это ее идея. Она утверждает, что не выйдет за меня замуж, пока я не организую все так, что ей не удастся получить ни цента из моего состояния ни за счет алиментов, ни по наследству в случае моей смерти.
Мейсон вскинул брови, а Кент засмеялся и сказал:
— Строго между нами, консультант, после того, как она подпишет оба контракта, по которым не сможет получить с меня денег на законном основании, я собираюсь вручить ей весьма существенную сумму наличными.
— Понимаю, — заметил Мейсон. — А теперь о том условии в завещании: Эдна получит независимый доход, если разведется. Не приведет ли это к тому результату, которого Харрис хотел бы избежать?
— Понимаю, что вы имеете в виду. Думаю, что сначала должен все оговорить с Харрисом. Честно говоря, Эдна всегда была для меня проблемой. Ее чуть до смерти не загоняли охотники за приданым, но я отшивал их, как только мог. Затем появился Харрис. Он сказал мне о своих намерениях с самого начала… Вы с ним вечером встретитесь. Можете растянуть дело с завещанием на несколько дней, консультант, но незамедлительно подготовьте те контракты, о которых мы говорили, для моей будущей жены и захватите их с собой сегодня вечером. Образно говоря, это будет своего рода тест. Если она будет настаивать на отказе от всех прав на мое состояние, тогда я буду уверен, что она выходит за меня замуж по любви.
— Понимаю, — ответил Мейсон.
— Сможете подготовить эти контракты к сегодняшнему вечеру?
— Думаю, что смогу.
Кент выхватил из кармана чековую книжку, заполнил чек с той быстрой нервозностью, которая характеризовала все его действия, оторвал и протянул Мейсону, проговорив:
— Промокните. Это задаток. — И, не сказав больше ни слова, повернулся и торопливо вышел из кабинета.
Перри Мейсон с гримасой обратился к Делле Стрит:
— Вот что я получил в награду за благородный порыв — попытку предотвратить убийство: дело о разводе, которых терпеть не могу, совещание с темнилой-адвокатом, чьи методы презираю, и имущественный контракт, составить который в состоянии даже клерк из адвокатской конторы.
Его секретарша сделала умиротворяющий жест рукой, взяла чек и возразила:
— И еще чек на пять тысяч долларов в качестве задатка. Такие на деревьях не растут.
Мейсон ухмыльнулся и ответил:
— Ну, в одном мистеру Кенту не откажешь — в щедрости. Истинный джентльмен в этом плане. Заверь-ка этот чек в банке, пока я не передумал и не отослал нашего клиента к другому адвокату. Соедини меня с доктором Келтоном, пригласи сюда Джексона и звякни Полу Дрейку в его Детективное бюро, скажи, что у меня есть для него работенка.
— Вы собираетесь задействовать детектива? — спросила она.
— Да, натравить его на Дорис Салли Кент, — ответил он, — и по-крупному. Когда дело дойдет до переговоров об установлении размера алиментов с рэкетиром женского пола, то каждая унция информации стоит дороже, чем фунт разумных увещеваний.
Делла Стрит пододвинула к себе список номеров телефонов с той впечатляющей неторопливостью, в которой кроется залог успеха. Перри Мейсон тем временем широкими шагами подошел к окну и застыл, задумчиво глядя вниз, на улицу. Внезапно он повернулся, рывком выдвинул ящик стола и схватил бинокль. Он поднял раму левой рукой, поднес бинокль к глазам и перевесился через подоконник.
Делла Стрит спокойно положила трубку в разгар разговора, чтобы взять карандаш, заложенный в ее записную книжку. Мейсон, не отрывая бинокль от глаз, воскликнул:
— 9—R—8397.
Делла карандашом записала номер в записную книжку. Мейсон опустил бинокль и закрыл окно:
— Успела записать, Делла?
— Да. А что это такое?
— Номер зеленого «паккарда» с откидным верхом, который проследовал за нашим клиентом, Питером Б. Кентом. Водитель — женщина в голубом платье, лица не разглядел, но, судя по ногам, фигура должна быть что надо.
Глава 3
Перри Мейсон разговаривал с доктором Келтоном по телефону, когда Пол Дрейк открыл дверь его кабинета и произнес:
— Делла просила меня зайти к тебе и сказала, что ты меня ожидаешь.
Мейсон кивком указал ему на кресло и заговорил в телефон:
— Что тебе известно о лунатизме, Джим? Тут есть дельце для тебя. Человек не знает, что он разгуливает во сне. Он очень нервный. Таскает с собой нож и шлепает босиком по всему дому… Тебе придется поехать со мной вечером и самому во всем разобраться. Слава Богу, есть нас там никто не заставит. Во имя дьявола, откуда мне знать, набросится он на нас с ножом или нет. Если хочешь, можешь надеть кольчугу под ночную рубашку. Я заеду за тобой в полвосьмого… Предполагается, что ты должен обследовать его, потому что жена собирается объявить беднягу сумасшедшим… Чья жена? Его жена. Все жены начинают так считать рано или поздно… Конечно, на этом можно сорвать куш, но повремени выставлять счет, пока не увидишь племянницу… Я скажу… О’кей, подберу тебя прямо в клубе. — Мейсон бросил трубку на рычаг и широко улыбнулся Полу Дрейку.
Долговязый сыщик соскользнул в кресло, обтянутое черной кожей, и расположился поперек него так, что ноги свешивались через один подлокотник, а поясница упиралась в другой.
— Хм, никак лунатик? — спросил он немного нараспев. Мейсон кивнул и поинтересовался:
— А ты, часом, не разгуливаешь во сне, Пол?
— Какого черта! Нет, конечно. По твоей милости мне и спать-то почти не приходится — весь в делах. Ну, что тебе угодно на этот раз?
— Мне нужны толковые ребята, чтобы взглянуть на некую миссис Дорис Салли Кент, проживающую где-то в Санта-Барбаре. Однако никакой слежки: она особа весьма неглупая, и я не хочу спугнуть ее раньше времени. Пусть они разнюхают о ее прошлом, разузнают о ее друзьях, финансах, морали, развлечениях, местожительстве и планах. Мне нужен также компромат на некоего Фрэнка Б. Мэддокса, изобретателя и фабриканта из Чикаго. В настоящее время он в нашем городе, так что можно особенно не осторожничать. Заодно выясни, кто владелец зеленого «паккарда» с номерным знаком 9-R—8397.
— Когда тебе все это нужно?
— Чем быстрей, тем лучше.
Дрейк сверился по своим наручным часам и сказал:
— О’кей. В Санта-Барбаре действовать под колпаком?
— Да. Ни в коем случае ни она, ни ее друзья не должны знать, что под них копают.
Дрейк зевнул, выбрался из кресла, сказав:
— Меня уже нет. — И направился к двери.
Делла Стрит, услышав, как хлопнула дверь, вошла в кабинет.
— Где Джексон? — спросил Мейсон. Она улыбнулась и ответила:
— Пакует дорожную сумку, собираясь отчалить в Санта-Барбару на предмет выяснения истинного положения, в котором находится иск Дорис Кент против Питера Кента. Я взяла на себя смелость предугадать ход ваших мыслей и отдала ему такой приказ. Еще позвонила в гараж, чтобы заправили его автомобиль горючим, смазали, залили водой радиатор и подогнали сюда.
Мейсон улыбнулся и произнес:
— Славная девочка. Настанет день, когда я решусь повысить тебе зарплату и вдруг узнаю, что ты прочитала мои мысли и уже сделала это заранее. Позвони клерку в Санта-Барбаре. Пусть найдет себе помощника и по очереди с ним дежурит у телефона. — Мейсон глянул на наручные часы и добавил, как бы размышляя: — Туда около сотни миль. Джексон должен быть там меньше чем через три часа. Скажи ему, пусть позвонит мне и даст знать, что сумел выяснить.
— Делла просила меня зайти к тебе и сказала, что ты меня ожидаешь.
Мейсон кивком указал ему на кресло и заговорил в телефон:
— Что тебе известно о лунатизме, Джим? Тут есть дельце для тебя. Человек не знает, что он разгуливает во сне. Он очень нервный. Таскает с собой нож и шлепает босиком по всему дому… Тебе придется поехать со мной вечером и самому во всем разобраться. Слава Богу, есть нас там никто не заставит. Во имя дьявола, откуда мне знать, набросится он на нас с ножом или нет. Если хочешь, можешь надеть кольчугу под ночную рубашку. Я заеду за тобой в полвосьмого… Предполагается, что ты должен обследовать его, потому что жена собирается объявить беднягу сумасшедшим… Чья жена? Его жена. Все жены начинают так считать рано или поздно… Конечно, на этом можно сорвать куш, но повремени выставлять счет, пока не увидишь племянницу… Я скажу… О’кей, подберу тебя прямо в клубе. — Мейсон бросил трубку на рычаг и широко улыбнулся Полу Дрейку.
Долговязый сыщик соскользнул в кресло, обтянутое черной кожей, и расположился поперек него так, что ноги свешивались через один подлокотник, а поясница упиралась в другой.
— Хм, никак лунатик? — спросил он немного нараспев. Мейсон кивнул и поинтересовался:
— А ты, часом, не разгуливаешь во сне, Пол?
— Какого черта! Нет, конечно. По твоей милости мне и спать-то почти не приходится — весь в делах. Ну, что тебе угодно на этот раз?
— Мне нужны толковые ребята, чтобы взглянуть на некую миссис Дорис Салли Кент, проживающую где-то в Санта-Барбаре. Однако никакой слежки: она особа весьма неглупая, и я не хочу спугнуть ее раньше времени. Пусть они разнюхают о ее прошлом, разузнают о ее друзьях, финансах, морали, развлечениях, местожительстве и планах. Мне нужен также компромат на некоего Фрэнка Б. Мэддокса, изобретателя и фабриканта из Чикаго. В настоящее время он в нашем городе, так что можно особенно не осторожничать. Заодно выясни, кто владелец зеленого «паккарда» с номерным знаком 9-R—8397.
— Когда тебе все это нужно?
— Чем быстрей, тем лучше.
Дрейк сверился по своим наручным часам и сказал:
— О’кей. В Санта-Барбаре действовать под колпаком?
— Да. Ни в коем случае ни она, ни ее друзья не должны знать, что под них копают.
Дрейк зевнул, выбрался из кресла, сказав:
— Меня уже нет. — И направился к двери.
Делла Стрит, услышав, как хлопнула дверь, вошла в кабинет.
— Где Джексон? — спросил Мейсон. Она улыбнулась и ответила:
— Пакует дорожную сумку, собираясь отчалить в Санта-Барбару на предмет выяснения истинного положения, в котором находится иск Дорис Кент против Питера Кента. Я взяла на себя смелость предугадать ход ваших мыслей и отдала ему такой приказ. Еще позвонила в гараж, чтобы заправили его автомобиль горючим, смазали, залили водой радиатор и подогнали сюда.
Мейсон улыбнулся и произнес:
— Славная девочка. Настанет день, когда я решусь повысить тебе зарплату и вдруг узнаю, что ты прочитала мои мысли и уже сделала это заранее. Позвони клерку в Санта-Барбаре. Пусть найдет себе помощника и по очереди с ним дежурит у телефона. — Мейсон глянул на наручные часы и добавил, как бы размышляя: — Туда около сотни миль. Джексон должен быть там меньше чем через три часа. Скажи ему, пусть позвонит мне и даст знать, что сумел выяснить.
Глава 4
Где-то в доме часы пробили девять. Говорил Дункан. Вот уже более пятнадцати минут он излагал позицию своего клиента. Мэддокс — мужчина с поникшими плечами, высокими скулами и привычкой рассматривать мыски своих ботинок — сидел молча. Кент нетерпеливо шевелил длинными пальцами. Справа от него пристроилась Эллен Уорингтон, секретарша, держа карандаш наготове. С последним ударом часов Дункан сделал паузу. Мейсон спросил секретаршу:
— Что там в последнем пункте, мисс Уорингтон? Глядя в записную книжку, она зачитала:
— И принимая во внимание, что стороны к тому же желают раз и навсегда закрепить и упорядочить дела упомянутого партнерства, каждая из сторон освобождает другую от претензий любого рода, как в материальном плане, так и в части письменных обязательств, которые могут возникнуть по какой-либо причине, если кто бы то ни было из сторон…
— Это как раз то, что я хочу уточнить, — перебил ее Дункан. — Моему клиенту достаточно отказаться только от тех претензий, которые у него есть, как у партнера. Этот отказ с лихвой покроет все остальные претензии. Ведь единственная цель этого компромисса — уладить взаимоотношения партнеров в части бизнеса. Сейчас мой клиент…
Мейсон нетерпеливо прервал его:
— Какие претензии, не связанные с партнерством, есть у вашего клиента к Питеру Кенту?
— Я не знаю, — вынужден был признаться Дункан.
— Тогда отказ от каких-либо претензий вообще ему ничем не грозит.
— Если даже у него и нет таких претензий, — с подозрением возразил Дункан, — то зачем писать «отказ от претензий вообще»?
— Потому что я хочу выяснить все до конца, — ответил Мейсон. — Если ваш клиент имеет к Кенту претензию какого-либо другого рода, то пусть изложит ее прямо сейчас.
— Не отвечайте! Не отвечайте! — завопил Дункан, оборачиваясь к Мэддоксу. — Позвольте говорить мне.
Мейсон вздохнул. Дункан вынул из кармана платок, снял свои очки с двухфокусными стеклами и стал их полировать. Мейсон, вынув письмо из стопки, лежавшей на столе перед Кентом, сказал:
— Вот письмо, подписанное Мэддоксом. Надеюсь, вы не будете отрицать, что это подпись вашего клиента. Здесь он утверждает…
Дункан поспешно выхватил письмо, откинул голову, чтобы видеть через нижнюю половину линз, и, держа его на расстоянии вытянутой руки, прочитал, затем неохотно вернул и сказал:
— Это письмо было написано до того, как мистер Мэддокс узнал о своих законных правах.
Мейсон вскочил на ноги.
— Хорошо, — ответил он. — Мне не нравится, как ведется это дело. Ваш клиент либо подпишет полный отказ, либо не получит ни цента. Если вы хотите своей казуистикой повредить ему, тогда продолжайте.
Мэддокс поднял взгляд от мысков ботинок, сверкнув глазами, бросил короткий взгляд на Дункана, начал было что-то говорить, осекся и воззрился на своего адвоката. Лицо Дункана вспыхнуло от гнева, но он, встретив взгляд Мэддокса, сдержался и сказал только:
— Прошу прощения, мне надо посовещаться со своим клиентом. Он отодвинул стул. Парочка покинула комнату. Доктор Келтон, сидевший на несколько футов позади стола, там, откуда мог следить за мимикой и поведением Кента, вынул изо рта сигару только затем, чтобы воскликнуть:
— Ох уж эти адвокаты!
Мейсон раздраженно произнес:
— Это будет мне уроком: впредь не впутываться в дела, связанные с контрактами. Моя специальность — дела об убийствах. Во имя дьявола, почему у меня не хватило здравого смысла не влипнуть в это дело?
Кента внезапно охватила судорога, начавшаяся от уголков рта и распространившаяся по всему лицу до глаз. Он поднес было руку к лицу, чтобы справиться с конвульсией, но она тоже затряслась. Затем судорога охватила все тело. Глаза доктора Келтона сузились и превратились в щелки: он вглядывался в трясущуюся фигуру. С видимым усилием Кент справился с собой. Дрожь прекратилась. Он вытащил из кармана платок и вытер лоб.
— Не платите ему ни цента, — выговорил он, — пока не получите тот отказ, который нам нужен. Он ловкач. Он просто жадный…
Дверь открылась. На пороге появился дворецкий и объявил:
— Мистер Мейсон, пожалуйста, подойдите к телефону.
Мейсон широкими шагами вышел из комнаты, сопровождаемый слугой, прошел вниз по коридору к звуконепроницаемой кабине, поднял трубку, произнес: «Алло» — и услышал голос Деллы Стрит.
— Пол Дрейк у тебя в кабинете с отчетом из Чикаго. Джексон только что вышел на связь из Санта-Барбары. Оставайтесь на проводе после того, как поговорите с Дрейком, и я дам вам Джексона.
Мейсон промолвил:
— О’кей. — И услышал щелчок на коммутаторе и голос Пола Дрейка.
— Привет, Перри! Я получил компромат на Мэддокса, вот он вкратце. Здесь под Мэддоксом земля горит. Он организовал «Мэддокс манифэкчуринг компани». По-видимому, на деньги Питера Б. Кента. Бизнес вырос почти из ничего в довольно прибыльное предприятие. Кент оставался в тени. Мэддокс, по сути дела, всем заправлял. Около двух месяцев тому назад на Мэддокса подала в суд вдова некоего Джеймса К. Фогга, которая утверждает, что это ее муж изобрел станок для обточки клапанов, которые и являются единственным видом продукции, производимой компанией Мэддокса. Это длинная история. Я изложу только ключевые моменты. Фогг умер от туберкулеза. Мэддокс подсуетился, как друг, который может дать ход изобретению Фогга. Он забрал действующую модель Фогга и затем получил патенты на свое имя, основал на их основе компанию еще при жизни Фогга, не поставив того в известность. Фогг умер. Он не жил со своей женой несколько месяцев перед тем, как умереть, но после смерти мужа вдова перекопала старые бумаги и обнаружила достаточно материалов, чтобы напасть на верный след.
Она провела расследование и подала в суд. Мэддокс уклонился от явки. Она получила предписание вызвать его для дачи показаний и теперь старается найти его, чтобы вручить повестку, но не знает, где он скрывается. Детективное агентство, которое я нашел, чтобы получить компромат на Мэддокса, также задействовано адвокатами миссис Фогг для его розысков, на предмет вручения повестки в суд.
— Сказал ли ты им, — спросил Мейсон, — где находится Мэддокс?
— Нет, но хотел бы. Как, можно?
— Еще как можно, — злорадно ответил Мейсон. — Выложи им все как на духу. Пусть они сцапают его здесь, и чем быстрее, тем лучше!
— О’кей, — протянул Дрейк. — Есть и еще кое-что. Зеленый «паккард» принадлежит Дорис Салли Кент из Санта-Барбары.
Голос Деллы Стрит вклинился в разговор:
— Один момент, шеф. У меня на проводе Джексон. Я собираюсь переключить его на вас.
Голос Джексона, дрожащий от возбуждения, раздался в трубке:
— Я тут попал с корабля на бал.
— Что такое?
— Выяснил, что предварительное решение о разводе было вынесено год тому назад, тринадцатого числа этого же месяца. Адвокатская контора «Хадсон, Рейнольд и Хант» представляла интересы миссис Кент. Хадсон был во главе. Миссис Кент отказалась от его услуг сегодня утром. Она наняла какого-то адвоката здесь, в Лос-Анджелесе.
— Так предварительное решение было вынесено тринадцатого? — спросил Мейсон.
— Да.
— Ты уверен?
— Совершенно. Я проверил все записи. Мейсон спросил:
— Ты выяснил, где живет миссис Кент?
— Да. Кабрильо-стрит, 1325а.
— О’кей, Джексон. Вот что я хочу, чтобы ты сделал. Припаркуй свой автомобиль там, откуда сможешь наблюдать за домом миссис Кент. Следи за домом, пока я не пришлю кого-нибудь тебе на смену. Она водит зеленый «паккард». Следуй за ней, если она куда-либо поедет, и записывай номера всех машин, которые там появятся. Я пришлю кого-нибудь сменить тебя сразу после полуночи.
Мейсон повесил трубку и быстрыми шагами отправился обратно в библиотеку. Дункан, подозрительно стреляя глазами из-под кустистых бровей, нервно перекатывал сигару во рту.
— Я думаю, — сказал он, — что это дело можно уладить. Мой клиент чувствует, что, многого не зная, мистер Кент распорядился некоторыми очень ценными активами компании, не посоветовавшись с ним. Патенты стоят…
— Хватит, — прервал его Мейсон, — вы уже говорили об этом раз пять с начала совещания.
Дункан задрал голову, чтобы с раздражением взглянуть через нижние половинки линз на Мейсона.
— Мне не нравится ваш тон и ваши комментарии тоже, — сказал он.
Мейсон усмехнулся и промолчал.
— Мой клиент желает откупного в десять тысяч, если подпишет отказ от всех претензий, — мрачно добавил Дункан.
Кент хотел было что-то сказать, но Мейсон жестом заставил его замолчать.
— Я должен обсудить это со своим клиентом, — ответил он Дункану.
— Очень хорошо! Вы хотите, чтобы я вас оставил?
— Мы не сможем быстро прийти к решению. Я бы хотел оговорить все обстоятельства. Встретимся завтра ночью, в это же время.
— Но я думал, что мы все хотим достигнуть полюбовного соглашения, — запротестовал Дункан.
Мейсон ничего не ответил. Через минуту Дункан заметил:
— Ну, если это окончательно, полагаю, что у меня нет альтернативы. Придется ждать.
— Да, — отрезал Мейсон, — это окончательно.
Дункан повернулся с напускной важностью, задержался по дороге к двери, чтобы пожелать спокойной ночи, тщетно пытаясь скрыть разочарование, затем, подталкиваемый своим клиентом, вышел в коридор и захлопнул за собой дверь.
Кент сказал:
— Будь все проклято! Мейсон, я хотел бы поскорее с этим покончить. Деньги для меня значат не так много, главное привести дела в порядок…
— Хорошо, — прервал его Мейсон. — Сейчас я скажу вам кое-что: Мэддокс — мошенник. Завтра мы начнем собирать материалы для подачи на него в суд за то, что он нагло ввел вас в заблуждение: он не является изобретателем и собственником станка для обточки клапанов. Его цель — выманить у вас деньги, тогда как сам он воспользовался рабочей моделью, которую похитил у настоящего изобретателя по имени Фогг. Вы сможете потребовать возмещения убытков, полной передачи предприятия в вашу собственность, после того как уладите дела со вдовой Фогга, и преспокойно вышвырнете Мэддокса и Дункана вон из вашего дома.
— Вы говорите, что не Фрэнк изобрел этот станок?
— Он все украл.
— Ну, черт возьми! Я добьюсь его ареста. Упеку его в тюрьму. Пойду к нему прямо сейчас и…
— Забудьте пока об этом, — предупредил Мейсон. — У вас нет желания все испортить, надеюсь? Миссис Фогг подала на Мэддокса в суд в Чикаго и пытается найти его, чтобы вручить повестку. Он приехал сюда в надежде вытрясти из вас все, что удастся, хапнуть наличные и сделать ноги. Если вы его сейчас спугнете, миссис Фогг, видимо, так никогда и не сможет вручить ему повестку. Держитесь тише воды ниже травы. Необходимо задержать его в вашем доме, пока его не накроют здесь по затребованию из Чикаго. Но есть и другие вещи, о которых вам следует подумать. Ваша прежняя жена дала по шапке своим адвокатам в Санта-Барбаре и нашла кого-то здесь, в Лос-Анджелесе. Пройдет какое-то время, пока адвокаты здесь, в Лос-Анджелесе, не разберутся — что к чему. А предварительное решение о разводе было принято в Санта-Барбаре, начиная с этого дня ровно год тому назад. Завтра утром я могу прогуляться в суд, если, конечно, успею до ее адвокатов и получу окончательное решение о разводе. Как только оно окажется у меня на руках, вы вправе жениться снова.
— Но разве этому не предшествуют три дня на размышление?
— В этом штате — да, но не в Аризоне. Я собираюсь получить за вашей подписью необходимые документы для получения окончательного решения о разводе. Суд, конечно, в этом не откажет. Вы и мисс Мейс тем временем вылетите в Юму и будете ждать моего звонка о том, что получено окончательное решение о разводе. Затем ноги в руки — и оформляйте новый брак. Тогда все будет на законном основании.
— К чему такая спешка? Разве нельзя немного обождать и дать мисс Мейс время на сборы и…
— Неужели вы не видите, — воскликнул Мейсон, — что в ту самую минуту, как бывшая миссис Кент подаст свои бумаги, ни о какой женитьбе не может быть и речи, пока не закончится новая тяжба. Но если вы ее опередите и получите окончательное решение о разводе, а затем женитесь вновь, то будете неуязвимы.
Кент сорвался с места и бросился к двери:
— Скорее, Эллен. Вы должны еще успеть заказать билеты на самолет.
Вместе они покинули комнату. Мейсон повернулся к доктору Келтону:
— Ну, Джим, что ты думаешь о нем?
Тот в раздумье затянулся сигарой, прежде чем вынуть ее изо рта, и только потом ответил:
— Перри, разрази меня гром, если знаю. Тот трюк, что он выкинул, чистейшей воды симуляция.
— Ты имеешь в виду эти конвульсии?
— Вот именно.
— Тогда это не симптомы какого-то нервного расстройства.
— Нет. Непроизвольное, повторяющееся сокращение мускулов представляет собой болезнь, известную под названием «тик». Включая различные формы невралгии, связанные с изменениями в нервной системе, тик сам по себе не вызывает боли. Но у него не тик. Понаблюдай за ним повнимательнее. Готов поклясться, что он притворяется.
— Но почему? — недоумевал адвокат. — Какой смысл Кенту изображать серьезное нервное расстройство? Он же борется с попытками жены объявить его невменяемым. Он же пытается доказать, что психически совершенно здоров. Именно поэтому он и заставил меня притащить сюда и тебя.
Доктор Келтон покачал головой:
— Так это он предложил тебе захватить врача, чтобы тот его осмотрел?
— Да. Думаю, что племянница тоже приложила к этому руку, но в основном предложение исходило от него.
— Он заставил тебя прихватить меня с собой, — медленно произнес доктор Келтон, — чтобы разыграть этот спектакль специально для меня. Как и большинство дилетантов, он явно преувеличивает свои возможности в том, что может одурачить врача. Этот финт мог бы пройти с лечащим врачом, и тот мог бы поставить ошибочный диагноз, но психиатра такими конвульсиями провести нельзя.
— Что там в последнем пункте, мисс Уорингтон? Глядя в записную книжку, она зачитала:
— И принимая во внимание, что стороны к тому же желают раз и навсегда закрепить и упорядочить дела упомянутого партнерства, каждая из сторон освобождает другую от претензий любого рода, как в материальном плане, так и в части письменных обязательств, которые могут возникнуть по какой-либо причине, если кто бы то ни было из сторон…
— Это как раз то, что я хочу уточнить, — перебил ее Дункан. — Моему клиенту достаточно отказаться только от тех претензий, которые у него есть, как у партнера. Этот отказ с лихвой покроет все остальные претензии. Ведь единственная цель этого компромисса — уладить взаимоотношения партнеров в части бизнеса. Сейчас мой клиент…
Мейсон нетерпеливо прервал его:
— Какие претензии, не связанные с партнерством, есть у вашего клиента к Питеру Кенту?
— Я не знаю, — вынужден был признаться Дункан.
— Тогда отказ от каких-либо претензий вообще ему ничем не грозит.
— Если даже у него и нет таких претензий, — с подозрением возразил Дункан, — то зачем писать «отказ от претензий вообще»?
— Потому что я хочу выяснить все до конца, — ответил Мейсон. — Если ваш клиент имеет к Кенту претензию какого-либо другого рода, то пусть изложит ее прямо сейчас.
— Не отвечайте! Не отвечайте! — завопил Дункан, оборачиваясь к Мэддоксу. — Позвольте говорить мне.
Мейсон вздохнул. Дункан вынул из кармана платок, снял свои очки с двухфокусными стеклами и стал их полировать. Мейсон, вынув письмо из стопки, лежавшей на столе перед Кентом, сказал:
— Вот письмо, подписанное Мэддоксом. Надеюсь, вы не будете отрицать, что это подпись вашего клиента. Здесь он утверждает…
Дункан поспешно выхватил письмо, откинул голову, чтобы видеть через нижнюю половину линз, и, держа его на расстоянии вытянутой руки, прочитал, затем неохотно вернул и сказал:
— Это письмо было написано до того, как мистер Мэддокс узнал о своих законных правах.
Мейсон вскочил на ноги.
— Хорошо, — ответил он. — Мне не нравится, как ведется это дело. Ваш клиент либо подпишет полный отказ, либо не получит ни цента. Если вы хотите своей казуистикой повредить ему, тогда продолжайте.
Мэддокс поднял взгляд от мысков ботинок, сверкнув глазами, бросил короткий взгляд на Дункана, начал было что-то говорить, осекся и воззрился на своего адвоката. Лицо Дункана вспыхнуло от гнева, но он, встретив взгляд Мэддокса, сдержался и сказал только:
— Прошу прощения, мне надо посовещаться со своим клиентом. Он отодвинул стул. Парочка покинула комнату. Доктор Келтон, сидевший на несколько футов позади стола, там, откуда мог следить за мимикой и поведением Кента, вынул изо рта сигару только затем, чтобы воскликнуть:
— Ох уж эти адвокаты!
Мейсон раздраженно произнес:
— Это будет мне уроком: впредь не впутываться в дела, связанные с контрактами. Моя специальность — дела об убийствах. Во имя дьявола, почему у меня не хватило здравого смысла не влипнуть в это дело?
Кента внезапно охватила судорога, начавшаяся от уголков рта и распространившаяся по всему лицу до глаз. Он поднес было руку к лицу, чтобы справиться с конвульсией, но она тоже затряслась. Затем судорога охватила все тело. Глаза доктора Келтона сузились и превратились в щелки: он вглядывался в трясущуюся фигуру. С видимым усилием Кент справился с собой. Дрожь прекратилась. Он вытащил из кармана платок и вытер лоб.
— Не платите ему ни цента, — выговорил он, — пока не получите тот отказ, который нам нужен. Он ловкач. Он просто жадный…
Дверь открылась. На пороге появился дворецкий и объявил:
— Мистер Мейсон, пожалуйста, подойдите к телефону.
Мейсон широкими шагами вышел из комнаты, сопровождаемый слугой, прошел вниз по коридору к звуконепроницаемой кабине, поднял трубку, произнес: «Алло» — и услышал голос Деллы Стрит.
— Пол Дрейк у тебя в кабинете с отчетом из Чикаго. Джексон только что вышел на связь из Санта-Барбары. Оставайтесь на проводе после того, как поговорите с Дрейком, и я дам вам Джексона.
Мейсон промолвил:
— О’кей. — И услышал щелчок на коммутаторе и голос Пола Дрейка.
— Привет, Перри! Я получил компромат на Мэддокса, вот он вкратце. Здесь под Мэддоксом земля горит. Он организовал «Мэддокс манифэкчуринг компани». По-видимому, на деньги Питера Б. Кента. Бизнес вырос почти из ничего в довольно прибыльное предприятие. Кент оставался в тени. Мэддокс, по сути дела, всем заправлял. Около двух месяцев тому назад на Мэддокса подала в суд вдова некоего Джеймса К. Фогга, которая утверждает, что это ее муж изобрел станок для обточки клапанов, которые и являются единственным видом продукции, производимой компанией Мэддокса. Это длинная история. Я изложу только ключевые моменты. Фогг умер от туберкулеза. Мэддокс подсуетился, как друг, который может дать ход изобретению Фогга. Он забрал действующую модель Фогга и затем получил патенты на свое имя, основал на их основе компанию еще при жизни Фогга, не поставив того в известность. Фогг умер. Он не жил со своей женой несколько месяцев перед тем, как умереть, но после смерти мужа вдова перекопала старые бумаги и обнаружила достаточно материалов, чтобы напасть на верный след.
Она провела расследование и подала в суд. Мэддокс уклонился от явки. Она получила предписание вызвать его для дачи показаний и теперь старается найти его, чтобы вручить повестку, но не знает, где он скрывается. Детективное агентство, которое я нашел, чтобы получить компромат на Мэддокса, также задействовано адвокатами миссис Фогг для его розысков, на предмет вручения повестки в суд.
— Сказал ли ты им, — спросил Мейсон, — где находится Мэддокс?
— Нет, но хотел бы. Как, можно?
— Еще как можно, — злорадно ответил Мейсон. — Выложи им все как на духу. Пусть они сцапают его здесь, и чем быстрее, тем лучше!
— О’кей, — протянул Дрейк. — Есть и еще кое-что. Зеленый «паккард» принадлежит Дорис Салли Кент из Санта-Барбары.
Голос Деллы Стрит вклинился в разговор:
— Один момент, шеф. У меня на проводе Джексон. Я собираюсь переключить его на вас.
Голос Джексона, дрожащий от возбуждения, раздался в трубке:
— Я тут попал с корабля на бал.
— Что такое?
— Выяснил, что предварительное решение о разводе было вынесено год тому назад, тринадцатого числа этого же месяца. Адвокатская контора «Хадсон, Рейнольд и Хант» представляла интересы миссис Кент. Хадсон был во главе. Миссис Кент отказалась от его услуг сегодня утром. Она наняла какого-то адвоката здесь, в Лос-Анджелесе.
— Так предварительное решение было вынесено тринадцатого? — спросил Мейсон.
— Да.
— Ты уверен?
— Совершенно. Я проверил все записи. Мейсон спросил:
— Ты выяснил, где живет миссис Кент?
— Да. Кабрильо-стрит, 1325а.
— О’кей, Джексон. Вот что я хочу, чтобы ты сделал. Припаркуй свой автомобиль там, откуда сможешь наблюдать за домом миссис Кент. Следи за домом, пока я не пришлю кого-нибудь тебе на смену. Она водит зеленый «паккард». Следуй за ней, если она куда-либо поедет, и записывай номера всех машин, которые там появятся. Я пришлю кого-нибудь сменить тебя сразу после полуночи.
Мейсон повесил трубку и быстрыми шагами отправился обратно в библиотеку. Дункан, подозрительно стреляя глазами из-под кустистых бровей, нервно перекатывал сигару во рту.
— Я думаю, — сказал он, — что это дело можно уладить. Мой клиент чувствует, что, многого не зная, мистер Кент распорядился некоторыми очень ценными активами компании, не посоветовавшись с ним. Патенты стоят…
— Хватит, — прервал его Мейсон, — вы уже говорили об этом раз пять с начала совещания.
Дункан задрал голову, чтобы с раздражением взглянуть через нижние половинки линз на Мейсона.
— Мне не нравится ваш тон и ваши комментарии тоже, — сказал он.
Мейсон усмехнулся и промолчал.
— Мой клиент желает откупного в десять тысяч, если подпишет отказ от всех претензий, — мрачно добавил Дункан.
Кент хотел было что-то сказать, но Мейсон жестом заставил его замолчать.
— Я должен обсудить это со своим клиентом, — ответил он Дункану.
— Очень хорошо! Вы хотите, чтобы я вас оставил?
— Мы не сможем быстро прийти к решению. Я бы хотел оговорить все обстоятельства. Встретимся завтра ночью, в это же время.
— Но я думал, что мы все хотим достигнуть полюбовного соглашения, — запротестовал Дункан.
Мейсон ничего не ответил. Через минуту Дункан заметил:
— Ну, если это окончательно, полагаю, что у меня нет альтернативы. Придется ждать.
— Да, — отрезал Мейсон, — это окончательно.
Дункан повернулся с напускной важностью, задержался по дороге к двери, чтобы пожелать спокойной ночи, тщетно пытаясь скрыть разочарование, затем, подталкиваемый своим клиентом, вышел в коридор и захлопнул за собой дверь.
Кент сказал:
— Будь все проклято! Мейсон, я хотел бы поскорее с этим покончить. Деньги для меня значат не так много, главное привести дела в порядок…
— Хорошо, — прервал его Мейсон. — Сейчас я скажу вам кое-что: Мэддокс — мошенник. Завтра мы начнем собирать материалы для подачи на него в суд за то, что он нагло ввел вас в заблуждение: он не является изобретателем и собственником станка для обточки клапанов. Его цель — выманить у вас деньги, тогда как сам он воспользовался рабочей моделью, которую похитил у настоящего изобретателя по имени Фогг. Вы сможете потребовать возмещения убытков, полной передачи предприятия в вашу собственность, после того как уладите дела со вдовой Фогга, и преспокойно вышвырнете Мэддокса и Дункана вон из вашего дома.
— Вы говорите, что не Фрэнк изобрел этот станок?
— Он все украл.
— Ну, черт возьми! Я добьюсь его ареста. Упеку его в тюрьму. Пойду к нему прямо сейчас и…
— Забудьте пока об этом, — предупредил Мейсон. — У вас нет желания все испортить, надеюсь? Миссис Фогг подала на Мэддокса в суд в Чикаго и пытается найти его, чтобы вручить повестку. Он приехал сюда в надежде вытрясти из вас все, что удастся, хапнуть наличные и сделать ноги. Если вы его сейчас спугнете, миссис Фогг, видимо, так никогда и не сможет вручить ему повестку. Держитесь тише воды ниже травы. Необходимо задержать его в вашем доме, пока его не накроют здесь по затребованию из Чикаго. Но есть и другие вещи, о которых вам следует подумать. Ваша прежняя жена дала по шапке своим адвокатам в Санта-Барбаре и нашла кого-то здесь, в Лос-Анджелесе. Пройдет какое-то время, пока адвокаты здесь, в Лос-Анджелесе, не разберутся — что к чему. А предварительное решение о разводе было принято в Санта-Барбаре, начиная с этого дня ровно год тому назад. Завтра утром я могу прогуляться в суд, если, конечно, успею до ее адвокатов и получу окончательное решение о разводе. Как только оно окажется у меня на руках, вы вправе жениться снова.
— Но разве этому не предшествуют три дня на размышление?
— В этом штате — да, но не в Аризоне. Я собираюсь получить за вашей подписью необходимые документы для получения окончательного решения о разводе. Суд, конечно, в этом не откажет. Вы и мисс Мейс тем временем вылетите в Юму и будете ждать моего звонка о том, что получено окончательное решение о разводе. Затем ноги в руки — и оформляйте новый брак. Тогда все будет на законном основании.
— К чему такая спешка? Разве нельзя немного обождать и дать мисс Мейс время на сборы и…
— Неужели вы не видите, — воскликнул Мейсон, — что в ту самую минуту, как бывшая миссис Кент подаст свои бумаги, ни о какой женитьбе не может быть и речи, пока не закончится новая тяжба. Но если вы ее опередите и получите окончательное решение о разводе, а затем женитесь вновь, то будете неуязвимы.
Кент сорвался с места и бросился к двери:
— Скорее, Эллен. Вы должны еще успеть заказать билеты на самолет.
Вместе они покинули комнату. Мейсон повернулся к доктору Келтону:
— Ну, Джим, что ты думаешь о нем?
Тот в раздумье затянулся сигарой, прежде чем вынуть ее изо рта, и только потом ответил:
— Перри, разрази меня гром, если знаю. Тот трюк, что он выкинул, чистейшей воды симуляция.
— Ты имеешь в виду эти конвульсии?
— Вот именно.
— Тогда это не симптомы какого-то нервного расстройства.
— Нет. Непроизвольное, повторяющееся сокращение мускулов представляет собой болезнь, известную под названием «тик». Включая различные формы невралгии, связанные с изменениями в нервной системе, тик сам по себе не вызывает боли. Но у него не тик. Понаблюдай за ним повнимательнее. Готов поклясться, что он притворяется.
— Но почему? — недоумевал адвокат. — Какой смысл Кенту изображать серьезное нервное расстройство? Он же борется с попытками жены объявить его невменяемым. Он же пытается доказать, что психически совершенно здоров. Именно поэтому он и заставил меня притащить сюда и тебя.
Доктор Келтон покачал головой:
— Так это он предложил тебе захватить врача, чтобы тот его осмотрел?
— Да. Думаю, что племянница тоже приложила к этому руку, но в основном предложение исходило от него.
— Он заставил тебя прихватить меня с собой, — медленно произнес доктор Келтон, — чтобы разыграть этот спектакль специально для меня. Как и большинство дилетантов, он явно преувеличивает свои возможности в том, что может одурачить врача. Этот финт мог бы пройти с лечащим врачом, и тот мог бы поставить ошибочный диагноз, но психиатра такими конвульсиями провести нельзя.