— И поэтому вы здесь?
   — Я был по делу в другой части города, и миссис Карр просила заехать сюда, когда я освобожусь.
   — В такое позднее время, ночью?
   Карр снова потер подбородок.
   — Вы же слышали: мы ночные совы. Однако дело затягивается.
   — В таком случае, — подвел итог Селби, — мы можем сейчас же поехать к миссис Карр и поговорить с ней.
   Карр встал.
   — Она будет рада видеть вас, джентльмены, — заверил он. — У меня случайно сохранился великолепный старый ром, ему семьдесят два года. Я буду рад угостить вас.
   Карр направился к двери.
   — Одну минуту, — остановил его Брэндон. — Мы должны все вместе выйти отсюда.
   — Мой дорогой шериф? — Карр удивленно посмотрел на Брэндона.
   — Чтобы вы не успели подготовить жену, — пояснил шериф.
   Карр нахмурился.
   — Шериф, вы обращаетесь со мной, как с преступником, — с обидой произнес он. — Я готов вместе с вами поехать домой, но хочу, чтобы вы поняли — я делаю это не по принуждению, и вы не имеете права вмешиваться в мою личную жизнь. Я вправе выйти отсюда и делать все, что мне заблагорассудится, ведь пока я не под арестом. У меня внизу машина, и я собираюсь поехать домой. К несчастью, ваш долг требует посетить мой дом. Я лишь прошу, джентльмены, чтобы вы навестили меня как гражданина, а не как преступника.
   — Я могу вызвать вашу жену в управление для допроса, — заметил Брэндон.
   — Да, это ваше право, — согласился Карр. — И она непременно придет к вам, но только после девяти часов утра. Вас это устраивает, шериф?
   — Мы все же сейчас поедем с вами, Карр, — решительно заявил Селби. — Нам будет очень приятно попробовать ваш старый ром.
   — Благодарю вас, майор, — поклонился Карр. — Мы с женой будем рады видеть вас. — Он повернулся к шерифу: — И вас тоже, шериф.
   И Карр вышел в коридор. Селби усмехнулся, когда дверь за ним закрылась.
   — Ты хочешь поймать его, Рекс? — спросил он.
   — Я схвачу его, — прошипел Брэндон. — И это случится в самые ближайшие дни.
   Селби покачал головой.
   — Он очень умный человек, Рекс. Меня особенно удивило его высказывание о том, что он не любит долгих ухаживаний.
   — Я бы этого не сказал, — заметил Брэндон. — Хотя он и женился очень быстро.
   Селби кивнул.
   — Не стоит думать о ней плохо, она знает, что делает, потому что умная девушка с ярко выраженной индивидуальностью.
   — Прости меня за эти слова, Дуг, — смущенно пробормотал Брэндон. — Этот старый АБК страшно злит меня. Пойдем отсюда, Дуг. Мы поедем в нашей машине и включим сирену. Мы его обгоним и успеем поговорить с ней прежде, чем он сможет о чем-то предупредить ее.
   — Что ж, попробуем, — согласился Селби. — Но, боюсь, это ничего не даст. Карр чертовски умен.
   — У него есть ум, а у нас — сирена, — бодро заключил Брэндон. — Поехали.
   Они поспешно спустились вниз, пересекли вестибюль, предупредили клерка, чтобы он никому не говорил об их визите, и подошли к машине. Брэндон уселся за руль и завел мотор. Машина с включенной сиреной помчалась посреди мостовой.
   — Мы еще посмотрим, что из этого выйдет, — с торжеством в голосе произнес Брэндон.
   — А ты уверен, что он не опередит нас?
   — Этого не может быть.
   Машина остановилась возле дома Карра.
   — Видишь, Дуг, мы — первые.
   — Он с самого начала знал, что не сможет приехать раньше нас, — вдруг осенило Селби. — И мог сделать проще: доехать до ближайшего автомата и позвонить жене по телефону.
   Брэндон усмехнулся.
   — Конечно, он так и сделал! Почему же я сразу не сообразил? Черт возьми, с этим парнем я совсем теряю голову!..
   — Давай подождем его здесь, — предложил Селби. — Вот этого он уж никак не ожидает.
   Они погасили фары., Брэндон свернул в сторону и закурил. Селби продолжал набивать свою вересковую трубку. Им пришлось ждать около пяти минут. Наконец вдали замаячили два огонька, и вскоре Карр затормозил позади машины шерифа. Брэндон и Селби вышли.
   — Ну и ну! — удивился Карр. — Вы приехали раньше и ждете меня здесь. А я думал, что вы сразу же начнете задавать вопросы. У меня произошла небольшая заминка с мотором.
   — Ничего, мы пока побеседовали, — успокоил его Селби.
   — Но почему же вы не вошли в дом? Миссис Карр обрадовалась бы. Она знает вас, вы ведь помните?
   И на лице Карра появилась загадочная улыбка.
   — Да, — сухо обронил Брэндон. — Я хорошо запомнил ее с самого первого раза.
   Карр направился к дому и отпер дверь своим ключом.
   — Хэлло, дорогая, у нас гости.
   Его жена неловко попыталась изобразить удивление. Но ничего не сказала по поводу неожиданных гостей в такой час. Она протянула руку шерифу:
   — Здравствуйте, шериф. Я рада снова видеть вас. — Потом подала руку Селби и улыбнулась. — Я так рада видеть вас, окружной прокурор. Мне всегда был ужасно любопытно, ходите ли вы в гости. Я вам многим обязана.
   — Слишком многим, дорогая, — резко перебил ее Карр.
   — Проходите, садитесь. Альфонс, как насчет твоего старого рома?
   — Странное совпадение, — отметил Карр. — Когда я звал этих джентльменов к себе, я обещал им ром. Лефти здесь, дорогая?
   — Не знаю. Возможно, он ушел.
   Карр провел гостей в комнату и позвонил. Открылась дверь, и вошел огромный мужчины боксерского вида. На нем был белый передник.
   — Вы звали меня, сэр?
   Нелепая ситуация вызвала у Селби улыбку. Брэндон с профессиональным интересом уставился на вошедшего, отметив его тонкие губы, уши, по цвету напоминающие цветную капусту, приплюснутый нос и припухшие глаза. Принесите горячей воды, Лефти, — попросил Карр, — старый ром, жженый сахар, специи и масло. Я сам все смешаю.
   — Да, сэр, — с готовностью отозвался слуга и ушел. Карр улыбнулся.
   — Это мой бывший клиент, джентльмены. Очень предан мне.
   — Клиент! — фыркнул Брэндон.
   — Да, шериф.
   — Я полагаю, он консультировался с вами по поводу нефтяных акций и хотел, чтобы вы сдали их в аренду, — саркастически заметил Брэндон.
   Карр засмеялся.
   — Вы всегда подозреваете меня, шериф, — посетовал он. — Но я удовлетворю ваше любопытство. Этот человек не связан с убийством, если вы думаете, что я защищал его в уголовном процессе.
   — Возможно что и так, — согласился Селби.
   — Я защищал его в связи с его долгами, — добавил Карр. — Причем дважды! А теперь, джентльмены, простите меня, я пойду все приготовлю.
   Карр быстро вышел из комнаты. Его жена курила, положив ногу на ногу, и с любопытством посматривала на гостей.
   — Надеюсь, вы ничего не имеете против нас… — начал, не подумав, Брэндон. Она улыбнулась.
   — Наоборот, я чувствую, что обязана вам. Поймав внимательный взгляд Селби, она озорно подмигнула ему, Карр, появившийся за ее спиной, встал так, чтобы видеть лицо жены, но на нем уже было самое невинное выражение.
   — Я все приготовил, и сейчас мы его попробуем, — сообщил он.
   — Меня не считайте, — заявил Брэндон. — Я на службе, расследую серьезное преступление.
   — Ну что вы, шериф, вам не повредит капля рома.
   — Прошу меня извинить, но пить не буду.
   — А вы, прокурор?
   — Я выпью, — согласился Селби, — если вы обещаете не спаивать меня.
   — Конечно нет, — поспешно заверил его Карр, — это противоречит закону гостеприимства. Немного рома, масла, горячей воды, сахара, специй — и получается отличный напиток. Однако избыток рома или сахара только повредит. Если правильно соблюсти пропорции…
   — Налейте и мне немного, — соблазнился Брэндон, — успею еще протрезветь.
   Карр улыбнулся и кивнул. Он направился к двери, но вдруг остановился.
   — Кстати дорогая, я забыл сказать тебе, что шериф Брэндон и окружной прокурор Селби хотят спросить тебя кое о чем. Расскажи им все, абсолютно все, что знаешь. Редко выпадает такой случай, чтобы мы могли помочь этим джентльменам, но сейчас они расследуют трагедию, которая случилась с одной из твоих подруг.
   — С моей подругой? С кем же?
   — С той, которая звонила тебе вечером и хотела тебя…
   — Нет, только не с Дафной?.. Карр наклонился к ней.
   — Боюсь, что речь идет именно о Дафне, дорогая; думаю, майор Селби сам расскажет тебе об этом.
   — О Боже! Но ведь Дафна здесь никого не знает. Она…
   — Верно, дорогая. Это таинственная история. Они зададут тебе вопросы, а ты, пожалуйста, ответь им.
   И Карр удалился.
   — Что случилось с Дафной? — воскликнула миссис Карр.
   — Кажется, ее закололи, — ответил Селби.
   — И… и вы утверждаете…
   — Да, она умерла.
   — Где это случилось?
   — В парке. Тело было найдено там, и похоже, что именно в парке она была убита.
   — Но это абсолютно невозможно.
   — Вы давно знаете ее? — спросил Селби.
   — Довольно давно. Но, мистер Селби, кому понадобилось убивать ее? Ведь она…
   — Это-то как раз мы и хотим выяснить, — вмешался Брэндон.
   — В таком случае я не смогу вам помочь.
   — Может быть, вы все же попытаетесь, пока ведется предварительное расследование, — предложил Селби. — Она приехала сюда повидать вас?
   — Думаю, да. У нее могла быть… Подождите минуту. После того как вы задали этот вопрос, я не знаю теперь точно…
   — У нее могла быть иная причина направиться сюда?
   — Да, — кивнула миссис Карр.
   — Мы попробуем узнать эту причину, если вы расскажете нам о ее прошлом.
   — Я буду откровенна с вами, мистер Селби. Вы хороший следователь. И конечно, понимаете, что мое положение несколько двусмысленно. Наш брак был для всех неожиданным… Вы понимаете, обстоятельства…
   — Да, да, — кивнул Селби.
   — Я не такая дура, чтобы не воспользоваться ситуацией. Когда мой муж предложил мне заключить брак в интересах самосохранения, как я думала, и для обмана правосудия, как считаете вы, я понимала, на что иду. Однако настояла на том, чтобы брак был настоящим. Я догадывалась, что мой муж намеревается сохранять наш брак только три года, пока действует срок давности. И я знаю, что он достаточно хитер для того, чтобы оставить меня без единого цента. Странно, почему я вам все это рассказываю. Вы хорошо отнеслись ко мне. Поэтому и хочу раскрыть карты и помочь вам, насколько смогу. Я не обманываю вас насчет этого брака и не обманываюсь сама.
   — Продолжайте, — подбодрил ее Селби.
   — Хорошо. Мое прошлое вам известно. Я не была кисейной барышней. И пыталась сохранить свою репутацию, но… вы же знаете.
   — Да, — понимающе кивнул Селби.
   — Я старалась работать головой и могла бы хорошо жить. Я многого жду от жизни и страстно желаю получить это. Девушке необходимы друзья. Иногда ей нужны друзья ее же пола, иногда нет. Но в том положении, в каком была я, такие друзья даже опасны. Вот я и рискнула завести новых.
   — Дафна Аркола? — напомнил Селби.
   — Она была одной из них.
   — Каково ее прошлое?
   — Естественно, в моем положении выбирают друзей из определенного круга.
   Селби кивнул.
   — Дафна и я, — продолжала она, — мы вместе снимали апартаменты в Уиндрифте.
   — Но это же дыра, Уиндрифт, — удивился Селби. Она улыбнулась.
   — В определенное время года это не такая уж дыра, — заметила она. — Там есть люди, которые кое в чем нуждаются, они подражают ковбоям и на всех пялят глаза.
   Брэндон неодобрительно посмотрел в ее сторону.
   — Продолжайте.
   — Вы знаете, какую роль я играла, мистер Селби, — продолжала тем временем свой рассказ Элинор. — Тогда-то я и встретила старого АБК: меня пригласили развлекать гостей. Я пыталась устроить свою жизнь, однако поняла, что большинство мужчин нуждаются лишь в развлечениях.
   — А Дафна Аркола?
   Она прищурилась.
   — Я никогда не задавала вопросов самой Дафне, не расспрашивала ее.
   — Она занималась тем же самым, что и вы? — спросил Селби.
   — Очевидно. Однако она… ну… я расскажу вам кое-что о Дафне. Она была замкнутой, молчаливой. Я не такая. Думаю, когда женщина одинока и сама должна о себе заботиться, ей приходится быть скрытной. Уверяю вас, это ужасно, это самое опасное, что может произойти с женщиной. Женщины вообще безжалостны друг к другу и никогда не могут быть откровенны и искренни друг с другом. Иное дело мужчины. Женщина, по существу, — это западня. Мужчина — охотник, преследователь, но когда открываются карты, женщина всегда из тех, кто ловит… Что я сказала? Ах да, я…
   — Продолжайте, — с повышенным вниманием слушал Селби Элинор Карр. — Это интересно.
   — Ну и я пошла по этому пути. Каждая женщина всегда имеет определенную цель, к которой стремится. Одни хотят выйти замуж, другие — иметь деньги, а стало быть, и финансовую независимость… Возможно, большинство ищет именно финансовой независимости ради замужества… Но, мистер Селби, я никогда не знала, чего хочет Дафна.
   — И вы написали ей, чтобы она приехала?
   — Нет, я ее не приглашала, я лишь сообщила, что вышла замуж, ну и… сообщила необычные обстоятельства своего замужества.
   — Между строк очевидно можно было прочитать, что она может узнать об этом деле от вас?
   — Нет, не в письме.
   — Как же она все поняла?
   — Я не уверена, что она вообще поняла.
   — Но вы предполагали, что она поняла?
   — Она могла, конечно, понять…
   — Что заставляет вас так думать?
   — Она же приехала сюда.
   — Вы можете рассказать подробнее?
   — Знаете, Дафна была странной. Она была очень скрытной, и, как я уже говорила, я не могла быть уверенной в ней до конца. Но я написала в письме о своем замужестве. Это не было приглашением приехать, наоборот, это было предупреждением не являться сюда.
   — Почему?
   — Я определенно чувствую, что… но, мистер Селби, поставьте себя на мое место. Едва ли я могу приглашать сюда своих друзей. Я официальная жена, но не больше. Я расскажу вам кое-что о моем муже. Его все называют здесь старый АБК, и он адвокат по уголовным делам, но он необыкновенный человек, мистер Селби. Очень, очень необычный человек. Он силен, хитер и умеет использовать обстоятельства. Он всегда думает, изучает жизнь. Смотрите не ошибитесь в нем, мистер Селби. Он никогда ничего не делает без умысла. Я не думаю, что его очень интересуют деньги, ему больше нравится играть людьми. Для него жизнь — шахматная доска, и он обдумывает свои ходы намного вперед, пытаясь все предусмотреть, как хороший шахматист. Конечно, я ожидала, что наша жизнь будет всего лишь мирным сосуществованием кошки с собакой, но я оказалась не права. Я еще никогда не сталкивалась с таким деликатным и умным человеком… О, я не оправдываю себя! Я не думаю, будто этот человек любит меня, и знаю точно, что через три года он бросит меня без средств к существованию. Я также знаю, что он все делает из эгоистических побуждений, но, согласитесь, что делает это здорово. Он смирился с тем, что ему три года придется быть женатым человеком. Но он делает все, что хочет. И поэтому мы здесь ведем большую игру, мистер Селби. Мы так прекрасно относимся друг к другу, что я уже не знаю, бывает ли подобная гармония в браке по любви.
   — Понимаю, — сказал Селби и добавил: — Конечно, Карр достаточно умен, чтобы донимать, что это единственный приемлемый для него путь… Нет, я не хочу сказать, что так оно на самом деле.
   Она оглянулась назад и засмеялась.
   — Конечно, вы считаете, что так и есть. Вы именно это имеете в виду. Я с вами согласна, но… все равно я нахожусь в положении, когда не могу приглашать друзей. С другой стороны, порвав старые связи, не хочу обижать своих прежних друзей. Я не знаю точно, но через три года они мне могут понадобиться снова. И я написала Дафне письмо, сообщив ей о своем замужестве и кое-что из прошлого своего мужа, и… в общем, я намекнула ей на свое положение.
   — Как давно вы послали ей письмо?
   — Пять или шесть недель назад.
   — И Дафна решила немедленно приехать в Мэдисон?
   — Не сразу, но она приехала.
   — И позвонила вам?
   — Да.
   — Что она сказал вам по телефону?
   — Она звонила, когда меня не было, и передала через дворецкого… — Элинор Карр засмеялась, вспомнив дворецкого.
   — Это Лефти?
   — Да.
   — Так что она передала?
   — Она просила Лефти сказать мне, что она здесь проездом, шлет мне привет и не может приехать повидать меня… Ей не откажешь в такте.
   — И вы просили вашего мужа наведаться к ней в отель?
   — Не нут… Видите ли, Лефти сообщил мне о ее звонке при муже, и Альфонс был великолепен. Он предложил пригласить ее к нам. Я не думала об этом, но АБК почувствовал, что я с неохотой зову сюда своих друзей, и, очевидно, пошел в отель пригласить ее к нам в гости.
   — Но ведь было уже очень поздно. Селби и Брэндон переглянулись.
   Открылась дверь, и появился Лефти с подносом. Приятный запах наполнил комнату. Карр шел позади дворецкого.
   — Простите, что застал вас ждать, джентльмены, но это особый ритуал, и он требует времени. Вам я нарочно сделал немного, шериф, но если вы захотите еще…
   — Нет, спасибо, — отказался Брэндон. — Мне достаточно и этого.
   Дворецкий расставил перед гостями чашки.
   — Великолепно! — восхитился Селби, сделав глоток. Брэндон с неожиданным почтением посмотрел на Карра.
   — Скажите, как вы это делали? Вы что, занимались этим профессионально? Восхитительный напиток!
   Карр улыбнулся.
   — Я очень рад, что вам он понравился. Как дела, дорогая? Ты ответила на все вопросы этих джентльменов?
   — Я рассказала все, что знаю.
   — Прекрасно! — воскликнул Карр. — Великолепно! Превосходно! Одно удовольствие сотрудничать с вами, джентльмены. Но нам бы хотелось услышать подробности. Вы можете с нами чем-нибудь поделиться?
   — Ее закололи, — обронил Брэндон.
   — Вот как. И смерть наступила мгновенно?
   — Очевидно.
   — Вы сказали, шериф, что это случилось в парке?
   — Да.
   — Я полагаю, — небрежно заметил Карр, — ее опознали по сумочке или кошельку. Там, очевидно, был и ключ от номера в отеле.
   Брэндон посмотрел на Селби.
   — Фактически мы узнали ее только по описанию в отеле, — ответил Селби.
   — Значит, в сумочке не было ключа?
   Селби улыбнулся.
   — Это просто сказочный напиток, — еще раз похвалил он. — Рецепт вы, конечно, держите в секрете?
   — Сегодня у меня нет от вас секретов, — развел руками Карр. — Я попрошу секретаря снять копию рецепта и прислать вам, прокурор.
   — Спасибо, — поблагодарил Селби.
   — Мы говорили о смерти мисс Аркола, — напомнил Карр.
   — О да, — будто вспомнил Селби, потягивая напиток.
   — Нож остался в теле?
   — Нет, его не было.
   — Это уже хуже, — нахмурился Карр… — А было что-нибудь, что помогло бы опознать убийцу?
   — Что привело вас к такому заключению? — спросил Селби.
   — Ну, эхо скорее вопрос, чем заключение, — улыбнулся Карр. — К тому же это естественное допущение, раз вы пришли сюда. Если бы у вас была хоть какая-то нить, вы бы не воспользовались моим гостеприимством.
   — С чего вы взяли? — проворчал Брэндон. Карр засмеялся.
   — Ваше возражение понятно, мой дорогой шериф, но малоэффективно. Разве я не приложил усилий, чтобы привести вас сюда? Итак, буду рад ответить на ваши вопросы. Однако я твердо знаю, что это не нить: я убежден, моя жена не может быть замешана в убийстве.
   И Карр улыбнулся ей. Что-то в его лице заставило миссис Карр погасить улыбку на своем. Селби, наблюдавший за ней, был уверен, что на лице ее мелькнуло нечто, похожее на страх.
   Карр, все еще веселый, задумчиво промолвил:
   — Странное место — этот парк. Едва ли приезжий человек пойдет туда, чтобы прогуляться. Это, скорее, место для свиданий. Хотя, конечно, она могла поехать туда на машине, в ней же ее могли и убить, а потом выбросить.
   Он замолчал и покачал головой. Брови его причудливо поднялись.
   — Комментарии, как говорится, излишни, — заключил он после недолгой паузы.
   Комментарии излишни, мрачно повторил Брэндон.
   — Едва ли она была выброшена из машины, — предположил Селби. — По положению тела этого не скажешь.
   — Это интересно.
   — Я так думаю.
   — Вы можете рассказать о каких-то деталях? Брэндон хмуро посмотрел на Селби, но тот, очевидно, не без воздействия рома продолжал:
   — Вероятно, она бежала или шла, когда была заколота. Она упала лицом вперед. Конечно, это только догадка. На спине есть следы крови, но поскольку мы не трогали тела, можно с уверенностью сказать, что спереди крови не било. Очевидно, удар нанесен прямо в сердце, вряд ли человек в состоянии много пройти с такой раной.
   — Естественно, — согласился Карр, — человек почти никогда не способен передвигаться с ножевой раной. Можно также предположить, что в качестве орудия использовали меч, а не нож, но меч трудно спрятать, тогда как нож можно держать в любом месте… Ее сумочка лежала рядом или она уронила ее, когда бежала?
   — Это чисто дедуктивный метод, но сейчас я еще не готов широко его использовать, — признался Селби.
   Он допил свой ром и многозначительно посмотрел на Брэндона.
   — Ну, Рекс, нам пора.
   Брэндон немедленно отставил чашку.
   — Простите, — извинился он, — но нам и в самом деле пора идти. У нас есть еще одна версия, требующая проверки, к тому же нас ждут.
   — Да, да, — затараторил Карр. — Нужно действовать быстро. Жаль, что вы спешите, джентльмены, но… Заходите к нам, пожалуйста, еще.
   — Я, возможно, зайду, — тотчас принял приглашение Брэндон.
   Селби пожал Карру руку.
   — Спасибо за великолепный ром. Надеюсь, мы не очень обеспокоили вас.
   — Нет, что вы, никакого беспокойства.
   Когда они сели в машину, Селби громко рассмеялся.
   — Что ты нашел смешного? — недовольно пробурчал Брэндон. — Мне, например, хочется рычать.
   — Я только оценил его технику, — ответил Селби. — Ты помнишь, что сказала его жена? Он редко делает что-либо без причин.
   — Я тебя не понимаю.
   — Этот ром, — напомнил Селби. — Он проделал с нами блестящий эксперимент.
   — Я должен признать, что напиток действительно великолепный. Карр знает, как…
   — Нет, нет, не напиток, — отозвался Селби. — Ты заметил, Рекс, что напиток был горячий? Он остыл лишь тогда, когда…
   — Да, я чуть рот не обжег.
   — Верно. А ты заметил, Рекс, что Альфонс не задавал нам вопросов, пока не усадил с чашками в руках? Уйти, не допив, было бы невежливо, а выпить быстро было невозможно, потому что содержимое чашек было огненным. Значит, он специально все подстроил так, чтобы заставить нас говорить.
   — Вот проклятый!.. — возмутился Брэндон.
   — И этот странный интерес к кошельку.
   — Ты думаешь, ему что-нибудь известно? — задумчиво спросил Брэндон.
   — Во всяком случае, он проявляет к нему интерес, — ответил Селби. — А ты заметил страх на лице Элинор Карр, когда он сказал, что гарантирует, будто его жена в убийстве не замешана?
   — Боже мой, уж не думаешь ли ты, что она соучастница? — поразился Брэндон.
   — Конечно нет. Просто стало очевидно: она чего-то боится. Карр не может развестись с ней в течение трех лет. Но если бы оказалось, что она виновна в убийстве и ее следует наказать, то Карр без труда разорвал бы супружеские узы.
   — Боже мой! — Брэндон был потрясен. — Ты думаешь, что Карр затеял нечто подобное?
   — Нет, — успокоил его Селби, — но мысль об этом наверняка приходила в голову его жене. И к тому же она знает его лучше, чем мы с тобой.

Глава 6

   Служебная машина остановилась возле большого старинного особняка в Честнуте. Он был ярко освещен, и у входа горела ослепительная лампочка, в полоску света которой то и дело попадали насекомые.
   — Они определенно верят в пользу света, — заключил Селби, нажимая кнопку звонка.
   Дверь открыла миссис Леннокс.
   — А, шериф Брэндон! — констатировала она. — Наконец-то!
   Брэндон улыбнулся.
   — Разве полиция еще не позаботилась о вас?
   — Я не знаю, что вы называете заботой полиции. Они явились сюда, рыскали по дому и походили с фонарями вокруг. Я не могу себе представить, что они надеялись тут найти.
   — Вы сообщили о грабеже?
   — Да, час или два назад.
   — Возможно, они ради этого и приехали.
   — Думаю, даже они способны понять, что вор не будет сидеть во дворе и ждать их. Мы платим налоги не для того, чтобы нас грабили. И не за грабителей мы голосуем на выборах. Он…
   Брэндон продолжал улыбаться.
   — Если вор уже успел удрать, то они надеялись обнаружить следы, которые он оставил.
   — Пусть будет так. Но мои нервы… А кто это с вами? Окружной прокурор?
   — Да, — Селби вышел из темноты. — Я — Дуг Селби.
   — Ну, а я миссис Леннокс. Вы не войдете, джентльмены? Простите за беспокойство, но я страшно нервничаю и, должно быть, похожа на испуганную кошку. Заходите и садитесь. Мы все в сборе.
   Она провела их в гостиную и представила.
   — Это Стив — мой сын, Моана — моя дочь, Дороти Клифтон — невеста моего сына… нет, не Стива, другого моего сына, Горация. Он сейчас в Чикаго. Дальше. Прислуга тоже была здесь, но я отослала ее. Не вижу смысла в том, чтобы повар и экономка обсуждали случившееся. Они спали и ни о чем не подозревали, пока не услышали крик Моаны. Их комнаты над гаражом.
   — Вы можете рассказать нам о случившемся? — обратился Брэндон к Моане.
   — Я пошла спать, — начала они тихим голосом, показывая всем своим видом, что ей надоело все это повторять уже в который раз. — Ночь была теплая, и я оставила окно открытым. Проснулась я от чьего-то присутствия в комнате, испытав странное чувство. А потом я услышала шум.
   — Какой шум? — заинтересовался Брэндон.
   — Как будто двигали что-то или открывали ящики.
   — И что вы сделали?
   — Я еще не могла понять, что случилось. Но испугалась.