— Она, должно быть, находилась в сознании, когда падала, потому что положила левую руку под лицо.
   — Есть какие-нибудь следы? — спросил Брэндон.
   — Вряд ли найдутся здесь следы, — заметил Ларкин. — Она лежит на траве, где их трудно обнаружить. Я осмотрел все вокруг, даже дорожку, но ничего не нашел.
   — Вы думаете, это случилось здесь? — усомнился Брэндон. — Такое могло произойти и в шестидесяти футах от дороги.
   — Ну, я установил, как все случилось, — важно сообщил Ларкин. — Это очевидно была влюбленная парочка, они сидели здесь, потом что-то случилось, и он ее заколол. Мужчина находился слева от нее и обнимал правой рукой, а потом внезапно заколол. Поэтому и рана ближе к ее левому боку.
   — А потом, — подхватил Брэндон, — она упала вниз лицом. Это правильно?
   — Правильно.
   — А что насчет ног?
   — Они были выпрямлены.
   — Но в такой случае, — засомневался Брэндон, — ее ноги должны быть подогнуты под себя. А они в таком положении, как будто она шла и внезапно упала вперед.
   — Или же распрямить ей ноги мог мужчина, — закончил Ларкин, не желая расставаться со своей версией.
   — Разумеется, — сухо согласился Брэндон. Шериф склонился над телом, внимательно разглядывая вблизи каждую деталь, потом медленно выпрямился.
   — Кто-то стоял на коленях возле нее, — заключил он.
   — Я, — гордо признался Ларкин. — Я поднял жакет, чтобы осмотреть кровавые пятна. Правда, старался ни до чего не дотрагиваться…
   Брэндон кивнул. Лучи фонарей образовали яркий круг. Он подошел к дорожке, покрытой гравием, на которой виднелся шинный след.
   — Взгляните, — сказал он. — Вы видите, сюда заезжала какая-то машина.
   — Знаю, — быстро отозвался Ларкин. — Я заметил след, но ведь это ничего не объясняет. Просто машина была нагружена и не смогла сразу развернуться.
   — Но возможно и другое, — предположил Брэндон.
   — Хорошо, хорошо. Во всяком случае, этим делу не поможешь, — сказал Ларкин. — Вы не сможете разглядеть следы шин.
   — Почему вы так думаете?
   — А вот посмотрите. — Ларкин осветил следы.
   — Тогда попробуем по-другому, Ларкин. Посветите-ка сюда, и я тоже посвечу себе.
   Шериф встал на колени и направил фонарь прямо на след. Он прополз на коленях несколько футов и нашел четкий след всех четырех колес машины.
   — Видите эти следы, Ларкин?
   — Вижу, — подтвердил Ларкин с сомнением. — Но этого недостаточно для идентификации машины.
   — Мы пришлем сюда наших техников снять слепки с этих следов.
   — И ничего не добьетесь, — предупредил Ларкин. — Следы недостаточно четкие.
   — Во всяком случае, мы попытаемся.
   Они медленно направились назад к телу, внимательно вглядываясь в траву, но ничего не нашли.
   — Красивая была девушка, Дуг, — заметил Брэндон, снова разглядывая труп.
   Селби кивнул.
   Судя по лицу, девушке было не более двадцати четырех лет. Волосы цвета меди, стройная фигура.
   — Одна странная вещь, Рекс, — поделился своими сомнениями Селби.
   — Какая? — заинтересовался шериф.
   — Не видно ни кошелька, ни сумочки, — продолжал он. — Конечно, это все может оказаться под телом. Нельзя сказать ничего определенного, пока не поднимем его. Но, похоже, что их нет и в помине.
   — А ведь верно, клянусь Богом! — воскликнул Ларкин. — Значит, это дело рук вора.
   Несколько секунд все молчали.
   — Скажем так, — нарушил молчание Ларкин. — Девушка шла по парку. Компания хулиганов выскочила из машины… Нет, подождите минуту. Возможно, это действовал один человек. Он остановил машину возле девушки и стал приглашать ее поехать с ним. Она не соглашалась, и человек все время шел рядом с ней, пока, наконец, не решился вытащить кошелек. Мерзавец схватил его, а она не отпускала. Возможно, девушка побежала сюда, на лужайку, где он ее и настиг. Она, наверное, стала кричать, поэтому он ее заколол. Потом негодяй взял кошелек, сел в машину и уехал.
   — Конечно, — согласился Брэндон, — хороший удар в спину для достижения цели, и ему не пришлось бы идти в газовую камеру, если бы его арестовали.
   — Таковы современные парни, — сокрушенно заключил Ларкин, — У них абсолютно отсутствует разум.
   — Да, — поддержал его шериф. — Теперь дороги хорошие, и по ним разъезжают все, кому не лень.
   — Если вы спросите меня, — решил продолжать Ларкин, — он, наверное, до этого случая уже увел пару машин.
   Они подошли к Бассету, который остановил машины у барьера. В одной приехал коронер Гарри Перкинс, в другой — Сильвия Мартин, репортер «Кларион». Сильвия дружелюбно улыбнулась мужчинам и последовала за коронером к телу убитой.
   Перкинс, длинный, худой мужчина, склонился над ним.
   — Какой позор! — воскликнул он. — Убили такую красивую девушку. Кто она?
   — Нам не нужно никакой помощи, — важно заявил Ларкин, — кроме того, чтобы сдвинуть ее с места. Если ее сумочка там, возможно, мы узнаем, кто она, а если ее там нет, это и будет мотивом преступления.
   Коронер пощупал пульс.
   — Без сомнения, она мертва. — Он пошарил рукой под ее телом. — Там нечего нет, джентльмены.
   — Я хочу, чтобы ее оставили здесь до тех пор, пока мои люди все не зафиксируют на пленку. Я сейчас позвоню, и они приедут. Надо заодно снять слепки следов на дороге, — заявил Брэндон.
   Селби отогнул полу пальто девушки.
   — Здесь есть ярлык, — сообщил он. — Вот. «Стайл Шоп — Уиндрифт, Монтана».
   — И больше ничего, — продолжал сокрушаться Ларкин, — никаких инициалов. — Он был разочарован. — Я надеялся… Удивительно, что это не местная девушка… Хорошая семья и все такое. Она прекрасно одета.
   Сильвия Мартин взяла Селби под руку и отвела его в сторону.
   — Чего они ждут? — спросила она.
   — Фотографа из управления шерифа.
   — Придется остаться.
   — Один шанс против пятидесяти, — возбужденно произнес Селби, — она здесь проездом, зарегистрирована в отеле и…
   — О Дуг, не могли бы мы…
   — Всего один шанс, Сильвия.
   — А почему бы нет, Дуг? Если она здесь транзитом и хорошо одета, то отель «Мэдисон» — единственное место для таких путешественников. О Дуг, поедем!
   Селби на мгновение задумался, потом подошел к Брэндону.
   — Я полагаю, ты дождешься своих людей, Рекс?
   — Думаю, это самое лучшее, что я могу предпринять. Селби понизил голос, чтобы не слышал Ларкин.
   — Мы с Сильвией отправляемся в отель и попытаемся узнать, не зарегистрирована ли там женщина какая-то, похожая на эту.
   — Хорошая мысль, — согласился Брэндон. — Они послали Бассета за Бобом Терри. Как только он появится, так сразу же примется за дело. Вы поезжайте в отель, а я, как только смогу, присоединюсь к вам.
   — Пошли, Сильвия, — позвал Селби. — Может быть, нам повезет и мы узнаем, кто она.
   Сильвия Мартин сжала его руку.
   — Поехали, Дуг. У меня здесь машина. Нам обязательно повезет.
   Он похлопал ее по плечу.
   — Мне нужно немного удачи, — с надеждой сказал он. — Паден, новый хозяин «Блейд», был у меня сегодня и пообещал, что при первом же убийстве в графстве доконает меня.
   Она резко остановилась.
   — О Дуг, я боюсь его… Говорят, он совершенно безжалостен.
   Селби засмеялся.
   — Пойдем, Сильвия. Мы начнем с того, что «Кларион» опередит «Блейд», опознает убитую, сообщит об этом в первом же выпуске и даст об этом пару статей в других газетах.

Глава 5

   Ночной клерк отеля «Мэдисон» включил свет в вестибюле так, чтобы был освещен его стол, и принялся читать книгу. Но подняв голову, он увидел, что к нему направляются двое. Он выскочил из-за стола и кинулся навстречу.
   — Простите, но мест нет. Если вы хотите… О, мисс Мартин! Мистер Селби!
   Селби кивнул.
   — Мы стараемся отыскать молодую женщину, — объяснил он. — Ей двадцать три или двадцать четыре года. Она могла остановиться у вас. Возможно, прибыла из Уиндрифта, Монтана. Красивая, с отличной фигурой. Вы не помните ее?
   — Да, у нас поселилась молодая женщина из Уиндрифта. Мисс Дафна Аркола, комната шестьсот шестьдесят два. Я запомнил ее потому, что она приехала вскоре после того, как я заступил на дежурство. Сегодня я работаю с семи до трех часов. Очень красивая молодая женщина. Потрясающая. Я никогда не слышал об Уиндрифте и сказал ей об этом. Она ответила, что это центр скотоводческого района.
   — Ясно, — кивнул Селби. — Вам не трудно позвонить ей?
   — Сейчас?
   — Да.
   — Но уже поздно, — запротестовал клерк, глядя на часы. — Конечно… — Он замолчал.
   Селби не сводил с него глаз.
   — Однако, мистер Селби, раз вы просите…
   Он подошел к телефонному щиту и включился в линию. После нескольких попыток дозвониться он повернулся к Селби.
   — Она не отвечает, мистер Селби.
   — Хорошо, тогда мы сами поднимемся к ней в номер. Возьмите ключ и идемте с нами.
   — Я не могу отлучиться отсюда во время дежурства. Простите, мистер Селби, но…
   — Тогда дайте нам ключ.
   Клерк колебался, потом со вздохом протянул Селби ключ. Они поднялись на лифте. Клерк в нерешительности все же последовал за ними. Он дважды постучал в дверь номера. Ответа не последовало, и он сунул ключ в скважину.
   — Прошу прощения, — пробормотал он, немного приоткрыв дверь. — Это администрация.
   Потом он распахнул дверь и включил свет.
   — Кажется, здесь никого нет.
   Селби посмотрел на Сильвию и, слегка оттолкнув клерка, вошел в номер.
   — Это странно, — с недоумением произнес клерк.
   — Это совсем не странно, — перебил его Селби. — Вы можете идти, если вам необходимо быть внизу. Входи, Сильвия. Я хочу, чтобы ты все видела.
   Клерк в нерешительности все еще стоял у двери.
   — Мы вас больше не задерживаем, — настаивал Селби. — Мы побудем здесь еще несколько минут, а вы подождете нас за конторкой в вестибюле. Если позвонят и спросят мисс Аркола, переведите разговор сюда.
   — А если она придет сама?
   — Не думаю, чтобы она могла прийти. Но и в этом случае позвоните нам. Мы успеем убраться после вашего сигнала. Если кто-нибудь зайдет в гостиницу и захочет подняться на этот этаж, дайте два звонка. Вы поняли? Вам следует позвонить дважды, если это будет какой-то другой человек, и трижды — если явится мисс Аркола.
   — Хорошо, сэр.
   — Тогда все.
   Клерк ушел, и Селби закрыл дверь.
   — Смотри, Сильвия. Она путешествует налегке. Всего один небольшой чемодан.
   — И не распакован.
   — Но зачем-то она его брала, — заметил Селби, указывая на покрывало. — Она положила его на постель и что-то убрала в него или, наоборот, достала оттуда.
   — Да, похоже… Ты прав, Дуг. Она оставила чулки и кое-что еще. Я вижу все это в тазу.
   — Ну это во вашей части, — усмехнулся Селби. Сильвия взяла чемодан, положила его на кресло и открыла.
   — Недавно распакован, — заключила она.
   — Что там? — спросил Селби.
   — Немного вещей: платья, белье, чулки, комнатные туфли, ночные сорочки. Все, что нужно девушке в путешествии. Ничего личного: ни бумаг, ни писем, ни дневников.
   — Ну а косметика?
   — Да, вот здесь, в уголке, кажется, есть.
   — Что?
   — Ничего особенного. Кремы и разные туалетные принадлежности.
   — Посмотри ее одежду, на ней должны быть ярлыки, метки. Возможно, найдется что-нибудь, что нам поможет установить ее личность. Однако постарайся все положить на прежние места.
   Селби подошел к телефону и снял трубку. Услышав голос клерка, сказал:
   — У вас, должно быть, записываются все разговоры по телефону? Посмотрите, куда звонили из этого номера.
   — Хорошо, сэр. Вы подождете у телефона?
   — Да.
   Через некоторое время клерк ответил:
   — Здесь записаны два телефонных номера, сэр.
   — Местные или междугородные?
   — Местные.
   — Назовите их.
   — Вест 9328, это первый, а второй — Оранж 8967.
   — Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.
   — Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили по телефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет к вам.
   — Хорошо, — отозвался Селби. — Найдите мне этих абонентов.
   Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия заканчивала осмотр чемодана.
   — Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном пальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом — магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду, путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.
   — Сейчас приедет Рекс Брэндон, — сообщил Селби. — Может быть, он что-нибудь узнал.
   — Мистер Селби, — раздался голос клерка, — я нашел этих абонентов.
   — Кто же они?
   — Вест 9328 — номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836, Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.
   — Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби.
   — Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.
   — Когда она звонила ему?
   — Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.
   — Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся.
   — Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он.
   — А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли?
   — Да, сэр.
   — Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.
   — Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь…
   — Кому же?
   — Старому АБК.
   Лицо Брэндона нахмурилось.
   — Опять этот негодяй.
   — Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на…
   — На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.
   — Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться.
   — Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь.
   — Возможно, мы еще узнаем об этом.
   — Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены.
   — Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжала Сильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?
   Селби кивнул.
   — А как насчет звонка миссис Леннокс?
   Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:
   — Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.
   Он снял трубку и попросил клерка:
   — Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать.
   Сильвия Мартин посмотрела на часы.
   — Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.
   В трубке послышался недовольный женский голос.
   — В чем дело?
   — Это Вест 9328?
   — Да.
   — Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.
   — Я слушаю вас.
   — Могу ли я узнать, с кем говорю?
   — Я миссис Лоррейн Леннокс.
   — О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…
   — Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.
   — У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да.
   — Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?
   — Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.
   — Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?
   — Да.
   — И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?
   — Да.
   Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби.
   — Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?
   — Это имеет отношение к грабежу?
   — Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.
   — Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.
   — Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.
   — Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа?
   — Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию?
   — Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.
   — Мы посмотрим, что можно сделать, — пообещал Селби и повесил трубку.
   Сильвия Мартин стояла у двери.
   — У них все время кто-то был дома, — сообщил Селби. — Она говорит, что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудь звонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то из Ленноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.
   — Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, если что-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.
   Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.
   — Теперь мы можем все внимательно осмотреть, — вздохнул Селби. — И здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бы навести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в котором находятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она уезжала из дома надолго.
   Рекс Брэндон прошелся по комнате.
   — Я обязан Сильвии за эту оценку, — признался Селби. — Как нам известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Она поселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну, затем оставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.
   — А потом ушла и была убита, — закончил Брэндон.
   — Точно.
   — Хорошо, — сказал Брэндон. — Я не думаю, что мы сможем найти убийцу, пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно, это не был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется это нелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся подобного рода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она пошла в парк.
   — Ну, мы… — начал Селби.
   Он не договорил, потому что раздались два резких телефонных звонка.
   — Что это? — спросил Брэндон.
   — Это клерк подает нам сигнал, — объяснил Селби. — Я просил его позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-то направится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любого соседнего номера.
   Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать в темноте. Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед и остановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру и задержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий стук в дверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала бесшумно открываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул ее, сграбастал входившего и втолкнул его в номер.
   Селби зажег свет.
   Это был старый А.Б. Карр.
   — Ну и ну, — присвистнул адвокат, первым придя в себя. — Добрый вечер, джентльмены.
   — Что вы здесь делаете? — набросился на него Брэндон.
   Карр рассмеялся.
   — Я думаю, — медленно произнес он, — этот вопрос я мог бы задать и вам.
   Селби закрыл дверь.
   — Проходите сюда и садитесь, — приказал шериф. Карр, улыбаясь им, как детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.
   Это был высокий привлекательный мужчина с глубокими морщинами на лице и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд, спокойное выражение лица…
   Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал из кожаного портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был так безмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собрались отдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.
   — Боюсь дорогой шериф, — заметил он, — что вы несколько запутались в своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату. Это необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться. Ведь вы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны…
   — Хорошо, хорошо, — улыбнулся Селби, перебив его, — мы обсудим все официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мы хотели бы знать одно: что вы собирались делать в этом номере?
   Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
   — Понимаю вас, Селби.
   Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек, привыкший, чтобы ему внимали. Селби как-то сказал о нем: «Карр за пять минут может найти нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания. Он умеет заставлять слушать себя».
   — Итак, джентльмены, — терпеливо продолжал Карр, — я не должен объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны с преступлением.
   — Что заставляет вас думать, что они связаны с преступлением?
   Мгновение Карр находился в замешательстве.
   Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.
   — Так всегда, — зловеще произнес он. — Мы ловим вас на месте преступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы непременно скажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет хуже.
   — Вот как? — Карр снова стряхнул пепел. — Или что иначе?
   — Или вы окажетесь в наручниках, — раздраженно ответил Брэндон.
   — Та-та-та, шериф! — подначил его Карр. — А не хотите ли вы попасть в суд по обвинению в нарушении закона?
   — Сначала будут судить вас, — парировал Брэндон. — И если вы надеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы получите, то ошибаетесь: вы не знаете местных нравов.
   Карр потер свой подбородок и улыбнулся.
   — Вы что-то знаете, шериф, — заискивающе произнес он. И добавил, глядя на Селби: — Откровенно говоря, майор, я предпочитаю…
   — А я предпочитаю забыть военное звание, — перебил его Селби.
   — Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю, вы добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке. Ваши приключения были настолько интересными…
   — Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, — напомнил Селби.
   — Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из Уиндрифта, Монтана.
   — Так мы и поняли, — кивнул Селби.
   — И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате воцарилась тишина.
   — Вашей жены! — воскликнул Брэндон.
   — Да, моей жены — миссис Элинор Карр.
   — Как, вы женаты?.. — начал было Брэндон, но Селби дернул его за рукав.
   — Да! — сказал Карр. Шериф замолчал.
   — Я женат официально, — подтвердил Карр. — Советую вам запомнить это.
   — Я запомню.
   — Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.
   — Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? — спросил Селби.
   — Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.
   — Она знала, что вы собираетесь сюда?
   — Точно не могу сказать.
   — Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.
   — По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.
   — В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.
   — Закололи? — переспросил Карр.
   — Да.
   — Это позор, джентльмены, это просто позор!
   — Естественно, и мы хотим найти убийцу.
   — Я так и понял.
   — Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.
   — Понятно, — снисходительно согласился Карр.
   — Следовательно… — Селби замолчал.
   — Как я уже объяснил вам, — по-прежнему сохранял спокойствие Карр, — эта женщина — подруга, вернее, была подругой моей жены.
   — Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?
   Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.
   — Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, — ответил Карр. — Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания, джентльмены. — Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.
   — Так что же привело вас сюда? — с прежней настойчивостью спросил Селби.
   — Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот шестьдесят два.