– Выходите, полковник.
   Монтера заколебался. Он протянул руку к Габриель, но вдруг опустил ее и быстро вышел. Дверь захлопнулась. Габриель не сказала ни слова, но опустила голову, и Вильерс обнял ее за плечи.
   Со двора донесся звук мотора. Машина уехала.
   Вильерс подошел к окошку в двери. Из окна в двери напротив выглядывал молодой французский офицер, которого он видел во дворе.
   – Кто вы? – спросил Вильерс.
   – Капитан Леклерк, двадцать третий ракетный полк. Что, черт возьми, происходит?
   – Я полагаю, что они хотят выдать себя за вас и таким образом проникнуть на остров Рок.
   – Господи! Но зачем?
   Вильерс рассказал. Когда он закончил, Леклерк спросил:
   – А как он собирается уйти, когда вернется с острова?
   – У него есть самолет «Чифтен», который ждет его на старом аэродроме в Ланей.
   – Он все продумал, – заметил капитан Леклерк.
   – И самое главное – мы ничего не можем сделать. Даже если выберемся отсюда и поднимем тревогу, то скорее всего будет уже поздно. Самолеты не приземляются на остров Рок. Даже на вертолете сесть там очень сложно.
   – Не совсем так. Я тщательно изучил все, что относится к острову. Мне попалась интересная информация, которая касается воздушного сообщения с островом. Она меня особенно заинтересовала, потому что я сам летчик. Я закончил армейский курс по управлению легкими самолетами. В прошлом году было несколько пробных посадок в северной части острова.
   – Я думал, там сплошные скалы.
   – Правильно, но в отлив открывается большая полоса твердой земли. Легкий самолет может сесть. К сожалению, прилив довольно быстро опять закрывает ее, поэтому воздушное сообщение не практикуется.
   – И конечно, прилив наступит, пока мы заперты здесь! – Вильерс яростно пнул дверь ногой.
* * *
   Все люди Доннера забрались в кузов грузовика. Доннер, Ставру и Рабьер стояли на крыльце. Ставру связал руки Монтеры черным шелковым шарфом.
   – Не туго? – осведомился Доннер. – Когда вас найдут, на запястьях у вас не будет никаких признаков того, что вас связывали.
   – Вы настоящий джентльмен, – ответил Монтера.
   Ставру заткнул ему рот платком.
   – Вы остаетесь один, – обратился Доннер к Рабьеру. – Погреба надежные, как Бастилия, но все же присматривайте за ними. Мы вернемся часов через пять-шесть.
   – Хорошо, мосье, можете на меня положиться.
   – Если появится эта сука, Ванда, заприте ее в погреб до моего возвращения.
   Ставру уже сидел за рулем.
   – Мы готовы, – доложил он.
   Доннер забрался в кабину, и грузовик уехал. Рабьер вернулся в дом.
* * *
   Ванда стояла за кустом у дороги. Она дрожала от холода. Ее мокрые волосы прилипли к щекам, черный бархатный костюм был вымазан грязью. На плечи она накинула старую лошадиную попону. Ей пришлось провести ночь в лесу, в маленьком охотничьем домике, но там было слишком холодно, чтобы спать. Сейчас она уже десять минут стояла у дороги, надеясь, что кто-нибудь довезет ее до Парижа.
   Издалека послышался звук мотора. Ванда замерла, прислушиваясь. Потом подошла к обочине и подняла руку. Она хотела выйти на середину дороги, но побоялась, что водитель не увидит ее в тумане или не сумеет вовремя затормозить на мокрой дороге. Из-за поворота показался серый военный грузовик. Внезапно Ванде пришла в голову мысль, от которой она застыла в ужасе. А не тот ли это грузовик, который Доннер собирался захватить? Она опустила руку и ничком бросилась в кювет. Когда грузовик проезжал мимо, она чуть приподняла голову. В кабине сидел Доннер.
   Ванда выбралась из кювета, придерживая свою попону. Подумав немного, она направилась по дороге в ту сторону, откуда приехал грузовик. Через пятнадцать минут она добралась до Мезон-Блана.

Глава 15

   Доннер сидел в рулевой рубке десантного судна и смотрел в иллюминатор. Трюм был сделан из листовой стали. Груз состоял из множества каких-то ящиков и грузовика Доннера. Его люди оставались в машине. Через стальные ворота на носу техника могла десантироваться прямо из трюма.
   Дул легкий ветер, на море была небольшая рябь. Доннер взглянул на часы. Скоро они достигнут острова. С мостика в рубку спустился молодой лейтенант.
   – Пять вправо, – приказал он рулевому.
   – Есть пять вправо.
   – Так держать!
   – Есть так держать!
   – Теперь уже скоро, – сказал лейтенант Доннеру, – минут двадцать осталось.
   – Могу я угостить вас рюмкой коньяка, когда прибудем на остров? – спросил Доннер.
   Лейтенант покачал головой.
   – Не получится. Я задержусь там ровно столько, сколько нужно, чтобы высадить вашу группу. Потом пойду дальше, на Сен-Назер. Я везу электронное оборудование для штаба ракетных войск.
   – Ну что ж, тогда в другой раз.
   Он вышел на мостик, завернувшись в клеенчатый плащ, и стал смотреть в ту сторону, где из моря вырастали серые скалы острова Рок.
   Бухта оказалась не очень большая. Баржа подошла к каменному причалу. Две-три утлые лодчонки, вытащенные на берег, лежали вверх дном у кромки воды. У причала покачивался красивый катер, выкрашенный зеленой краской.
   Ворота на носу баржи открылись, и грузовик выехал сначала на бетонный пандус, а потом спустился на асфальтовую дорогу. Доннер сошел на берег пешком.
   На берегу стоял «лендровер», в котором сидел только один человек – высокий седеющий офицер в шинели с меховым воротником. Увидев Доннера, он вышел из машины.
   – Капитан Леклерк?
   – Да.
   – Давайте сядем в машину. Терпеть не могу этот проклятый дождь. Майор Эспинэ, – представился он. – Я здесь старший. Я отвезу вас на место. Грузовик пусть едет за нами.
   Доннер кивнул Ставру и сел в «лендровер». Когда они поехали, он сказал:
   – Я заметил в бухте красивый катер. Ваш, я полагаю.
   Эспинэ улыбнулся.
   – Это моя гордость. Сооружен самим Акербуном. Стальной корпус, двойные ряды заклепок. Делает тридцать пять узлов.
   – Превосходно! – восхитился Доннер.
   – Помогает убить время в этой проклятой дыре. Да, место здесь не самое лучшее.
   – Могу себе представить, – сочувственно заметил Доннер.
   По сторонам извилистой дороги, которая вела из гавани в вглубь острова, стояли старые каменные коттеджи. Большинство из них уже превратилось в развалины.
   – Люди ушли отсюда много лет назад, как и со многих других островов у этого побережья, – сказал Эспинэ. – Здесь не жизнь, а просто существование. Они жили в основном за счет рыбалки и своих огородов, даже банкноту в десять франков не каждый год видели.
   Машина поднялась на холм, и Доннер увидел военный городок, маленький, из нескольких уродливых бетонных коробок с плоскими крышами, построенными, однако, прочно, чтобы они смогли выдержать свирепые штормы, налетавшие зимой с Атлантики. Бетонная башня поднималась футов на сорок. Стеклянная кабинка на ее вершине была окружена узеньким балкончиком. На внешней стене виднелась стальная пожарная лестница.
   – А это что? Что за башня? – спросил Доннер, хотя прекрасно знал, что это такое.
   – Это радиорубка. Когда проходят испытания ракет, мы применяем новый ультракоротковолновый сканнер, поэтому нам нужна высота, – объяснил Эспинэ.
   В отдалении Доннер заметил несколько бетонных бункеров.
   – А это хранилища для ракет?
   – Да. Здесь приходиться держать их под землей. Хотя, кроме океана, вокруг ничего нет, что делает остров отличным полигоном, но погода часто бывает суровая. Два года назад даже пришлось эвакуировать гарнизон на месяц.
   – Мне говорили, что половина людей здесь – гражданские?
   – Да. Сейчас только восемнадцать военнослужащих. Всего три офицера, поэтому офицерской столовой у нас нет. – Эспинэ свернул на дорогу, ведущую к комплексу. – Знаете, мне кажется, что у вас какой-то странный акцент. Только не обижайтесь, пожалуйста.
   – Ну что вы? – рассмеялся Доннер. – Это у меня от матери. Она была австралийка.
   Эспинэ тоже засмеялся.
   – Все понятно.
   Он остановил машину у одного из бетонных домиков. У входа стояли два человека в камуфляжной форме и в беретах. Один был с нашивками сержанта, у другого на погонах блестели капитанские «шпалы». Капитан подошел к ним.
   – Пьер Жобер, – представил его Эспинэ. – Мой заместитель.
   Жобер, приятный молодой человек с тонкими усиками, протянул Доннеру руку.
   – Надеюсь, вам понравится у нас, капитан Леклерк, – галантно произнес Жобер. – Хотя нравиться тут совершенно нечему. Чертова дыра, как вы сами можете видеть. Кофе уже ждет вас, господа.
   – Прекрасно! – сказал Эспинэ. – Немного коньяка тоже не помешает. Сержант Девиль! Разместите людей капитана Леклерка.
   – Я вернусь через минуту, господа. Я должен сам выдать им кое-какие инструкции. – Доннер слегка поклонился и направился к грузовику.
   Офицеры скрылись в доме, а Доннер подошел к Ставру, который ждал возле машины.
   – Монтера хорошо связан?
   – Да, он в кузове с ребятами. Ведет себя тихо.
   – Хорошо. Я выпью с командиром по стаканчику. Когда я войду в дом, сразу берите радиовышку. Потом все остальное, как мы и задумали. Здесь сейчас только восемнадцать военных, остальные гражданские. Меньше, чем я думал.
   – Наверное, несколько человек в отпуске, – предположил Ставру.
   – Им повезло, – усмехнулся Доннер. Он повернулся и зашагал обратно к домику. Сержант Девиль распахнул перед ним дверь.
   Ставру обошел грузовик. Наемник по фамилии Жарро, которого Ставру назначил своим помощником, подал ему из кузова брезентовую сумку. В этот момент к ним подошел сержант Девиль.
   – Поехали. Сначала заедем в столовую, потом я всех размещу.
   Ставру ударил его коленом в пах. Сержант даже не успел упасть. Его подхватили и втащили в кузов.
   – Хорошо, Клод, начали! – сказал Ставру, обращаясь к Жарро.
   Жарро и Фуэр, радист, спрыгнули на землю. У каждого была брезентовая сумка. Все трое бросились к башне. Ставру открыл дверь и быстро стал подниматься по лестнице. Наверху ветер дул довольно сильно, и, когда Ставру вышел на балкон, ему пришлось ухватиться свободной рукой за перила. Сверху бухта обозревалась отлично, но море за ней и большую часть острова скрывал туман.
   Жарро и Фуэр тоже выбрались на балкон и заглянули сквозь бронированное стекло в радиорубку. Там трое радистов и два техника-сержанта сидели за большим столом в центре. Они изумленно уставились на троих незнакомых людей, которые открыли дверь и бесцеремонно вошли в рубку. Ставру поставил сумку на стол, между сержантами, сбросив на пол какие-то бумаги.
   – Привет, ребята! – Он открыл сумку и достал оттуда автомат «шмайссер». – Такие вот игрушки были на вооружении у эсэсовцев во время второй мировой войны. До сих пор работает неплохо, поэтому не советую спорить.
   Один из сержантов вскочил и схватился за кобуру на поясе, но Жарро, выхватив из своей сумки автомат АК, ударил его прикладом в висок. Тот со стоном рухнул на пол.
   Второй сержант и три радиста подняли руки вверх. Ставру выудил из своей сумки несколько наручников и бросил на стол.
   – Вот эти штуки применяются во французских военных тюрьмах. Хорошее качество. – Он явно забавлялся ситуацией. – Нам они достались по дешевке. Ладно, Клод, тебе выпала честь сковать их.
   Через пару минут четверо пленников со скованными за спиной руками лежали на полу рядом с бесчувственным сержантом. Фуэр уже осматривал радиостанции.
   – Проблемы есть? – поинтересовался Ставру.
   Фуэр покачал головой.
   – В основном стандартное армейское оборудование.
   – Хорошо. Ты знаешь, что делать. Свяжись с траулером и скажи, что они могут идти сюда, И пусть сообщат мне расчетное время прибытия.
   – Ладно. – Фуэр сел за рацию.
   Ставру повернулся к Жарро.
   – Мосье Доннер сказал, что здесь всего восемнадцать военных. Минус пять – итого остается одиннадцать. – Он ухмыльнулся. – Пойдем теперь навестим казарму, Клод. Иди первый.
   Доннер стоял у окна кабинета майора Эспинэ с рюмкой коньяка в руке. Он увидел, как из башни вышли двое и направились к грузовику. Ставру сел за руль, а Клод вскочил на подножку. Грузовик тронулся.
   – Когда начнем работать, майор? – спросил Доннер.
   – Куда спешить? Сначала освойтесь. Здесь у нас времени достаточно.
   – Вы ошибаетесь, майор, времени у меня не очень много. – Доннер достал из кармана «вальтер» с глушителем.
   Эспинэ медленно встал из-за стола. Его брови поползли вверх.
   – Это что еще такое, черт побери?
   – Все очень просто, – объяснил Доннер. – Я принимаю командование на себя.
   – Вы с ума сошли! – Эспинэ повернулся к Жоберу. – Пьер, позвоните в караулку.
   Доннер выстрелил майору в затылок, убив на месте. Все произошло так внезапно, что Жобер не успел даже пошевелиться.
   – Кто вы такой? – прошептал он.
   – Угадайте, – ответил Доннер. – Достаточно сказать, что моя страна находится в состоянии войны и нам нужны «Экзосеты». Скоро сюда придет корабль, и мы заберем их столько, сколько сможем погрузить, и вы нам поможете.
   – Черта с два! – отрезал Жобер, приходя немного в себя.
   – А ведь сначала вы показались мне таким галантным, – укоризненно произнес Доннер и приставил пистолет к его лбу. – Будете делать в точности то, что я вам скажу, иначе я построю всех ваших людей и расстреляю каждого третьего.
   Жобер понял, что именно так он и сделает. Его плечи опустились, голова поникла.
   Доннер налил себе еще коньяка.
   – Выше нос, дружище, – сказал он. – В конце концов вас могла бы постигнуть участь Эспинэ. Вы могли бы умереть, а вы живы. А теперь идем, да поживее!
   Они вышли и направились к одному из домов, возле которого стоял грузовик. Ставру и Жарро появились из другого дома, слева, а еще трое наемников вышли из дома напротив.
   – Пятеро в радиорубке, шестеро в казарме и два капрала в том доме напротив, – доложил Ставру. – Все в наручниках.
   – Значит, где-то остались еще трое, – подсчитал Доннер. – Где они, капитан? – спросил он Жобера.
   Жобер заколебался, но только на одно мгновение.
   – Они дежурят в хранилище ракет.
   – Хорошо. Теперь – гражданские. Их всего двадцать человек, правильно?
   – Правильно, – хмуро ответил Жобер.
   – Сколько из них сейчас в хранилище?
   – Наверное, пятеро. Они работают по сменам. Остальные обедают или отдыхают.
   – Замечательно. Будьте добры, проводите нас. А представиться мы и сами сумеем.
* * *
   Рабьер сидел за кухонным столом, пил коньяк и закусывал хлебом с сыром. Он пил уже довольно долго, а Ванда наблюдала за ним с чердака конюшни, где она зарылась в сено и старалась согреться.
   Ей было холодно и хотелось есть, и она приняла решение. Она знала, что Мезон-Блан охраняет только один человек – Рабьер. Ванда открыла люк и спустилась вниз. Теперь она была в конюшне, которую люди Ру приспособили под свою казарму. В стойлах лежали спальные мешки, а на ящиках – остатки еды и даже кое-какое оружие.
   Ванда приоткрыла ворота и выглянула наружу. Все еще шел дождь. Она осторожно выскользнула во двор и прокралась к двери в кухню. Габриель, выглядывавшая из окна подвала, увидела ее.
   – Ванда! – тихо позвала она. – Иди сюда!
   Вильерс моментально вскочил.
   – Что там такое?
   Ванда опустилась на корточки у окна.
   – Все уехали, кроме этого летчика, Рабьера.
   – Я знаю, – ответила Габриель. – Спускайся вниз и освободи нас скорее!
   Ванда кивнула и поспешила к задней двери, осторожно открыла ее и двинулась по коридору. Дверь кухни была слегка приоткрыта. Ванда остановилась перед ней и заглянула внутрь. Рабьер стоял у стола и открывал новую бутылку коньяка. Ванда на цыпочках пробралась мимо кухни. Дверь в холл слегка скрипнула, несмотря на то что Ванда старалась открыть ее очень аккуратно. В кухне Рабьер застыл с бутылкой коньяка в руке и прислушался, склонив голову набок. Потом вышел в коридор, по-прежнему сжимая в руке бутылку.
   Ванда остановилась в холле и тоже прислушалась. В доме стояла тишина. Она стала спускаться по каменным ступеням в погреб. Внизу было темно, и Ванда сначала ничего не видела.
   – Габриель, ты где? – шепотом позвала она.
   – Здесь, Ванда, мы здесь!
   Ванда остановилась у двери, вглядываясь через прутья решетки. Ее глаза привыкли к темноте, кроме того, сюда проникал свет сквозь маленькое окошко под потолком погреба. Она разглядела Габриель и Вильерса. Дверь была закрыта двумя засовами, плотно сидящими в ржавых скобах. Верхний открылся без особого труда, но нижний застрял, и Ванда никак не могла сдвинуть его с места. Она стала на колени и уцепилась за засов двумя руками, изо всех сил стараясь его отодвинуть. Внезапно кто-то схватил ее за волосы и поднял на ноги. Ванда чуть не закричала от боли. Запрокинув голову, она увидела над собой ухмыляющуюся физиономию Рабьера.
   – Вернулась, крошка? – сказал он. – Кажется, мне надо научить тебя, как себя вести.
   Рабьер был сильно пьян. Он сунул горлышко бутылки ей в рот, и Ванда чуть не захлебнулась коньяком. Рабьер рассмеялся, но его глаза оставались жесткими. Ванда заметила в них какой-то маниакальный блеск. Он поставил бутылку на полку позади них.
   – А теперь я научу тебя слушаться старших.
   Он прижал ее к стене и впился в ее губы. Одной рукой он держал ее за волосы, а другой стал расстегивать блузку на груди.
   Габриель вскрикнула. Вильерс оттеснил ее от окошка в двери, просунув руку сквозь решетку, схватил Рабьера за волосы и оттащил его от Ванды.
   – Бутылку, Ванда! – скомандовал он. – Хватай бутылку!
   Ванда схватила бутылку за горлышко и стукнула пилота по голове. Весь гнев и отчаяние, накопившиеся в ней за годы унижений и оскорблений, выплеснулись в этом ударе. Бутылка разбилась вдребезги. Ванда закричала и ударила его еще раз осколком горлышка в лицо. Рабьер упал. Она отшвырнула его ногой и снова взялась за засов. Ее ярость была так велика, что засов на этот раз открылся без труда. Габриель и Вильерс вышли из своей тюрьмы.
* * *
   Когда зазвонил телефон, бригадир Фергюсон только что закончил принимать душ. Выслушав Вильерса, он сказал:
   – Хорошо, Тони, Оставайся на месте. Теперь им займутся французы. Отличная работа!
   Он бросил трубку и выбежал в гостиную, завернувшись в полотенце.
   – Гарри, ты где, черт тебя побери?
   Из кабинета выскочил Фокс.
   – Вы меня звали, сэр?
   – Только что звонил Тони. Теперь нужно, чтобы и французы немного поработали. Соедини меня с полковником Гийоном в Париже. Немедленно! Дело чрезвычайной срочности!
   Он побежал в спальню одеваться.
   Рабьера связали и бросили в чулан. Вильерс вооружился своим «вальтером».
   – Полагаю, что бригадир сейчас уже говорит с Парижем.
   – Но ведь пройдет еще какое-то время, прежде чем они что-нибудь сделают! – воскликнула Габриель. – А как же Рауль? Тони, ведь они убьют его! Нам надо что-то сделать самим!
   – Ты права. – Тони обратился к Леклерку: – Вы сможете повести «Чифтен» на остров Рок и посадить его там, где говорили?
   Леклерк улыбнулся.
   – Я был бы рад преподнести сюрприз Доннеру. Мы можем взять с собой моих людей.
   Вильерс оглядел их, они выглядели более интеллигентно, чем обычные солдаты, двое были в очках.
   – Ваши ребята – технический персонал? Электронные волшебники?
   – Да, но они и неплохие солдаты, поверьте мне. Вот только оружия нам не хватает.
   – В конюшне, где жили наемники Доннера, есть ружья и всякое другое. Я сама видела, – сказала Ванда.
   – Тогда вперед! – приказал Леклерк своим людям. – Не будем терять времени. – Он первым вышел из комнаты.
   Габриель взяла Вильерса за руку.
   – Будь осторожен, Тони, и постарайся не опоздать.
   – Постараюсь.
   Он вдруг поцеловал ее в лоб. Потом повернулся и пошел к двери.
   – Тони! – окликнула она его.
   Он обернулся.
   – Да?
   – Я думаю, ты всегда заслуживал чего-то лучшего.
   – Чем ты?
   – Нет. – Она смутилась. – Я хотела сказать – ты заслуживал чего-то лучшего, чем то, что ты делаешь, Чем Фергюсон и его темные игры. Может быть, немного радости в жизни. Мне очень жаль, что у нас с тобой ничего не получилось. Прости.
   Тони улыбнулся. Ей показалось, что перед ней прежний Тони, такой, как в то первое лето.
   – Не надо извиняться. У меня все было – и радость, и печаль. Возможно, будет еще. А моя работа... Она не хуже других.
   Он вышел. Через минуту заработал двигатель «пежо», и автомобиль уехал. Мезон-Блан погрузился в тишину.
* * *
   Рауль Монтера сидел на стуле в кабинете Эспинэ. Его руки были по-прежнему связаны шарфом. Майор лежал в углу, накрытый одеялом. Доннер достал из шкафа бутылку шампанского.
   – Черт возьми, он неплохо здесь устроился! Прекрасное шампанское. Урожай шестьдесят первого года. Год был исключительный! Жалко, что у нас нет времени охладить его. Но ведь нельзя же получить все сразу в этой жизни! – Он открыл бутылку и засмеялся, глядя, как пенится вино. – Выпьете со мной стаканчик?
   – Вы прекрасно знаете, что я не пью шампанского, – спокойно ответил Монтера.
   – Ну, как хотите. А я пью. – Доннер пожал плечами и выглянул в окно. – Операция прошла весьма успешно, Прекрасная организация, что вы на это скажете, полковник?
   – Я слышал выстрелы.
   – Да, постреляли, но совсем немного. Двое часовых в хранилище истратили зря несколько патронов, но мои ребята быстро их уложили. Это даже к лучшему. Когда мы оставим вас там с пулей в черепе, из их оружия, разумеется, все будет выглядеть очень естественно.
   Дверь открылась, и появился Ставру.
   – С траулером связались? – спросил Доннер.
   – Да, он появится здесь через тридцать пять минут.
   – Все остальное под контролем?
   – Мы заперли всех, кроме десяти гражданских, которые грузят «Экзосеты» в машины. Их тоже охраняют.
   – Отлично! Возвращайся туда и скажи, чтобы пошевеливались. Мы с полковником присоединимся через несколько минут. Я думаю, полковнику будет интересно.
   Ставру вышел. Доннер опять наполнил стакан и издевательски поднял его, как бы собираясь выпить за здоровье Монтеры.
   – Теперь уже недолго, старина.
* * *
   Из пилотской кабины «Чифтена» Вильерс увидел, как на горизонте появились скалы острова Рок. Серые глыбы под низко висящими облаками. Северная часть острова терялась в тумане. Они летели на высоте трехсот футов над морем. Леклерк уверенно держал штурвал, внизу пенились белые барашки волн.
   – Ветер не помешает нам сесть? – спросил Вильерс.
   – Ветер не помещает, – ответил Леклерк. – Но внизу, за скалами, возможно, будут завихрения воздуха. Ничего, сядем.
   Остров притаился, как огромный серый зверь, поджидающий их. На одном конце он поднимался футов до трехсот, постепенно понижаясь к гавани.
   – Имейте в виду – они узнают, что мы летим, – предупредил Леклерк. – Мы не сможем сесть незамеченными.
   – Я понимаю, – кивнул Вильерс. – Тут уж ничего не поделаешь. Поэтому можем пролететь прямо над островом и посмотреть, что у них там делается. Немного паники среди них нам не помешает.
   «Чифтен» пошел прямо на утесы. Туман расступился перед ним. Впереди открылся дикий фантастический ландшафт: высоко громоздились мрачные скалы, между ними зияли бездонные расщелины. Все было зловеще серого цвета, только лишь кое-где виднелись зеленые заплатки мха или травы. Леклерк потянул штурвал на себя, и самолет перевалил через хребет. Они увидели бетонные коробки испытательного комплекса всего футах в ста под собой.
   Доннер и Рауль Монтера шли по улице городка к хранилищу ракет. Услышав звук мотора, Доннер тревожно взглянул на небо и подтолкнул Монтеру к туннелю, ведущему к хранилищу. Леклерк опустил самолет ниже, до пятидесяти футов, повернул и направился к морю.
   Ставру наблюдал за самолетом, стоя у входа в туннель. Когда Доннер и Монтера оказались рядом с ним, он сказал:
   – Ничего не понимаю. Это же наш самолет! Что происходит, черт возьми?
   – Это Вильерс, ты, кретин! – рявкнул Доннер. – Кто же еще! Черт его знает, как он выбрался!
   «Чифтен» достиг края острова и скрылся за скалами.
   – Что они делают? – удивился Ставру. – Здесь же негде сесть!
   – Есть одно место, – сказал Доннер. – Во время отлива за теми утесами открывается полоса, достаточная для такого самолета, В прошлом году французские летчики доказали, что там возможны и взлет, и посадка. Полосу быстро заливает прилив, поэтому она практически не применяется, вот и все.
   – Так что будем делать? – спросил Ставру. – Если это Вильерс, то он, наверное, уже связался с французскими властями. Не успеем оглянуться, как здесь появятся парашютисты.
   – Посмотрим, как у нас там дела, – Доннер кивнул в глубину хранилища.
   Подталкивая Монтеру впереди себя, они спустились по туннелю в большую бетонную пещеру, ярко освещенную люминесцентными лампами. Четыре грузовика, сконструированных специально для перевозки «Экзосетов», стояли в ряд, один возле другого. Гражданские специалисты в комбинезонах с надписями «Аэроспасьяль» с помощью гидравлических подъемников грузили на них ракеты. За ними наблюдали вооруженные наемники.
   Жарро был старшим, и Доннер спросил у него:
   – Когда закончите?
   – Трудно сказать. Если все пройдет нормально – минут через двадцать можем ехать в гавань.
   Доннер повернулся к Ставру.
   – Я останусь здесь. Ты бери людей и двигай на те утесы. Если они попытаются прорваться – останови их. Дай нам время.