Страница:
— Он твой! Смотри только, будь осторожен — не порежься ненароком.
Вент кивнул.
— Если б только я раньше знал, что это за меч, я бы дважды подумал, прежде чем ловить его на лету. — Он мельком глянул на солнце, которое все еще стояло высоко. — Святые Небеса! Мне все кажется, что уже должно бы смеркаться, а ведь с начала боя не прошло и часа.
К ним подошел Форин.
— Может, кто-нибудь все же снимет с меня эту треклятую кирасу? — ворчливо спросил он. — Мне в ней ни вздохнуть, ни охнуть.
Кираса была вся в глубоких вмятинах, а в одном месте и вовсе треснула. Едва Тарантио и Вент стащили с Форина помятые доспехи, рыжебородый великан содрал с себя рубашку. Его могучий торс был покрыт синяками, а на плече кровоточил неглубокий порез.
— Не хотел бы я снова оказаться в этакой драке, — ворчливо заметил он, усевшись на обломке стены.
— Ты славно дрался, великан, — заметил Вент. — Скольких даротов ты прикончил? Троих?
— Нет, двоих. О третьем позаботился Тарантио. Впрочем, я еще оставил нескольким ублюдкам свои метины. — Форин поглядел на Карис. — Как думаешь, они сегодня еще пойдут на штурм?
— Будь это люди — не пошли бы, — отвечала она. — Генералы собрались бы и долго совещались о том, как изменить свою стратегию. Только ведь дароты — не люди.
— У тебя есть в запасе еще какой-нибудь убийственный замысел? — осведомился Форин.
— Нет, — честно ответила Карис. — Пошлите за мной, если дароты снова пойдут на приступ.
С этими словами она повернулась и пошла прочь. Пес по кличке Ворюга потрусил за ней.
— Что-то у нее не слишком праздничное настроение, — заметил Озобар.
Когда уже начало смеркаться, а дароты так и не покинули свой лагерь — весь город охватило безмерное ликование. Непобедимые прежде дароты отступили перед силой и мужеством кордуинских солдат, перед блестящим военным гением Карис. Толпы горожан собрались вокруг дворца, славословя свою спасительницу.
Сама Карис в это время лежала в горячей ванне. Ворюга, примостившись в изножье ванны, озадаченно поглядывал на свою хозяйку. В мыслях Карис царило полное смятение. Ей совсем не хотелось ликовать — наоборот, ее терзал страх, словно сегодня она потерпела поражение. Это началось, когда она увидела, как Неклен беспомощно повис на краю крыши. В тот ужасный миг Карис отчетливо поняла, как дорог ей этот языкастый старикан. Тот же страх охватил ее с новой силой, когда Форин со своими людьми ввязался в рукопашную и она увидела, как падают сраженные солдаты — один за другим. Словно с каждым погибшим умирала и часть ее души. Проклятая война! Война и смерть.
Карис вдруг поняла, что устала и от войны, и от смерти. А ведь это только начало. Теперь дароты будут настороже; словно волки, станут они кружить под стенами, отыскивая слабое место в обороне города, потом снова пойдут на штурм… и все повторится. Даже если Кордуин удержится, будет ли это победа? У даротов целых семь городов, и силы их почти неисчерпаемы.
Карис тяжело вздохнула и с головой нырнула в теплую душистую воду.
— Зачем все это? — вынырнув, спросила она у Ворюги. — Есть ли во всем этом смысл?
— Тонущий человек не спрашивает себя, есть ли смысл в существовании моря, — ответил ей мужской голос, который определенно принадлежал не Ворюге. — Он просто плывет и борется за жизнь.
— Что тебе здесь нужно, Форин?
— Я пришел поговорить, но могу заодно и выкупаться. — С этими словами рыжебородый великан стянул с себя окровавленную одежду и, спустившись по мраморным ступеням в ванну, погрузился в воду. — Ух, до чего же здорово!
— Я хочу побыть одна, — резко сказала Карис, однако ее голосу недоставало убежденности.
— Не думаю. Много дней ты жила лишь одним — подготовкой к бою с даротами. Все свои силы ты отдавала ради этого дня. Теперь все кончилось — а ты никак не можешь осознать это и вздохнуть с облегчением.
— Мне тошно, — пробормотала Карис. — Мне тошно от вида смерти.
— И ничего удивительного — война вообще тошнотворное занятие. Что до смысла… спроси тех, кто выжил. Там, снаружи, толпы людей повторяют твое имя… то есть не совсем имя. Они называют тебя» Ледяной Королевой «. И считают, что ты ниспослана им богами.» Ледяная Королева «, а? Все же лучше, чем» Шлюха Войны «.
— Мне плевать, что они обо мне думают.
— А зря. Ты ведь, в сущности, сражаешься именно за этих людей — плотников и хлебопеков, мечтателей и поэтов. Но сегодня ты этого не понимаешь, верно, Карис?
— Чего ты от меня хочешь? — сердито спросила она и, поднявшись из воды, вышла на мраморный пол. Слуги оставили около ванны несколько больших полотенец; Карис вытерлась одним, другим просушила волосы.
— Ну, так что же? — все так же сердито осведомилась она. — Что тебе от меня нужно?
— Сам не знаю. Тебе понравилось нежиться в горячей воде?
— Вода-то здесь при чем?
— Это было приятно, правда? Тепло, чистота, блаженство… Если бы дароты сегодня прорвались, сейчас мы все были бы уже мертвы. Ничего бы не было — ни теплой ванны, ни вина, ни любви. Дароты не прорвались, Карис. Ты — именно ты! — остановила их. И вот мы здесь, живые. И жизнь прекрасна! А что будет завтра?.. Ну, что будет, то и будет. Что мне от тебя нужно? Бессмысленно говорить, что мне нужна ты — отныне и навеки. Быть может, завтра нас уже не будет в живых… но если мы сполна не насладимся сегодняшним днем, получится, что дароты все-таки победили.
Карис присела на скамью и улыбнулась.
— Ты выбрал весьма сложный способ сказать, что хочешь переспать со мной.
Форин ухмыльнулся ей.
— Сказать по правде, мне больше всего хотелось, чтобы ты улыбнулась.
Карис глянула в его зеленые глаза, помолчала.
— Пойдем-ка выпьем, — сказала она наконец. Форин выбрался из воды, и Карис бросила ему полотенце.
В гостиной ее дожидались Неклен, Вент и герцог Альбрек. Когда Карис вошла, герцог встал, но тут же стыдливо отвел глаза.
— Прошу прощения, генерал, — сказал он. — Мы вернемся позже, в более подходящее время.
Карис поклонилась ему.
— Пожалуйста, государь, присядьте. Я слишком устала, чтобы сызнова одеваться, и скоро наверняка захочу спать. Сейчас у меня голова еще ясная, и мне еще по силам вести разговор.
— Как пожелаешь, — отозвался герцог, хотя и с заметной неловкостью. Он сел и уже собрался заговорить, но тут в гостиную вошел совершенно голый Форин. При виде герцога он поспешно обмотал бедра полотенцем, но едва поклонился — полотенце предательски соскользнуло на пол. Неклен от души расхохотался, и даже герцог улыбнулся.
— Прежде всего, — сказал он, обращаясь к Карис, — позволь мне поздравить тебя с сегодняшней победой. Все, похоже, считают, что это чудо, но сам-то я знаю, что нас привели к победе дерзкий замысел и трезвый расчет. Я горжусь тобой, Карис. Что бы ни случилось потом, я всегда буду тобой гордиться.
Карис покраснела, не зная, что и сказать. Герцог встал и поклонился ей, затем повернулся к Форину:
— Ты, капитан, потерял сегодня многих своих людей, но дрался как лев. Если только Кордуин уцелеет, для тебя всегда найдется место в моей личной гвардии.
— Спасибо, государь. Буду рад. Герцог направился к двери.
— Когда ты отдохнешь, Карис, пожалуйста, зайди ко мне. Я хотел бы обсудить наши завтрашние планы.
У порога он остановился, и Неклен распахнул перед ним дверь. Карис прилегла на кушетку — от усталости у нее голова шла кругом.
— Не будем тебе мешать, принцесса, — сказал Неклен, выразительно похлопав по плечу Вента. Мечник не шелохнулся; побледнев как смерть, он с неприкрытой ненавистью глядел на Форина. Неклен наклонился к нему.
— Пойдем, друг мой, — едва слышно прошептал он. Вент сделал глубокий вдох, с усилием встал и деревянным шагом вышел из комнаты. Неклен последовал за ним.
— Похоже, я нажил себе врага, — заметил Форин. Карис ничего не ответила, и великан, подойдя к ней, обнаружил, что она крепко спит. Тогда он бережно, как дитя, взял ее на руки и отнес в спальню. Тепло укрыв Карис, он поцеловал ее в лоб, затем тихонько оделся и вышел из дворца.
Неклен перехватил Вента, когда тот выходил через боковые ворота дворца.
— Не хочешь выпить со мной? — спросил ветеран.
— Спасибо, не хочу.
— Такова уж она есть, Вент, — сказал Неклен. — Я люблю ее, как дочь, но она ужасно своенравна.
Венту стоило немалых усилий не огрызнуться в ответ. Неклен славный человек, надежный, верный, да и желает ему только добра. Беда в том, что человек редко ценит то, что имеет — и только потеря открывает ему глаза.
— Ты не должен винить Форина, — продолжал Неклен.
— Винить? Я никого не виню. Я зол, но это пройдет. А сейчас, с твоего разрешения, я вернусь на стену.
И Вент широкими шагами пошел прочь. Улицы были запружены народом; все смеялись, пели и пили. Вент брел среди них, словно призрак, неспособный разделить общее веселье. На стене, между двух зубцов сидел одетый в черное Тарантио и пристально вглядывался в лагерь даротов.
— Там что-то происходит? — спросил Вент.
— Да нет. Сотни две даротов собрались в кружок и так сидят уже пару часов. Где Карис?
— Судя по всему, спит.
Тарантио уловил в голосе Вента нехорошую нотку и не стал развивать эту тему.
— Где, по-твоему, дароты нанесут следующий удар? — спросил Вент. — По восточным воротам?
— Понятия не имею. Одно несомненно — они сейчас потрясены до глубины души, если таковая у них имеется.
Вент поглядел туда, где днем сложили тела убитых в бою даротов. Сейчас там лежала груда каких-то белесых мешков, доспехов и оружия.
— Куда делись убитые дароты? — спросил он.
— А это они и есть, — отозвался Тарантио. — Их тела попросту иссохли. Вонь при этом стояла ужасная. Я как-то видел, как змея меняла кожу — примерно то же самое.
— И то же самое произошло с мертвыми даротами в чародейском лесу, — задумчиво проговорил Вент. — Быстро же они разлагаются, верно?
— Если разлагаются, — хмыкнул Тарантио. — Тот крестьянин, что побывал у них в плену — как там его… а, Бэрин. Так вот, он говорил, что дароты в сущности бессмертны — каждые десять лет они рождаются заново. Может быть, всех этих мертвецов в родном городе уже ждут новые тела.
— Экая омерзительная мысль!
Бородатый солдат, тот самый, что разговаривал с Вентом перед штурмом, пошатываясь, поднялся на стену. В руке у него был пустой кувшин.
— Какой день! — провозгласил он, плюхнувшись рядом с Вентом и Тарантио. — Какой удивительный день! А вызнаете, что шлюхи сегодня не берут денег? Все нынче бесплатно — женщины, вино, еда. Какой день!
С этими словами солдат улегся прямо на камни и, сунув кувшин под голову, смачно захрапел.
— Хорошо бы он и завтра был того же мнения, — заметил Тарантио. — Людям кажется, что мы одержали великую победу, а ведь это была всего лишь первая стычка.
Брун легко взбежал по лестнице, на верхней ступеньке споткнулся, но устоял и, подойдя к Тарантио, вручил ему сверток из тонкого полотна. В свертке оказались свежий хлеб, солонина и горшочек с маслом.
— Там, внизу, просто замечательно! — радостно сообщил Брун. — Все такие счастливые. Одна женщина даже меня поцеловала!
— Пьяная, должно быть, — хмыкнул Тарантио.
— Ага, пьяная, — подтвердил Брун. — И все равно это было здорово!
— Как твой глаз? — спросил Вент. Белобрысый юнец пожал плечами.
— Видит он, конечно, хуже, чем когда был золотой, но все равно неплохо.
— Так что ты теперь стреляешь без промаха?
— Не знаю. Я и не пробовал.
— Брун решил, что война — это зло, и он не станет никого убивать, — пояснил Тарантио. — Верно, Брун?
— Верно. Я не хочу быть убийцей.
— Что же, — сказал Вент, — весьма похвальные взгляды. Только что ты будешь делать, когда дарот с большим мечом замахнется, чтобы отрубить тебе голову? Так и умрешь или все же будешь драться?
— Наверное, умру, — ответил Брун.
— Не мог бы ты предоставить более или менее логичное обоснование такой перемены в своем мировоззрении?
— Чего он сказал? — спросил Брун у Тарантио.
— Полагаю, он хочет знать, почему ты решил больше не убивать.
— А-а… Это все олтор. Не понимаю, как вышло, но когда он был… ну, частью меня, я мог слышать, что он думает. И чувствует. И, знаешь, это было здорово. Это было… — Брун запнулся, — правильно, вот. Правильно. Понимаешь?
— Ни единого слова, — признался Вент. — Значит, ты считаешь, что лучше умереть, чем сражаться за свою жизнь?
— Да, я так думаю. Именно так поступили олторы.
— И их стерли с лица земли.
— Да, но теперь они вернулись.
— О чем это он толкует? — обратился Вент к Тарантио.
— Долгая история.
Вент собирался продолжить расспросы, но тут даротский лагерь пришел в движение. Сотни даротов разом двинулись к подножию холма и принялись копать землю, другие волокли из леса очищенные от веток стволы деревьев. За считанные минуты в тихом доселе лагере закипела бурная деятельность. Землекопы скоро исчезли из виду, но сверху, со стены хорошо было видно, как из ямы размеренно вылетают комья земли. Выкопанную землю дароты ссыпали в пустые фургоны и отвозили подальше. Затем в яму начали спускать брусья и балки.
Вента вдруг осенило — и он облился холодным потом.
— Подкоп, — сказал он. — Они роют подкоп! ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ!
В доме было холодно, и Тарантио развел огонь в очаге. Брун, как и все носильщики, жил сейчас в новой казарме, и дом без него казался странно опустевшим.
— Мне тоже его не хватает, — вздохнул Дейс. Тарантио улыбнулся.
— А ты помнишь нашу с ним первую встречу?» Он ударил меня дубинкой «, — передразнил он Бруна.
— Славный паренек. От души надеюсь, что он уцелеет. Тарантио присел у очага, наслаждаясь теплом.
— Не слишком-то много у нас друзей, а, Дейс? Почему бы это?
— Они нам и не нужны, братец.
— Отчего же тогда мы так скучаем по Бруну? Дейс ничего не ответил, и Тарантио побрел в кухню. На кухонном столе лежал черствый каравай. Тарантио отрезал себе несколько ломтей хлеба, унес их в гостиную и поджарил на огне. Впрочем, съел он только один кусок, потом растянулся на ковре, и усталость волной нахлынула на него. Дароты все копают, вход в туннель ярко освещен фонарями. Скоро враги вырвутся из-под земли где-нибудь внутри городских стен.
— Мы не умрем, братец, — заверил Дейс. — Я их всех прикончу.
— Меня всегда восхищало твое чувство юмора.
— Погоди-ка, не засыпай! Мне нужно кое о чем поговорить.
Дейс сел и подбросил в огонь полено.
— Чио! — вслух позвал он. Потом негромко выругался и попытался призвать Тарантио. Их общее тело ныло от безмерной, отупляющей усталости. Дейсу это ощущение не слишком нравилось. С усилием поднявшись на ноги, он пошел в кухню и выпил несколько чашек холодной воды, затем выскреб из глиняного горшочка остатки меда. Мед был вкусный, сладкий.
Острый слух Дейса уловил шаги на дорожке перед домом, и он распахнул входную дверь. На пороге, в черном плаще с капюшоном, который укрывал волну золотистых волос, стояла Мириак.
— Ты не хочешь пригласить меня в дом? — спросила она. Дейс молча отступил, пропуская ее.
С шелестом задев о косяк синими шелковыми юбками, Мириак вошла в гостиную и присела у очага. Дейсу казалось, что он спит. Словно целая вечность прошла с той ночи, когда эта женщина оказалась в объятиях Тарантио, и он, Дейс, пытался вырваться наружу, чтобы полоснуть кинжалом по ее хрупкому горлу. Тогда Тарантио в ужасе бежал из зеркальной спальни. И вот Мириак пришла — а Тарантио спит.
— Почему ты не сообщил мне, что вернулся в Кордуин? — спросила она.
— Я не знал, что ты еще здесь, — сказал Дейс. Пальцы его как бы невзначай поглаживали рукоять кинжала.
— Может, я что-то сделала не так? — тихо спросила она. — Мы… нам было так хорошо вместе. Мне казалось…сама не знаю, что мне казалось. Но с той ночи я все время думаю о тебе.
Она встала и, шагнув к Дейсу, положила руки ему на плечи. Он ощутил тепло ее тела и живо представил, как по этой нежной коже потечет струями алая кровь. Незаметно вынув кинжал, он поднес его к спине Мириак. Она легонько тронула губами его щеку, затем коснулась губ, и Дейс почувствовал влажное тепло ее языка. Усталость тотчас отхлынула, и его вдруг охватило бурное, неистовое желание. Отступив на шаг, Мириак сбросила плащ, потом расстегнула шелковое платье. В безмолвном изумлении Дейс смотрел, как оно с шорохом соскользнуло на пол.
— Почему у тебя в руке кинжал? — шепотом спросила Мириак, и Дейс отшвырнул оружие.
Он овладел ею тут же, на ковре у очага, и страсть их была безудержно дикой, а когда все закончилось, Дейс — впервые в своей жизни — заплакал. Мириак обнимала его, гладила по плечу, шептала ласковые слова. Дейсу казалось, что в его сознании обрушились вековые стены и чувства, которые он доселе держал взаперти, и освобожденно хлынули наружу. Он снова видел отца, висящего в петле, но вместо того чтобы исполниться ненависти и презрения к его непростительной слабости, вспомнил, каким добрым человеком был его отец, как они любили друг друга. Дейс тонул в водовороте чувств, которые никогда прежде не были ему присущи. И он лишь теснее льнул к Мириак, слушал ее нежный шепот — и снова в нем пробудилось желание.
Он унес ее в спальню, и там уже все произошло иначе — теперь их ласки были неспешны и невыразимо нежны. Потом, когда Мириак заснула, Дейс сел и долго смотрел на нее, на то, как рассыпались по подушке ее золотистые волосы, как безвольно откинута хрупкая рука. Никогда в жизни он не видел более прекрасной женщины.
— А ты еще хотел убить ее, — мягко упрекнул Тарантио.
— Я многого хотел, — ответил ему Дейс. — И прежде всего — чтобы мы с тобой оставались вместе.
— Мы и так вместе.
— Ничего ты не понимаешь, Чио. Ты и я, мы оба — ненастоящие, нас создал мальчик, заблудившийся в шахте. Он создал меня, чтобы я боролся с его страхами — и этим самым создал и тебя. Только поэтому ты способен обуздать меня. Понимаешь? Теперь он зовет нас к себе, и с каждым разом зов становится все сильнее. Рано или поздно мальчик притянет нас к себе, и мы перестанем существовать.
— Ну, уж в этом ты не можешь быть уверен, — возразил Тарантио.
— Еще как могу, братец! Даже сейчас мальчик зовет меня. И я больше не могу противиться его зову.
— Но почему? — спросил Тарантио.
— Потому что я познал любовь — а я не для этого был создан. Прощай, братец, — вслух прибавил Дейс, и в его голосе прозвучала безграничная грусть.
Тарантио вздрогнул и проснулся.
— Дейс! — позвал он. Ответа не было. Мириак сонно шевельнулась.
— Ты звал меня? — прошептала она.
Тарантио замер с ужасом ощущая, как зияет в его душе непоправимая пустота… Дейс ушел.
Собравшиеся в Зале Совета угрюмо слушали сообщение Вента.
Дароты уже вынули из туннеля горы земли. К утру они приблизятся к стенам; к завтрашнему вечеру они будут уже под городом. Герцог Альбрек слушал молча, но в то же время испытующе оглядывал остальных. Советник Пурис был мрачен и растерян. Карис сидела, опустив глаза, и не проронила ни слова. Рыжебородый великан Форин слушал Вента вполуха; он все время украдкой поглядывал на Карис, и во взгляде его читалась неподдельная тревога. Ниро, тощий черноволосый писец, подался вперед, не сводя внимательных глаз с рассказчика. Ни Озобар, ни Тарантио покуда не появились.
— Я не знаю, — заключил Вент, — чем мы можем помешать осуществлению этого нового плана. Если б мы воевали с людьми, я бы предложил прорыть встречный туннель и перехватить их. Но дароты? Они нас в минуту на куски изрежут.
После этих слов он сел, и в зале воцарилось зловещее молчание.
Герцог Альбрек переждал с минуту, затем сделал глубокий вдох.
— Благодарим тебя, Вент. Твой доклад был ясен и точен. Кто желает что-нибудь сказать?
Ответом ему была тишина.
— Генерал, тебе есть что добавить?
Карис покачала головой, так и не подняв глаз. Тогда герцог заговорил снова. Он тщательно подбирал слова, и в его речи не было и тени укора.
— Друзья мои, мы долго и тяжко трудились над тем, как организовать оборону города и уберечь от гибели тысячи оставшихся в Кордуине горожан. Было бы малодушно счесть себя побежденными уже сейчас, до того, как враг ворвался в пределы города. Из этого положения наверняка есть выход.
Герцог вопросительно взглянул на Пуриса. Маленький советник вытер пот с почти облысевшей головы.
— Государь, вам хорошо известно, что я чиновник, а не солдат. Я не знаю, попросту не знаю, что мы можем противопоставить этой новой тактике даротов. В любую минуту они могут появиться в городе, а единственные орудия, которыми их можно остановить, чересчур тяжелы и неповоротливы, чтобы их можно было таскать по всему Кордуину. Дароты не взяли город в кольцо; путь на юг пока еще открыт. Сдается мне, что нам следовало бы вывести всех людей из Кордуина и уходить на юг.
— И далеко бы мы ушли? — осведомился Форин. — Такая колонна пройдет за день в лучшем случае восемь миль. Часа не пройдет, как нас нагонит даротская конница.
Дверь распахнулась, и в зал широким шагом вошел Озобар, неся под мышкой солидную охапку свитков. Он небрежно поклонился герцогу и, плюхнувшись в ближайшее кресло, осведомился:
— Я что-нибудь упустил?
— Да так, самую малость, — язвительно отозвался герцог. — Ты забыл извиниться за то, что опоздал.
— Что? А-а, ясно. Мы, стало быть, все еще соблюдаем условности. Что ж, это недурно. Мы висим на самом краю пропасти и, однако же, помним о хороших манерах.
— Именно так, сударь, — отрезал герцог.
— Что ж, государь, тогда я извиняюсь за опоздание. — Озобар привстал, поклонился и снова сел. — Мне, видите ли, нужно было забрать из Большой Библиотеки вот эти свитки. Какой-то дурень, зовущий себя писцом, заявил мне, что библиотека закрыта до завтрашнего утра. Он, видите ли, тоже соблюдал условности. — Светлые глаза Озобара гневно сверкнули. — Это, разумеется, значит, что мне пришлось пробежаться до кузницы, взять самый увесистый молот и вышибить им дверь библиотеки. Впрочем, все это к делу почти не относится. Думаю, я нашел способ разбить даротов.
Герцог Альбрек изо всех сил постарался сдержать раздражение.
— Может быть, просветишь и нас, дорогой мой Озобар?
— Само собой, государь, — кивнул тот и передал герцогу один из принесенных свитков. Герцог развернул свиток и сразу его узнал.
— Это же твой план городской канализации! Помнится, ты представлял его мне в прошлом году.
— Совершенно верно. Изучив этот план, вы, государь, передали его на рассмотрение в городской совет. Оттуда, как я полагаю, план отправили в казначейство, затем в канцелярию общественных работ и так далее, и так далее. В конце концов мой несчастный план оказался в крохотной клетушке на задах Библиотеки и там, вероятно, ждал, пока его прочтут и оценят грядущие поколения. Я немало времени затратил на то, чтобы найти его, и вот — нашел.
— Что ж, замысел ясен, — сухо заметил Вент. — Мы скоренько построим канализацию, дароты провалятся в нее, и их смоет. Блестящая идея!
— Дурак! — огрызнулся Озобар, передавая собравшимся за столом остальные свитки. — Я говорю в первую очередь о том, почему моя система канализации оказалась такой уязвимой.
— Катакомбы, — вдруг сказал герцог, и голос его дрогнул от затаенного волнения.
— Именно, государь! Катакомбы. Они тянутся под всем городом. Я полагаю, что дароты, копая свой ход, выйдут в один из туннелей, который проходит под старыми казармами. Если только они хоть что-нибудь соображают, то сразу бросят копать и пойдут по туннелям к одному из семнадцати выходов в город.
— А нам-то какая с этого радость? — презрительно хмыкнул Вент, все еще бледный от гнева.
Озобар смерил его взглядом.
— Что ж, — процедил он, — постараюсь говорить помедленней. Быть может, тогда твой примитивный умишко поспеет за нашими выводами.
Вент уже с трудом сдерживался.
— Полегче, толстяк! — прошипел он. — Не то как бы тебе жизни не лишиться!
— Так же, как ты лишился своих мозгов? — любезно осведомился Озобар. Вент яростно вскочил.
— Довольно, вы, оба! — не повышая голоса, распорядился герцог. — Озобар, какой у тебя план?
— Я военными планами не занимаюсь. Это дело Карис. Я только хотел сказать, что в катакомбах много камер. Я ходил там, так что знаю.
Карис подняла глаза.
— Прежде чем я начну говорить, — сказала она, — Вент и Форин должны уйти.
— Почему? — спросил Форин.
— Потому что оба вы будете сражаться с даротами. Не задавайте вопросов. Ответы слишком очевидны.
— Это верно, Карис, — согласился Вент. Потом круто повернулся к Озобару и ровно, холодно проговорил:
— Храбрый ты человек, толстяк, — этого у тебя не отнимешь. И поскольку ты сделал важное открытие, я не убью тебя за непомерную дерзость.
— Ах, как мило! — огрызнулся Озобар.
Воины вышли из зала. Тогда Карис встала, и герцог Альбрек с радостью увидел в ее глазах прежний блеск.
— Мы можем заманить даротов к самому подходящему для нас выходу, — сказала она. — Нам нужно отправить под землю воинов. Они ввяжутся в бой с даротами, потом отступят. Дароты погонятся за ними. Если наши люди сумеют отступать с боем, а не просто бежать, мы успеем собрать наверху баллисты, арбалетчиков и катапульты. Главная трудность — как помешать даротам вызнать наши планы. Если наши люди будут отступать к заранее намеченному выходу, дароты могут заподозрить неладное.
Вент кивнул.
— Если б только я раньше знал, что это за меч, я бы дважды подумал, прежде чем ловить его на лету. — Он мельком глянул на солнце, которое все еще стояло высоко. — Святые Небеса! Мне все кажется, что уже должно бы смеркаться, а ведь с начала боя не прошло и часа.
К ним подошел Форин.
— Может, кто-нибудь все же снимет с меня эту треклятую кирасу? — ворчливо спросил он. — Мне в ней ни вздохнуть, ни охнуть.
Кираса была вся в глубоких вмятинах, а в одном месте и вовсе треснула. Едва Тарантио и Вент стащили с Форина помятые доспехи, рыжебородый великан содрал с себя рубашку. Его могучий торс был покрыт синяками, а на плече кровоточил неглубокий порез.
— Не хотел бы я снова оказаться в этакой драке, — ворчливо заметил он, усевшись на обломке стены.
— Ты славно дрался, великан, — заметил Вент. — Скольких даротов ты прикончил? Троих?
— Нет, двоих. О третьем позаботился Тарантио. Впрочем, я еще оставил нескольким ублюдкам свои метины. — Форин поглядел на Карис. — Как думаешь, они сегодня еще пойдут на штурм?
— Будь это люди — не пошли бы, — отвечала она. — Генералы собрались бы и долго совещались о том, как изменить свою стратегию. Только ведь дароты — не люди.
— У тебя есть в запасе еще какой-нибудь убийственный замысел? — осведомился Форин.
— Нет, — честно ответила Карис. — Пошлите за мной, если дароты снова пойдут на приступ.
С этими словами она повернулась и пошла прочь. Пес по кличке Ворюга потрусил за ней.
— Что-то у нее не слишком праздничное настроение, — заметил Озобар.
Когда уже начало смеркаться, а дароты так и не покинули свой лагерь — весь город охватило безмерное ликование. Непобедимые прежде дароты отступили перед силой и мужеством кордуинских солдат, перед блестящим военным гением Карис. Толпы горожан собрались вокруг дворца, славословя свою спасительницу.
Сама Карис в это время лежала в горячей ванне. Ворюга, примостившись в изножье ванны, озадаченно поглядывал на свою хозяйку. В мыслях Карис царило полное смятение. Ей совсем не хотелось ликовать — наоборот, ее терзал страх, словно сегодня она потерпела поражение. Это началось, когда она увидела, как Неклен беспомощно повис на краю крыши. В тот ужасный миг Карис отчетливо поняла, как дорог ей этот языкастый старикан. Тот же страх охватил ее с новой силой, когда Форин со своими людьми ввязался в рукопашную и она увидела, как падают сраженные солдаты — один за другим. Словно с каждым погибшим умирала и часть ее души. Проклятая война! Война и смерть.
Карис вдруг поняла, что устала и от войны, и от смерти. А ведь это только начало. Теперь дароты будут настороже; словно волки, станут они кружить под стенами, отыскивая слабое место в обороне города, потом снова пойдут на штурм… и все повторится. Даже если Кордуин удержится, будет ли это победа? У даротов целых семь городов, и силы их почти неисчерпаемы.
Карис тяжело вздохнула и с головой нырнула в теплую душистую воду.
— Зачем все это? — вынырнув, спросила она у Ворюги. — Есть ли во всем этом смысл?
— Тонущий человек не спрашивает себя, есть ли смысл в существовании моря, — ответил ей мужской голос, который определенно принадлежал не Ворюге. — Он просто плывет и борется за жизнь.
— Что тебе здесь нужно, Форин?
— Я пришел поговорить, но могу заодно и выкупаться. — С этими словами рыжебородый великан стянул с себя окровавленную одежду и, спустившись по мраморным ступеням в ванну, погрузился в воду. — Ух, до чего же здорово!
— Я хочу побыть одна, — резко сказала Карис, однако ее голосу недоставало убежденности.
— Не думаю. Много дней ты жила лишь одним — подготовкой к бою с даротами. Все свои силы ты отдавала ради этого дня. Теперь все кончилось — а ты никак не можешь осознать это и вздохнуть с облегчением.
— Мне тошно, — пробормотала Карис. — Мне тошно от вида смерти.
— И ничего удивительного — война вообще тошнотворное занятие. Что до смысла… спроси тех, кто выжил. Там, снаружи, толпы людей повторяют твое имя… то есть не совсем имя. Они называют тебя» Ледяной Королевой «. И считают, что ты ниспослана им богами.» Ледяная Королева «, а? Все же лучше, чем» Шлюха Войны «.
— Мне плевать, что они обо мне думают.
— А зря. Ты ведь, в сущности, сражаешься именно за этих людей — плотников и хлебопеков, мечтателей и поэтов. Но сегодня ты этого не понимаешь, верно, Карис?
— Чего ты от меня хочешь? — сердито спросила она и, поднявшись из воды, вышла на мраморный пол. Слуги оставили около ванны несколько больших полотенец; Карис вытерлась одним, другим просушила волосы.
— Ну, так что же? — все так же сердито осведомилась она. — Что тебе от меня нужно?
— Сам не знаю. Тебе понравилось нежиться в горячей воде?
— Вода-то здесь при чем?
— Это было приятно, правда? Тепло, чистота, блаженство… Если бы дароты сегодня прорвались, сейчас мы все были бы уже мертвы. Ничего бы не было — ни теплой ванны, ни вина, ни любви. Дароты не прорвались, Карис. Ты — именно ты! — остановила их. И вот мы здесь, живые. И жизнь прекрасна! А что будет завтра?.. Ну, что будет, то и будет. Что мне от тебя нужно? Бессмысленно говорить, что мне нужна ты — отныне и навеки. Быть может, завтра нас уже не будет в живых… но если мы сполна не насладимся сегодняшним днем, получится, что дароты все-таки победили.
Карис присела на скамью и улыбнулась.
— Ты выбрал весьма сложный способ сказать, что хочешь переспать со мной.
Форин ухмыльнулся ей.
— Сказать по правде, мне больше всего хотелось, чтобы ты улыбнулась.
Карис глянула в его зеленые глаза, помолчала.
— Пойдем-ка выпьем, — сказала она наконец. Форин выбрался из воды, и Карис бросила ему полотенце.
В гостиной ее дожидались Неклен, Вент и герцог Альбрек. Когда Карис вошла, герцог встал, но тут же стыдливо отвел глаза.
— Прошу прощения, генерал, — сказал он. — Мы вернемся позже, в более подходящее время.
Карис поклонилась ему.
— Пожалуйста, государь, присядьте. Я слишком устала, чтобы сызнова одеваться, и скоро наверняка захочу спать. Сейчас у меня голова еще ясная, и мне еще по силам вести разговор.
— Как пожелаешь, — отозвался герцог, хотя и с заметной неловкостью. Он сел и уже собрался заговорить, но тут в гостиную вошел совершенно голый Форин. При виде герцога он поспешно обмотал бедра полотенцем, но едва поклонился — полотенце предательски соскользнуло на пол. Неклен от души расхохотался, и даже герцог улыбнулся.
— Прежде всего, — сказал он, обращаясь к Карис, — позволь мне поздравить тебя с сегодняшней победой. Все, похоже, считают, что это чудо, но сам-то я знаю, что нас привели к победе дерзкий замысел и трезвый расчет. Я горжусь тобой, Карис. Что бы ни случилось потом, я всегда буду тобой гордиться.
Карис покраснела, не зная, что и сказать. Герцог встал и поклонился ей, затем повернулся к Форину:
— Ты, капитан, потерял сегодня многих своих людей, но дрался как лев. Если только Кордуин уцелеет, для тебя всегда найдется место в моей личной гвардии.
— Спасибо, государь. Буду рад. Герцог направился к двери.
— Когда ты отдохнешь, Карис, пожалуйста, зайди ко мне. Я хотел бы обсудить наши завтрашние планы.
У порога он остановился, и Неклен распахнул перед ним дверь. Карис прилегла на кушетку — от усталости у нее голова шла кругом.
— Не будем тебе мешать, принцесса, — сказал Неклен, выразительно похлопав по плечу Вента. Мечник не шелохнулся; побледнев как смерть, он с неприкрытой ненавистью глядел на Форина. Неклен наклонился к нему.
— Пойдем, друг мой, — едва слышно прошептал он. Вент сделал глубокий вдох, с усилием встал и деревянным шагом вышел из комнаты. Неклен последовал за ним.
— Похоже, я нажил себе врага, — заметил Форин. Карис ничего не ответила, и великан, подойдя к ней, обнаружил, что она крепко спит. Тогда он бережно, как дитя, взял ее на руки и отнес в спальню. Тепло укрыв Карис, он поцеловал ее в лоб, затем тихонько оделся и вышел из дворца.
Неклен перехватил Вента, когда тот выходил через боковые ворота дворца.
— Не хочешь выпить со мной? — спросил ветеран.
— Спасибо, не хочу.
— Такова уж она есть, Вент, — сказал Неклен. — Я люблю ее, как дочь, но она ужасно своенравна.
Венту стоило немалых усилий не огрызнуться в ответ. Неклен славный человек, надежный, верный, да и желает ему только добра. Беда в том, что человек редко ценит то, что имеет — и только потеря открывает ему глаза.
— Ты не должен винить Форина, — продолжал Неклен.
— Винить? Я никого не виню. Я зол, но это пройдет. А сейчас, с твоего разрешения, я вернусь на стену.
И Вент широкими шагами пошел прочь. Улицы были запружены народом; все смеялись, пели и пили. Вент брел среди них, словно призрак, неспособный разделить общее веселье. На стене, между двух зубцов сидел одетый в черное Тарантио и пристально вглядывался в лагерь даротов.
— Там что-то происходит? — спросил Вент.
— Да нет. Сотни две даротов собрались в кружок и так сидят уже пару часов. Где Карис?
— Судя по всему, спит.
Тарантио уловил в голосе Вента нехорошую нотку и не стал развивать эту тему.
— Где, по-твоему, дароты нанесут следующий удар? — спросил Вент. — По восточным воротам?
— Понятия не имею. Одно несомненно — они сейчас потрясены до глубины души, если таковая у них имеется.
Вент поглядел туда, где днем сложили тела убитых в бою даротов. Сейчас там лежала груда каких-то белесых мешков, доспехов и оружия.
— Куда делись убитые дароты? — спросил он.
— А это они и есть, — отозвался Тарантио. — Их тела попросту иссохли. Вонь при этом стояла ужасная. Я как-то видел, как змея меняла кожу — примерно то же самое.
— И то же самое произошло с мертвыми даротами в чародейском лесу, — задумчиво проговорил Вент. — Быстро же они разлагаются, верно?
— Если разлагаются, — хмыкнул Тарантио. — Тот крестьянин, что побывал у них в плену — как там его… а, Бэрин. Так вот, он говорил, что дароты в сущности бессмертны — каждые десять лет они рождаются заново. Может быть, всех этих мертвецов в родном городе уже ждут новые тела.
— Экая омерзительная мысль!
Бородатый солдат, тот самый, что разговаривал с Вентом перед штурмом, пошатываясь, поднялся на стену. В руке у него был пустой кувшин.
— Какой день! — провозгласил он, плюхнувшись рядом с Вентом и Тарантио. — Какой удивительный день! А вызнаете, что шлюхи сегодня не берут денег? Все нынче бесплатно — женщины, вино, еда. Какой день!
С этими словами солдат улегся прямо на камни и, сунув кувшин под голову, смачно захрапел.
— Хорошо бы он и завтра был того же мнения, — заметил Тарантио. — Людям кажется, что мы одержали великую победу, а ведь это была всего лишь первая стычка.
Брун легко взбежал по лестнице, на верхней ступеньке споткнулся, но устоял и, подойдя к Тарантио, вручил ему сверток из тонкого полотна. В свертке оказались свежий хлеб, солонина и горшочек с маслом.
— Там, внизу, просто замечательно! — радостно сообщил Брун. — Все такие счастливые. Одна женщина даже меня поцеловала!
— Пьяная, должно быть, — хмыкнул Тарантио.
— Ага, пьяная, — подтвердил Брун. — И все равно это было здорово!
— Как твой глаз? — спросил Вент. Белобрысый юнец пожал плечами.
— Видит он, конечно, хуже, чем когда был золотой, но все равно неплохо.
— Так что ты теперь стреляешь без промаха?
— Не знаю. Я и не пробовал.
— Брун решил, что война — это зло, и он не станет никого убивать, — пояснил Тарантио. — Верно, Брун?
— Верно. Я не хочу быть убийцей.
— Что же, — сказал Вент, — весьма похвальные взгляды. Только что ты будешь делать, когда дарот с большим мечом замахнется, чтобы отрубить тебе голову? Так и умрешь или все же будешь драться?
— Наверное, умру, — ответил Брун.
— Не мог бы ты предоставить более или менее логичное обоснование такой перемены в своем мировоззрении?
— Чего он сказал? — спросил Брун у Тарантио.
— Полагаю, он хочет знать, почему ты решил больше не убивать.
— А-а… Это все олтор. Не понимаю, как вышло, но когда он был… ну, частью меня, я мог слышать, что он думает. И чувствует. И, знаешь, это было здорово. Это было… — Брун запнулся, — правильно, вот. Правильно. Понимаешь?
— Ни единого слова, — признался Вент. — Значит, ты считаешь, что лучше умереть, чем сражаться за свою жизнь?
— Да, я так думаю. Именно так поступили олторы.
— И их стерли с лица земли.
— Да, но теперь они вернулись.
— О чем это он толкует? — обратился Вент к Тарантио.
— Долгая история.
Вент собирался продолжить расспросы, но тут даротский лагерь пришел в движение. Сотни даротов разом двинулись к подножию холма и принялись копать землю, другие волокли из леса очищенные от веток стволы деревьев. За считанные минуты в тихом доселе лагере закипела бурная деятельность. Землекопы скоро исчезли из виду, но сверху, со стены хорошо было видно, как из ямы размеренно вылетают комья земли. Выкопанную землю дароты ссыпали в пустые фургоны и отвозили подальше. Затем в яму начали спускать брусья и балки.
Вента вдруг осенило — и он облился холодным потом.
— Подкоп, — сказал он. — Они роют подкоп! ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ!
В доме было холодно, и Тарантио развел огонь в очаге. Брун, как и все носильщики, жил сейчас в новой казарме, и дом без него казался странно опустевшим.
— Мне тоже его не хватает, — вздохнул Дейс. Тарантио улыбнулся.
— А ты помнишь нашу с ним первую встречу?» Он ударил меня дубинкой «, — передразнил он Бруна.
— Славный паренек. От души надеюсь, что он уцелеет. Тарантио присел у очага, наслаждаясь теплом.
— Не слишком-то много у нас друзей, а, Дейс? Почему бы это?
— Они нам и не нужны, братец.
— Отчего же тогда мы так скучаем по Бруну? Дейс ничего не ответил, и Тарантио побрел в кухню. На кухонном столе лежал черствый каравай. Тарантио отрезал себе несколько ломтей хлеба, унес их в гостиную и поджарил на огне. Впрочем, съел он только один кусок, потом растянулся на ковре, и усталость волной нахлынула на него. Дароты все копают, вход в туннель ярко освещен фонарями. Скоро враги вырвутся из-под земли где-нибудь внутри городских стен.
— Мы не умрем, братец, — заверил Дейс. — Я их всех прикончу.
— Меня всегда восхищало твое чувство юмора.
— Погоди-ка, не засыпай! Мне нужно кое о чем поговорить.
Дейс сел и подбросил в огонь полено.
— Чио! — вслух позвал он. Потом негромко выругался и попытался призвать Тарантио. Их общее тело ныло от безмерной, отупляющей усталости. Дейсу это ощущение не слишком нравилось. С усилием поднявшись на ноги, он пошел в кухню и выпил несколько чашек холодной воды, затем выскреб из глиняного горшочка остатки меда. Мед был вкусный, сладкий.
Острый слух Дейса уловил шаги на дорожке перед домом, и он распахнул входную дверь. На пороге, в черном плаще с капюшоном, который укрывал волну золотистых волос, стояла Мириак.
— Ты не хочешь пригласить меня в дом? — спросила она. Дейс молча отступил, пропуская ее.
С шелестом задев о косяк синими шелковыми юбками, Мириак вошла в гостиную и присела у очага. Дейсу казалось, что он спит. Словно целая вечность прошла с той ночи, когда эта женщина оказалась в объятиях Тарантио, и он, Дейс, пытался вырваться наружу, чтобы полоснуть кинжалом по ее хрупкому горлу. Тогда Тарантио в ужасе бежал из зеркальной спальни. И вот Мириак пришла — а Тарантио спит.
— Почему ты не сообщил мне, что вернулся в Кордуин? — спросила она.
— Я не знал, что ты еще здесь, — сказал Дейс. Пальцы его как бы невзначай поглаживали рукоять кинжала.
— Может, я что-то сделала не так? — тихо спросила она. — Мы… нам было так хорошо вместе. Мне казалось…сама не знаю, что мне казалось. Но с той ночи я все время думаю о тебе.
Она встала и, шагнув к Дейсу, положила руки ему на плечи. Он ощутил тепло ее тела и живо представил, как по этой нежной коже потечет струями алая кровь. Незаметно вынув кинжал, он поднес его к спине Мириак. Она легонько тронула губами его щеку, затем коснулась губ, и Дейс почувствовал влажное тепло ее языка. Усталость тотчас отхлынула, и его вдруг охватило бурное, неистовое желание. Отступив на шаг, Мириак сбросила плащ, потом расстегнула шелковое платье. В безмолвном изумлении Дейс смотрел, как оно с шорохом соскользнуло на пол.
— Почему у тебя в руке кинжал? — шепотом спросила Мириак, и Дейс отшвырнул оружие.
Он овладел ею тут же, на ковре у очага, и страсть их была безудержно дикой, а когда все закончилось, Дейс — впервые в своей жизни — заплакал. Мириак обнимала его, гладила по плечу, шептала ласковые слова. Дейсу казалось, что в его сознании обрушились вековые стены и чувства, которые он доселе держал взаперти, и освобожденно хлынули наружу. Он снова видел отца, висящего в петле, но вместо того чтобы исполниться ненависти и презрения к его непростительной слабости, вспомнил, каким добрым человеком был его отец, как они любили друг друга. Дейс тонул в водовороте чувств, которые никогда прежде не были ему присущи. И он лишь теснее льнул к Мириак, слушал ее нежный шепот — и снова в нем пробудилось желание.
Он унес ее в спальню, и там уже все произошло иначе — теперь их ласки были неспешны и невыразимо нежны. Потом, когда Мириак заснула, Дейс сел и долго смотрел на нее, на то, как рассыпались по подушке ее золотистые волосы, как безвольно откинута хрупкая рука. Никогда в жизни он не видел более прекрасной женщины.
— А ты еще хотел убить ее, — мягко упрекнул Тарантио.
— Я многого хотел, — ответил ему Дейс. — И прежде всего — чтобы мы с тобой оставались вместе.
— Мы и так вместе.
— Ничего ты не понимаешь, Чио. Ты и я, мы оба — ненастоящие, нас создал мальчик, заблудившийся в шахте. Он создал меня, чтобы я боролся с его страхами — и этим самым создал и тебя. Только поэтому ты способен обуздать меня. Понимаешь? Теперь он зовет нас к себе, и с каждым разом зов становится все сильнее. Рано или поздно мальчик притянет нас к себе, и мы перестанем существовать.
— Ну, уж в этом ты не можешь быть уверен, — возразил Тарантио.
— Еще как могу, братец! Даже сейчас мальчик зовет меня. И я больше не могу противиться его зову.
— Но почему? — спросил Тарантио.
— Потому что я познал любовь — а я не для этого был создан. Прощай, братец, — вслух прибавил Дейс, и в его голосе прозвучала безграничная грусть.
Тарантио вздрогнул и проснулся.
— Дейс! — позвал он. Ответа не было. Мириак сонно шевельнулась.
— Ты звал меня? — прошептала она.
Тарантио замер с ужасом ощущая, как зияет в его душе непоправимая пустота… Дейс ушел.
Собравшиеся в Зале Совета угрюмо слушали сообщение Вента.
Дароты уже вынули из туннеля горы земли. К утру они приблизятся к стенам; к завтрашнему вечеру они будут уже под городом. Герцог Альбрек слушал молча, но в то же время испытующе оглядывал остальных. Советник Пурис был мрачен и растерян. Карис сидела, опустив глаза, и не проронила ни слова. Рыжебородый великан Форин слушал Вента вполуха; он все время украдкой поглядывал на Карис, и во взгляде его читалась неподдельная тревога. Ниро, тощий черноволосый писец, подался вперед, не сводя внимательных глаз с рассказчика. Ни Озобар, ни Тарантио покуда не появились.
— Я не знаю, — заключил Вент, — чем мы можем помешать осуществлению этого нового плана. Если б мы воевали с людьми, я бы предложил прорыть встречный туннель и перехватить их. Но дароты? Они нас в минуту на куски изрежут.
После этих слов он сел, и в зале воцарилось зловещее молчание.
Герцог Альбрек переждал с минуту, затем сделал глубокий вдох.
— Благодарим тебя, Вент. Твой доклад был ясен и точен. Кто желает что-нибудь сказать?
Ответом ему была тишина.
— Генерал, тебе есть что добавить?
Карис покачала головой, так и не подняв глаз. Тогда герцог заговорил снова. Он тщательно подбирал слова, и в его речи не было и тени укора.
— Друзья мои, мы долго и тяжко трудились над тем, как организовать оборону города и уберечь от гибели тысячи оставшихся в Кордуине горожан. Было бы малодушно счесть себя побежденными уже сейчас, до того, как враг ворвался в пределы города. Из этого положения наверняка есть выход.
Герцог вопросительно взглянул на Пуриса. Маленький советник вытер пот с почти облысевшей головы.
— Государь, вам хорошо известно, что я чиновник, а не солдат. Я не знаю, попросту не знаю, что мы можем противопоставить этой новой тактике даротов. В любую минуту они могут появиться в городе, а единственные орудия, которыми их можно остановить, чересчур тяжелы и неповоротливы, чтобы их можно было таскать по всему Кордуину. Дароты не взяли город в кольцо; путь на юг пока еще открыт. Сдается мне, что нам следовало бы вывести всех людей из Кордуина и уходить на юг.
— И далеко бы мы ушли? — осведомился Форин. — Такая колонна пройдет за день в лучшем случае восемь миль. Часа не пройдет, как нас нагонит даротская конница.
Дверь распахнулась, и в зал широким шагом вошел Озобар, неся под мышкой солидную охапку свитков. Он небрежно поклонился герцогу и, плюхнувшись в ближайшее кресло, осведомился:
— Я что-нибудь упустил?
— Да так, самую малость, — язвительно отозвался герцог. — Ты забыл извиниться за то, что опоздал.
— Что? А-а, ясно. Мы, стало быть, все еще соблюдаем условности. Что ж, это недурно. Мы висим на самом краю пропасти и, однако же, помним о хороших манерах.
— Именно так, сударь, — отрезал герцог.
— Что ж, государь, тогда я извиняюсь за опоздание. — Озобар привстал, поклонился и снова сел. — Мне, видите ли, нужно было забрать из Большой Библиотеки вот эти свитки. Какой-то дурень, зовущий себя писцом, заявил мне, что библиотека закрыта до завтрашнего утра. Он, видите ли, тоже соблюдал условности. — Светлые глаза Озобара гневно сверкнули. — Это, разумеется, значит, что мне пришлось пробежаться до кузницы, взять самый увесистый молот и вышибить им дверь библиотеки. Впрочем, все это к делу почти не относится. Думаю, я нашел способ разбить даротов.
Герцог Альбрек изо всех сил постарался сдержать раздражение.
— Может быть, просветишь и нас, дорогой мой Озобар?
— Само собой, государь, — кивнул тот и передал герцогу один из принесенных свитков. Герцог развернул свиток и сразу его узнал.
— Это же твой план городской канализации! Помнится, ты представлял его мне в прошлом году.
— Совершенно верно. Изучив этот план, вы, государь, передали его на рассмотрение в городской совет. Оттуда, как я полагаю, план отправили в казначейство, затем в канцелярию общественных работ и так далее, и так далее. В конце концов мой несчастный план оказался в крохотной клетушке на задах Библиотеки и там, вероятно, ждал, пока его прочтут и оценят грядущие поколения. Я немало времени затратил на то, чтобы найти его, и вот — нашел.
— Что ж, замысел ясен, — сухо заметил Вент. — Мы скоренько построим канализацию, дароты провалятся в нее, и их смоет. Блестящая идея!
— Дурак! — огрызнулся Озобар, передавая собравшимся за столом остальные свитки. — Я говорю в первую очередь о том, почему моя система канализации оказалась такой уязвимой.
— Катакомбы, — вдруг сказал герцог, и голос его дрогнул от затаенного волнения.
— Именно, государь! Катакомбы. Они тянутся под всем городом. Я полагаю, что дароты, копая свой ход, выйдут в один из туннелей, который проходит под старыми казармами. Если только они хоть что-нибудь соображают, то сразу бросят копать и пойдут по туннелям к одному из семнадцати выходов в город.
— А нам-то какая с этого радость? — презрительно хмыкнул Вент, все еще бледный от гнева.
Озобар смерил его взглядом.
— Что ж, — процедил он, — постараюсь говорить помедленней. Быть может, тогда твой примитивный умишко поспеет за нашими выводами.
Вент уже с трудом сдерживался.
— Полегче, толстяк! — прошипел он. — Не то как бы тебе жизни не лишиться!
— Так же, как ты лишился своих мозгов? — любезно осведомился Озобар. Вент яростно вскочил.
— Довольно, вы, оба! — не повышая голоса, распорядился герцог. — Озобар, какой у тебя план?
— Я военными планами не занимаюсь. Это дело Карис. Я только хотел сказать, что в катакомбах много камер. Я ходил там, так что знаю.
Карис подняла глаза.
— Прежде чем я начну говорить, — сказала она, — Вент и Форин должны уйти.
— Почему? — спросил Форин.
— Потому что оба вы будете сражаться с даротами. Не задавайте вопросов. Ответы слишком очевидны.
— Это верно, Карис, — согласился Вент. Потом круто повернулся к Озобару и ровно, холодно проговорил:
— Храбрый ты человек, толстяк, — этого у тебя не отнимешь. И поскольку ты сделал важное открытие, я не убью тебя за непомерную дерзость.
— Ах, как мило! — огрызнулся Озобар.
Воины вышли из зала. Тогда Карис встала, и герцог Альбрек с радостью увидел в ее глазах прежний блеск.
— Мы можем заманить даротов к самому подходящему для нас выходу, — сказала она. — Нам нужно отправить под землю воинов. Они ввяжутся в бой с даротами, потом отступят. Дароты погонятся за ними. Если наши люди сумеют отступать с боем, а не просто бежать, мы успеем собрать наверху баллисты, арбалетчиков и катапульты. Главная трудность — как помешать даротам вызнать наши планы. Если наши люди будут отступать к заранее намеченному выходу, дароты могут заподозрить неладное.