Страница:
— Она, должно быть, находилась в сознании, когда падала, потому что положила левую руку под лицо.
— Есть какие-нибудь следы? — спросил Брэндон.
— Вряд ли найдутся здесь следы, — заметил Ларкин. — Она лежит на траве, где их трудно обнаружить. Я осмотрел все вокруг, даже дорожку, но ничего не нашел.
— Вы думаете, это случилось здесь? — усомнился Брэндон. — Такое могло произойти и в шестидесяти футах от дороги.
— Ну, я установил, как все случилось, — важно сообщил Ларкин. — Это очевидно была влюбленная парочка, они сидели здесь, потом что-то случилось, и он ее заколол. Мужчина находился слева от нее и обнимал правой рукой, а потом внезапно заколол. Поэтому и рана ближе к ее левому боку.
— А потом, — подхватил Брэндон, — она упала вниз лицом. Это правильно?
— Правильно.
— А что насчет ног?
— Они были выпрямлены.
— Но в такой случае, — засомневался Брэндон, — ее ноги должны быть подогнуты под себя. А они в таком положении, как будто она шла и внезапно упала вперед.
— Или же распрямить ей ноги мог мужчина, — закончил Ларкин, не желая расставаться со своей версией.
— Разумеется, — сухо согласился Брэндон. Шериф склонился над телом, внимательно разглядывая вблизи каждую деталь, потом медленно выпрямился.
— Кто-то стоял на коленях возле нее, — заключил он.
— Я, — гордо признался Ларкин. — Я поднял жакет, чтобы осмотреть кровавые пятна. Правда, старался ни до чего не дотрагиваться…
Брэндон кивнул. Лучи фонарей образовали яркий круг. Он подошел к дорожке, покрытой гравием, на которой виднелся шинный след.
— Взгляните, — сказал он. — Вы видите, сюда заезжала какая-то машина.
— Знаю, — быстро отозвался Ларкин. — Я заметил след, но ведь это ничего не объясняет. Просто машина была нагружена и не смогла сразу развернуться.
— Но возможно и другое, — предположил Брэндон.
— Хорошо, хорошо. Во всяком случае, этим делу не поможешь, — сказал Ларкин. — Вы не сможете разглядеть следы шин.
— Почему вы так думаете?
— А вот посмотрите. — Ларкин осветил следы.
— Тогда попробуем по-другому, Ларкин. Посветите-ка сюда, и я тоже посвечу себе.
Шериф встал на колени и направил фонарь прямо на след. Он прополз на коленях несколько футов и нашел четкий след всех четырех колес машины.
— Видите эти следы, Ларкин?
— Вижу, — подтвердил Ларкин с сомнением. — Но этого недостаточно для идентификации машины.
— Мы пришлем сюда наших техников снять слепки с этих следов.
— И ничего не добьетесь, — предупредил Ларкин. — Следы недостаточно четкие.
— Во всяком случае, мы попытаемся.
Они медленно направились назад к телу, внимательно вглядываясь в траву, но ничего не нашли.
— Красивая была девушка, Дуг, — заметил Брэндон, снова разглядывая труп.
Селби кивнул.
Судя по лицу, девушке было не более двадцати четырех лет. Волосы цвета меди, стройная фигура.
— Одна странная вещь, Рекс, — поделился своими сомнениями Селби.
— Какая? — заинтересовался шериф.
— Не видно ни кошелька, ни сумочки, — продолжал он. — Конечно, это все может оказаться под телом. Нельзя сказать ничего определенного, пока не поднимем его. Но, похоже, что их нет и в помине.
— А ведь верно, клянусь Богом! — воскликнул Ларкин. — Значит, это дело рук вора.
Несколько секунд все молчали.
— Скажем так, — нарушил молчание Ларкин. — Девушка шла по парку. Компания хулиганов выскочила из машины… Нет, подождите минуту. Возможно, это действовал один человек. Он остановил машину возле девушки и стал приглашать ее поехать с ним. Она не соглашалась, и человек все время шел рядом с ней, пока, наконец, не решился вытащить кошелек. Мерзавец схватил его, а она не отпускала. Возможно, девушка побежала сюда, на лужайку, где он ее и настиг. Она, наверное, стала кричать, поэтому он ее заколол. Потом негодяй взял кошелек, сел в машину и уехал.
— Конечно, — согласился Брэндон, — хороший удар в спину для достижения цели, и ему не пришлось бы идти в газовую камеру, если бы его арестовали.
— Таковы современные парни, — сокрушенно заключил Ларкин, — У них абсолютно отсутствует разум.
— Да, — поддержал его шериф. — Теперь дороги хорошие, и по ним разъезжают все, кому не лень.
— Если вы спросите меня, — решил продолжать Ларкин, — он, наверное, до этого случая уже увел пару машин.
Они подошли к Бассету, который остановил машины у барьера. В одной приехал коронер Гарри Перкинс, в другой — Сильвия Мартин, репортер «Кларион». Сильвия дружелюбно улыбнулась мужчинам и последовала за коронером к телу убитой.
Перкинс, длинный, худой мужчина, склонился над ним.
— Какой позор! — воскликнул он. — Убили такую красивую девушку. Кто она?
— Нам не нужно никакой помощи, — важно заявил Ларкин, — кроме того, чтобы сдвинуть ее с места. Если ее сумочка там, возможно, мы узнаем, кто она, а если ее там нет, это и будет мотивом преступления.
Коронер пощупал пульс.
— Без сомнения, она мертва. — Он пошарил рукой под ее телом. — Там нечего нет, джентльмены.
— Я хочу, чтобы ее оставили здесь до тех пор, пока мои люди все не зафиксируют на пленку. Я сейчас позвоню, и они приедут. Надо заодно снять слепки следов на дороге, — заявил Брэндон.
Селби отогнул полу пальто девушки.
— Здесь есть ярлык, — сообщил он. — Вот. «Стайл Шоп — Уиндрифт, Монтана».
— И больше ничего, — продолжал сокрушаться Ларкин, — никаких инициалов. — Он был разочарован. — Я надеялся… Удивительно, что это не местная девушка… Хорошая семья и все такое. Она прекрасно одета.
Сильвия Мартин взяла Селби под руку и отвела его в сторону.
— Чего они ждут? — спросила она.
— Фотографа из управления шерифа.
— Придется остаться.
— Один шанс против пятидесяти, — возбужденно произнес Селби, — она здесь проездом, зарегистрирована в отеле и…
— О Дуг, не могли бы мы…
— Всего один шанс, Сильвия.
— А почему бы нет, Дуг? Если она здесь транзитом и хорошо одета, то отель «Мэдисон» — единственное место для таких путешественников. О Дуг, поедем!
Селби на мгновение задумался, потом подошел к Брэндону.
— Я полагаю, ты дождешься своих людей, Рекс?
— Думаю, это самое лучшее, что я могу предпринять. Селби понизил голос, чтобы не слышал Ларкин.
— Мы с Сильвией отправляемся в отель и попытаемся узнать, не зарегистрирована ли там женщина какая-то, похожая на эту.
— Хорошая мысль, — согласился Брэндон. — Они послали Бассета за Бобом Терри. Как только он появится, так сразу же примется за дело. Вы поезжайте в отель, а я, как только смогу, присоединюсь к вам.
— Пошли, Сильвия, — позвал Селби. — Может быть, нам повезет и мы узнаем, кто она.
Сильвия Мартин сжала его руку.
— Поехали, Дуг. У меня здесь машина. Нам обязательно повезет.
Он похлопал ее по плечу.
— Мне нужно немного удачи, — с надеждой сказал он. — Паден, новый хозяин «Блейд», был у меня сегодня и пообещал, что при первом же убийстве в графстве доконает меня.
Она резко остановилась.
— О Дуг, я боюсь его… Говорят, он совершенно безжалостен.
Селби засмеялся.
— Пойдем, Сильвия. Мы начнем с того, что «Кларион» опередит «Блейд», опознает убитую, сообщит об этом в первом же выпуске и даст об этом пару статей в других газетах.
Глава 5
— Есть какие-нибудь следы? — спросил Брэндон.
— Вряд ли найдутся здесь следы, — заметил Ларкин. — Она лежит на траве, где их трудно обнаружить. Я осмотрел все вокруг, даже дорожку, но ничего не нашел.
— Вы думаете, это случилось здесь? — усомнился Брэндон. — Такое могло произойти и в шестидесяти футах от дороги.
— Ну, я установил, как все случилось, — важно сообщил Ларкин. — Это очевидно была влюбленная парочка, они сидели здесь, потом что-то случилось, и он ее заколол. Мужчина находился слева от нее и обнимал правой рукой, а потом внезапно заколол. Поэтому и рана ближе к ее левому боку.
— А потом, — подхватил Брэндон, — она упала вниз лицом. Это правильно?
— Правильно.
— А что насчет ног?
— Они были выпрямлены.
— Но в такой случае, — засомневался Брэндон, — ее ноги должны быть подогнуты под себя. А они в таком положении, как будто она шла и внезапно упала вперед.
— Или же распрямить ей ноги мог мужчина, — закончил Ларкин, не желая расставаться со своей версией.
— Разумеется, — сухо согласился Брэндон. Шериф склонился над телом, внимательно разглядывая вблизи каждую деталь, потом медленно выпрямился.
— Кто-то стоял на коленях возле нее, — заключил он.
— Я, — гордо признался Ларкин. — Я поднял жакет, чтобы осмотреть кровавые пятна. Правда, старался ни до чего не дотрагиваться…
Брэндон кивнул. Лучи фонарей образовали яркий круг. Он подошел к дорожке, покрытой гравием, на которой виднелся шинный след.
— Взгляните, — сказал он. — Вы видите, сюда заезжала какая-то машина.
— Знаю, — быстро отозвался Ларкин. — Я заметил след, но ведь это ничего не объясняет. Просто машина была нагружена и не смогла сразу развернуться.
— Но возможно и другое, — предположил Брэндон.
— Хорошо, хорошо. Во всяком случае, этим делу не поможешь, — сказал Ларкин. — Вы не сможете разглядеть следы шин.
— Почему вы так думаете?
— А вот посмотрите. — Ларкин осветил следы.
— Тогда попробуем по-другому, Ларкин. Посветите-ка сюда, и я тоже посвечу себе.
Шериф встал на колени и направил фонарь прямо на след. Он прополз на коленях несколько футов и нашел четкий след всех четырех колес машины.
— Видите эти следы, Ларкин?
— Вижу, — подтвердил Ларкин с сомнением. — Но этого недостаточно для идентификации машины.
— Мы пришлем сюда наших техников снять слепки с этих следов.
— И ничего не добьетесь, — предупредил Ларкин. — Следы недостаточно четкие.
— Во всяком случае, мы попытаемся.
Они медленно направились назад к телу, внимательно вглядываясь в траву, но ничего не нашли.
— Красивая была девушка, Дуг, — заметил Брэндон, снова разглядывая труп.
Селби кивнул.
Судя по лицу, девушке было не более двадцати четырех лет. Волосы цвета меди, стройная фигура.
— Одна странная вещь, Рекс, — поделился своими сомнениями Селби.
— Какая? — заинтересовался шериф.
— Не видно ни кошелька, ни сумочки, — продолжал он. — Конечно, это все может оказаться под телом. Нельзя сказать ничего определенного, пока не поднимем его. Но, похоже, что их нет и в помине.
— А ведь верно, клянусь Богом! — воскликнул Ларкин. — Значит, это дело рук вора.
Несколько секунд все молчали.
— Скажем так, — нарушил молчание Ларкин. — Девушка шла по парку. Компания хулиганов выскочила из машины… Нет, подождите минуту. Возможно, это действовал один человек. Он остановил машину возле девушки и стал приглашать ее поехать с ним. Она не соглашалась, и человек все время шел рядом с ней, пока, наконец, не решился вытащить кошелек. Мерзавец схватил его, а она не отпускала. Возможно, девушка побежала сюда, на лужайку, где он ее и настиг. Она, наверное, стала кричать, поэтому он ее заколол. Потом негодяй взял кошелек, сел в машину и уехал.
— Конечно, — согласился Брэндон, — хороший удар в спину для достижения цели, и ему не пришлось бы идти в газовую камеру, если бы его арестовали.
— Таковы современные парни, — сокрушенно заключил Ларкин, — У них абсолютно отсутствует разум.
— Да, — поддержал его шериф. — Теперь дороги хорошие, и по ним разъезжают все, кому не лень.
— Если вы спросите меня, — решил продолжать Ларкин, — он, наверное, до этого случая уже увел пару машин.
Они подошли к Бассету, который остановил машины у барьера. В одной приехал коронер Гарри Перкинс, в другой — Сильвия Мартин, репортер «Кларион». Сильвия дружелюбно улыбнулась мужчинам и последовала за коронером к телу убитой.
Перкинс, длинный, худой мужчина, склонился над ним.
— Какой позор! — воскликнул он. — Убили такую красивую девушку. Кто она?
— Нам не нужно никакой помощи, — важно заявил Ларкин, — кроме того, чтобы сдвинуть ее с места. Если ее сумочка там, возможно, мы узнаем, кто она, а если ее там нет, это и будет мотивом преступления.
Коронер пощупал пульс.
— Без сомнения, она мертва. — Он пошарил рукой под ее телом. — Там нечего нет, джентльмены.
— Я хочу, чтобы ее оставили здесь до тех пор, пока мои люди все не зафиксируют на пленку. Я сейчас позвоню, и они приедут. Надо заодно снять слепки следов на дороге, — заявил Брэндон.
Селби отогнул полу пальто девушки.
— Здесь есть ярлык, — сообщил он. — Вот. «Стайл Шоп — Уиндрифт, Монтана».
— И больше ничего, — продолжал сокрушаться Ларкин, — никаких инициалов. — Он был разочарован. — Я надеялся… Удивительно, что это не местная девушка… Хорошая семья и все такое. Она прекрасно одета.
Сильвия Мартин взяла Селби под руку и отвела его в сторону.
— Чего они ждут? — спросила она.
— Фотографа из управления шерифа.
— Придется остаться.
— Один шанс против пятидесяти, — возбужденно произнес Селби, — она здесь проездом, зарегистрирована в отеле и…
— О Дуг, не могли бы мы…
— Всего один шанс, Сильвия.
— А почему бы нет, Дуг? Если она здесь транзитом и хорошо одета, то отель «Мэдисон» — единственное место для таких путешественников. О Дуг, поедем!
Селби на мгновение задумался, потом подошел к Брэндону.
— Я полагаю, ты дождешься своих людей, Рекс?
— Думаю, это самое лучшее, что я могу предпринять. Селби понизил голос, чтобы не слышал Ларкин.
— Мы с Сильвией отправляемся в отель и попытаемся узнать, не зарегистрирована ли там женщина какая-то, похожая на эту.
— Хорошая мысль, — согласился Брэндон. — Они послали Бассета за Бобом Терри. Как только он появится, так сразу же примется за дело. Вы поезжайте в отель, а я, как только смогу, присоединюсь к вам.
— Пошли, Сильвия, — позвал Селби. — Может быть, нам повезет и мы узнаем, кто она.
Сильвия Мартин сжала его руку.
— Поехали, Дуг. У меня здесь машина. Нам обязательно повезет.
Он похлопал ее по плечу.
— Мне нужно немного удачи, — с надеждой сказал он. — Паден, новый хозяин «Блейд», был у меня сегодня и пообещал, что при первом же убийстве в графстве доконает меня.
Она резко остановилась.
— О Дуг, я боюсь его… Говорят, он совершенно безжалостен.
Селби засмеялся.
— Пойдем, Сильвия. Мы начнем с того, что «Кларион» опередит «Блейд», опознает убитую, сообщит об этом в первом же выпуске и даст об этом пару статей в других газетах.
Глава 5
Ночной клерк отеля «Мэдисон» включил свет в вестибюле так, чтобы был освещен его стол, и принялся читать книгу. Но подняв голову, он увидел, что к нему направляются двое. Он выскочил из-за стола и кинулся навстречу.
— Простите, но мест нет. Если вы хотите… О, мисс Мартин! Мистер Селби!
Селби кивнул.
— Мы стараемся отыскать молодую женщину, — объяснил он. — Ей двадцать три или двадцать четыре года. Она могла остановиться у вас. Возможно, прибыла из Уиндрифта, Монтана. Красивая, с отличной фигурой. Вы не помните ее?
— Да, у нас поселилась молодая женщина из Уиндрифта. Мисс Дафна Аркола, комната шестьсот шестьдесят два. Я запомнил ее потому, что она приехала вскоре после того, как я заступил на дежурство. Сегодня я работаю с семи до трех часов. Очень красивая молодая женщина. Потрясающая. Я никогда не слышал об Уиндрифте и сказал ей об этом. Она ответила, что это центр скотоводческого района.
— Ясно, — кивнул Селби. — Вам не трудно позвонить ей?
— Сейчас?
— Да.
— Но уже поздно, — запротестовал клерк, глядя на часы. — Конечно… — Он замолчал.
Селби не сводил с него глаз.
— Однако, мистер Селби, раз вы просите…
Он подошел к телефонному щиту и включился в линию. После нескольких попыток дозвониться он повернулся к Селби.
— Она не отвечает, мистер Селби.
— Хорошо, тогда мы сами поднимемся к ней в номер. Возьмите ключ и идемте с нами.
— Я не могу отлучиться отсюда во время дежурства. Простите, мистер Селби, но…
— Тогда дайте нам ключ.
Клерк колебался, потом со вздохом протянул Селби ключ. Они поднялись на лифте. Клерк в нерешительности все же последовал за ними. Он дважды постучал в дверь номера. Ответа не последовало, и он сунул ключ в скважину.
— Прошу прощения, — пробормотал он, немного приоткрыв дверь. — Это администрация.
Потом он распахнул дверь и включил свет.
— Кажется, здесь никого нет.
Селби посмотрел на Сильвию и, слегка оттолкнув клерка, вошел в номер.
— Это странно, — с недоумением произнес клерк.
— Это совсем не странно, — перебил его Селби. — Вы можете идти, если вам необходимо быть внизу. Входи, Сильвия. Я хочу, чтобы ты все видела.
Клерк в нерешительности все еще стоял у двери.
— Мы вас больше не задерживаем, — настаивал Селби. — Мы побудем здесь еще несколько минут, а вы подождете нас за конторкой в вестибюле. Если позвонят и спросят мисс Аркола, переведите разговор сюда.
— А если она придет сама?
— Не думаю, чтобы она могла прийти. Но и в этом случае позвоните нам. Мы успеем убраться после вашего сигнала. Если кто-нибудь зайдет в гостиницу и захочет подняться на этот этаж, дайте два звонка. Вы поняли? Вам следует позвонить дважды, если это будет какой-то другой человек, и трижды — если явится мисс Аркола.
— Хорошо, сэр.
— Тогда все.
Клерк ушел, и Селби закрыл дверь.
— Смотри, Сильвия. Она путешествует налегке. Всего один небольшой чемодан.
— И не распакован.
— Но зачем-то она его брала, — заметил Селби, указывая на покрывало. — Она положила его на постель и что-то убрала в него или, наоборот, достала оттуда.
— Да, похоже… Ты прав, Дуг. Она оставила чулки и кое-что еще. Я вижу все это в тазу.
— Ну это во вашей части, — усмехнулся Селби. Сильвия взяла чемодан, положила его на кресло и открыла.
— Недавно распакован, — заключила она.
— Что там? — спросил Селби.
— Немного вещей: платья, белье, чулки, комнатные туфли, ночные сорочки. Все, что нужно девушке в путешествии. Ничего личного: ни бумаг, ни писем, ни дневников.
— Ну а косметика?
— Да, вот здесь, в уголке, кажется, есть.
— Что?
— Ничего особенного. Кремы и разные туалетные принадлежности.
— Посмотри ее одежду, на ней должны быть ярлыки, метки. Возможно, найдется что-нибудь, что нам поможет установить ее личность. Однако постарайся все положить на прежние места.
Селби подошел к телефону и снял трубку. Услышав голос клерка, сказал:
— У вас, должно быть, записываются все разговоры по телефону? Посмотрите, куда звонили из этого номера.
— Хорошо, сэр. Вы подождете у телефона?
— Да.
Через некоторое время клерк ответил:
— Здесь записаны два телефонных номера, сэр.
— Местные или междугородные?
— Местные.
— Назовите их.
— Вест 9328, это первый, а второй — Оранж 8967.
— Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.
— Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили по телефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет к вам.
— Хорошо, — отозвался Селби. — Найдите мне этих абонентов.
Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия заканчивала осмотр чемодана.
— Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном пальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом — магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду, путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.
— Сейчас приедет Рекс Брэндон, — сообщил Селби. — Может быть, он что-нибудь узнал.
— Мистер Селби, — раздался голос клерка, — я нашел этих абонентов.
— Кто же они?
— Вест 9328 — номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836, Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.
— Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби.
— Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.
— Когда она звонила ему?
— Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.
— Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся.
— Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он.
— А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли?
— Да, сэр.
— Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.
— Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь…
— Кому же?
— Старому АБК.
Лицо Брэндона нахмурилось.
— Опять этот негодяй.
— Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на…
— На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.
— Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться.
— Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь.
— Возможно, мы еще узнаем об этом.
— Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены.
— Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжала Сильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?
Селби кивнул.
— А как насчет звонка миссис Леннокс?
Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:
— Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.
Он снял трубку и попросил клерка:
— Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать.
Сильвия Мартин посмотрела на часы.
— Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.
В трубке послышался недовольный женский голос.
— В чем дело?
— Это Вест 9328?
— Да.
— Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.
— Я слушаю вас.
— Могу ли я узнать, с кем говорю?
— Я миссис Лоррейн Леннокс.
— О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…
— Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.
— У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да.
— Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?
— Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.
— Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?
— Да.
— И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?
— Да.
Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби.
— Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?
— Это имеет отношение к грабежу?
— Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.
— Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.
— Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.
— Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа?
— Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию?
— Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.
— Мы посмотрим, что можно сделать, — пообещал Селби и повесил трубку.
Сильвия Мартин стояла у двери.
— У них все время кто-то был дома, — сообщил Селби. — Она говорит, что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудь звонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то из Ленноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.
— Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, если что-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.
Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.
— Теперь мы можем все внимательно осмотреть, — вздохнул Селби. — И здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бы навести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в котором находятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она уезжала из дома надолго.
Рекс Брэндон прошелся по комнате.
— Я обязан Сильвии за эту оценку, — признался Селби. — Как нам известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Она поселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну, затем оставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.
— А потом ушла и была убита, — закончил Брэндон.
— Точно.
— Хорошо, — сказал Брэндон. — Я не думаю, что мы сможем найти убийцу, пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно, это не был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется это нелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся подобного рода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она пошла в парк.
— Ну, мы… — начал Селби.
Он не договорил, потому что раздались два резких телефонных звонка.
— Что это? — спросил Брэндон.
— Это клерк подает нам сигнал, — объяснил Селби. — Я просил его позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-то направится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любого соседнего номера.
Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать в темноте. Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед и остановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру и задержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий стук в дверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала бесшумно открываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул ее, сграбастал входившего и втолкнул его в номер.
Селби зажег свет.
Это был старый А.Б. Карр.
— Ну и ну, — присвистнул адвокат, первым придя в себя. — Добрый вечер, джентльмены.
— Что вы здесь делаете? — набросился на него Брэндон.
Карр рассмеялся.
— Я думаю, — медленно произнес он, — этот вопрос я мог бы задать и вам.
Селби закрыл дверь.
— Проходите сюда и садитесь, — приказал шериф. Карр, улыбаясь им, как детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.
Это был высокий привлекательный мужчина с глубокими морщинами на лице и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд, спокойное выражение лица…
Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал из кожаного портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был так безмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собрались отдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.
— Боюсь дорогой шериф, — заметил он, — что вы несколько запутались в своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату. Это необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться. Ведь вы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны…
— Хорошо, хорошо, — улыбнулся Селби, перебив его, — мы обсудим все официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мы хотели бы знать одно: что вы собирались делать в этом номере?
Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
— Понимаю вас, Селби.
Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек, привыкший, чтобы ему внимали. Селби как-то сказал о нем: «Карр за пять минут может найти нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания. Он умеет заставлять слушать себя».
— Итак, джентльмены, — терпеливо продолжал Карр, — я не должен объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны с преступлением.
— Что заставляет вас думать, что они связаны с преступлением?
Мгновение Карр находился в замешательстве.
Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.
— Так всегда, — зловеще произнес он. — Мы ловим вас на месте преступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы непременно скажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет хуже.
— Вот как? — Карр снова стряхнул пепел. — Или что иначе?
— Или вы окажетесь в наручниках, — раздраженно ответил Брэндон.
— Та-та-та, шериф! — подначил его Карр. — А не хотите ли вы попасть в суд по обвинению в нарушении закона?
— Сначала будут судить вас, — парировал Брэндон. — И если вы надеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы получите, то ошибаетесь: вы не знаете местных нравов.
Карр потер свой подбородок и улыбнулся.
— Вы что-то знаете, шериф, — заискивающе произнес он. И добавил, глядя на Селби: — Откровенно говоря, майор, я предпочитаю…
— А я предпочитаю забыть военное звание, — перебил его Селби.
— Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю, вы добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке. Ваши приключения были настолько интересными…
— Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, — напомнил Селби.
— Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из Уиндрифта, Монтана.
— Так мы и поняли, — кивнул Селби.
— И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате воцарилась тишина.
— Вашей жены! — воскликнул Брэндон.
— Да, моей жены — миссис Элинор Карр.
— Как, вы женаты?.. — начал было Брэндон, но Селби дернул его за рукав.
— Да! — сказал Карр. Шериф замолчал.
— Я женат официально, — подтвердил Карр. — Советую вам запомнить это.
— Я запомню.
— Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.
— Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? — спросил Селби.
— Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.
— Она знала, что вы собираетесь сюда?
— Точно не могу сказать.
— Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.
— По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.
— В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.
— Закололи? — переспросил Карр.
— Да.
— Это позор, джентльмены, это просто позор!
— Естественно, и мы хотим найти убийцу.
— Я так и понял.
— Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.
— Понятно, — снисходительно согласился Карр.
— Следовательно… — Селби замолчал.
— Как я уже объяснил вам, — по-прежнему сохранял спокойствие Карр, — эта женщина — подруга, вернее, была подругой моей жены.
— Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?
Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.
— Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, — ответил Карр. — Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания, джентльмены. — Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.
— Так что же привело вас сюда? — с прежней настойчивостью спросил Селби.
— Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот шестьдесят два.
— Простите, но мест нет. Если вы хотите… О, мисс Мартин! Мистер Селби!
Селби кивнул.
— Мы стараемся отыскать молодую женщину, — объяснил он. — Ей двадцать три или двадцать четыре года. Она могла остановиться у вас. Возможно, прибыла из Уиндрифта, Монтана. Красивая, с отличной фигурой. Вы не помните ее?
— Да, у нас поселилась молодая женщина из Уиндрифта. Мисс Дафна Аркола, комната шестьсот шестьдесят два. Я запомнил ее потому, что она приехала вскоре после того, как я заступил на дежурство. Сегодня я работаю с семи до трех часов. Очень красивая молодая женщина. Потрясающая. Я никогда не слышал об Уиндрифте и сказал ей об этом. Она ответила, что это центр скотоводческого района.
— Ясно, — кивнул Селби. — Вам не трудно позвонить ей?
— Сейчас?
— Да.
— Но уже поздно, — запротестовал клерк, глядя на часы. — Конечно… — Он замолчал.
Селби не сводил с него глаз.
— Однако, мистер Селби, раз вы просите…
Он подошел к телефонному щиту и включился в линию. После нескольких попыток дозвониться он повернулся к Селби.
— Она не отвечает, мистер Селби.
— Хорошо, тогда мы сами поднимемся к ней в номер. Возьмите ключ и идемте с нами.
— Я не могу отлучиться отсюда во время дежурства. Простите, мистер Селби, но…
— Тогда дайте нам ключ.
Клерк колебался, потом со вздохом протянул Селби ключ. Они поднялись на лифте. Клерк в нерешительности все же последовал за ними. Он дважды постучал в дверь номера. Ответа не последовало, и он сунул ключ в скважину.
— Прошу прощения, — пробормотал он, немного приоткрыв дверь. — Это администрация.
Потом он распахнул дверь и включил свет.
— Кажется, здесь никого нет.
Селби посмотрел на Сильвию и, слегка оттолкнув клерка, вошел в номер.
— Это странно, — с недоумением произнес клерк.
— Это совсем не странно, — перебил его Селби. — Вы можете идти, если вам необходимо быть внизу. Входи, Сильвия. Я хочу, чтобы ты все видела.
Клерк в нерешительности все еще стоял у двери.
— Мы вас больше не задерживаем, — настаивал Селби. — Мы побудем здесь еще несколько минут, а вы подождете нас за конторкой в вестибюле. Если позвонят и спросят мисс Аркола, переведите разговор сюда.
— А если она придет сама?
— Не думаю, чтобы она могла прийти. Но и в этом случае позвоните нам. Мы успеем убраться после вашего сигнала. Если кто-нибудь зайдет в гостиницу и захочет подняться на этот этаж, дайте два звонка. Вы поняли? Вам следует позвонить дважды, если это будет какой-то другой человек, и трижды — если явится мисс Аркола.
— Хорошо, сэр.
— Тогда все.
Клерк ушел, и Селби закрыл дверь.
— Смотри, Сильвия. Она путешествует налегке. Всего один небольшой чемодан.
— И не распакован.
— Но зачем-то она его брала, — заметил Селби, указывая на покрывало. — Она положила его на постель и что-то убрала в него или, наоборот, достала оттуда.
— Да, похоже… Ты прав, Дуг. Она оставила чулки и кое-что еще. Я вижу все это в тазу.
— Ну это во вашей части, — усмехнулся Селби. Сильвия взяла чемодан, положила его на кресло и открыла.
— Недавно распакован, — заключила она.
— Что там? — спросил Селби.
— Немного вещей: платья, белье, чулки, комнатные туфли, ночные сорочки. Все, что нужно девушке в путешествии. Ничего личного: ни бумаг, ни писем, ни дневников.
— Ну а косметика?
— Да, вот здесь, в уголке, кажется, есть.
— Что?
— Ничего особенного. Кремы и разные туалетные принадлежности.
— Посмотри ее одежду, на ней должны быть ярлыки, метки. Возможно, найдется что-нибудь, что нам поможет установить ее личность. Однако постарайся все положить на прежние места.
Селби подошел к телефону и снял трубку. Услышав голос клерка, сказал:
— У вас, должно быть, записываются все разговоры по телефону? Посмотрите, куда звонили из этого номера.
— Хорошо, сэр. Вы подождете у телефона?
— Да.
Через некоторое время клерк ответил:
— Здесь записаны два телефонных номера, сэр.
— Местные или междугородные?
— Местные.
— Назовите их.
— Вест 9328, это первый, а второй — Оранж 8967.
— Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.
— Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили по телефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет к вам.
— Хорошо, — отозвался Селби. — Найдите мне этих абонентов.
Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия заканчивала осмотр чемодана.
— Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном пальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом — магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду, путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.
— Сейчас приедет Рекс Брэндон, — сообщил Селби. — Может быть, он что-нибудь узнал.
— Мистер Селби, — раздался голос клерка, — я нашел этих абонентов.
— Кто же они?
— Вест 9328 — номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836, Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.
— Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби.
— Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.
— Когда она звонила ему?
— Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.
— Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся.
— Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он.
— А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли?
— Да, сэр.
— Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.
— Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь…
— Кому же?
— Старому АБК.
Лицо Брэндона нахмурилось.
— Опять этот негодяй.
— Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на…
— На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.
— Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться.
— Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь.
— Возможно, мы еще узнаем об этом.
— Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены.
— Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжала Сильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?
Селби кивнул.
— А как насчет звонка миссис Леннокс?
Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:
— Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.
Он снял трубку и попросил клерка:
— Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать.
Сильвия Мартин посмотрела на часы.
— Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.
В трубке послышался недовольный женский голос.
— В чем дело?
— Это Вест 9328?
— Да.
— Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.
— Я слушаю вас.
— Могу ли я узнать, с кем говорю?
— Я миссис Лоррейн Леннокс.
— О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…
— Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.
— У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да.
— Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?
— Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.
— Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?
— Да.
— И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?
— Да.
Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби.
— Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?
— Это имеет отношение к грабежу?
— Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.
— Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.
— Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.
— Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа?
— Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию?
— Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.
— Мы посмотрим, что можно сделать, — пообещал Селби и повесил трубку.
Сильвия Мартин стояла у двери.
— У них все время кто-то был дома, — сообщил Селби. — Она говорит, что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудь звонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то из Ленноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.
— Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, если что-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.
Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.
— Теперь мы можем все внимательно осмотреть, — вздохнул Селби. — И здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бы навести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в котором находятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она уезжала из дома надолго.
Рекс Брэндон прошелся по комнате.
— Я обязан Сильвии за эту оценку, — признался Селби. — Как нам известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Она поселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну, затем оставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.
— А потом ушла и была убита, — закончил Брэндон.
— Точно.
— Хорошо, — сказал Брэндон. — Я не думаю, что мы сможем найти убийцу, пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно, это не был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется это нелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся подобного рода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она пошла в парк.
— Ну, мы… — начал Селби.
Он не договорил, потому что раздались два резких телефонных звонка.
— Что это? — спросил Брэндон.
— Это клерк подает нам сигнал, — объяснил Селби. — Я просил его позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-то направится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любого соседнего номера.
Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать в темноте. Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед и остановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру и задержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий стук в дверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала бесшумно открываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул ее, сграбастал входившего и втолкнул его в номер.
Селби зажег свет.
Это был старый А.Б. Карр.
— Ну и ну, — присвистнул адвокат, первым придя в себя. — Добрый вечер, джентльмены.
— Что вы здесь делаете? — набросился на него Брэндон.
Карр рассмеялся.
— Я думаю, — медленно произнес он, — этот вопрос я мог бы задать и вам.
Селби закрыл дверь.
— Проходите сюда и садитесь, — приказал шериф. Карр, улыбаясь им, как детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.
Это был высокий привлекательный мужчина с глубокими морщинами на лице и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд, спокойное выражение лица…
Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал из кожаного портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был так безмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собрались отдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.
— Боюсь дорогой шериф, — заметил он, — что вы несколько запутались в своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату. Это необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться. Ведь вы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны…
— Хорошо, хорошо, — улыбнулся Селби, перебив его, — мы обсудим все официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мы хотели бы знать одно: что вы собирались делать в этом номере?
Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
— Понимаю вас, Селби.
Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек, привыкший, чтобы ему внимали. Селби как-то сказал о нем: «Карр за пять минут может найти нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания. Он умеет заставлять слушать себя».
— Итак, джентльмены, — терпеливо продолжал Карр, — я не должен объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны с преступлением.
— Что заставляет вас думать, что они связаны с преступлением?
Мгновение Карр находился в замешательстве.
Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.
— Так всегда, — зловеще произнес он. — Мы ловим вас на месте преступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы непременно скажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет хуже.
— Вот как? — Карр снова стряхнул пепел. — Или что иначе?
— Или вы окажетесь в наручниках, — раздраженно ответил Брэндон.
— Та-та-та, шериф! — подначил его Карр. — А не хотите ли вы попасть в суд по обвинению в нарушении закона?
— Сначала будут судить вас, — парировал Брэндон. — И если вы надеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы получите, то ошибаетесь: вы не знаете местных нравов.
Карр потер свой подбородок и улыбнулся.
— Вы что-то знаете, шериф, — заискивающе произнес он. И добавил, глядя на Селби: — Откровенно говоря, майор, я предпочитаю…
— А я предпочитаю забыть военное звание, — перебил его Селби.
— Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю, вы добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке. Ваши приключения были настолько интересными…
— Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, — напомнил Селби.
— Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из Уиндрифта, Монтана.
— Так мы и поняли, — кивнул Селби.
— И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате воцарилась тишина.
— Вашей жены! — воскликнул Брэндон.
— Да, моей жены — миссис Элинор Карр.
— Как, вы женаты?.. — начал было Брэндон, но Селби дернул его за рукав.
— Да! — сказал Карр. Шериф замолчал.
— Я женат официально, — подтвердил Карр. — Советую вам запомнить это.
— Я запомню.
— Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.
— Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? — спросил Селби.
— Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.
— Она знала, что вы собираетесь сюда?
— Точно не могу сказать.
— Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.
— По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.
— В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.
— Закололи? — переспросил Карр.
— Да.
— Это позор, джентльмены, это просто позор!
— Естественно, и мы хотим найти убийцу.
— Я так и понял.
— Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.
— Понятно, — снисходительно согласился Карр.
— Следовательно… — Селби замолчал.
— Как я уже объяснил вам, — по-прежнему сохранял спокойствие Карр, — эта женщина — подруга, вернее, была подругой моей жены.
— Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?
Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.
— Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, — ответил Карр. — Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания, джентльмены. — Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.
— Так что же привело вас сюда? — с прежней настойчивостью спросил Селби.
— Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот шестьдесят два.