— Нет, не сплю.
   — Хм-м…
   — Ты что-то хотела? — спросил он, наконец.
   — Нет.
   — Понимаю. Беркли улыбнулась.
   — Нет, не понимаешь. Ты говоришь это слово всякий раз, когда чувствуешь себя не в своей тарелке.
   — Понятно, — повторил Грей. — Ты отлично меня изучила.
   Беркли приподнялась на локте.
   — Именно об этом я только что думала. Только все совсем наоборот.
   — Наоборот… Понятно.
   — Да, так оно и есть. Я знаю о тебе много важных вещей, но слишком мало подробностей.
   — Например.
   — Мне известно, что ты осторожный человек, но я по-нятия не имею, где ты родился.
   — Разве ты не можешь определить это по моему произношению? — спросил Грей, мягко растягивая слова.
   — У тебя заученная интонация: то мягкая и тягучая, как мед, то холодная и отрывистая. Нарочито-искусственная. Ты мог бы быть и аристократом-плантатором, и торговцем-янки.
   Возможно, я и то и другое.
   Вот как?
   Грей чуть нахмурился.
   — Ты знаешь, Беркли, что я хозяин отеля и игорного дома. Еще я владею частью паев железной дороги и земельными участками в Сан-Франциско, которые со временем пущу в оборот. Я такой же туповатый и твердокаменный делец, как и любой банкир или торговец в городе. В одном ты права. Я — человек осторожный.
   — И родился ты…
   — На корабле.
   Зеленые глаза Беркли расширились.
   — На корабле… — негромко повторила она. Грей кивнул.
   — В самом центре Атлантики, в нескольких сотнях миль от Чарлстона. Я побывал в портах Лондона и Парижа, Бостона и Сингапура, Шанхая, Буэнос-Айреса и Рима. Может быть, отсюда и мое произношение.
   — Не исключено. Стало быть, твои родители были не просто пассажирами.
   — Нет.
   Беркли ждала продолжения, но Грей молчал, и она не стала допытываться.
   — Как ты оказался в Сан-Франциско?
   — Кит повредил корпус нашего корабля, и нам пришлось направиться к берегу. Мы высадились неподалеку отсюда. Слухи о «золотой лихорадке» только что достигли побережья, и к тому времени, когда мы выбрались на сушу, палатки и хижины уже опустели. Наш корабль оказался первым заброшенным судном в бухте.
   — Иными словами, у тебя не было иного выбора, кроме того, чтобы остаться в городе.
   — Да, но это не имело значения. Мне понравилось здесь. Я сразу набрел на золотую жилу. Взяв все, что лежало на поверхности, я продал участок людям, которые были готовы вкалывать не покладая рук, лишь бы добыть остальное. Вернувшись в город, я увидел, что здесь можно сколотить состояние. Первый свой игорный дом я устроил на том самом корабле.
   — Он все еще здесь?
   — Нет, он сгорел. Я спас только его носовое украшение.
   — Рею?
   — Да. Мне пришлось еще дважды спасать эту дамочку, когда огонь пожирал все остальное.
   — Я слышала об этих пожарах и прибыла сюда вскоре после того, как случился последний из них. Даже не представляю себе такую страшную катастрофу. Доннел сказал, что она погубила большую часть города.
   — Верно. Но стоило остыть углям, и город сразу начинали восстанавливать.
   — Вот почему ты назвал отель «Фениксом». Ты поднял его из пепла.
   Грей намотал на пальцы локоны любимой.
   — Иди ко мне, — попросил он, и Беркли тотчас прильнула к нему. Грей впился в нее долгим поцелуем. Казалось, она тает от его прикосновений. Когда Беркли вновь положила голову ему на плечо, Грея охватило ощущение покоя и уюта. — Ты проведешь эту ночь со мной, — сказал он.
   — Да, до утра.
   — Ты останешься здесь и утром.
   — Хорошо, Грей.
   Он опустил взгляд на ее золотистую голову. Грея терзали сомнения, особенно после того как Беркли упомянула о том, что намерена покинуть его.
   — Как быть с Натом?
   — Нат будет на свадьбе, но прежде ты должен поговорить с ним. Скажи ему, что ни в чем не винишь.
   Грей и сам понимал, что побеседовать с мальчиком необходимо.
   — Мне не в чем винить Ната. Во всяком случае, в том, что касается Торнов.
   — О чем ты?
   — Я еще не разобрался до конца, но многое в этой истории кажется мне странным. — Грей нежно провел пальцем по ее плечу. — Почему эти люди не обратились прямо к тебе? Зачем им понадобился Нат?
   — Понятия не имею.
   — И если я, как ты утверждаешь, похож на Грэма Денисона, то почему Декер Торн не заинтересовался мной? Ты говорила, что Грэм был его другом.
   — Возможно, никто, кроме меня, не замечает этого сходства. Все, чем я располагаю, — это рисунок, опубликованный в газете.
   — Но главное — серьга. Если это действительно копия, зачем Торны предпринимают такие усилия, чтобы вернуть ее себе?
   Сначала Беркли показалось, что Грей не верит ей. Она сжала серьгу в кулаке.
   — Но это действительно копия!
   — Я верю тебе.
   — Извини. Мне показалось, что ты сомневаешься. Капитан Торн едва не вынудил меня выбрать одну из двух оставшихся. Понимая, чего хочет от меня Андерсон, я тем не менее взяла эту.
   — Ты призналась ему?
   — Нет. Я не так глупа. Он считал, что это серьга Грейдона.
   — Не мог ли он кому-нибудь рассказать о ней?
   — Например, одному из «сиднейских гусей»? Может, даже тому человеку, кто его убил?
   Грей кивнул:
   — Мы почти ничего не знаем о той драке, в которой погиб Андерсон, но не исключено, что он проболтался о серьге. Может быть, он предложил ее в качестве обеспечения своих карточных долгов.
   — И когда выяснилось, что серьги у него нет… — Это было так похоже на Андерсона — садиться за карты без гроша в кармане. Он поплатился жизнью. — Андерсон мог рассказать о серьге и по другим причинам.
   — Таких причин множество. Не важно, почему Андерсон проговорился. Главное — он мог это сделать.
   — Думаешь, что Нату угрожали «гуси»?
   Грей кивнул.
   — Однажды я сказал тебе, что они еще возьмутся за меня… правда, тогда они не знали, как это сделать. Но потом у меня появились вы с Натом. «Гуси» знают, что могут отомстить мне, убив или покалечив вас.
   Беркли промолчала. Она и сама пришла к тому же выводу.
   Грей почувствовал, как напряглась девушка. Он понимал ее без слов.
   — Не надо, Беркли. Ты не отвечаешь за их поступки. И Нат тоже. Я не хочу, чтобы вы исчезли, считая, будто этим защитите меня. Неужели мне надо еще раз спросить, выйдешь ли ты завтра за меня замуж?
   — Может, отложим свадьбу на несколько недель? Мы с Натом куда-нибудь уедем, а ты тем временем наладишь отношения с «гусями». Они ничего не сделают тебе, если нас не будет рядом.
   — А я буду сходить с ума, гадая, где вы и как вы.
   — Мы как-нибудь проживем.
   — А я — нет.
   Беркли села на кровати и провела ладонью по его лицу.
   — Ты это серьезно? — Ее голос дрогнул. — Ты действительно не можешь без нас?
   — Неужели ты до сих пор не поняла этого?
   — Я была не уверена. Не так-то просто заглянуть в душу другого человека, когда боишься того, что таится в твоей душе.
   — Верно. — Грей поднес, к губам руку Беркли. — Ну а сейчас? Ты все еще боишься?
   — Немножко.
   — Я тоже.
   Беркли удивленно посмотрела на него. Слова Грея были для нее полной неожиданностью. Он сжал ее пальцы.
   — Такого чувства, как к тебе, я никогда еще не испытывал, это все равно, что нырнуть в набегающую волну. Никогда не знаешь, сокрушит она тебя или понесет на своем гребне, опоздал ли ты с прыжком или нырнул слишком рано. И не узнаешь до тех пор, пока не окунешься с головой.
   Беркли смущенно отвела взгляд.
   — Может, скажешь что-нибудь? — спросил он.
   — Все, что связано с тобой, внове для меня, — наконец проговорила Беркли. — И дело не только в том, что я люблю тебя. Твоя доброта, порядочность, сила… Вряд ли мне удастся стать достойной спутницей такого человека, как ты. Порой я бываю мелочна, ревнива. Я погрязла в грехе — дала, ты все прекрасно знаешь… Игры, которыми забавляются посетители «Феникса», честнее того, чем промышляли мы с Андерсоном. Я лгала тебе, навлекла на тебя множество неприятностей. Я притащила сюда кошку, привела уличного мальчишку, из-за меня чуть не погиб Майк, тебя осаждают «сиднейские гуси», и я…
   Грей заставил ее умолкнуть долгим крепким поцелуем.
   Когда он, наконец, отодвинулся, Беркли смотрела на него затуманенным взглядом.
   — И я не смогу оставить тебя одного, — прошептала она.
   — Вот и хорошо. — Грей помедлил. — Если не ошибаюсь, ты сказала, что любишь меня?
   — Всем сердцем. — Она улыбнулась, увидев, как на его лице отразились облегчение и радость. Прильнув к Грею, Беркли прижалась к нему губами.
   Они вместе окунулись с головой в набегающую волну.
   Нат плюнул на пальцы и начал разглаживать непокорный завиток волос, торчавший на макушке. Не добившись желаемого результата, он досадливо поморщился.
   — Попробуй вот это. — Грей протянул мальчику маленький горшочек с помадой. — Нужно совсем немного, а действует долго. Зачерпни самую малость.
   Стоя за спиной юного шафера, Грей наблюдал за ним в зеркало. Взяв ароматный крем на кончик мизинца, Нат нанес его на упрямый завиток. Грей одобрительно кивнул:
   — Вот так. А теперь расчеши волосы гребешком.
   Нат благодарно улыбнулся:
   — Большое спасибо, мистер Джейнуэй, что помогли мне с этим вихром. Я знаю, вы не хотите, чтобы я испортил настроение вам и всем остальным, и ценю вашу доброту. Сегодня мне было бы неприятно выглядеть пугалом. Сэм говорит, в такой день во всем должен быть порядок.
   Грей коснулся плеча мальчика.
   — И ты отлично в этом преуспел. — Он взял горшочек с помадой, отставил его и, забрав у Ната гребешок, провел по волосам мальчика. Вихор исчез. — Что касается моего настроения, ты никак не можешь его испортить. Ты показал себя настоящим храбрецом, не сбежав поутру из «Феникса».
   — А я собирался. Думал, вы будете сердиться.
   — Только не на тебя, Нат. Я сержусь на тех людей, которые воспользовались тобой, чтобы добраться до меня. Можешь гордиться тем, что не побоялся вчера вечером поведать мисс Шоу правду, а сегодня повторить свой рассказ мне.
   Нат польщенно улыбнулся:
   — Спасибо, сэр.
   Грей взъерошил волосы мальчика.
   — Сэр! — Нат прикрыл голову руками, оберегая ее от дальнейших посягательств.
   Грей едва не рассмеялся. Шевелюра юнца представляла собой настоящие заросли вихров и локонов, торчавших в разные стороны. Грей аккуратно пригладил их гребешком.
   — Вот так. Полный порядок. — Он расправил черную куртку на плечах Ната и одернул воротник. — Настоящий красавчик. На приеме у тебя не будет отбоя от дам, желающих потанцевать с тобой.
   Нат залился румянцем.
   — Думаете, мисс Шоу согласится танцевать со мной?
   — Вряд ли мне удастся воспрепятствовать этому. А знаешь, мисс Шоу как-то сказала, что у меня будет четверо детей.
   Нат слегка нахмурился.
   — Я не знал об этом, сэр.
   — Так вот, сказала. И добавила, что у меня будет еще один ребенок — мой и вместе с тем не мой. Она имела в виду приемного ребенка.
   Нат хмурился все сильнее.
   — Порой она говорит странные вещи. Не стоит воспринимать их слишком…
   — Мисс Шоу говорила о тебе, Нат. В то время она не знала об этом, и все же говорила именно о тебе. Она заявила, то я женюсь на матери чужого сына. Она — та самая женщина, ты — тот самый ребенок.
   — Уж не знаю, чего она вам наговорила, мистер Джейнуэй, но мисс Шоу — не моя мать.
   — Конечно. Она выражается довольно замысловато, но, как правило, оказывается права. Мисс Шоу утверждает, что я буду относиться к тебе как к своему сыну. Так оно и вышло.
   Нат прикусил губу, желая сдержать слезы.
   — Я не хотел идти в «Феникс».
   — Мисс Шоу заставила тебя?
   — Она схватила меня за руку и целых шесть кварталов тащила за собой. И знаете, что сказала мне мисс Шоу?
   Грей покачал головой.
   — Что вы очень добры к тем, кому не нашлось места в этом мире.
   — К бродягам, что ли?
   — Нет. К таким, как я. Как она. К людям, которые никому не нужны. Она сказала, что вы сочувствуете таким людям, значит, будете добры и к нам.
   — Так оно и вышло, — повторил Грей. — Я же говорил тебе, мисс Шоу всегда оказывается права. — Он поднялся, откашлялся и спросил чуть охрипшим голосом:
   — Кольцо у тебя?
   Нат охлопал себя сверху донизу, пока не нащупал кольцо в часовом кармашке.
   — Да, сэр. Вот здесь. Хотите взглянуть?
   — Нет. Держи его при себе, не потеряй.
   — Не потеряю, сэр. — Нат оглянулся и посмотрел на часы. — Не пора ли нам спускаться? Мы должны прийти раньше мисс Шоу.
   Грей рассмеялся:
   — Весьма уместное замечание.
   В игорном зале собралось не много народу. Здесь был Сэм Хартфорд, Доннел и Шоун. Энни только что примчалась из кухни и еще не успела перевести дух. Беркли не хотела обмениваться с Греем супружескими клятвами на виду у всего города. На вечер был назначен прием, куда мог прийти любой, кто пожелал бы поздравить их, но на брачной церемонии присутствовали только самые близкие.
   Преподобный Эмос Уоткинс без возражений согласился провести церемонию в игорном зале. В свое время он сменил одну за другой три церкви, разрушенные при землетрясениях и пожарах, и его нынешний храм помещался в большой парусиновой палатке, угрожающе кренившейся под напором ветров. Ошеломленный размерами суммы, пожертвованной Греем на строительство новой церкви, Уоткинс был готов немного покривить душой. «Феникс» представлялся ему вполне подходящим, местом.
   Грей в сопровождении Ната подошел к священнику и вступил с ним в беседу. Внезапно он заметил, что все собравшиеся куда-то смотрят. Проследив направление их взглядов, Грей увидел Беркли.
   Он улыбнулся. Казалось, ей и в голову не приходит, что собравшиеся не в силах отвести от нее глаз. Приподняв юбки, она начала спускаться по лестнице. Сэм подбежал к Беркли и предложил ей руку. Девушка с благодарностью оперлась на нее и только теперь, заметив, что стала центром внимания, слегка смутилась.
   Беркли отыскала взглядом Грея, и ей показалось, будто она выступила из мрачной тени на солнце. Беркли увидела, какой страстью пылают его глаза, и остатки сомнений тут же рассеялись. Все будет хорошо. Разве могла ее жизнь пойти по иному пути? Разве она не сознавала неизбежность этого события?
   Взгляд Грея скользил по стройной фигуре Беркли. Лиф платья был расшит таким же жемчужным бисером, что украшал гребни в ее волосах. Переливаясь, мерцал шелк, кружева чуть слышно шелестели. Беркли сияла. На ее обнаженной шее висела серьга, превращенная в кулон. Плотно обтягивающие рукава придавали ей сходство с изящной фарфоровой статуэткой. Только сейчас Грей в полной мере ощутил ее волшебное, неземное очарование. Ему чудилось в Беркли что-то воздушное, нереальное. Она не просто отражала свет, но излучала его.
   Ее пальцы скользнули по руке Грея, и он пожал их, понимая, что она вовсе не бестелесная, а соткана из плоти и крови.
   Внезапно сердце его болезненно сжалось.

Глава 11

   Беркли бросила на Грея неуверенный взгляд. Он ничем не выказал своих ощущений. Напротив, сделал вид, будто ужасное предчувствие не посетило его, хотя дрожь, охватившая ее, передалась и ему. Сердце Беркли неистово ко-лотилось, и она видела, что с Греем происходит то же самое.
   Священник что-то говорил ей, но она не слышала слов, не улавливала общего смысла сказанного. Достигавшие ее звуки казались искаженными. Беркли переполняли страх и благоговейный ужас, осязаемые и материальные. К ее горлу подступил комок.
   Почувствовав на себе взгляд Грея и посмотрев на него, она увидела в его глазах лишь нетерпеливое ожидание. Он не казался испуганным, не выказывал ни раздражения, ни тревоги, но чуть заметно улыбался, снисходительно и ободряюще. Беркли не понимала, как Грей сохраняет такое невозмутимое спокойствие, когда она на грани обморока.
   Преподобный Эмос Уоткинс обратился к Грею. Когда кто-то приподнял руку Беркли, она пошатнулась. Возле нее появился Нат, сжимавший в пальцах кольцо. Сдержанно улыбнувшись, мальчик тут же скрылся за спиной Грея. Золотое кольцо на ладони Грея свидетельствовало о том, что Нат выполнил свою миссию.
   Грей что-то сказал, надевая кольцо на палец Беркли, и она краем глаза заметила, как одобрительно кивнул священник. Сэм, Доннел и Шоун, стоявшие по другую сторону, заулыбались, а Энни вложила в ее руку платочек.
   Все завершилось поцелуем. А может, только началось — Беркли и сама не знала. Грей сжал любимую в объятиях. Его губы мягко, благоговейно, с невыразимой нежностью прижались к ее рту. Когда он наконец оторвался от Беркли, ей почудилось, что черты его лица расплываются, скрываясь в неясной дымке. Только теперь она поняла, что ее глаза мокры от слез.
   Грей нащупал платок из льна и кружев, аккуратно заткнутый за плотно облегающий рукав ее платья.
   — Из старых запасов? — спросил он, вкладывая платок в ладонь Беркли.
   Она рассеянно улыбнулась ему:
   — Нет, новый. Подарок Энни.
   Прежде чем повернуться к свидетелям, Беркли вытерла слезы и убрала платок. Глаза Сэма подозрительно блестели, Шоун часто моргал. Доннел Кинкейд, сведя кустистые брови на переносице, упорно смотрел себе под ноги.
   Из полукруга гостей выступила Энни Джек и стиснула Беркли в объятиях.
   — Теперь уже нет никаких сомнений в том, что вы колдунья. Вы опутали мистера Джейнуэя чарами. Вам не убедить Энни, что дело в чем-то другом.
   — Не буду и пытаться.
   Энни схватила руку Грея и крепко сжала.
   — Попомните мои слова, мистер Джейнуэй. Будьте добры к своей жене, иначе вам придется чертовски туго. Простите за крепкое словцо, ваше преподобие, но Энни должна была сказать так, чтобы ее поняли.
   — Я понял тебя, Энни. — Грей поцеловал кухарку в щеку, и она залилась румянцем.
   — Эй, эй, полегче! — воскликнула она, наставив на Грея палец. — Энни совсем не хочет ссориться с миз Беркли.
   Кухарка отошла в сторону, и к Беркли приблизились остальные, чтобы поцеловать и поздравить ее. Сэм Хартфорд вдобавок похвалил ее свадебный наряд. Только Нат держался поодаль. Заметив, какими глазами Пандора смотрит на длинный шлейф, мальчик поймал кошку. Он стоял у бара, держа Пандору и думая, удалось ли ему выполнить все, о чем сегодня утром просил Грей.
   Беркли указала на Ната глазами, и Грей тотчас же направился к нему.
   — Если бы не ты, все бы пошло насмарку, — сказал он. — Но ты вовремя вспомнил о кольце и помешал Пандоре испортить свадебное платье.
   Нат вскинул голову:
   — Вы действительно так считаете?
   — Уверен. Кошка смотрела на Беркли, будто на плошку со сливками.
   Нат бросил взгляд на Беркли. Мелкие жемчужины на лифе ее платья ярко блестели.
   — Уж скорее как на полный горшок, — заметил он.
   — Верно. — Грей коснулся руки мальчика. — Подойди к ней и пожелай счастья. А я подержу Пандору подальше от этого облака атласа и кружев. — Он ободряюще кивнул и, проводив взглядом Ната, отнес Пандору на второй этаж. Когда Грей вернулся, мальчик, уже справившись со смущением и радостно улыбаясь, стоял рядом с Беркли. Грей облегченно вздохнул.
   Энни Джек и ее помощники приготовили свадебный обед для новобрачных и гостей; всех ожидал настоящий пир. Ростбиф, лососина, жареный картофель кружочками, морковь, груши, грибы, сдобный рулет, салаты, соусы и клубничное мороженое выстроились на стойке бара во всю ее длину, и целая толпа официантов была готова пополнять запасы снеди. Игорный дом превратился в банкетный зал с фонтанчиком, из которого бил пунш. Правда, к пуншу никто не притронулся, и ближе к полуночи Грей распорядился вскрыть дюжину бочонков пива.
   Сегодня «Феникс» был открыт для всех. Беркли, Грей и Нат встречали всех, кто входил в широкие двустворчатые двери. Одни пришли поздравить новобрачных; других привлекли слухи о бесплатной выпивке. Противостоять такому соблазну было нелегко. Играла веселая музыка, и пары-танцевали до упаду. Дамы не испытывали недостатка в партнерах. И Нат тоже. Беркли дважды просила Грея избавить мальчика от напора очередной пышной груди. После того как Нат в третий раз угодил в женские тенета, Грей отвел усталого, но довольного мальчика в его комнату и уложил в постель.
   — Горшки со сливками, — сонно пробормотал Нат, повернувшись на бок. — Все до единой.
   Грей тихо рассмеялся и натянул одеяло ему на плечи.
   — Точно, — сказал он и, почувствовав знакомое прикосновение шерсти к своим ногам, опустил взгляд. Взяв Пандору на руки, он почесал ее за ушами и положил на кровать рядом с Натом. Кошка примостилась на сгибе руки мальчика.
   Вернувшись в зал, переполненный гостями, Грей не увидел Беркли. Почти мгновенно ощутив ее отсутствие, Грей стоял на лестничной площадке и обводил взглядом кружащиеся в танце пары, людей у бара, толчею у входа. Однако Беркли не было нигде. Грей искал ее в кухне, на заднем крыльце и даже спустился в подвал.
   Казалось, никто не заметил, что Беркли нет, во всяком случае, никто не подсказал Грею, где она. Он вышел из отеля на Портсмут-сквер. Ночь стояла необычайно теплая для этого времени года, но Грею на глаза то и дело попадались мужчины, которые сутулили плечи и прятались в воротники, как будто им было холодно.
   Грей обвел взглядом площадь. В темноте платье Беркли сразу бросилось бы в глаза. Грей полагал, что она вышла из душного игорного зала подышать воздухом, но здесь ее не оказалось. И все же Грей направился к центру площади. Постояв там, он обернулся и наконец увидел Беркли.
   Она стояла на балконе гостиной, положив руки на балюстраду и подавшись вперед. Беркли вынула из прически гребни, и теплый ветер трепал ее волосы.
   Грею бросилось в глаза ее сходство с Реей, горделивой и прекрасной фигурой, некогда украшавшей нос «Леди Джейн Грей».
   Беркли отошла от балюстрады, и сердце Грея затрепетало. То же самое он ощущал в начале свадебной церемонии и еще не менее десятка раз на протяжении дня. Кровь зашумела у него в ушах. Грей бросился к «Фениксу» и протиснулся сквозь толпу, заполнившую зал. Казалось, все догадываются, что он идет к Беркли и зачем. Грей с улыбкой выслушивал добродушные насмешки и советы по поводу того, как вести себя в первую брачную ночь. Его продвижение к лестнице сопровождалось чем-то вроде импровизированной барабанной дроби. Грея крепко хлопали по спине, пивными кружками колотили по столешницам. Старатели ритмично топали тяжелыми башмаками.
   Когда Грей добрался до верхней площадки, собравшиеся разразились шквалом аплодисментов, но он не остановился, чтобы поблагодарить гостей.
   Теплый ветер задувал с площади в его комнаты. Дверь балкона была открыта настежь. По обе ее стороны колыхались шторы, трепетали огоньки светильников. В камине горел огонь. Над свечами мерцали желто-оранжевые язычки пламени; они уже почти погасли, но дуновение ночного воздуха вновь вернуло их к жизни.
   Грей закрыл за собой дверь. Шторы, огоньки ламп, язычки пламени тут же успокоились. В проеме балконной двери появилась Беркли.
   Грей шагнул к ней.
   Она отступила, подтвердив самые ужасные его опасения.
   — Беркли, — промолвил он. — Я все объясню.
   — Кто ты такой?
   — Войди. Поговорим в комнате.
   Она не двинулась с места.
   — Я осмотрела Рею и увидела надпись. Тебе следовало срезать ее, прежде чем устанавливать фигуру на фасаде. Надпись слишком красноречива, чтобы оказаться совпадением. — Она собралась с силами и повторила вопрос:
   — Кто ты такой?
   — Грей Джейнуэй.
   Беркли отступила еще на шаг, не удовлетворенная ответом. Прикоснувшись спиной к массивной каменной балюстраде, она чуть вздрогнула. Ее взгляд метнулся влево, к фигуре, возвышавшейся неподалеку от балкона.
   — Это украшение того корабля, на котором ты родился.
   — Да, я сам рассказал тебе об этом.
   — Но ты умолчал о том, когда родился.
   — Пять с половиной лет назад. — Грей потянулся к Беркли, но она отпрянула в сторону, уклоняясь от его руки, и оказалась рядом с фигурой. Грей даже не пытался остановить ее.
   Безупречное лицо Реи заливал голубоватый лунный свет. Казалось, она вырезана не из дерева, а высечена из гранита. Беркли повернулась к Грею спиной и, стараясь не смотреть вниз, прикоснулась к резным локонам богини. Ее пальцы скользнули по отполированным до блеска плечам Реи, глаза не отрывались от надписи под грудью фигуры. Это было название корабля, который она когда-то украшала.
   Леди Джейн Грей.
   Опустив руку, Беркли отступила от перил. Она по-прежнему стояла спиной к Грею, но чувствовала, что он рядом.
   — Грей Джейнуэй — это всего лишь имя, — негромко промолвила Беркли. — Имя ничего не говорит о том, кто носит его.
   — В таком случае я не понимаю, почему ты сердишься. Ты знаешь, кто я такой.
   Беркли покачала головой:
   — Ты обманул меня.
   — Нет. Если я и ввел тебя в заблуждение, то значит, заблуждался сам.
   — Ты — Грэм Денисон.
   — Это всего лишь имя.
   Беркли обхватила себя руками. Пальцы Грея скользнули по ее обнаженному плечу; она стояла к нему спиной, вплотную к балюстраде, и деваться ей было некуда.
   — Почему ты не рассказал мне, а заставил меня думать, будто убил его. Зачем тебе понадобилось утаивать свое имя?
   — Потому что я и сам не знал. Даже если я и был когда-то Грэмом Денисоном, он не имеет никакого отношения к моей нынешней жизни. — Он повернул Беркли к себе лицом, и его палец скользнул по ее подбородку. — Понимаешь, Беркли, я таился от тебя, потому что сам не знал своего настоящего имени. Если же я действительно Денисон, это не имеет никакого значения.
   — Неужели?
   Грей видел, что Беркли хочет верить ему. Она с надеждой смотрела на него широко распахнутыми глазами, и только дрожащие губы выдавали ее тревогу. Он наклонил голову и прикоснулся к ее губам. Это был еще не поцелуй, но и этого прикосновения оказалось достаточно. Беркли замерла, бессильно уронив руки. Она дышала ровно, почти беззвучно. Оторвавшись наконец от жены. Грей увидел, что она запрокинула голову и закрыла глаза.