— Послушай, Эндрю, я все же настаиваю на том, чтобы ты следил за своим языком. Здесь же дама.
   — Здесь больше нет дамы! — Челси гордо вскинула подбородок, резко повернулась и уверенным шагом вышла из комнаты.
   — Надо бы догнать ее, — задумчиво проговорил Люсьен. — Кажется, она направляется в твою лабораторию. Мне бы не хотелось, чтобы она обнаружила животных, которые участвуют в твоем эксперименте, а?
   — Негодяй! — завопил Эндрю, выскочил из кровати, завернулся в одеяло и босиком побежал за гостьей.
   Челси была уже на полпути к лаборатории, когда услышала позади себя шлепанье босых ног. Она ускорила шаг, завернула за угол и приготовилась к встрече со своим преследователем. Бушевавший в ней праведный гнев уступил место смущению, стоило ей увидеть полуобнаженного Эндрю.
   — Неужели ваши слуги не знают расположения комнат в доме? — набросилась она на него, стараясь скрыть свое замешательство. — Ваш брат приказал слуге проводить меня в лабораторию! А тот привел не в лабораторию, а в вашу… вашу…
   — Спальню! — закричал Эндрю.
   — Меня никогда так не унижали!
   — Что вы смотрите на меня так, будто я насильно затащил вас туда?
   — Знай я, что это спальня, а не лаборатория, ноги бы моей там не было!
   — А в лаборатории? У вас хватило бы наглости войти сюда без моего разрешения?
   — Я получила разрешение от вашего брата!
   — Черт бы побрал моего брата! Я не желаю, чтобы кто-либо — вы или другая — переступал порог моей лаборатории!
   — Значит, у вас есть что прятать? — прищурившись, осведомилась Челси.
   Они стояли и сверлили друг друга глазами. Челси дрожала от ярости, а Эндрю гневно сжимал и разжимал кулаки. Наконец Челси оторвала взгляд от лица своего противника, но вместо того, чтобы обратить его на какой-нибудь более безопасный предмет, уставилась на мускулистую грудь Эндрю. Затем непроизвольно посмотрела ниже, туда, где под одеялом скрывалось мужское естество. Опомнившись, Челси поспешно подняла глаза к его лицу, к плотно сжатым губам, небритому подбородку и копне всклокоченных каштановых волос, отливавших золотом в солнечном свете.
   — О! — выдохнула она, а ее своевольный взгляд упал на босые ноги Эндрю, и Челси обнаружила что его щиколотки и икры являют собой такое же совершенство, как и грудь. — Я ухожу, — объявила она совершенно другим голосом и поспешила в холл.
   Эндрю пошел за ней. Его длинная тень скользила впереди Челси, и девушка, как ни старалась, никак не могла выбраться за ее очертания.
   — Отлично, — буркнул он.
   — Я знала, что мне не следует сюда приезжать!
   — Вы абсолютно правы, вам не следовало сюда приезжать, тем более в такую рань.
   Челси вдруг резко остановилась и повернулась. Эндрю налетел на нее, она ткнулась носом ему. в грудь и тут же отпихнула его.
   — Что значит «в такую рань»? Уже почти полдень. Откуда я могла знать, что вы в это время спите? Следовательно, эксперименты на животных вы ставите при лунном свете, чтобы Господь не видел, какое зло вы творите, так?
   — Я ставлю свои порочные эксперименты в течение всего дня, кроме, естественно, того времени, когда меня донимают назойливые посетительницы!
   — Значит, я назойливая?
   — Вы ведете себя назойливо с той минуты, как мы встретились.
   — А вы — надменный анахорет со странностями! Взгляните на себя. — Челси отступила на шаг и окинула Эндрю презрительным взглядом. — Стоите перед дамой в одном одеяле!
   Стоило Эндрю услышать слово «странности», как он тут же потерял самообладание.
   — А вы бы предпочли, чтобы я остался без одеяла? — прищурившись, сердито осведомился он.
   — Я ухожу!
   Он стоял и смотрел вслед идущей по коридору Челси. Спина прямая, плечи расправлены, голова гордо поднята. Уложенные в красивую прическу темно-рыжие волосы только подчеркивали стройность ее шеи. «Со странностями». Ее слова потрясли его, привели в бешенство. И испугали, так как свидетельствовали о том, что его поведение вызывает у людей недоумение. Ему вдруг захотелось сбросить это чертово одеяло и окликнуть Челси, чтобы шокировать ее по-настоящему. Но нет, уже достаточно. А теперь пора насладиться местью и отплатить ей за ее наскоки.
   Челси должна была вот-вот завернуть за угол. В иной ситуации Эндрю позволил бы ей спокойно добраться до лестницы, однако на этот раз он твердо решил, что последнее слово останется за ним. Дождавшись, когда она приблизится к первой ступеньке, он безоглядно ринулся в бой — в бой, который перевернул всю его жизнь.
   — Кстати, леди Челсиана, — насмешливо позвал он. Челси продолжала двигаться вперед. Она держалась прямо, как будто палку проглотила.
   — Послушайте, мадам, мне все же хотелось бы показать вам порочные эксперименты!
   Это заявление заставило Челси остановиться.
   — Кажется, вы не желаете, чтобы в вашу драгоценную лабораторию заглядывали любопытные? — напомнила она.
   — Вы забыли «приставучие».
   — Просто я не считаю, что мои усилия по спасению несчастных животных — это приставание, хотя и допускаю, что собако-ненавистники вроде вас со мной не согласятся!
   — Вот и я не согласен! В жизни не встречал более упрямой женщины.
   Челси едва удержалась от очередной колкости и отвернулась, чтобы не смотреть на Эндрю. Его полуобнаженное тело действовало на нее странным образом, вызывая в душе непонятное смятение и заставляя сердце биться учащенно. Жаль, что она не может прикрыть свои мысли одеялом. Жаль, что у нее вообще появляются мысли.
   — Итак, — продолжал подначивать ее Эндрю, — вы будете осматривать мою лабораторию или нет?
   — Нет. То, что я там увижу, только расстроит меня. Хотя я и так огорчена. Я совершила глупость, приехав сюда.
   Эндрю упер руки в бока, чтобы придержать одеяло, которое уже съехало на середину бедер.
   — Трусиха.
   Челси будто кнутом ударили.
   — Прошу прощения?
   — Вы претендуете на звание защитника животных, а сами бежите, боитесь увидеть нечто, что может испортить вам настроение.
   Челси аж затрясло от негодования. Ей захотелось чем-нибудь швырнуть в Эндрю. Она устремила на него возмущенный взгляд и вдруг обнаружила, что в его глазах горит насмешливый огонек, а на губах играет усмешка.
   — Отлично, — заявила она, складывая руки на груди. — Итак, вы желаете продемонстрировать мне свои эксперименты? Что ж, ведите!

Глава 5

   Эндрю подал ей руку. Челси, сохраняя на лице чопорное выражение, милостиво приняла ее. И мысленно взмолилась, чтобы Эндрю оделся, накинул на себя хоть что-нибудь. Господи, пусть даже пальто — и этого было бы достаточно!
   «Хватит думать о том, что скрывается под одеялом!» Но она не могла. Как не могла избавиться от странных ощущений, столь неожиданно завладевших ее душой.
   Они молча шли рядом, и воздух вокруг, казалось, уплотнился от напряжения. Челси, к собственному изумлению, обнаружила, что ей приятно идти с мужчиной, рядом с которым она чувствует себя маленькой и такой… Что ж, скажем прямо — нескладехой.
   «Интересно, — она покосилась на одеяло, еле державшееся на бедрах, — он и там являет собой такое же совершенство?»
   Челси мгновенно зарделась, сообразив, что ее тело откликается на близость этого красивого, стройного и мускулистого мужчины. Открытие ее совсем не обрадовало.
   — Сомневаюсь, что это хорошая идея, — нарушила она тягостное молчание.
   — Напротив, это гениальная идея.
   — Вы почти голый, в одном одеяле, я — без горничной, и при этом вы куда-то ведете меня — одному Богу известно куда! Не вижу ничего гениального.
   — Идея гениальна, так как она не вписывается в план Люсьена.
   — А при чем тут Люсьен?
   Эндрю открыл дверь, ведущую в то крыло, где находилась лаборатория.
   — Послушайте, мадам, вы действительно верите в то, что слуга, который привел вас в мою спальню, сделал это случайно?
   — Возможно, он заблудился, пытаясь разыскать вашу лабораторию.
   — Чушь. Он служит у нас более двадцати лет, а до этого у нас служил его отец. Он отлично знал, куда вас вести. Готов спорить на все, что у меня есть, что он просто выполнял приказ. Приказ Люсьена. Ведь это братец пригласил вас сюда, не так ли?
   — Нет, я сама решила приехать. Я хотела своими глазами увидеть, какие ужасы творятся в вашей лаборатории.
   Губы Эндрю растянулись в недоброй улыбке.
   — Понимаю.
   — Я рада, что вы понимаете, так как очень смущена тем, что произошло. Почему вы сказали, что меня пригласил ваш брат? И почему он приказал слуге отвести меня в ваши апартаменты, хотя знал, что вы еще не готовы принимать гостей?
   — Потому что он чудовище, которое любит создавать неприятности, и получает удовольствие, когда ставит меня в неловкое положение. — Эндрю распахнул дубовую дверь. — Мы пришли. Смотрите не впутайтесь во что-нибудь.
   Челси поспешно отстранилась от Эндрю и огляделась. Они находились в просторной комнате с книжными полками до потолка, широкими окнами и отполированным до блеска тиковым паркетом. В центре ее стоял огромный стол, на котором теснились бутылки и банки вперемежку с бумагами, книгами и огарками свечей. Поверх всего этого беспорядка валялся халат. Возле грифельной доски, на которой были написаны какие-то математические или химические — Челси не знала — формулы, стоял высокий табурет. В комнате пахло свежей краской и мастикой для паркета, однако девушка ощутила слабый запах серы, уксуса и чего-то еще, что недавно жгли на спиртовке. Вот и все. И никаких животных.
   Ни клеток, ни цепей, ни жалких трупиков.
   — Как же так? — Челси беспомощно взглянула на Эндрю. — А где же животные, с которыми вы экспериментируете?
   — Я не экспериментирую с животными.
   — Но на балу вы сказали…
   — Нет, это сказал не я, а мой брат. И когда вы прилюдно набросились на меня, я так разозлился, что решил вас не разубеждать. Однако припомните, я ведь и не подтверждал ваши вздорные предположения, верно?
   Челси с открытым ртом молча смотрела на него. Наконец она пришла в себя и отвела глаза.
   — О, — тихо произнесла она, — о, простите меня.
   — Я редко бываю на людях, мадам, но когда все же выезжаю в свет, то предпочитаю не усугублять ситуацию: вы же знаете, какая у меня репутация, — зачем же ее ухудшать?
   — Я не знала, что у вас такая плохая репутация, — призналась Челси, стараясь не встречаться с ним взглядом.
   — Вы же сами назвали меня человеком со странностями, разве не так?
   Она внезапно почувствовала себя маленькой.
   — Гм? Да, назвала. И сейчас об этом сожалею. Я вас обидела, но ведь не вы один были злы.
   Эндрю повернулся к ней спиной и отошел на несколько шагов. Казалось, ему трудно принять ее извинения.
   — Я повторяю: я очень об этом сожалею, — сказала Челси.
   Никакой реакции.
   Впервые в жизни она оказалась в столь затруднительном положении. Только потому, что она сделала неверные выводы и публично унизила его, он вынужден был уехать с бала. Теперь у людей уж точно сложилось о нем неправильное впечатление, и только потому, что она, ослепленная любовью к собакам, дала волю своему темпераменту. Как всегда.
   Челси в сердцах сжала вышитый кошелек, висевший на поясе. Если кто и заслуживает ее гнева, так это герцог. Именно он вынудил ее и Эндрю сыграть главные роли в этом жестоком спектакле. Именно ему нужно предъявлять претензии, и сейчас она этим займется!
   Девушка решительно вздернула подбородок, стараясь сохранить остатки достоинства, и собралась уйти. Вдруг она услышала стук коготков по паркету в коридоре, и через минуту в комнату, виляя хвостом, вбежал длинноногий бело-рыжий сеттер и ринулся к лорду Эндрю. Тот принялся гладить собаку по голове. Челси наблюдала, как его длинные пальцы перебирают мягкую шерсть.
   — Раз собака любит вас, значит, мне не о чем беспокоиться, — с наигранной веселостью сказала она, чтобы нарушить напряженное молчание.
   Лорд Эндрю не посчитал нужным повернуться к ней.
   — Это Эсмеральда, — холодно бросил он.
   — Красивое имя, — промямлила Челси.
   — Брат подарил мне ее на день рождения три года назад. Думал, что я научу ее охотиться на птиц, но я не люблю стрелять.
   — О… — Челси нервно рассмеялась, чувствуя себя ужасно неловко, — а я думала, что всем мужчинам нравится убивать.
   — Да, я другой. Вернее, как вы правильно заметили, мадам, я со странностями.
   Челси казалось, что его мрачный взгляд прожигает ее насквозь. Она покраснела и сосредоточила свое внимание на Эсмеральде, которая стояла, привалившись к ноге лорда Эндрю и с благоговением смотрела на хозяина. Челси снова, как тогда, на балу, почувствовала себя лишней. И еще у нее возникло ощущение, будто ее сурово наказали. Она уже жалела о том, что сразу не ушла из лаборатории. Резкость лорда Эндрю только усугубляла ситуацию. Неужели он не способен прощать? Господи, с Тонтоном и даже с Бонкли значительно проще! Она хотя бы знает, как ими управлять.
   — Думаю, мне лучше уйти, — сказала Челси.
   — Зачем? Вы ведь хотели увидеть мою лабораторию.
   — Да, но я не желаю докучать вам своим присутствием. — Челси пыталась произнести это с насмешкой, однако у нее плохо получалось.
   — Неужели?
   Челси набрала в грудь побольше воздуха, намереваясь досчитать до десяти. Или до двадцати, если понадобится.
   — Лорд Эндрю?
   — Ладно, уходите, — перебил он ее, нетерпеливым жестом указывая на дверь. — Я вообще вас сюда не звал. Я всегда был против того, чтобы женщины переступали порог моей лаборатории, потому что им сразу же становится неинтересно. И вам, я уверен, тоже. Поэтому идите, пока ваш взгляд не остекленел от скуки.
   — Мне не скучно, просто я в затруднительном положении. Ваши манеры не способствуют тому, чтобы человек чувствовал себя желанным гостем.
   Эндрю саркастически улыбнулся:
   — Тысяча извинений. Просто мои манеры свидетельствуют о моей искренности.
   Челси посмотрела на него и увидела в его глазах то, что он отчаянно пытался скрыть. Прежде чем он успел отвести взгляд, она все поняла.
   Он ошибается. Не манеры свидетельствуют о его искренности, а глаза, в которых одновременно отражаются и упрямство, и страх, и надежда. Они выдают все его тайные мысли. Он не хочет, чтобы она уходила. Но он, конечно, не скажет об этом вслух.
   — Я принимаю ваши извинения. — Челси глубоко вздохнула, стараясь успокоиться, и позволила себе робко улыбнуться. — А теперь давайте перестанем пререкаться, хорошо? Я хочу взглянуть на вашу лабораторию. Обещаю, что мне не будет скучно.
   — Женщины никогда не держат слово.
   — К тому же я впервые в жизни беседую с ученым, — закончила Челси, проигнорировав его замечание. — Это вы пишете формулы на грифельной доске?
   — Да, — ответил Эндрю. Его взгляд будто говорил: «А кто еще, черт побери, мог их написать?»
   — И вы сконструировали и собрали ту сложную машину на полу?
   — Да.
   — Ваши книги? Кажется, это научные труды по математике и алхимии? Вы все в них понимаете?
   Эндрю снова посмотрел на нее с удивлением.
   — Я сам написал некоторые из них, — буркнул он, взял одну книгу и протянул ее Челси. Затем он принялся что-то искать среди кипы бумаг. — Это тезисы моей докторской.
   — О чем она?
   — А по виду вы не можете определить?
   — По виду она написана на латыни, — ответила Челси, под бодрой улыбкой пряча свою обиду на его грубость и сарказм.
   — Да любой сразу поймет, что это монография о компонентах воздуха.
   — Любой, но только мужчина и при этом очень образованный.
   — Что вы имеете в виду?
   — То, что я сказала. Мужчины считают нас глупыми, безмозглыми созданиями. Но мужчины учатся в Итоне, Кембридже и Оксфорде. Именно вы путешествуете по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам для завершения образования. Вы обсуждаете политику во всех лондонских кофейнях, частных клубах, в гостиных за рюмкой бренди после того, как отошлете женщин прочь, полагая, что подобные разговоры перегружают наш слабый мозг. Как вы можете ожидать, что мы узнаем латынь и поймем основные тезисы научной монографии, если наше образование включает лишь умение правильно обмахиваться веером, заботиться о детях и шить?
   Эндрю внимательно смотрел на Челси, но по его взгляду ничего нельзя было понять, и это ее нервировало.
   — Не разглядывайте меня, как жука под микроскопом, — попросила она.
   Эндрю отвернулся и прошелся по просторной комнате.
   — Я согласен, что у мужчин есть преимущество, — проговорил он, — но большинство из тех, кто попадает в университет, вместо учебы тратят время на пьянство, азартные игры и шлюх. «««
   — А вы?
   — Я — нет.
   — А хотели бы?
   — Нет.
   — Почему?
   — Потому что обнаружил, что исследования и лекции интересуют меня гораздо больше, чем юные красавицы, которыми увлекаются большинство студентов старших курсов. — Эндрю обошел стол. Эсмеральда неотрывно следовала за ним. — Кроме того, я младший сын и вряд ли когда-либо унаследую герцогский титул, а на жизнь зарабатывать надо. Было бы глупо упустить шанс получить хорошее образование.
   «Ну что же, — подумала Челси, — мне хотя бы удалось разговорить его и заставить вести себя цивилизованно, а не отделываться короткими фразами и бросать на меня нетерпеливые взгляды».
   — Надеюсь, когда-нибудь мое открытие или изобретение сделает меня знаменитым, — продолжал Эндрю. — Хотелось бы, чтобы мой труд принес пользу миру и изменил его в лучшую сторону до того, как мой мозг… — Он внезапно запнулся и густо покраснел. — До того, как я покину грешную землю. Только полный глупец будет зря растрачивать свое время в университете. А я, мадам, кто угодно, только не глупец.
   Эндрю встал на колени и принялся рыться в бумагах на полу, отбрасывая их в сторону.
   — Ага. Вот они. — Он вытащил из стопки несколько больших помятых листов веленевой бумаги и положил на стол.
   Челси подошла поближе и увидела, что это чертежи.
   — Что это?
   — Моя идея по усовершенствованию дилижансов.
   — Понимаю.
   Эндрю недоверчиво прищурился:
   — Понимаете?
   — Естественно, нет. Почему бы вам не объяснить?
   Он пристально вглядывался в девушку, пытаясь определить, не насмехается ли она над ним. Наконец, видимо, придя к какому-то выводу, он разгладил листы ладонью.
   — Я всегда переживал за тех людей, кому приходится путешествовать на крыше дилижанса, так как внутри не хватает места. Вы задумывались об этом?
   — Да. Их поливает дождь, кидает во все стороны, подбрасывает на каждой кочке.
   — Абсолютно верно. — Эндрю поближе подвинулся к Челси, и его обнаженное плечо оказалось всего в дюйме от ее лица. — Как видите, у этого дилижанса, — рассказывал он, водя пальцем по чертежу, — есть откидные лесенки, ведущие на крышу, где имеется второй ярус сидений. У моего дилижанса вместо одного внутреннего отделения два, одно над другим. Это позволяет не только перевозить больше пассажиров за один раз, но и уменьшить количество несчастных случаев, увечий и смертей.
   Челси несколько минут рассматривала чертежи, а потом перевела восхищенный взгляд на изобретателя.
   — Вы действительно очень умны.
   — Нет, просто непреклонен в стремлении идти вперед, — возразил он, однако Челси заметила, что на его щеках появился румянец, а взгляд потеплел.
   «Лучше не смущать его», — подумала она и указала на другой лист, выглядывавший из-под чертежа дилижанса.
   — А это что?
   — Моя идея системы пожаротушения, — ответил Эндрю. — Она произведет революцию в области предупреждения пожаров в больших зданиях типа этого. — Он наклонился ниже, и длинные волосы скрыли его лицо от Челси. — Вот насос, который будет качать воду и наполнять эту бочку. Под действием силы тяжести она поступит в трубы, закрепленные на потолке. При первых признаках возгорания нужно всего лишь дернуть за этот рычаг, и на огонь обрушится настоящий водопад. Не пострадают ни дом, ни его обитатели. А это… — продолжил он, доставая новый чертеж.
   — Лорд Эндрю. — Эндрю резко выпрямился и недовольно посмотрел на Челси, которая уже успела поднять чертеж дилижанса с пола и сейчас с интересом его рассматривала. — У вас есть действующие модели ваших изобретений? Я бы с удовольствием взглянула на них.
   — Только дилижанса, но она в конюшне. Уверяю вас, строить модель, которая потом оказывается никому не нужна, не так приятно, как изобретать ее.
   — Но вы же изобрели летательный аппарат! Я помню, как вы в прошлом году запустили его с крыши замка. Настоящая сенсация! Весь Лондон только об этом и говорил. Даже король сказал, что никогда не видел столь эффектного зрелища.
   Челси поняла, что совершила ошибку. Эндрю мгновенно помрачнел, на его лице отразились раздражение и испуг, он стал лихорадочно рыться в стопке чертежей.
   — Мой проект с летательным аппаратом потерпел полный крах.
   — Но все отчеты утверждали, что именно он спас жизнь вам и вашему брату Чарльзу.
   — Он не выполнил того, для чего был создан.
   — Значит, вы построите новый?
   — Нет. У меня есть другие идеи, более полезные для общества.
   — Лорд Эндрю?
   Молодой человек откинул со лба длинную прядь волос и мрачно взглянул на Челси.
   — Да?
   — Почему герцог сказал, что вы ставите эксперименты на животных?
   — Я же объяснил: чтобы позлить меня.
   — И все же я не понимаю… — Челси посмотрела на Эсмеральду, которая лежала на полу, прижавшись к голым ногам хозяина. — Он сказал, что с вашими собаками произошла трагедия и они не в себе.
   — Не в себе? — Эндрю на мгновение задумался, затем его губы растянулись в улыбке. Эта улыбка — мальчишеская, задорная — потрясла ее до глубины души. — А, это…
   — Это?
   Почему-то Эндрю внезапно заинтересовался чертежами. Челси обратила внимание, что он избегает ее взгляда.
   — В тот день я случайно совершил одно открытие. Я готовил раствор, но в мыслях был где-то далеко и не следил за своими действиями. Не помню уже, что я смешал. Мы с Люсьеном поругались, Эсмеральда и Порк занервничали, проклятый раствор вылился на пол, и собаки бросились его слизывать.
   — О Господи!
   — Да, я тоже так отреагировал. Я пытался оттащить их, но не успел. А через несколько минут они…
   — Что?
   К изумлению Челси, лорд Эндрю покраснел, как рак.
   — Они попытались… попытались сделать щенков.
   — Щенков? У суки была течка?
   При этих словах Эндрю из красного стал пунцовым.
   — Нет, не было.
   — И все же они?.. — Челси сделала странное движение руками.
   — Да.
   — Боже мой, лорд Эндрю, вы открыли возбуждающее средство! А вы испытывали его на ком-то другом, кроме собак?
   Эндрю ошеломленно уставился на нее:
   — Черт побери, вы серьезно? Что я, по-вашему, чудовище?
   — Ну, мне просто стало любопытно. Подобное открытие, знаете ли, действительно очень полезно. Только представьте, сколь широка область его применения!
   — Я бы предпочел, чтобы с таким восторгом встретили мой дилижанс или систему пожаротушения, — мрачно проговорил Эндрю.
   — Простите. Я не хотела вас обидеть.
   — То открытие было случайным. Я бы не смог воспроизвести его, даже если бы хотел, следовательно, оно никому не принесет пользы.
   — Можно на него взглянуть?
   — Оно заперто в сейфе у Люсьена.
   — Все?
   — Большая часть.
   — А вы не могли бы продать мне немного?
   На лице Эндрю снова отразилось изумление.
   — Для чего?
   Теперь настала очередь Челси зардеться.
   — Видите ли, у меня есть отличный жеребец, но он не интересуется кобылами. Он очень красивый, у него великолепный костяк, длинная шея. Он чрезвычайно умен. Я бы хотела сделать из него племенного жеребца, чтобы он передал эти качества своему потомству, однако он не хочет крыть кобыл. Вот я и подумала, что несколько капель вашего возбуждающего средства помогли бы мне.
   — И вы еще смеете обвинять меня в том, что я произвожу эксперименты на животных? — воскликнул Эндрю, с недоверием глядя на нее.
   Челси вспыхнула:
   — Я бы никогда не дала жеребцу то, что может причинить вред!
   — Никогда?
   — Никогда! И чтобы доказать это, я предлагаю вам испытать ваше так называемое возбуждающее средство на мне! Полагаю, в нем нет ничего, что вызвало бы опасную реакцию! Что же.до собак, то в тот день у них просто было игривое настроение, вот и все!
   — Итак, вы хотите испробовать мое возбуждающее средство на себе?
   — Да, я хочу доказать вам, что даю своим животным только то, что выпила бы или приняла сама!
   Эндрю минуту смотрел на Челси, обдумывая ее предложение.
   — Нет.
   — И вы еще смеете обвинять меня в трусости?!
   — Мне даже страшно думать о последствиях подобной авантюры.
   — Вы боитесь, что я наброшусь на вас? — Челси рассмеялась, уверенная, что такого быть просто не может. — Послушайте, мы с вами едва знакомы, поэтому вам не грозит, что я кинусь в ваши объятия.
   Эндрю продолжал сомневаться — Челси видела это по его лицу.
   — Милорд, я заплачу вам целое состояние за несколько капель. И в благодарность подарю жеребенка Шейха.
   — Значит, вы не шутите?
   — Естественно, не шучу. Эндрю пожал плечами.
   — Отлично, — сказал он, подходя к застекленному шкафу и вставляя ключ в замок. — Только потом не говорите, что я не предупреждал вас.

Глава 6

   Эндрю открыл дверцу и взял бесценный флакон. Зная свою достойную сожаления способность все путать, он отдал большую часть препарата Люсьену, а у себя оставил несколько унций, намереваясь использовать их для дальнейших исследований. Поэтому он вовсе не хотел отдавать оставшееся вещество гостье, несмотря на то что она оказалась единственной, кроме его сестры, женщиной, проявившей интерес к его работе. Осмотр лаборатории не вызвал у нее зевоты, а кроме того, ее присутствие в лаборатории было ему приятно.