Страница:
- Не думаю, что это возможно.
- О наводнении тоже никто не думал.
Мэр сидел в своем кабинете у распахнутого окна. Изучив сообщение о ходе выборов, он почувствовал близость победы. А это сулило ещё большее влияние и большую ответственность. И возможности тоже.
Мэр взглянул в окно. Из толпы его узнали и замахали руками. Мэр ответил тем же.
Весь этот шум долетал до тюрьмы Мурата как эхо отдаленного прибоя. Брук не обращал на него никакого внимания. Он уже начал понимать, что основное достоинство тюремной жизни - возможность отключиться от событий, происходящих снаружи.
Перестала его занимать и главная проблема, о которой он должен был бы думать днем и ночью, - исход его процесса. Были дела и поважнее. Что будет на обед?
Когда можно будет выкупаться? Могут ли его поместить в камеру с другими заключенными? Надеялся, что нет. Его вполне удовлетворяло собственное общество и удовольствие, доставляемое книгами.
Под рукой у него лежал «Потерянный рай». Взяв книгу, он снова погрузился в чтение.
К полуночи вся Флоренция была озарена огнями, хотя пламя всеобщего пожара, которого боялась мисс Плант, ей не угрожало. Тем более необъяснимо, что фермер Пьетро Агостини, обходивший напоследок свое хозяйство, лежавшее в пяти километрах от города, вдруг увидел, что большой стог сена охвачен пламенем.
- Вызови пожарных! - закричал он подбежавшей жене.
- Зачем, - спросила та. - Пусть горит, застраховано же.
- Да чтобы не перекинулось куда еще. - Он подошел к стогу и принюхался.
- Как думаешь, что случилось? - спросила жена. - Может кто бросил окурок? Я говорила…
- Пахнет бензином. - сказал Агостини. - Подойди ближе. - Он прикрывал лицо рукой от палящего жара. Жена, остановившись рядом, тоже почувствовала едкий запах.
Ее вопль и глухое ругательство мужа прозвучали одновременно. Пылающий ком соломы свалился со стога, открыв человеческую ногу, торчавшую из самой середины пожара.
Агостини метнулся вперед, понял, что ничего нельзя сделать и, ругаясь, отскочил.
И теперь, когда разгоревшееся пламя осветило все вокруг, он уже ясно увидел, что ступня торчавшей ноги обута в старый ботинок на толстой ортопедической подошве.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
1. Полковник Дориа.
2. Конец сна.
3. Артуро.
- О наводнении тоже никто не думал.
***
Мэр сидел в своем кабинете у распахнутого окна. Изучив сообщение о ходе выборов, он почувствовал близость победы. А это сулило ещё большее влияние и большую ответственность. И возможности тоже.
Мэр взглянул в окно. Из толпы его узнали и замахали руками. Мэр ответил тем же.
***
Весь этот шум долетал до тюрьмы Мурата как эхо отдаленного прибоя. Брук не обращал на него никакого внимания. Он уже начал понимать, что основное достоинство тюремной жизни - возможность отключиться от событий, происходящих снаружи.
Перестала его занимать и главная проблема, о которой он должен был бы думать днем и ночью, - исход его процесса. Были дела и поважнее. Что будет на обед?
Когда можно будет выкупаться? Могут ли его поместить в камеру с другими заключенными? Надеялся, что нет. Его вполне удовлетворяло собственное общество и удовольствие, доставляемое книгами.
Под рукой у него лежал «Потерянный рай». Взяв книгу, он снова погрузился в чтение.
***
К полуночи вся Флоренция была озарена огнями, хотя пламя всеобщего пожара, которого боялась мисс Плант, ей не угрожало. Тем более необъяснимо, что фермер Пьетро Агостини, обходивший напоследок свое хозяйство, лежавшее в пяти километрах от города, вдруг увидел, что большой стог сена охвачен пламенем.
- Вызови пожарных! - закричал он подбежавшей жене.
- Зачем, - спросила та. - Пусть горит, застраховано же.
- Да чтобы не перекинулось куда еще. - Он подошел к стогу и принюхался.
- Как думаешь, что случилось? - спросила жена. - Может кто бросил окурок? Я говорила…
- Пахнет бензином. - сказал Агостини. - Подойди ближе. - Он прикрывал лицо рукой от палящего жара. Жена, остановившись рядом, тоже почувствовала едкий запах.
Ее вопль и глухое ругательство мужа прозвучали одновременно. Пылающий ком соломы свалился со стога, открыв человеческую ногу, торчавшую из самой середины пожара.
Агостини метнулся вперед, понял, что ничего нельзя сделать и, ругаясь, отскочил.
И теперь, когда разгоревшееся пламя осветило все вокруг, он уже ясно увидел, что ступня торчавшей ноги обута в старый ботинок на толстой ортопедической подошве.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
КОЛЕСА ЗАКРУТИЛИСЬ
1. Полковник Дориа.
- Должен сказать, что нашим надеждам нанесен тяжелый удар, - печально сказал доктор Риккасоли. - Имея в распоряжении признания Диндони, хотя и не добровольные, можно было всерьез рассчитывать на победу. Но теперь, когда мы его лишились, не хотелось бы убеждать вас, что все в порядке.
- А это действительно был Диндони? - спросил капитан.
Беседа проходила у него на квартире. Элизабет была не в настроении. Тина - заплакана.
- Я говорил с фермером. Прежде, чем им удалось справиться с огнем - а это произошло рано утром на другой день - от тела остался уже только пепел, это правда. Но три факта неоспоримы. Во-первых, Диндони исчез бесследно. Во-вторых, анализ строения тела показал деформированные кости. И в третьих, прежде чем все охватил огонь, фермер ясно видел коричневый шнурованый ботинок с ортопедической подошвой, какой носил Диндони.
- Полагаю, что нам не стоит обманывать себя, - сказала Элизабет. - Диндони мертв.
- Согласен, - подтвердил капитан. - Но если мы проиграли битву, это не значит, что проиграли войну. Что с Марией?
- Когда Мария вернулась в кафе и обнаружила, что Диндони почему-то ушел, - кстати, до сих пор неизвестно, почему, - у у неё хватило ума сразу позвонить мне.
Я пригласил её к нам. Была на грани истерики, но моя жена сумела её успокоить.
На следующее утро я укрыл её в безопасном месте.
- Где?
Риккасоли замялся.
- Ну ладно, - сказал капитан. - Мы союзники, но я вас понимаю. Чем меньше людей в курсе, тем она будет целее. Достаточно того, что она в безопасности. Что будем делать дальше?
- Следующий шаг я уже наметил. Нужно, чтобы Мария рассказала при нотариусе все, что знает. Если с ней вдруг что-то случится, у нас по крайней мере останутся её показания в форме, пригодной для суда.
- Насколько я вас знаю, вы справитесь, - капитан вскочил.
- Мне ясно, что мы почти выиграли. Еще чуть-чуть - и мы у цели.
Риккасоли, любившему наблюдать людские характеры, доставляло удовольствие следить за капитаном; нравились его экономные, но энергичные движения, его морские и спортивные словечки, его пиратская бородка, потому что все это соответствовало его представлению о том, как должен выглядеть британский морской офицер. Но теперь он только грустно покачал головой.
- Не у цели, а только за первым барьером.
- Они все делали заодно, - настаивал капитан, - Мария знала все, что знал Диндони, и наоборот. Для суда это, конечно, не то, что показания очевидца, но мы хоть проверим, как обстояло дело.
- Вы забываете, что я уже говорил с Марией, - сказал Риккасоли. - Записать её показания - только формальность. Ее роль во всей этой афере незначительна - Афера… - Элизабет даже вздрогнула. - По-моему, это слово мы употребили впервые.
Значит, Роберт не при чем. Вся эта история - чья-то афера.
- Разумеется. Тщательно продуманная афера, в которой участвовало несколько человек. Продуманная профессионалами, которые постарались, чтобы каждый участник знал только то, что ему необходимо для дела. Так, например, у Марии роль была маленькая, но важная. Нужно было, чтобы полиция напала на след Роберта Брука без малейшего промедления. Подумайте сами, если бы все затянулось на несколько дней, он мог отогнать свою машину в гараж, где её вымыли бы, привели в порядок и заменили разбитый подфарник. Естественно, правда? Но при этом он, ничего не подозревая, уничтожил бы главные доказательства против себя. - Резко развернув кресло, он в упор взглянул на Элизабет и повторил: - Ничего не подозревая, понимаете?
- Понимаю, - ответила Элизабет.
- Был только один надежный способ немедленно навести полицию на след Брука - выставить свидетеля, который бы шел по улице и случайно заметил номер машины. Но к чему бы ему это замечать? Из-за английской машины необычного типа?
Неубедительно. Нужно, чтобы кто-то видел аварию,… или слышал. Скрип тормозов, визг шин, - вот тогда прохожий обернется, я прав?
- Тем же они подтвердилди и время, когда произошло несчастье, - согласился капитан. - И это было в то время, когда, как они знали, Брук поедет по Виа Канина.
- Вот именно.
- А гробовщик, которому лгать ни к чему, утверждает, что несчастье произошло часом позже.
- Тоже правильно.
- Так что теперь все ясно - или нет? Они просто вывели машину Брука из гаража, когда Брук уже спал - пес услышал их и залаял - и переехали ею Мило Зеччи.
- Да, но… - начала Элизабет.
Капитан, видимо, тоже заметил, - что-то не то.
- Не забывайте, - сказал Риккасоли, - что два факта подтверждены экспертами и неопровержимы. Во-первых, что Мило Зеччи был действительно сбит машиной Брука, и во-вторых, что он умер только через два часа после наезда. Как его заставили появиться на этом месте в половине двенадцатого ночи? Добровольно бы он не пошел.
Думаете, его связали, положили в колею и переехали, а потом развязали?
- На тех двух убийц, о которых мы слышали, это похоже, - буркнул капитан.
- Согласен, но это невозможно. Во-первых, остались бы следы от пут. Во-вторых, машина его сбила, а не переехала. В-третьих, для них было слишком рискованно оставить его в живых. Ведь он мог бы выжить. И если не выжить, то прийти в себя и все рассказать.
- Вот тут я с вами согласен, - сказал капитан. - Но что касается остального, связывать его было не обязательно. Можно было поставить его посреди дороги и держать под дулом револьвера.
- Никогда, - заявила Тина. - Не послушался бы даже под угрозой тысячи револьверов. Он бы боролся и бился с ними. Не шел бы как баран на заклание.
- Да это ничего бы и не дало, - сказал Риккасоли. - Положим, вам кто-то, угрожая револьвером велит стать посреди дороги. Что сделаете вы, увидев мчащийся автомобиль? Отскочите в сторону! Быть застреленым ничуть не хуже, чем задавленным.
Элизабет добавила: - Но это ещё не главное. Если мы теперь уже знаем, что кто-то убил Мило Зеччи и тем подстроил ловушку Роберту - чтобы Мило не мог поговорить с ним и чтобы не всплыла история с этрусской гробницей и поддельными древностями - все это значит, что мозгом заговора не может быть никто, кроме профессора Бронзини.
- Ну и в чем же проблема? - спросил капитан.
- Я с ним никогда не встречалась, но много слышала, а вы с ним встречались неоднократно. Скажите честно, похож он, повашему, на ловкого преступника, способного организовать, - как вы это назвали, доктор? - тщательно продуманную аферу, имеющую все признаки профессионализма?
- Значит он прекрасный актер, - сказал капитан, сам не слишком веря в свои слова.
В то же время, когда шли эти разговоры, карабинер Сципионе пережил шок. Он сидел в канцелярии на Виа дей Барди и складывал в папку вечерние сводки из отелей и пансионов, когда двери открылись и вошел незнакомец. Был он мужчиной среднего роста и того же возраста, черноволосым, аккуратно одетым.
- Что угодно? - спросил Сципионе, продолжая копаться в бумажках.
Незнакомец ответил:
- Я хотел бы поговорить с начальником.
- Лейтенант Лупо занят. Не могли бы вы сказать мне, в чем дело?
- А если я этого не сделаю?
Сципионе поднял глаза. Хотя человек улыбался, в голосе его прозвучал странный тон, вызывавший сигнал тревоги. Сципионе резко спросил:
- Кто вы такой и чего хотите?
Человек сунул руку в карман, достал бумажник, из него визитную карточку и положил её на стол.
- Прошу прощения, синьор полковник, я уже бегу!
Но прежде, чем он подошел к дверям, те распахнулись и вошел лейтенант Лупо.
Сципионе молча сунул ему визитку. Прочитав её, лейтенант с улыбкой шагнул к посетителю.
- Полковник Дориа! Вы из Рима? Я слышал о вас, хотя мы и не встречались.
- Теперь эта ошибка исправлена, - сказал полковник. Сев, он жестом предложил лейтенанту поступить также. - Прежде всего следует сообщить вам, почему я здесь.
У меня есть письмо от вашего начальства в Риме, подтверждающее мои полномочия.
Но не в письме дело, тем более в нем не упоминается, что ваше начальство действует тоже по приказу - по приказу самого министра внутренних дел.
- Министра?
- Новый министр, заняв свой пост после выборов, выразил недовольство ходом расследования дела того англичанина, Брука, вокруг которого было столько шуму в прессе. Он лично ознакомился с делом и я получил приказ возглавить расследование.
Тишину вдруг нарушил карабинер Сципионе, переступив с ноги га ногу, и полковник Дориа словно только теперь заметил его присутствие, сказав:
- Мы могли бы продолжить беседу у вас в кабинете, лейтенант?
Сципионе распахнул перед ними дверь. Лицо у него пошло красными пятнами, словно после пощечины.
Когда они остались одни, полковник Дориа сказал:
- Первое, что мы должны сделать - отстранить от дела Брука этого молодого человека.
- Но он очень способный сотрудник.
- Несомненно, - согласился полковник. - Но - сицилиец.
- И что из этого?
- Ничего. Но я ведь тоже ознакомился с делом. В настоящее время во Флоренции находятся два опасных мафиози. Они прибыли несколько недель назад. Об их прибытии нам доложили с вокзала.
- Это правда, - признал лейтенант Лупо. - Но я тут же распорядился проверить все пансионы, отели и меблированные комнаты. Безрезультатно.
- Кто проводил проверку?
- Сципионе. Но ведь…
Полковник Дориа прервал его, подняв руку.
- Не делайте поспешных выводов. Не забывайте, что многие сицилийцы, хотя и не члены мафии, все равно симпатизируют ей. Слежку за свидетелем и Диндони, который, видимо, был убит теми же двумя мафиози, вы тоже поручили Сципионе. Что он вам доложил?
- Диндони он потерял в толчее. Всюду было полно народу, понимаете, я не могу его упрекнуть.
- Я тоже, - согласился полковник, - ему не повезло. Но это тот случай, когда оплошности недопустимы, понимаете?
Лупо все прекрасно понял. Если министр лично заинтересовался делом, будет лучше для всех, начиная с командования корпуса карабинеров в Риме и кончая последним лейтенантом во Флоренции, если дело будет удачно раскрыто и гладко закрыто.
- Что вы предлагаете? - спросил он.
- Прежде всего - найти тех двоих. С учетом сведений, полученных в Риме. Теперь мы о них знаем все. Пока их можно задержать за какой-нибудь проступок - например, за то, что не зарегистрировались при приезде, этого достаточно. Потом я хочу лично допросить всех свидетелей, то есть Лабро, гробовщика и Марию Кальцалетто.
Лейтенант нахмурился.
- С первыми двумя это нетрудно, но где сейчас Мария - неизвестно.
- Значит, найдите её, - сказал полковник Дориа.
На верхнем этаже заднего крыла виллы Расенна открылись двери и в них появился Даниило Ферри. Взглянув на его спокойное смуглое лицо, никто бы не подумал, что у него проблемы.
Спустившись по парадной лестнице удивительно плавным кошачьим шагом, он наткнулся на гиганта Артуро, который двигал по террасе большие кадки с цветущими растениями, собираясь их поливать.
Некоторое время наблюдал за ним, потом, словно что-то вдруг пришло ему в голову, позвал:
- Артуро!
- Синьор Ферри?
- Я хочу тебе кое-что сказать. Речь идет о деликатном вопросе и не хочу, чтобы ты обсуждал это с другими слугами.
- Терпеть не могу сплетничать.
- Знаю. Вот в чем дело. У нас двое неожиданных гостей. Вчера вечером я поместил их в последнюю комнату по коридору на северной стороне. Останутся у нас на несколько дней. Поскольку нежелательно, чтобы остальные узнали об их присутствии, из комнаты им выходить нельзя. Ты позаботишься о еде и питье? Если пройти туда с черного хода, никто тебя не увидит.
Артуро лениво усмехнулся. Все это время он держал навесу огромный глиняный вазон с цветком, словно не сознавая его тяжести. Теперь аккуратно поставил его на пол и сказал:
- Это мелочи. Я о них позабочусь, будьте спокойны.
- А это действительно был Диндони? - спросил капитан.
Беседа проходила у него на квартире. Элизабет была не в настроении. Тина - заплакана.
- Я говорил с фермером. Прежде, чем им удалось справиться с огнем - а это произошло рано утром на другой день - от тела остался уже только пепел, это правда. Но три факта неоспоримы. Во-первых, Диндони исчез бесследно. Во-вторых, анализ строения тела показал деформированные кости. И в третьих, прежде чем все охватил огонь, фермер ясно видел коричневый шнурованый ботинок с ортопедической подошвой, какой носил Диндони.
- Полагаю, что нам не стоит обманывать себя, - сказала Элизабет. - Диндони мертв.
- Согласен, - подтвердил капитан. - Но если мы проиграли битву, это не значит, что проиграли войну. Что с Марией?
- Когда Мария вернулась в кафе и обнаружила, что Диндони почему-то ушел, - кстати, до сих пор неизвестно, почему, - у у неё хватило ума сразу позвонить мне.
Я пригласил её к нам. Была на грани истерики, но моя жена сумела её успокоить.
На следующее утро я укрыл её в безопасном месте.
- Где?
Риккасоли замялся.
- Ну ладно, - сказал капитан. - Мы союзники, но я вас понимаю. Чем меньше людей в курсе, тем она будет целее. Достаточно того, что она в безопасности. Что будем делать дальше?
- Следующий шаг я уже наметил. Нужно, чтобы Мария рассказала при нотариусе все, что знает. Если с ней вдруг что-то случится, у нас по крайней мере останутся её показания в форме, пригодной для суда.
- Насколько я вас знаю, вы справитесь, - капитан вскочил.
- Мне ясно, что мы почти выиграли. Еще чуть-чуть - и мы у цели.
Риккасоли, любившему наблюдать людские характеры, доставляло удовольствие следить за капитаном; нравились его экономные, но энергичные движения, его морские и спортивные словечки, его пиратская бородка, потому что все это соответствовало его представлению о том, как должен выглядеть британский морской офицер. Но теперь он только грустно покачал головой.
- Не у цели, а только за первым барьером.
- Они все делали заодно, - настаивал капитан, - Мария знала все, что знал Диндони, и наоборот. Для суда это, конечно, не то, что показания очевидца, но мы хоть проверим, как обстояло дело.
- Вы забываете, что я уже говорил с Марией, - сказал Риккасоли. - Записать её показания - только формальность. Ее роль во всей этой афере незначительна - Афера… - Элизабет даже вздрогнула. - По-моему, это слово мы употребили впервые.
Значит, Роберт не при чем. Вся эта история - чья-то афера.
- Разумеется. Тщательно продуманная афера, в которой участвовало несколько человек. Продуманная профессионалами, которые постарались, чтобы каждый участник знал только то, что ему необходимо для дела. Так, например, у Марии роль была маленькая, но важная. Нужно было, чтобы полиция напала на след Роберта Брука без малейшего промедления. Подумайте сами, если бы все затянулось на несколько дней, он мог отогнать свою машину в гараж, где её вымыли бы, привели в порядок и заменили разбитый подфарник. Естественно, правда? Но при этом он, ничего не подозревая, уничтожил бы главные доказательства против себя. - Резко развернув кресло, он в упор взглянул на Элизабет и повторил: - Ничего не подозревая, понимаете?
- Понимаю, - ответила Элизабет.
- Был только один надежный способ немедленно навести полицию на след Брука - выставить свидетеля, который бы шел по улице и случайно заметил номер машины. Но к чему бы ему это замечать? Из-за английской машины необычного типа?
Неубедительно. Нужно, чтобы кто-то видел аварию,… или слышал. Скрип тормозов, визг шин, - вот тогда прохожий обернется, я прав?
- Тем же они подтвердилди и время, когда произошло несчастье, - согласился капитан. - И это было в то время, когда, как они знали, Брук поедет по Виа Канина.
- Вот именно.
- А гробовщик, которому лгать ни к чему, утверждает, что несчастье произошло часом позже.
- Тоже правильно.
- Так что теперь все ясно - или нет? Они просто вывели машину Брука из гаража, когда Брук уже спал - пес услышал их и залаял - и переехали ею Мило Зеччи.
- Да, но… - начала Элизабет.
Капитан, видимо, тоже заметил, - что-то не то.
- Не забывайте, - сказал Риккасоли, - что два факта подтверждены экспертами и неопровержимы. Во-первых, что Мило Зеччи был действительно сбит машиной Брука, и во-вторых, что он умер только через два часа после наезда. Как его заставили появиться на этом месте в половине двенадцатого ночи? Добровольно бы он не пошел.
Думаете, его связали, положили в колею и переехали, а потом развязали?
- На тех двух убийц, о которых мы слышали, это похоже, - буркнул капитан.
- Согласен, но это невозможно. Во-первых, остались бы следы от пут. Во-вторых, машина его сбила, а не переехала. В-третьих, для них было слишком рискованно оставить его в живых. Ведь он мог бы выжить. И если не выжить, то прийти в себя и все рассказать.
- Вот тут я с вами согласен, - сказал капитан. - Но что касается остального, связывать его было не обязательно. Можно было поставить его посреди дороги и держать под дулом револьвера.
- Никогда, - заявила Тина. - Не послушался бы даже под угрозой тысячи револьверов. Он бы боролся и бился с ними. Не шел бы как баран на заклание.
- Да это ничего бы и не дало, - сказал Риккасоли. - Положим, вам кто-то, угрожая револьвером велит стать посреди дороги. Что сделаете вы, увидев мчащийся автомобиль? Отскочите в сторону! Быть застреленым ничуть не хуже, чем задавленным.
Элизабет добавила: - Но это ещё не главное. Если мы теперь уже знаем, что кто-то убил Мило Зеччи и тем подстроил ловушку Роберту - чтобы Мило не мог поговорить с ним и чтобы не всплыла история с этрусской гробницей и поддельными древностями - все это значит, что мозгом заговора не может быть никто, кроме профессора Бронзини.
- Ну и в чем же проблема? - спросил капитан.
- Я с ним никогда не встречалась, но много слышала, а вы с ним встречались неоднократно. Скажите честно, похож он, повашему, на ловкого преступника, способного организовать, - как вы это назвали, доктор? - тщательно продуманную аферу, имеющую все признаки профессионализма?
- Значит он прекрасный актер, - сказал капитан, сам не слишком веря в свои слова.
***
В то же время, когда шли эти разговоры, карабинер Сципионе пережил шок. Он сидел в канцелярии на Виа дей Барди и складывал в папку вечерние сводки из отелей и пансионов, когда двери открылись и вошел незнакомец. Был он мужчиной среднего роста и того же возраста, черноволосым, аккуратно одетым.
- Что угодно? - спросил Сципионе, продолжая копаться в бумажках.
Незнакомец ответил:
- Я хотел бы поговорить с начальником.
- Лейтенант Лупо занят. Не могли бы вы сказать мне, в чем дело?
- А если я этого не сделаю?
Сципионе поднял глаза. Хотя человек улыбался, в голосе его прозвучал странный тон, вызывавший сигнал тревоги. Сципионе резко спросил:
- Кто вы такой и чего хотите?
Человек сунул руку в карман, достал бумажник, из него визитную карточку и положил её на стол.
- Прошу прощения, синьор полковник, я уже бегу!
Но прежде, чем он подошел к дверям, те распахнулись и вошел лейтенант Лупо.
Сципионе молча сунул ему визитку. Прочитав её, лейтенант с улыбкой шагнул к посетителю.
- Полковник Дориа! Вы из Рима? Я слышал о вас, хотя мы и не встречались.
- Теперь эта ошибка исправлена, - сказал полковник. Сев, он жестом предложил лейтенанту поступить также. - Прежде всего следует сообщить вам, почему я здесь.
У меня есть письмо от вашего начальства в Риме, подтверждающее мои полномочия.
Но не в письме дело, тем более в нем не упоминается, что ваше начальство действует тоже по приказу - по приказу самого министра внутренних дел.
- Министра?
- Новый министр, заняв свой пост после выборов, выразил недовольство ходом расследования дела того англичанина, Брука, вокруг которого было столько шуму в прессе. Он лично ознакомился с делом и я получил приказ возглавить расследование.
Тишину вдруг нарушил карабинер Сципионе, переступив с ноги га ногу, и полковник Дориа словно только теперь заметил его присутствие, сказав:
- Мы могли бы продолжить беседу у вас в кабинете, лейтенант?
Сципионе распахнул перед ними дверь. Лицо у него пошло красными пятнами, словно после пощечины.
Когда они остались одни, полковник Дориа сказал:
- Первое, что мы должны сделать - отстранить от дела Брука этого молодого человека.
- Но он очень способный сотрудник.
- Несомненно, - согласился полковник. - Но - сицилиец.
- И что из этого?
- Ничего. Но я ведь тоже ознакомился с делом. В настоящее время во Флоренции находятся два опасных мафиози. Они прибыли несколько недель назад. Об их прибытии нам доложили с вокзала.
- Это правда, - признал лейтенант Лупо. - Но я тут же распорядился проверить все пансионы, отели и меблированные комнаты. Безрезультатно.
- Кто проводил проверку?
- Сципионе. Но ведь…
Полковник Дориа прервал его, подняв руку.
- Не делайте поспешных выводов. Не забывайте, что многие сицилийцы, хотя и не члены мафии, все равно симпатизируют ей. Слежку за свидетелем и Диндони, который, видимо, был убит теми же двумя мафиози, вы тоже поручили Сципионе. Что он вам доложил?
- Диндони он потерял в толчее. Всюду было полно народу, понимаете, я не могу его упрекнуть.
- Я тоже, - согласился полковник, - ему не повезло. Но это тот случай, когда оплошности недопустимы, понимаете?
Лупо все прекрасно понял. Если министр лично заинтересовался делом, будет лучше для всех, начиная с командования корпуса карабинеров в Риме и кончая последним лейтенантом во Флоренции, если дело будет удачно раскрыто и гладко закрыто.
- Что вы предлагаете? - спросил он.
- Прежде всего - найти тех двоих. С учетом сведений, полученных в Риме. Теперь мы о них знаем все. Пока их можно задержать за какой-нибудь проступок - например, за то, что не зарегистрировались при приезде, этого достаточно. Потом я хочу лично допросить всех свидетелей, то есть Лабро, гробовщика и Марию Кальцалетто.
Лейтенант нахмурился.
- С первыми двумя это нетрудно, но где сейчас Мария - неизвестно.
- Значит, найдите её, - сказал полковник Дориа.
***
На верхнем этаже заднего крыла виллы Расенна открылись двери и в них появился Даниило Ферри. Взглянув на его спокойное смуглое лицо, никто бы не подумал, что у него проблемы.
Спустившись по парадной лестнице удивительно плавным кошачьим шагом, он наткнулся на гиганта Артуро, который двигал по террасе большие кадки с цветущими растениями, собираясь их поливать.
Некоторое время наблюдал за ним, потом, словно что-то вдруг пришло ему в голову, позвал:
- Артуро!
- Синьор Ферри?
- Я хочу тебе кое-что сказать. Речь идет о деликатном вопросе и не хочу, чтобы ты обсуждал это с другими слугами.
- Терпеть не могу сплетничать.
- Знаю. Вот в чем дело. У нас двое неожиданных гостей. Вчера вечером я поместил их в последнюю комнату по коридору на северной стороне. Останутся у нас на несколько дней. Поскольку нежелательно, чтобы остальные узнали об их присутствии, из комнаты им выходить нельзя. Ты позаботишься о еде и питье? Если пройти туда с черного хода, никто тебя не увидит.
Артуро лениво усмехнулся. Все это время он держал навесу огромный глиняный вазон с цветком, словно не сознавая его тяжести. Теперь аккуратно поставил его на пол и сказал:
- Это мелочи. Я о них позабочусь, будьте спокойны.
2. Конец сна.
Полковнику Дориа выделили элегантный кабинет на первом этаже штабквартиры карабинеров на Виа дель Барди, где полковник на следующее утро встретился с доктором Риккасоли.
Они были одни. Окна распахнуты настежь, в углу гудел электрический вентилятор.
Гудел он, однако, впустую, ибо жара не просто утомляла, но тяжело висела над городом. Небо над Флоренцией оставалось пока ослепительно синим, но над горами за городом начинали собираться грозовые облака.
- Я рад, что вы поспешили прийти, - начал полковник. - Между нами двоими не должно быть недомолвок, это вам, надеюсь, ясно? Мы оба защищаем одно и то же.
- Защищаем справедливость, - спокойно подтвердил Риккасоли.
Полковник так тщательно обдумывал ответ, словно разговор должен был остаться в памяти поколений.
- Это правда, но не вся. Нам нужно иметь ввиду и интересы страны, и они, с моей точки зрения, гораздо важнее интересов отдельной личности. Наш случай приобрел международное значение - понятия не имею, почему. Только не с точки зрения криминалистики. Дело то ли в личности обвиняемого, то ли в выборах, то ли журналисты разнюхали, что за банальным дорожным происшествием скрывается нечто гораздо большее. Такое случается. Помните историю молодой женщины, которая утонула неподалеку от Рима? Италии это едва не стоило смены правительства.
- Прекрасно помню.
- Наш случай не настолько важен, но в некоторых аспектах сходен с тем. И уверяю вас, когда дело дойдет до суда - если до него вообще дойдет - на нас набросятся репортеры из всех ведущий итальянских изданий. Так что придется пошевелить мозгами.
Риккасоли слегка улыбнулся.
- Я не отважился бы выступать в суде адвокатом по столь важному делу - Серьезно? Пригласите адвоката из Рима?
- Ни в коем случае. Защиту будет вести мэр Трентануово. Как вы знаете, по профессии он адвокат.
Хотя такая новость весьма удивила полковника Дориа, он был достаточно опытен, чтобы не подать виду. Откинувшись на спинку, задумался. Потом сухо сказал:
- От этого интерес публики отнюдь не уменьшится.
- Я тоже так думаю.
- Значит истину нужно устанавливать до того, как дело пойдет в суд. Пока нам известна только её часть. - Он ткнул в толстую папку на столе. - На некоторых этапах следствия я обнаружил небрежности. Пока не думаю, что речь идет о чем-то большем, чем небрежность.
Глаза его вызывающе уставились на Риккасоли, но адвокат брошенную перчатку не принял, только вытер лоб большим белым платком.
- Первым шагом будет допрос свидетельницы Кальцалетто.
- Да.
- Я не ошибаюсь, вы знаете, где она?
- Не ошибаетесь.
- Тогда я вас прошу привести её сюда.
Риккасоли тянул с ответом, все ещё утирая лоб. Потом сказал:
- Полагаю, что лучше будет вам поехать к ней, если не возражаете. После смерти Диндони она очень нервничает. Нельзя сказать, что она его любила, но все-таки они были близки…
- Были любовниками? - безжалостно уточнил полковник.
- Да, были любовниками. - Риккасоли, представив эту странную пару, вздохнул.
- Ее приютили в монастыре поблизости. По моей протекции, ведь когда-то я оказал им небольшую услугу по части налогов. Здесь адрес.
Небо темнело, тучи надвигались и с юга, и с запада. порывы ветра носили опавшие листья и сотрясали голые ветви, стучавшие в стены виллы Расенна как духи, требующие впустить их.
Профессор Бронзини сидел за письменным столом у себя в кабинете, Меркурио - напротив него. Сидели они с двух часов, а было уже четыре. Дискуссия шла по кругу, как листья в смерче. Меркурио говорил:
- Ты уходишь от ответа. Если, конечно, и вправду не знаешь, что делают эти двое в нашем доме. Знаю, что они здесь, видел. как Артуро носил им еду. Слышал их голоса за дверью.
- Они друзья Даниило Ферри.
- Они преступники, мафиози, их ищет полиция. Достаточно снять трубку, и через пять минут полиция будет здесь. Их заберут. Ты их боишься?
- Вовсе нет. Но Даниило…
- Где он?
- Уехал утром в Швейцарию, у него там дела. Вернется вечером.
- Что он там делает?
- Личные дела.
- Его или твои? Он твой работник или хозяин? Возможно ли, чтобы ты плясал под его дудку? Чтобы ему достаточно было пальцем тебя поманить?
Профессор выглядел сейчас очень старым и очень усталым. Исчез веселый взгляд Силена, его сменила маска с провалами вместо глаз и мятым пергаментом всего лица.
Взглянув на него, Меркурио вдруг почувствовал жалость. Наклонившись через стол, очень серьезно, без тени издевки сказал:
- Послушай меня, прошу! Возможно я был к тебе неблагодарен, и вел себя иногда безобразно. - Старик несмело махнул рукой, но молчал. - Теперь я могу отблагодарить тебя за все, хоть только советом. Обратись к властям, расскажи им все! Прибыл новый человек из Рима и возглавил расследование. Иди к нему, пока он не пришел за тобой.
В маленьком кабинете стояла тишина, нарушаемая только шумом ветра, сила которого все возрастала. Меркурио продолжал:
- Что тебе терять? Заказал несколько прекрасных этрусских вещиц, но ведь ты их ещё не продал? Можно сказать, что ты это задумал, но замысел ещё не преступление.
- Но ведь такое было и в прошлом…
- Разумеется, но никто не будет забивать этим голову. Владельцы отнюдь не заинтересованы, чтобы на их коллекции пало подозрение. С их стороны тебе ничто не угрожает. Но Даниило Ферри ты должен выдать в руки правосудия, ведь он преступник. Он, такой незаметный и незаменимый, распорядитель и организатор! Это он привез тех типов во Флоренцию, он давал им инструкции. Он с тобой советовался?
Говорил тебе, что он делает?
Профессор замялся, потом покачал головой. Меркурио гордо заявил:
- Я так и думал! Видишь, никто тебя не будет ни в чем обвинять! Всю эту кашу заварил Ферри, это из-за него погиб старый Мило, из-за него вина пала на англичанина. Зачем тебе брать на себя ответственность за то, чего ты не делал, скажи?
Профессор молчал.
- Есть ведь разница между подделкой - и убийством!
- Об убийстве я ничего не знаю, - возразил Бронзини. Мне обещали, что до насилия не дойдет. Та смерть была несчастным случаем.
- А смерть Диндони? Тоже несчастным случаем? Сам себе сломал шею и влез потом на стог?
Профессор вздрогнул, Меркурио, почувствовав свой перевес, стал ещё настойчивее.
- Выбирай сам, - сказал он. - Подделка этрусских древностей - это глупость, в худшем случае - проступок. Но двойное убийство? Хочешь взять на себя ответственность за то, что натворили эти звери? Звери, нанятые и оплаченные за твоею спиной твоим собственным управляющим? Ну так что?
- Если я сознаюсь, вина падет и на Мило Зеччи. Он тоже причастен. И уже не может защищаться.
- Ты же не думаешь, что выкопают его кости и повесят на висилице за то, что подделал несколько бронзовых вещиц по твоим инструкциям?
- Его семья будет унижена.
- Это правда. этот довод я признаю. Ну а если тебе его семья - его вдова и дочь скажут собственными устами, что хотят, чтобы правда вышла наружу? Что тогда?
Ответом был только долгий раскат грома. Старик молчал, блуждая мыслями где-то очень далеко, много веков назад. Блуждая по холмам Этрурии на заре первой цивилизации, когда женщины и мужчины были ещё безгрешны, и боги обитали рядом с нами, когда жизнь была чудом, а смерть - лишь его приятным дополнением.
- Так что? - Нетерпеливо переспросил Меркурио. - Если да, ты согласишься?
- Хочешь, чтобы этрусский патриций, этрусский лукумон отдался на милость простого чиновника?
Снаружи опять донеслись громовые раскаты, словно на его вопрос отвечал сам Зевс Громовержец.
Меркурио встал и направился к двери. Профессор остался молча сидеть; он не шелохнулся. На лице Меркурио от сочувствия не осталось и следа. Он прошел через холл и вышел под первые капли начинавшегося ливня. Резкий ветер - предшественник бури раскачивал темные свечи эвкалиптов.
Меркурио сел в свою машину и отправился вниз на опустевшие улицы Флоренции.
У дома Зеччи его догнал ливень, струи воды были почти горизонтальны из-за бури.
За несколько секунд, что он ждал под дверью, успел промокнуть насквозь.
Обе женщины были дома. Тина разохалась, увидев, как стекают с него струи воды.
Практичная Аннунциата велела ему снять пиджак и рубашку и дала полотенце. Потом вытащила чистую рубашку из запасов Мило и натянула ему через голову. Не обращая внимания на свой вид, Меркурио сидел в кухне и говорил, говорил, говорил… и женщины придвигались к нему все ближе, чтобы сквозь раскаты грома уловить все детали. Когда он договорил, седая голова Аннунциаты и черная голова Тины кивнули в унисон.
Меркурио ушел через час с лишним, обе женщины остались сидеть молча. Дождь продолжался, но немного утих. Аннунциата сказала Тине:
- А мальчик становится мужчиной.
В четыре часа гигант Артуро обошел виллу Расенна, заботливо закрыл все окна, форточки и двери. Видел, как уехал Меркурио, а потом стоял у окна, глядя, как близится буря, словно черное полчище, ощетинившееся копьями. Ему жаль было цветов, жаль, что дождь вобъет их в землю и обобьет бутоны. Но ничего, вырастут новые.
Он не помнил, как долго стоял там, глядя в сад, когда вдруг услышал грохот. Не сильнее, чем раскаты грома, но какой-то иной, как будто донесшийся из дома.
Подумал, что ошибся, но решил обойти весь дом, чтобы взглянуть, не сорвало ли ветром оконную раму.
Увидев, что все в порядке, вернулся на свой наблюдательный пост, но успокоиться уже не мог. Что-то было не в порядке. Грохот донесся откуда-то из-под ног, словно что-то произошло в подземелье.
Артуро задумался. Мозг его работал медленно, но методично. Если странный звук долетел из подвала, речь могла идти о четырех местах. О котельной, угольном бункере, подвале, где хранилось вино и оливковое масло, и, наконец о загадочной запертой комнате.
Взвесив все, Артуро решил, что скорее всего котельная или бункер и отправился туда. Все было как следует. В повале вода затекла под решетки и лужи стояли на полу. Нужно будет убрать. Оставалась только хозяйская святыня. Ключей от неё у Артуро не было, и все равно без хозяйского позволения он бы туда не сунулся. Но, постояв перед дверью, вдруг заметил, что та, обычно запертая, приотворена.
Артуро протянул руку и толкнул дверь. Та распахнулась и он сразу понял, что это был за грохот. Дверь сейфа была сорвана с петель, воздух насыщен запахом сгоревшей взрывчатки.
Но Артуро было не до того. Он не мог оторвать глаз от того, что болталось на короткой веревке на потолочном крюке. Распухшее лицо, вытаращенные глаза, вывалившийся почерневший язык - то, что было когда-то его любимым хозяином, профессором Бруно Бронзини.
Они были одни. Окна распахнуты настежь, в углу гудел электрический вентилятор.
Гудел он, однако, впустую, ибо жара не просто утомляла, но тяжело висела над городом. Небо над Флоренцией оставалось пока ослепительно синим, но над горами за городом начинали собираться грозовые облака.
- Я рад, что вы поспешили прийти, - начал полковник. - Между нами двоими не должно быть недомолвок, это вам, надеюсь, ясно? Мы оба защищаем одно и то же.
- Защищаем справедливость, - спокойно подтвердил Риккасоли.
Полковник так тщательно обдумывал ответ, словно разговор должен был остаться в памяти поколений.
- Это правда, но не вся. Нам нужно иметь ввиду и интересы страны, и они, с моей точки зрения, гораздо важнее интересов отдельной личности. Наш случай приобрел международное значение - понятия не имею, почему. Только не с точки зрения криминалистики. Дело то ли в личности обвиняемого, то ли в выборах, то ли журналисты разнюхали, что за банальным дорожным происшествием скрывается нечто гораздо большее. Такое случается. Помните историю молодой женщины, которая утонула неподалеку от Рима? Италии это едва не стоило смены правительства.
- Прекрасно помню.
- Наш случай не настолько важен, но в некоторых аспектах сходен с тем. И уверяю вас, когда дело дойдет до суда - если до него вообще дойдет - на нас набросятся репортеры из всех ведущий итальянских изданий. Так что придется пошевелить мозгами.
Риккасоли слегка улыбнулся.
- Я не отважился бы выступать в суде адвокатом по столь важному делу - Серьезно? Пригласите адвоката из Рима?
- Ни в коем случае. Защиту будет вести мэр Трентануово. Как вы знаете, по профессии он адвокат.
Хотя такая новость весьма удивила полковника Дориа, он был достаточно опытен, чтобы не подать виду. Откинувшись на спинку, задумался. Потом сухо сказал:
- От этого интерес публики отнюдь не уменьшится.
- Я тоже так думаю.
- Значит истину нужно устанавливать до того, как дело пойдет в суд. Пока нам известна только её часть. - Он ткнул в толстую папку на столе. - На некоторых этапах следствия я обнаружил небрежности. Пока не думаю, что речь идет о чем-то большем, чем небрежность.
Глаза его вызывающе уставились на Риккасоли, но адвокат брошенную перчатку не принял, только вытер лоб большим белым платком.
- Первым шагом будет допрос свидетельницы Кальцалетто.
- Да.
- Я не ошибаюсь, вы знаете, где она?
- Не ошибаетесь.
- Тогда я вас прошу привести её сюда.
Риккасоли тянул с ответом, все ещё утирая лоб. Потом сказал:
- Полагаю, что лучше будет вам поехать к ней, если не возражаете. После смерти Диндони она очень нервничает. Нельзя сказать, что она его любила, но все-таки они были близки…
- Были любовниками? - безжалостно уточнил полковник.
- Да, были любовниками. - Риккасоли, представив эту странную пару, вздохнул.
- Ее приютили в монастыре поблизости. По моей протекции, ведь когда-то я оказал им небольшую услугу по части налогов. Здесь адрес.
***
Небо темнело, тучи надвигались и с юга, и с запада. порывы ветра носили опавшие листья и сотрясали голые ветви, стучавшие в стены виллы Расенна как духи, требующие впустить их.
Профессор Бронзини сидел за письменным столом у себя в кабинете, Меркурио - напротив него. Сидели они с двух часов, а было уже четыре. Дискуссия шла по кругу, как листья в смерче. Меркурио говорил:
- Ты уходишь от ответа. Если, конечно, и вправду не знаешь, что делают эти двое в нашем доме. Знаю, что они здесь, видел. как Артуро носил им еду. Слышал их голоса за дверью.
- Они друзья Даниило Ферри.
- Они преступники, мафиози, их ищет полиция. Достаточно снять трубку, и через пять минут полиция будет здесь. Их заберут. Ты их боишься?
- Вовсе нет. Но Даниило…
- Где он?
- Уехал утром в Швейцарию, у него там дела. Вернется вечером.
- Что он там делает?
- Личные дела.
- Его или твои? Он твой работник или хозяин? Возможно ли, чтобы ты плясал под его дудку? Чтобы ему достаточно было пальцем тебя поманить?
Профессор выглядел сейчас очень старым и очень усталым. Исчез веселый взгляд Силена, его сменила маска с провалами вместо глаз и мятым пергаментом всего лица.
Взглянув на него, Меркурио вдруг почувствовал жалость. Наклонившись через стол, очень серьезно, без тени издевки сказал:
- Послушай меня, прошу! Возможно я был к тебе неблагодарен, и вел себя иногда безобразно. - Старик несмело махнул рукой, но молчал. - Теперь я могу отблагодарить тебя за все, хоть только советом. Обратись к властям, расскажи им все! Прибыл новый человек из Рима и возглавил расследование. Иди к нему, пока он не пришел за тобой.
В маленьком кабинете стояла тишина, нарушаемая только шумом ветра, сила которого все возрастала. Меркурио продолжал:
- Что тебе терять? Заказал несколько прекрасных этрусских вещиц, но ведь ты их ещё не продал? Можно сказать, что ты это задумал, но замысел ещё не преступление.
- Но ведь такое было и в прошлом…
- Разумеется, но никто не будет забивать этим голову. Владельцы отнюдь не заинтересованы, чтобы на их коллекции пало подозрение. С их стороны тебе ничто не угрожает. Но Даниило Ферри ты должен выдать в руки правосудия, ведь он преступник. Он, такой незаметный и незаменимый, распорядитель и организатор! Это он привез тех типов во Флоренцию, он давал им инструкции. Он с тобой советовался?
Говорил тебе, что он делает?
Профессор замялся, потом покачал головой. Меркурио гордо заявил:
- Я так и думал! Видишь, никто тебя не будет ни в чем обвинять! Всю эту кашу заварил Ферри, это из-за него погиб старый Мило, из-за него вина пала на англичанина. Зачем тебе брать на себя ответственность за то, чего ты не делал, скажи?
Профессор молчал.
- Есть ведь разница между подделкой - и убийством!
- Об убийстве я ничего не знаю, - возразил Бронзини. Мне обещали, что до насилия не дойдет. Та смерть была несчастным случаем.
- А смерть Диндони? Тоже несчастным случаем? Сам себе сломал шею и влез потом на стог?
Профессор вздрогнул, Меркурио, почувствовав свой перевес, стал ещё настойчивее.
- Выбирай сам, - сказал он. - Подделка этрусских древностей - это глупость, в худшем случае - проступок. Но двойное убийство? Хочешь взять на себя ответственность за то, что натворили эти звери? Звери, нанятые и оплаченные за твоею спиной твоим собственным управляющим? Ну так что?
- Если я сознаюсь, вина падет и на Мило Зеччи. Он тоже причастен. И уже не может защищаться.
- Ты же не думаешь, что выкопают его кости и повесят на висилице за то, что подделал несколько бронзовых вещиц по твоим инструкциям?
- Его семья будет унижена.
- Это правда. этот довод я признаю. Ну а если тебе его семья - его вдова и дочь скажут собственными устами, что хотят, чтобы правда вышла наружу? Что тогда?
Ответом был только долгий раскат грома. Старик молчал, блуждая мыслями где-то очень далеко, много веков назад. Блуждая по холмам Этрурии на заре первой цивилизации, когда женщины и мужчины были ещё безгрешны, и боги обитали рядом с нами, когда жизнь была чудом, а смерть - лишь его приятным дополнением.
- Так что? - Нетерпеливо переспросил Меркурио. - Если да, ты согласишься?
- Хочешь, чтобы этрусский патриций, этрусский лукумон отдался на милость простого чиновника?
Снаружи опять донеслись громовые раскаты, словно на его вопрос отвечал сам Зевс Громовержец.
Меркурио встал и направился к двери. Профессор остался молча сидеть; он не шелохнулся. На лице Меркурио от сочувствия не осталось и следа. Он прошел через холл и вышел под первые капли начинавшегося ливня. Резкий ветер - предшественник бури раскачивал темные свечи эвкалиптов.
Меркурио сел в свою машину и отправился вниз на опустевшие улицы Флоренции.
У дома Зеччи его догнал ливень, струи воды были почти горизонтальны из-за бури.
За несколько секунд, что он ждал под дверью, успел промокнуть насквозь.
Обе женщины были дома. Тина разохалась, увидев, как стекают с него струи воды.
Практичная Аннунциата велела ему снять пиджак и рубашку и дала полотенце. Потом вытащила чистую рубашку из запасов Мило и натянула ему через голову. Не обращая внимания на свой вид, Меркурио сидел в кухне и говорил, говорил, говорил… и женщины придвигались к нему все ближе, чтобы сквозь раскаты грома уловить все детали. Когда он договорил, седая голова Аннунциаты и черная голова Тины кивнули в унисон.
Меркурио ушел через час с лишним, обе женщины остались сидеть молча. Дождь продолжался, но немного утих. Аннунциата сказала Тине:
- А мальчик становится мужчиной.
***
В четыре часа гигант Артуро обошел виллу Расенна, заботливо закрыл все окна, форточки и двери. Видел, как уехал Меркурио, а потом стоял у окна, глядя, как близится буря, словно черное полчище, ощетинившееся копьями. Ему жаль было цветов, жаль, что дождь вобъет их в землю и обобьет бутоны. Но ничего, вырастут новые.
Он не помнил, как долго стоял там, глядя в сад, когда вдруг услышал грохот. Не сильнее, чем раскаты грома, но какой-то иной, как будто донесшийся из дома.
Подумал, что ошибся, но решил обойти весь дом, чтобы взглянуть, не сорвало ли ветром оконную раму.
Увидев, что все в порядке, вернулся на свой наблюдательный пост, но успокоиться уже не мог. Что-то было не в порядке. Грохот донесся откуда-то из-под ног, словно что-то произошло в подземелье.
Артуро задумался. Мозг его работал медленно, но методично. Если странный звук долетел из подвала, речь могла идти о четырех местах. О котельной, угольном бункере, подвале, где хранилось вино и оливковое масло, и, наконец о загадочной запертой комнате.
Взвесив все, Артуро решил, что скорее всего котельная или бункер и отправился туда. Все было как следует. В повале вода затекла под решетки и лужи стояли на полу. Нужно будет убрать. Оставалась только хозяйская святыня. Ключей от неё у Артуро не было, и все равно без хозяйского позволения он бы туда не сунулся. Но, постояв перед дверью, вдруг заметил, что та, обычно запертая, приотворена.
Артуро протянул руку и толкнул дверь. Та распахнулась и он сразу понял, что это был за грохот. Дверь сейфа была сорвана с петель, воздух насыщен запахом сгоревшей взрывчатки.
Но Артуро было не до того. Он не мог оторвать глаз от того, что болталось на короткой веревке на потолочном крюке. Распухшее лицо, вытаращенные глаза, вывалившийся почерневший язык - то, что было когда-то его любимым хозяином, профессором Бруно Бронзини.
3. Артуро.
Внизу лежал упавший стул. Артуро поставил его, влез и одной рукой приподнял тело.
Свободной рукой снял веревку с крюка. Потом слез со стула и аккуратно положил тело профессора на каменную скамью, тянувшуюся вдоль стены. Спохватившись, достал из нагрудного кармана профессора чистый платок и прикрыл им ужасное лицо.
Потом он долго стоял, размышляя. Еще раз обвел глазами дверь сейфа, качавшуюся на одной петле, и пустоту в глубине за ней. Теперь он знал, что делать дальше.
Свободной рукой снял веревку с крюка. Потом слез со стула и аккуратно положил тело профессора на каменную скамью, тянувшуюся вдоль стены. Спохватившись, достал из нагрудного кармана профессора чистый платок и прикрыл им ужасное лицо.
Потом он долго стоял, размышляя. Еще раз обвел глазами дверь сейфа, качавшуюся на одной петле, и пустоту в глубине за ней. Теперь он знал, что делать дальше.