«Ева. О Господи!»
   — Иди вперед.
   Челси покорилась. Лес поредел, и они вышли на поляну. Небо было затянуто тучами грифельного цвета. Дождь усилился. Тяжелые капли дробно стучали по траве и веткам, как бы сообщая о надвигающейся буре.
   Впереди, на противоположном краю поляны, виднелись руины феодального замка шестнадцатого века, разрушенного во время пожара. Крыша провалилась, западная стена превратилась в груду камней, на которых росли трава и кусты. Пустые проемы в других стенах свидетельствовали о том, что когда-то там были окна.
   В детстве Челси часто играла в этих руинах, однако сейчас они пугали ее.
   — Здесь ты будешь в безопасности, — сказал Джеральд, подталкивая ее вперед и доставая из кармана веревку. — Забирайся под остатки крыши.
   Челси взглянула на то, что Джеральд назвал крышей.
   — Нет.
   Он заскрежетал зубами, а потом одним ударом сбил ее с ног. У Челси закружилась голова, однако она нашла в себе силы вскочить на ноги и попыталась схватить пистолет. Джеральд оказался проворнее и сильнее ее. Заломив ей руки за спину, он связал запястья, подтащил ее к молодому клену, привязал к стволу и засунул в рот кляп. Потом он отошел на шаг и посмотрел на Челси. В ее глазах отражались и гнев, и страх.
   — Я не хотел этого, — будто защищаясь, проговорил Джеральд. В его взгляде странным образом смешались злость и обида. — Но ты не оставляешь мне выбора.
   С этими словами Джеральд пошел прочь, а Челси в изнеможении села на землю. Спустя минуту он появился снова, ведя в поводу лошадь, которую заранее спрятал в развалинах. Вскочив в седло, он поскакал в сторону дома. Туда, где находился Эндрю.
   Эндрю схватил шляпу, быстро надел пальто и вместе с Люсьеном побежал к конюшне. Враждебное отношение к брату на время забылось, вытесненное тревогой за Челси. Грумы уже были предупреждены, поэтому Ньютон и Армагеддон, черный как ночь жеребец Люсьена, ждали их оседланные.
   — Ты хоть представляешь, куда она могла поехать? — спросил Люсьен, вскакивая на своего жеребца и оглядывая затянутое тучами небо. Армагеддон забил копытом, готовый в любую секунду взять с места в карьер.
   — Проклятие, нет! Это первое утро, что мы провели вместе. Давай так: ты поедешь на восток, а я на запад. Если ничего не найдем, вернемся сюда и проведем разведку на юг и на север.
   — Отлично. Успеха, братишка.
   Но Эндрю не слышал его пожелания, потому что уже галопом скакал вперед. Чистокровный жеребец несся стрелой, и деревья, росшие вдоль тропы, сливались в сплошную линию.
   Вдруг Эндрю увидел всадника, ехавшего ему навстречу. Черт! Этого еще не хватало!
   — Лорд Эндрю! — закричал граф Сомерфилд, неистово махая шляпой. — Остановитесь!
   Эндрю даже не удосужился придержать лошадь.
   — Послушайте, Сомерфилд! — прокричал он в ответ. — У меня нет времени любезничать с вами. Челси пропала. Возможно, она упала и поранилась…
   — Да знаю я, черт бы вас побрал! — Сомерфилд развернул коня и теперь скакал рядом с Эндрю. — Я как раз ехал за вами. Этот жеребец, этот отъявленный человеконенавистник, пронесся мимо меня. Я поехал в ту сторону, откуда он прискакал, и нашел Челси!
   — Господи! Что с ней?
   — Сломала ногу, — ответил Джеральд. — Ей нужна помощь.
   — Где она?
   — В руинах, южный выгон.
   Эндрю чертыхнулся. Он не знал, где находятся руины, и ему нужен был провожатый, поэтому он разрывался между желанием послать Джеральда за коляской и необходимостью использовать его в качестве проводника. Дождь уже лил вовсю, в небе сверкали молнии, оглушительно грохотал гром.
   — Ведите меня к ней, — наконец принял решение Эндрю, поняв, что времени терять нельзя. — Вот-вот начнется настоящий ураган.
   — Но…
   — Ради Бога, поторопитесь!
   Эндрю пропустил Джеральда вперед и поскакал следом. Для Ньютона, прославившегося на скачках в Нью-маркете, не составляло труда держаться чуть позади лошади Джеральда, более того, он то и дело порывался обогнать ее. Ветер свистел у Эндрю в ушах, дождь хлестал по лицу.
   Джеральд свернул с тропы и направился в лес.
   «Быстрее!» — мысленно подгонял Эндрю Джеральда и на чем свет стоит ругал его лошадь за медлительность.
   Громыхнул гром, и лошадь скакнула так, что едва не сбросила Джеральда. Тот сердито пришпорил ее, дернул за повод и углубился в лес. Эндрю последовал за ним. Из-под копыт Ньютона летели комья грязи.
   Наконец сквозь деревья Эндрю смог разглядеть серые каменные стены. Дав Ньютону шенкеля, он обогнал Джеральда, подскакал к развалинам и спрыгнул на землю еще до того, как жеребец остановился.
   Оглядевшись, он увидел Челси. Она была привязана к дереву, глаза расширились от страха, по исцарапанным запястьям текла кровь.
   Внезапно позади него послышался щелчок взводимого курка. Эндрю повернулся.
   Сомерфилд стоял с пистолетом в руке.
   — Прошу прощения, — сказал он, нацеливая его Эндрю в грудь, — за то, что не стану жалеть о твоей смерти.
   Эндрю изумленно смотрел на черный ствол, а Джеральд медленно приближался к нему.
   — Черт, да ты сумасшедший!
   — Отнюдь, просто я в отчаянии, — хрипло проговорил Джеральд. Его глаза потемнели от ненависти. — Ты бы тоже пришел в отчаяние, если бы тебя лишили денег, друзей, репутации, чести и достоинства. И именно ты, Монфор, виноват во всем этом! Но у меня осталась возможность отомстить. И вот сейчас моя месть свершится.
   Эндрю переместился так, чтобы закрыть собой Челси от Джеральда. Он заметил, что ей уже почти удалось перетереть веревку о камень, и она скоро освободится.
   «Господи, не допусти, чтобы этот полоумный увидел ее! Господи, задержи ее. Если она освободится, останови ее, не дай ей сделать глупость!»
   — Не понимаю, что ты имеешь в виду, — насмешливо сказал Эндрю, отвлекая на себя внимание Джеральда. — Ты говоришь о мести, но я ничего не сделал тебе. Если ты хочешь убить меня, хотя бы объясни, в чем мое преступление.
   — В том, что ты разрушил мою жизнь! — Сомерфилд сердито пнул ногой камень. Его глаза блестели, по щекам текли слезы, от него пахло алкоголем. — Ты украл наследство Челси прямо у меня из-под носа, ты, мерзкий негодяй! Ты подменил возбудитель и тем самым погубил меня. Но теперь ты у меня в руках. Монфор, отдай мне возбудитель. Настоящий. Тебе он жизнь не спасет, а вот Челси — да.
   «Настоящий возбудитель?»
   Небо осветила вспышка молнии. Загремел гром, да так громко, что показалось, будто трясется земля. Однако Эндрю не шевельнулся, он спокойно наблюдал за Сомерфил-дом, выжидая, когда тот ослабит бдительность.
   — У меня нет возбудителя, — сказал он. — Его украла твоя кузина.
   — Моя кузина украла подделку! И эта подделка разрушила мою жизнь и, возможно, ее!
   Эндрю пожал плечами:
   — Что ж, пусть это будет уроком для вас обоих. Теперь вам известно, что воровство до добра не доводит. Что касается возбудителя, то я ничего не менял. Неужели тебе, Сомерфилд, не приходило в голову, что препарат может оказаться нестабильным, что в нем произошла обычная химическая реакция?
   Джеральд тупо уставился на него.
   — Кроме того, даже если бы у меня и был возбудитель, то я бы не носил его с собой постоянно. — Эндрю улыбнулся и стал медленно поднимать руку. Лицо Джеральда перекосила злобная гримаса. — А теперь опусти пистолет, Сомерфилд. Ты обезумел. Ты охвачен отчаянием…
   Эндрю продолжал медленно тянуть руку к пистолету, который все еще был направлен ему в грудь. Внезапно Сомерфилд не выдержал.
   — Убери руки, ублюдок!
   Все произошло в одно мгновение. Джеральд нажал на спусковой крючок. Одновременно Эндрю прыгнул на него и сбил с ног. Пистолет отлетел в сторону, а мужчины покатились по земле. Сомерфилд оказался под Эндрю, но тут же перекатился и подмял того под себя.
   Челси, к этом моменту успевшая перетереть остатки веревки, освободилась и побежала к дерущимся мужчинам. «Где пистолет? Господи, помоги мне найти его!»
   Снова сверкнула молния. Дерущиеся пытались схватить друг друга за горло.
   — Прекратите! Джеральд, прекрати!
   Бегая вокруг них и пыталась вразумить, Челси вдруг заметила, как между камней сверкнул пистолет. Она бросилась к нему, но опоздала. С диким воплем Джеральд отшвырнул Эндрю, отпихнул Челси, схватил пистолет, прицелился в Эндрю и выстрелил.
   — Не-е-е-т! — закричала Челси.
   Выстрел оглушил ее. С ужасающей ясностью она увидела, как Эндрю дернулся и поднес руку к голове. По его лицу потекла кровь, заливая глаза. Его колени подогнулись, и он упал на бок. Челси заметила, что в последний момент он выставил локоть, чтобы не удариться, и вздохнула с облегчением.
   «Слава Богу, он жив!»
   — Будь ты проклят, Монфор, за то, что сделал со мной! — заорал Джеральд, отбрасывая ставший ненужным пистолет и хватая камень. — Отправляйся в преисподнюю, там твое место!
   С этими словами Джеральд поднял камень над головой и собрался одним ударом прикончить истекающего кровью Эндрю…
   — Эндрю! — закричала Челси.
   И тут прозвучал выстрел. Джеральд дернулся, камень выпал из его ослабевших рук, и он упал замертво — пуля попала ему точно в сердце.
   Челси резко повернулась, и в этот момент сверкнула молния… Она осветила руины, деревья… И одетую в черный плащ фигуру герцога Блэкхита верхом на мощном вороном жеребце. В руке герцога был пистолет, над которым еще вился дымок.

Глава 31

   — Эх… — проговорил герцог, направляя Армагеддона к безжизненному телу графа и задумчиво глядя на дело своих рук, — должен признаться, мне хотелось прикончить его с тех пор, как он пытался убить тебя на дуэли. Глупый поступок с его стороны, верно? Давно следовало бы пристрелить мерзавца, но я боялся, что меня не поймут. — Герцог спрыгнул с коня и, подав брату руку, помог тому встать. — Эндрю, тебе надо бы заняться своей раной на голове и женой. Кажется, она в обмороке.
   Эндрю, который почти ничего не видел сквозь заливавшую глаза кровь, потрогал рану и обнаружил под пальцами что-то мокрое. Он взял у брата носовой платок и протер лицо.
   — Как я полагаю, я снова обязан тебе жизнью, — мрачно сказал он. — У тебя уже вошло в привычку спасать меня.
   Герцог внимательно осмотрел его рану:
   — Еще дюйм — и ты навсегда лишил бы меня этой возможности.
   Эндрю сунул платок в карман и склонился над Челси, чье лицо покрывала мертвенная бледность. Он бережно поднял ее на руки.
   — Дело в том, Люсьен, что я даже не знаю, за что он меня так возненавидел… Он совершенно обезумел, вел себя так, будто ему больше нечего терять. Что довело его до такого состояния? И при чем тут я?
   — Боюсь, во всем виноват я, — признался Люсьен, мыском сапога переворачивая Сомерфидда, чтобы Челси, когда придет в себя, не увидела его лица. — Помнишь день вашей свадьбы? Как ты перед отъездом потребовал, чтобы я отдал тебе возбудитель?
   — Да.
   — Ну а я его тебе не отдал.
   Эндрю чертыхнулся и в ужасе закатил глаза.
   — Я знаю, ты думал, будто твоя лаборатория закрыта для меня, однако у меня была масса способов пробраться туда. Благодаря твоим записям, которые ты разбрасывал по дому, для меня не составило особого труда воспроизвести твой возбудитель. Для несведущего человека мой раствор выглядел так же, как настоящий. К сожалению, то, что я сотворил, оказалось слабительным.
   Эндрю закрыл лицо руками.
   — Понимаю, ты презираешь меня за то, что я опять вмешался в твою жизнь, но я просто не мог допустить, чтобы возбудитель попал к тебе или к кому-то другому. Ведь он бесценен. Поэтому я решил, что он будет сохраннее в моем сейфе. Конечно, если бы я знал, что он принесет такие несчастья на ваши с Чарльзом головы, — герцог усмехнулся, — я бы не отдал тебе и подделку.
   — Взял бы и придушил тебя голыми руками, — сказал Эндрю, однако по его тону чувствовалось, что делать этого он не собирается. Разве может удивить его тот факт, что Люсьен решил снова поиграть с судьбой? Он опять взял дело в свои руки и в очередной раз вышел победителем! — Следовало придушить тебя хотя бы за то, что ты хитростью и обманом свел нас с Челси. Мне следовало бы возненавидеть тебя…
   — А ты меня ненавидишь?
   Их взгляды встретились, и впервые за многие годы в глазах Эндрю не было враждебности. Он тяжело вздохнул.
   — Нет. — Эндрю с нежностью посмотрел на Челси. — Нет. Раньше, Люсьен, я ненавидел тебя за то, что ты вмешиваешься в мою жизнь, но теперь все по-другому… теперь, когда я люблю ее.
   «Теперь, когда я люблю ее… люблю ее… люблю ее…» Челси услышала эти слова сквозь плотный туман, из которого она медленно возвращалась к действительности. Она поняла, что Эндрю держит ее на руках, услышала мерное биение его сердца. Он жив! Хвала Господу!
   Челси еще раз мысленно повторила услышанные слова: «Теперь, когда я люблю ее». Она открыла глаза. Да, вот он, ее возлюбленный, ее супруг, ее друг. Он разговаривает со своим братом, его лицо залито кровью, которая смешивается с дождем.
   — Любишь? — спросила она.
   Ее вопрос привлек внимание Эндрю.
   — Челси! Челси, дорогая… — Он прижал ее к себе и обеспокоенно заглянул в глаза. — Господи, я так боялся, что ты попытаешься загородить меня собой! Больше никогда…
   — Ну так как?
   — Что — как?
   — Любишь ли ты ее? — подсказал Люсьен, с безнадежным видом всплеснув руками.
   Эндрю секунду смотрел на Челси, и вдруг его лицо чудесным образом преобразилось. В его глазах появился мягкий, нежный огонь желания. Челси все поняла и без слов, однако ей все же хотелось услышать их.
   Эндрю улыбнулся, наклонился и поцеловал ее в губы. Челси обняла его за шею. Капли дождя, скатываясь по его мокрым волосам, падали ей на щеки.
   — Да, Челси, я люблю тебя, — сказал Эндрю, отрываясь от нее. — Я люблю тебя не частью души, а всем своим существом, — повторил он те слова, которые написал ей в записке несколько часов назад, — красивые, возвышенные слова, которые открывали перед ними дверь в счастливое будущее.
   Челси погладила его по залитому кровью лицу.
   — Я тоже люблю тебя, Эндрю. Моя любовь столь велика, что просто не помещается в сердце. А теперь, дорогой, отвези меня домой. Отвези домой и покажи, как сильно ты меня любишь.
   Эндрю не надо было повторять дважды. Усмехнувшись, он взял ее так, чтобы она не смогла увидеть тело своего сводного брата, поднес к Ньютону и осторожно усадил в мокрое седло, затем сам сел позади и взял в руки повод. Спустя секунду они уже ехали к дому, совсем позабыв о герцоге. А тот стоял и смотрел им вслед.
   Вскоре он вскочил на Армагеддона, поймал испуганную лошадь Сомерфилда и пустил своего жеребца шагом. Дождь начал стихать, в небе между тучами появились просветы.
   Улыбнувшись, Люсьен снова поздравил себя с успехом. Сегодня будет замечательный день, сказал он себе.

Эпилог

   Герцог Блэкхит вернулся в Рейвенскомб поздно вечером на следующий день.
   Выносливый Армагеддон быстро преодолел расстояние, разделявшее два поместья, поэтому у Люсьена оставалось много времени, чтобы насладиться своим триумфом. И ведь это действительно был триумф. Устроена судьба еще одного брата, возможно, самого упрямого из всех. В семье появилась новая невестка. Она до безумия любит своего мужа. Даже сейчас герцог не мог без улыбки вспоминать, как он прощался с ней сегодня днем. Она впервые обняла его, и в ее взгляде читалась благодарность. А Эндрю тепло пожал ему руку. Как это странно — не враждовать с ним. И как пусто в душе при мысли, что для исполнения его клятвы осталось пристроить только одного человека. Нериссу.
   С ней значительно проще, чем с братьями. Она влюблена в Перри, и хватит легкого… толчка, чтобы направить ее в нужную сторону. Да, с Нериссой не будет проблем.
   Герцог по праву гордился собой. Он въехая в ворота Блэкхита, спрыгнул с Армагеддона и передал жеребца груму, который выбежал навстречу с фонарем в руке.
   — Добро пожаловать домой, ваше сиятельство, — сказал тот, поклонившись, и повел лошадь в конюшню.
   Люсьен пошел к дому, мечтая о том, чтобы переодеться, поужинать и принять ванну.
   Слуги открыли перед ним тяжелые двери. Слуги забрали у него шляпу, плащ и перчатки. Слуги поспешили на кухню готовить ему ужин. Да, приятно вернуться домой!
   Герцог Блэкхит шел по слабо освещенным коридорам. Его шаги эхом отдавались от древних стен. Он поднялся по каменной винтовой лестнице в башню, где располагались его апартаменты. Снаружи доносились завывания ветра. Они будили воспоминания, которые герцог хотел бы забыть.
   Он толкнул дверь, вошел в комнату и замер как вкопанный.
   На его кровати, в свете одинокой свечи, стоявшей на тумбочке, сидела женщина. Женщина с раскосыми зелеными глазами, огненно-рыжими волосами и злорадной усмешкой на губах. Ева де ла Мурьер.
   — Ах, ваше сиятельство, я заждалась. Видите ли, в вашем сейфе я нашла пузырек, а так как я не вправе допустить еще одну ошибку, вам придется — нравится вам это или нет — проверить его действие на себе, прежде чем я уйду.
   В одной руке у нее был пистолет. Она подняла его и прицелилась в герцога. А в другой… В другой был пузырек с возбудителем.
   Люсьен долго вглядывался в ее глаза, пылавшие гневом. Его лицо ничего не выражало. Вдруг его губы сложились в мрачную ухмылку, и он медленно двинулся к кровати, снимая по пути одежду.
   Дверь позади него захлопнулась.