— Как звали девушку до замужества?
   — Беб Харлан, мы ее звали Беб, но ее настоящее имя Элинор.
   — И вы не знаете имени ее мужа?
   — Возможно, я вспомню его позже, а сейчас я его начисто забыла. И, кроме того, хочется есть. Я не надеюсь, что вы попросите, чтобы меня покормили, пока я не подтвержу чеки.
   — Вы получали телеграмму из…
   — Мистер Селби, я же сказала вам, что безумно хочу спать. И есть. Я…
   — Мне интересно знать, не является ли поводом для вашего приезда телеграмма, которую вы получили?
   — Вы сказали, что неженаты, а сами вот уже столько времени бесстыдно разглядываете меня, потому что…
   — Я хочу знать…
   — Мне сейчас принесут завтрак, и я буду иметь удовольствие понаблюдать за официантом, который увидит, что вы стоите и пялитесь на голую женщину.
   — Вы вовсе не голая, — возразил Селби.
   — Разве? — не поверила она, сбрасывая свой прозрачный халат.
   Селби поспешно вышел из комнаты. Его постыдное отступление сопровождал издевательский смех.

Глава 9

   Гарри Ф. Элрод, репортер вечерней газеты «Блейд», был очень доволен.
   — Мой новый издатель, Филипп Л. Паден, просил передать вам привет, — скороговоркой произнес он. — Насколько я знаю, вчера он имел беседу с окружным прокурором.
   Шериф Брэндон недовольно поерзал в кресле и посмотрел на часы.
   — Мне некогда болтать с вами, Элрод, — попытался было отговориться он.
   Элрод усмехнулся.
   — Означает ли это, шериф, что у вас появилась какая-то свежая идея? Живой труп у вас уже есть.
   — Это означает, что я занят.
   — Слишком заняты, чтобы уделить внимание прессе?
   — А разве я не разговариваю с вами?
   — Могу ли я считать, что развитие дела…
   — Вы можете считать, что мы работаем по этому делу об убийстве… — недовольным тоном сообщил шериф.
   — И рады, — перебил его Селби, — ответить на любой вопрос, Элрод, если сможем… У нас есть несколько идей, но мы не можем раскрыть ни одной, пока не закончится расследование.
   Элрод, стройный и дотошный газетчик, после этих слов переключил свое внимание на Селби. Хитрый и склочный журналист прибыл в Мэдисон из столицы и не скрывал своего презрения к «деревенщине».
   — Очень интересно, мистер Селби. Как случилось, что вы ошиблись в опознании трупа? Вы считали, что убита Дафна Аркола, а она сама в интервью, данном нашей газете, утверждает, что жива. — Элрод весело сощурился.
   — Я не опознавал тело, — смутился Селби.
   — Разве вы не сказали ночному клерку в отеле, что…
   — Я сказал ночному клерку, что меня интересуют данные о рыжеволосой молодой женщине из Уиндрифта.
   — А откуда вы узнали, что на приехала из Уиндрифта?
   — На жакете, который был на ней, был ярлык.
   — Вы обыскали номер Дафны Аркола в присутствии представителя конкурирующей газеты, мистер Селби.
   — Я никого не приглашал, — возразил Селби. — Представитель «Кларион» был со мной, когда я направлялся в отель. Если бы в этот момент там оказались вы, без сомнения, вы воспользовались бы теми же самыми привилегиями.
   — Могу я процитировать это? — спросил Элрод с сарказмом.
   — Вы вправе цитировать все, что слышите, — ответил Селби. — Если мне есть что сказать, я говорю, мистер Элрод. И не собираюсь скрывать, что не доверяю благоразумию «Блейд». Это я тоже говорю для того, чтобы вы процитировали.
   — Я так и сделаю, — подхватил Элрод, быстро записывая все, что произнес прокурор.
   Селби ждал следующего вопроса. Брэндон враждебно сверлил взглядом репортера.
   — Итак, мистер прокурор, вы нашли того, на ком была одежда, приобретенная в Уиндрифте. Вы немедленно взяли с собой представителя прессы и направились в отель, чтобы проверить, зарегистрирован ли кто-нибудь приехавший из Уиндрифта…
   — Достаточно! — взорвался Брэндон. — Вы и ваша грязная…
   — Не надо, Рекс, — остановил его Селби, — спокойнее. Элрод весело посмотрел на обоих.
   — Продолжим, джентльмены. Вы надеялись оскорбить меня, шериф? Я знаю даже, что вы хотели сказать. Но ведь я обращаюсь не к вам!
   — Он хотел предложить задавать нам вопросы как должностным лицам, но при этом воздержаться от критики.
   — Как изумительно легко вы читаете мысли, — изобразил восхищение Элрод. — Я думал, он собирается произнести что-то другое.
   — Разве? — учтиво полюбопытствовал Селби. — Ручаюсь, что это не так. Видите ли, мы с шерифом Брэндоном знакомы очень давно, и я точно знаю, что у него на уме.
   И Селби внимательно посмотрел на Брэндона. Тот постепенно успокоился и сел на место.
   — Вы не ответили на мой вопрос, — как ни в чем не бывало продолжил Элрод. — Насчет осмотра комнаты, которую снимала женщина из Уиндрифта.
   — И которая по описанию походила на убитую.
   — Ну, это зависит от того, как вы составили описание, — заметил Элрод. — Я видел тело и разговаривал с мисс Аркола. У меня было с ней исключительное интервью и… — Он замолчал и уставился на Селби. — Убитая, — продолжал он, — имела рыжие волосы и голубые глаза. Вот и все сходство. Однако в весе, росте и возрасте обнаружена разница.
   — Я не сравнивал, — огрызнулся Селби.
   — О конечно, конечно! Похоже, что, если бы вы были прокурором Лос-Анджелеса, а убитая носила одежду с ярлыком Сан-Франциско, вы настаивали бы на осмотре всех комнат, где живут женщины из Сан-Франциско.
   — Эти вещи нельзя сравнивать, — возразил Селби, — и вы это прекрасно понимаете.
   — Нет, полагаю, что нет. Я только пытаюсь представить вас в аналогичной ситуации.
   Селби резко встал.
   — Я думаю, мистер Элрод, мы ответили на все ваши вопросы по существу.
   — Хорошо, господин прокурор, — неохотно согласился репортер. У меня есть поручение передать вам, что ваши действия, с точки зрения «Блейд»…
   — «Блейд» может занимать любую позицию. Элрод сунул блокнот в карман пиджака, усмехнулся и направился к двери.
   — И это я тоже процитирую, — злобно бросил он через плечо.
   — Надо было сразу гнать этого типа! — возмутился Брэндон.
   Селби покачал головой.
   — Он ни при чем, — сказал он. — Это газета, вот он и вцепился в меня. «Блейд» ничего не остается, как предпринимать психическую атаку.
   — Руки чесались, так и хотелось схватить его за шиворот и вышвырнуть за дверь!
   — А потом? — усмехнулся Селби.
   — А потом я бы дал ему пинок под зад.
   Точно. А потом про все это написали бы в «Блейд». И изобразили это так: шерифу по глупости нечего сказать, и единственное объяснение, на которое он способен, — это драка. Он избил невинного человека только за то, что тот обратился к нему с вопросом. Нет, Рекс, мы постоянно находимся в поле зрения общественности, и нам надо обдуманно совершать свои действия.

Глава 10

   Отто Ларкин, начальник полиции, неторопливо прошествовал в гараж, который находился в нижней части здания. Дежурный, узнав его, поздоровался. — Здравствуйте, шеф.
   Ларкин кивнул. Он хитрым взглядом окинул гараж, будто именно здесь ожидал найти зацепку для решения дела, которым занимался.
   — Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросил Ларкина сопровождающий.
   — Прошлой ночью случилось убийство, — важно сообщил Ларкин.
   — Я читал в газете. Дафна Аркола…
   — Дафна Аркола — это почти что ничего! Это сон, который приснился окружным офицерам. Это совсем не то.
   — Вы хотите сказать, что убита была совсем не она?
   — Да. Убитая приехала из Монтаны и была рыжая. Поэтому и произошла ошибка. Слава Богу, что не мы ее совершили.
   — Так эта женщина не умерла?
   — Труп-то есть. Но сама Дафна Аркола жива. Полагаю, что «Блейд» разберется в этом деле. В общем, им повезло. Но меня интересует другое. Я хочу найти машину, в которой должны быть пятна крови. В ней везли убитую. Как у вас бывает в таких случаях…
   — Машина уже у них, — успокоил его сопровождающий.
   — У кого это — у них?
   — У шерифа и прокурора. Шериф вызвал техника, чтобы снять отпечатки шин. Насколько я понимаю, машина теперь в гараже.
   — Какая машина?
   — Машина с номером Иллинойса, принадлежащая Дороти Клифтон. Она приехала к Ленноксам. Разве убитая не звонила к Ленноксам?
   — Не убитая, другая, — начал раздражаться Ларкин, — та, которая… А можно осмотреть машину?
   — Видимо, мне не следовало сообщать вам об этом…
   — Какого черта? Не забудьте, что вы говорите с представителем закона.
   — Представители закона уже побывали здесь.
   — Бросьте болтать лишнее и покажите машину. Сопровождающий привел его к автомобилю. Ларкин осмотрел его.
   — Значит, он принадлежит Дороти Клифтон, которая приехала к Ленноксам? — спросил он.
   — Да, насколько я знаю.
   — Я тоже. Ночью их ограбили. И это я тоже знаю. Я расследую это дело.
   — Это ваш долг.
   — Да… Так вы говорите, что они сняли отпечатки шин?
   — Да.
   Ларкин нагнулся и осмотрел колеса. Потом выпрямился и сказал:
   — О’кей, я хочу проверить еще раз! Кто его привел?
   — Владелица автомобиля сама приехала на нем. А потом прибыл один из заместителей шерифа, осмотрел машину и сделал слепки.
   — Они искали кровавые пятна?
   — Они осмотрели всю машину.
   — Эти следы, кажется, похожи на те, которые мы обнаружили на месте преступления, — важно заявил Ларкин. — Но никто об этом и не заикнулся. Вам тоже следует молчать. Ясно?
   — Да.
   — Не стоит делиться этой информацией ни с репортерами, ни с кем-нибудь другим.
   — Понимаю.
   Ларкин двинулся к выходу и поспешно сел в машину. Его путь лежал к большому дому на Честнут-стрит. Поднявшись по лестнице, он нажал кнопку звонка.
   Дверь открыла горничная с усталым взглядом.
   — Кого вы хотите видеть?
   — Сначала миссис Леннокс, — ответил Ларкин.
   — Она в гостиной. Я сообщу ей…
   — Я сам сообщу, — перебил ее Ларкин и, отстранив горничную, прошел в гостиную.
   Миссис Леннокс сидела за столом и писала письмо. Подняв голову, она посмотрела на начальника полиции и нахмурилась.
   — Добрый день, — холодно поклонилась она. — Я не знала о вашем визите. Вы не предупредили меня.
   Ларкин по-хозяйски плюхнулся в кресло.
   — Что насчет машины Дороти Клифтон? — резко спросил он.
   — А что с ней?
   — Вот это я и хочу узнать у вас. Что с ней?
   — Она приехала из Чикаго. Полагаю, у нее что-то случилось с мотором, ведь она проделала длинный путь.
   — Что она сделала?
   — Утром отогнала машину в гараж.
   — А где Дороти сейчас?
   — Наверху, в своей комнате.
   — Позовите ее, я хочу поговорить с ней. — Я… боюсь, я не поняла вас…
   — Если вы позовете ее сюда, возможно, удастся кое-что прояснить.
   — Одну минуту, — попросила подождать миссис Леннокс и двинулась было к лестнице. Но тут же вернулась, взяла со стола письмо и вложила его в конверт, затем, держа конверт в руке, вновь направилась за Дороти.
   Когда она вышла, Ларкин вскочил и подошел к столу. Он взял промокательную бумагу и осмотрел ее, но увидев, что ему ничего не удастся на ней разобрать, вернулся к креслу, сел и стал ждать. Через несколько минут миссис Леннокс вернулась вместе с девушкой.
   — Это Дороти Клифтон, невеста моего сына, — представила ее миссис Леннокс.
   — Здравствуйте, — пролепетала Дороти.
   — Это мистер Ларкин, начальник полиции, — пояснила миссис Леннокс.
   — Да, вы говорили.
   — Я насчет вашего автомобиля, — сообщил Ларкин. Дороти посмотрела на миссис Леннокс, потом перевела взгляд на Ларкина.
   — Ну… он в гараже.
   — Я видел его в гараже. А что с ним?
   — Я… я приехала из Иллинойса… и… я…
   — Вы доставили его туда по разрешению шерифа?
   — Окружного прокурора.
   — Почему вы это сделали?
   — Они… Я думаю, они хотели осмотреть машину.
   — Дороти! — воскликнула миссис Леннокс.
   — Отпечатки шин вашей машины похожи на следы, обнаруженные в парке на месте преступления, — зловеще произнес Ларкин.
   — Боюсь, что да…
   — Как вы можете это объяснить?
   — Никак.
   — Как ваша машина попала туда, в парк?
   — Я все рассказала прокурору.
   — Так повторите это мне! — зарычал Ларкин.
   — Правильно, Дороти, — подхватила миссис Леннокс. — Повторите!
   — Я не вижу смысла говорить об этом столько раз, — отрезала Дороти. — Я не знаю, кто вел машину. Не. могу опознать и водителя.
   — О чем вы говорите, Дороти?
   — Какой водитель? — не на шутку разозлился Ларкин.
   — Это было вчера перед сном. — Дороти пришлось — в который раз — повторить свой рассказ. — Я стояла у окна. Моя машина была внизу, на улице. Я не думала, что ее кто-нибудь возьмет. Но тем не менее ею кто-то воспользовался…
   — Дороти, о чем вы? — никак не мог понять Ларкин. — А когда я после того осматривала машину, то нашла там кошелек.
   — Какой еще кошелек?
   — Кошелек, который, очевидно, принадлежал Дафне Аркола. Утром я отдала его прокурору.
   — Почему вы не сообщили об этом ночью? Почему ждали утра?
   — Я… Ночью я еще не знала, что это так важно.
   — Итак, вы говорите, что кто-то брал вашу машину. А вы смирно сидели и ждали, когда ее вернут обратно. Потом вы спустились вниз и осмотрели ее. Найдя кошелек — пустяковую безделицу — вы ничего никому не сказали… Когда это произошло? До ограбления или после? — Тон Ларкина не предвещал ничего хорошего.
   — Перед ограблением.
   — Что вы имели в виду, когда сказали «перед ограблением»?
   — Я, кажется, знаю, что она имеет в виду, — вмешалась миссис Леннокс, видя, что Дороти в замешательстве. — Когда я услышала крики, я побежала к лестнице. Там я увидела Дороти с кошельком в руках. Она шла по лестнице, но было совершенно ясно, что, услышав крики, она не могла спуститься из своей комнаты раньше меня. Видимо, она собиралась подниматься…
   — Да, — согласилась Дороти, взглянув на миссис Леннокс. — В этот момент я шла от машины. Я нашла там кошелек и вернулась в дом. Поднимаясь, я услышала крики и не знала, что делать. Потом до меня донеслись ваши шаги, и я спешила на крик.
   Наступило подозрительное молчание.
   — Так, — решил подвести итоги Ларкин. — Значит, вы были неподалеку от спальни Моаны, когда раздался крик?
   — Я поднималась по лестнице.
   — Вы шатались вокруг дома и…
   — Я ходила смотреть свою машину. Я решила посмотреть… я хотела узнать, кто ее брал.
   — И вы не сообщили полиции об этом?
   — Нет, а зачем?
   — Вы лишь утром поведали об этом прокурору.
   — Потому что кошелек принадлежал убитой.
   — Дороти, о чем вы говорите? — воскликнула миссис Леннокс.
   — И ваша машина, как вы думали, была использована в преступных целях?
   — Я ничего не знала об этом.
   Кто может подтвердить, что вы находились в спальне все время, пока перед домом не было вашей машины?
   — Никто, — спокойно ответила Дороти. — Незамужняя женщина, одна, в спальне, естественно, не имеет алиби.
   — Дороти, — холодно проронила миссис Леннокс, — мне кажется, вы пытаетесь доказать, будто кто-то из членов нашей семьи взял машину без разрешения?
   — Но ведь кто-то же ее взял!
   — Почему вы ничего не сказали вовремя? Почему вы не…
   — Сначала я подумала, что мою машину просто угнали, а когда ее вернули… ну, я решила подождать, что же будет дальше. Мне было просто любопытно…
   — Это не объяснение.
   — А что я должна была делать? — изумилась Дороти.
   — Не думаю, что сейчас стоит обсуждать это, — все тем же холодным тоном произнесла миссис Леннокс.
   Дороти резко поднялась.
   — В сложившихся обстоятельствах, — отчеканила она, — я почти уверена, вы будете счастливы, если я перееду в отель.
   — Одну минуту, — прервал ее Ларкин. — Я не удовлетворен вашим рассказом.
   — Это я и имею в виду — твердо посмотрела на него Дороти. — Я пытаюсь избавить от лишних затруднений семью человека, которого люблю. Но если у вас, мистер Ларкин, еще возникнут вопросы, вы всегда сможете найти меня в отеле.
   И она вышла из гостиной.

Глава 11

   Устроившись в номере отеля «Мэдисон», Дороти Клифтон сняла трубку телефона и попросила соединить ее с Чикаго.
   — Мне нужен Гораций Леннокс. Гораций Криттендон Леннокс. Да, да, Л-Е-Н-Н-О-К-С! Он адвокат. Я хочу поговорить лично с ним. — Не полагаясь на память, она посмотрела в записной книжке телефон Горация и сообщила его телефонистке. — Я — Дороти Клифтон. Когда вы свяжетесь с ним, пожалуйста, позвоните мне в номер. Мой номер, — она посмотрела на табличку на телефоне, — мой номер триста десятый.
   В это время к дежурной телефонистке подошел Отто Ларкин.
   — В триста десятом номере у вас новая постоялица, — обратился он к ней. Мне нужен отчет обо всех ее телефонных переговорах. Все, что вам станет известно, сообщите мне в полицию.
   — Она только что заказала разговор, шеф.
   — С кем?
   — С адвокатом из Чикаго.
   — Ого! — воскликнул Ларкин. — Вы сможете подключить меня к линии во время этого разговора?
   — Простите, но это против правил и против закона. Я не могу этого сделать.
   — Ну хорошо, хорошо, записывайте тех, с кем она будет разговаривать.
   Он зашел в кабину телефона, опустил монету и позвонил в «Блейд».
   — Гарри Элрод на месте? — спросил он. — Это Отто Ларкин. Позовите его.
   — Хэлло, Гарри. Слушай, для тебя есть кое-что… Прокурор и шериф пытаются мошенничать. Они нашли машину, которая проходит в деле об убийстве. И скрывают имя владельца этой машины. Но я сам все узнал. Здесь пахнет солидным скандалом. Машина принадлежит Дороти Клифтон, которая остановилась у Ленноксов. Она помолвлена с их старшим сыном и рассказывает странную историю о том, что кто-то ночью брал ее машину, а потом она нашла там кошелек девушки, которую считают убитой. Они призналась также, что находилась на лестнице в тот момент, когда Моана Леннокс обнаружила в своей комнате ночного посетителя. Похоже, эта Клифтон сама ездила на машине. Узнав все это, миссис Леннокс фактически выгнала Дороти из своего дома, и та вынуждена была отправиться в отель… Можешь раздуть эту историю, как тебе заблагорассудится. Ведь «Кларион» ничего не делает для меня. Только не сообщай, откуда ты получил эту информацию.
   Гарри Элрод раболепно благодарил его. Весьма довольный Ларкин повесил трубку, вышел из отеля, завернул за угол и уселся в красную полицейскую машину.
   А тем временем в своем номере Дороти металась из угла в угол. Потом зазвонил телефон, и ее предупредили, что соединяют с Чикаго. Она нетерпеливо уселась у телефона и вскоре услышала голос Горация.
   — Хэлло, дорогая! Я уже знаю, что ты хочешь сообщить. Сейчас ты скажешь, что мать ведет себя, как королева, что, в общем, семья неплохая и что ты скоро собираешься вернуться…
   — Гораций! — воскликнула девушка в отчаянии. — Ты должен немедленно отправиться в аэропорт и прибыть сюда первым же самолетом!
   — Что, что?
   — Первым же самолетом! — произнесла она настойчиво. — Я покинула твой дом и живу теперь в отеле «Мэдисон». Это ужасно!
   — Дороти, что случилось?
   — Это ужасно все, что произошло!
   — Ты не смогла жить в моей семье?
   — Дело не только в этом. Я не нашла общего языка с начальником здешней полиции. Боюсь, меня арестуют за убийство. Я пыталась даже скрыть свое настоящее имя и защитить твою семью от газетчиков. Но меня посчитали убийцей и воровкой, и…
   — Ты шутишь, Дороти?
   — Хотела бы я, чтобы все это оказалось шуткой. Кошмарный дурной сон, Гораций! Ты нужен мне. Прилетай немедленно!
   — Не забудь, Дороти, что я начинающий адвокат и только что открыл контору…
   — Гораций, — мрачно перебила она, — я испытываю странную симпатию к женщинам, у которых случаются истерики. Я всю себя защипала до крови, пытаясь очнуться от этого кошмара. Помню, как писала на машинке во время практики: «Добрые мужчины придут вам на помощь».
   — Они и придут, — успокоил ее Гораций. — Я прилечу первым же самолетом. Успокойся. Сэр Галахэд вместе со мной спешит на помощь к тебе.
   — Нет, мне нужен человек, для которого я не буду подзащитной.
   — Держись и жди меня! — подбодрил он. — Думаю, что в шесть утра я уже буду в Лос-Анджелесе. Я смогу найти тебя в отеле?
   — Лучше сначала справиться обо мне в тюрьме.
   — Не волнуйся, скоро я буду с тобой, моя принцесса. Она облегченно вздохнула и повесила трубку.

Глава 12

   Рекс Брэндон позвонил Селби.
   — Дуг, думаю, мы, наконец, опознали труп.
   — Кто она?
   — Роза Фармен из Лос-Анджелеса?
   — Как тебе удалось узнать это, Рекс?
   — По ее туфлям. У нее очень узкая нога, и она всегда приобретала обувь по специальному заказу. Обувная фирма знает ее, они посылали ей обувь в Лос-Анджелес. Обычно она покупала одну или две пары, а потом ее месяцами не видели. Я поеду в Лос-Анджелес. Ты со мной?
   — Обязательно, — заверил его Селби, — Сильвию с собой возьмем?
   — Конечно!
   — Мы только намекнем ей, и пусть она следует позади в своей машине, — предложил Селби. — Будут неприятности, если узнают, что мы опять взяли с собой репортера.
   — Неприятности уже налицо.
   — Я скажу ей.
   — Слушайте, Дуг, а как удастся попасть в дом Фармен?
   — Мы воспользуемся своим правом, но сначала следует идентифицировать ее труп. У тебя есть ее фотография? Может, ее в Лос-Анджелесе опознает кто-нибудь. Если же нет и окажется, что ее нет дома, не вижу причины, почему бы нам не зайти.
   — Понял.
   — Я сейчас буду у тебя, — пообещал Селби, — и…
   — Одну минуту, — перебил его Брэндон. — Что-то случилось. На улице носят «Блейд», я слышу, как мальчишки-разносчики выкрикивают заголовки.
   — Ну, посмотрим…
   — Подожди, у моего заместителя есть газета… Ого, Дуг!
   — Что? Что случилось?
   — Отто Ларкин занял целую страницу газеты. Здесь написано, что он арестовал человека, который совершил убийство… будь я проклят… он арестовал Дороти Клифтон… «Блейд» сообщает, что он нашел орудие убийства и пятна крови на одежде в номере отеля…
   — Возьми газету с собой в машину, Рекс, — предложил Селби, — по дороге прочтем.

Глава 13

   И Дуг Селби вслух начал читать «Блейд», а Рекс Брэндон тем временем вел машину.
   — Послушай, Рекс, «Блейд» узнала, что здесь делала Дафна Аркола… Вот заявление, которое она сделала Гарри Элроду.
   «В конце июля, точнее двадцать девятого числа, я была в Юме, Аризона. Молодой парень предложил сопровождать меня в Лос-Анджелес, куда я держала путь. Его звали Фрэнк. У него были права, выданные в Миссури. Я определенно знаю, что его фамилия Гранинс. Мы доехали до Мэдисона, и, поскольку он очень хотел спать, мы решили остановиться в мотеле. Он, как настоящий джентльмен, предложил мне взять отдельную комнату, если я хочу продолжить с ним поездку на следующее утро. Однако я не могла сделать этого, несмотря на то что было уже за полночь. Мне надо было как можно скорее попасть в Лос-Анджелес, и я решила доехать на попутных машинах. Я вышла из машины и тут же забыла о его существовании, пока не прочла в газетах, что Фрэнк Гранинс арестован в Мэдисоне за нарушение правил движения. Я вернулась в Мэдисон, чтобы чем-то помочь ему, потому что он вез именно меня, и я точно знала, что он ни в чем не может быть замешан. Я ехала с ним от границы с Калифорнией до самого Мэдисона.
   Потому-то я и вернулась сюда. Представьте мое удивление, когда, проснувшись утром, я узнала, что меня считают убитой, да еще обнаружила в своем номере мужчину, вошедшего без стука».
   — Хм, Дуг, — обрадовался Брэндон, — я как раз один из тех, кто арестовывал Фрэнка Гранниса. Дорожная полиция нашла мертвого мексиканца возле Холтвилла. Очевидно, он ехал на мотоцикле, на него налетела машина и сбила в кювет, а шофер с завидным спокойствием проследовал дальше. Обломок фары был найден прямо на дороге, другой лежал на краю кювета. Полиция тут же сообщила на все заправочные станции о машине с разбитой фарой. И я вспомнил, что один из моих заместителей нашел автомобиль этого самого Гранниса. Правая фара его машины была разбита, а на крыле осталась большая вмятина. Владелец машины утверждал, что это случилось днем раньше, возле Таксона. Я известил шерифа Эль-Темпло, описал куски стекла, обнаруженные на дороге. Они приехали, убедились, что все так и есть, и забрали парня с собой по обвинению в наезде на человека.
   — Тогда кое-что становится ясно, — нахмурился Селби. — Однако во всем этом есть одна интересная деталь.
   — Какая, Дуг?
   — Адвокат, который представляет мистера Гранниса, не кто иной, как мистер Альфонс Бейкер Карр.
   — Так какого дьявола Дафна Аркола ни словом не обмолвилась об этом?
   — Трудно сказать, — отозвался Селби. — Возможно, потому что Карр предупредил ее об этом. Теперь мы можем по-новому взглянуть на все факты. Она, должно быть, связалась с Карром вскоре после нашего разговора с миссис Карр. Поэтому ее и не было в отеле до четырех часов утра. Старый АБК вскоре после нашего ухода из его дома должен был узнать, что мы ошиблись в опознании трупа, но нам он об этом не сообщил. Он намеренно допустил, чтобы «Кларион» опубликовала версию о смерти Дафны Аркола, и теперь поддержит обвинение газеты.
   — Будь он проклят! — пробормотал Брэндон. — А ведь мог бы спасти нас от неприятностей, просто позвонив.
   — Занимаясь делами, Рекс, ты тоже не очень-то стараешься уберечь нас от лишнего беспокойства. Он держал язык за зубами, чтобы дать возможность Дафне возбудить против газеты дело о возмещении ущерба и, возможно, против нас.