Откусывая кусочек ячменной лепешки, Баррет по-прежнему не сводил глаз с Меган. Он не мог оторваться ни от изящного изгиба шеи с кремовой кожей, входящей в резкий контраст с темно-фиолетовым костюмом, ни от груди над тугим лифом. Следя за соблазнительными округлостями, вздымающимися от дыхания, он вспоминал, какие чувства они вызывали, будучи у него в ладонях.
   Ривз наклонился и заслонил ее собой.
   — Еще чаю, мисс?
   — Спасибо, Ривз.
   Чайник дрогнул в его руке, и чай, выплеснувшийся из чашки Меган, пролился в блюдце. Она, казалось, этого не заметила и с улыбкой обратила глаза на Баррета.
   — Джентльмены, значит, я увижу вас вечером, — сказал Гарольд, пытаясь заполнить неловкую паузу в беседе. — Ведь вы оба будете на балу у Гледхиллов?
   — Собираемся, — сказал мистер Коуберн, прихлебывая чай.
   Звучный ответ резанул слух, подобно зазывному крику торговки рыбой. Баррет мгновенно принял решение. Фенвик со своими дружками будет весь вечер у него на глазах.
   — Какой приятный сюрприз! Я сегодня сопровождаю туда свою жену.
   — Превосходно! — воскликнул Гарольд.
   — В самом деле, — промямлили двое других мужчин.
   Не обращая внимания на растерянный взгляд Меган, Баррет посмотрел на Филдса. Тот взял с тарелки сандвич.
   Смотреть на жующего человека было неудобно, поэтому Уотертон перевел глаза на его перстень с золотой печаткой. Точно такие же украшения были у Коуберна и Фенвика. Выгравированная сверху пентаграмма, попав в луч света, испустила необычное сияние.
   — А как вы познакомились с Фенвиком? — спросил Баррет, снова взглядывая в лицо Филдса.
   — Случайно, — ответил за него Гарольд. — Я пришел послушать Джеймса Миллса[7], и они тоже оказались там.
   — Того Миллса, что проповедует либерализм в экономике и политике? — Меган наклонилась потрепать Надоеду, стоявшего перед ней на задних лапах.
   У Баррета от удивления слегка расширились глаза.
   — Ты интересуешься политикой? А я и не знал.
   — Не то чтобы специально, но, какую газету ни возьми, везде прочитаешь что-нибудь о мистере Миллсе и его радикальной философской группе.
   — Это достойный человек, — заметил мистер Коуберн.
   — Не думаю, что дезорганизация работы правительства и раздувание скандалов по любому поводу относятся к числу достоинств, — ответила девушка, продолжая пестовать Надоеду.
   — Мэгги, ты ничего не смыслишь в мужских делах, — сказал Гарольд. — К тому же ты никогда не слышала выступлений Миллса. Некоторые из его теорий заслуживают самой высокой оценки. — Он посмотрел на сестру и положил в рот кусок ячменной лепешки.
   — Этот человек только запутывает несведущих и опрометчивых людей, которые не понимают, что хорошо, а что плохо. — Меган прищурила глаза, упорно не желая сдавать позиции.
   — Иногда таким образом достигается смена форм правления, — включился в беседу мистер Коуберн. Он снисходительно улыбнулся Меган, как несмышленому ребенку.
   — Революций для этого не требуется, мистер Коуберн, — возразила она. — Нужны здравый смысл и дискуссии для того, чтобы достучаться до умов людей, которые создают и исполняют наши законы. Собственно, всем этим и занимается наше правительство.
   Баррет потерял всякий интерес к чаю. Он отложил лепешку на тарелку, откинулся на спинку стула и, сложив пальцы домиком, стал наблюдать за Меган. Она не только возбуждала его, как никакая другая женщина прежде, но и привлекала своей сметливостью. С такой собеседницей вполне можно поспорить о политике, подумал он. Женщина с подобными качествами никогда не наскучит.
   — Устаревшие законы нужно менять, — ополчился на нее мистер Филдс. — И если правительство не справляется с реформированием, единственный выход — это революция.
   — Революции еще не дали ничего хорошего, от них только кровопролитие, голод и душевные муки, — сказала Меган с раскрасневшимся в полемическом задоре лицом. Однако голос ее оставался спокойным. — При всех переворотах страдают женщины и дети, а не те борцы, что рьяно поддерживают радикальные идеи, насаждаемые в умы разного рода прожектерами.
   Мистер Коуберн приветственно поднял стакан и улыбнулся. В этом натянутом жесте просматривалась вся антипатия к ней и в ее лице ко всей прекрасной половине человечества.
   — Джентльмены, я полагаю, среди нас находится ревностный сторонник тори.
   — Спасибо, мистер Коуберн, за столь высокую оценку моих воззрений, — сказала Меган с деревянной улыбкой. — Вы очень любезны, но я не претендую на принадлежность к какой-либо политической партии.
   — Но ты четко разделяешь позицию тори, Меган, — возразил Гарольд.
   — У меня собственная позиция. Я против насилия и кровопролития. Некоторые взгляды консерваторов я не одобряю. Но пока я не вижу партии, возглавляемой трезвыми, разумными головами, поэтому предпочитаю не причислять себя к сторонникам какой-либо группировки.
   — В любом случае трудно вообразить большую нелепость, нежели женщина в политике, — сказал мистер Филдс, отпивая чай.
   — Верно, верно! — Мистер Коуберн снова поднял свою чашку.
   — Вы абсолютно правы, — сказала Меган. — Если б в министерствах сидели женщины, то вместо переворотов в стране проходили бы вечера рукоделия. Вот был бы ужас! — Отстаивая свои консервативные взгляды, она принуждала себя улыбаться. Но Баррет видел, как билась жилка у нее на виске.
   Ее очевидная неприязнь к Филдсу и Коуберну убеждала его в правильности своего первого впечатления. Конечно же, она не являлась их соучастницей, и в целом ее роль в истории с «Адвокатами дьявола» совершенно невинна. Он это чувствовал — все утверждало его в изначальном мнении.
   — Веские доводы, Принцесса.
   — Я рада, что ты так считаешь, — сказала она сипловатым от волнения голосом, затем перевела взгляд на Гарольда и его приятелей. — Если не возражаете, я оставлю вас, господа. Дискутируйте дальше.
   Она поднялась и пошла к двери. Надоеда встрепенулся и как угорелый помчался за ней, выскочил в коридор и застучал коготками по мраморной плитке.
   Баррет сразу ощутил потерю.
   — Прошу прощения. — Он поставил чашку и блюдце на стол, встал и последовал за Меган и псом.
   — Странное поведение, однако, — заметил мистер Коуберн, допивая чай.
   Гарольд, пожав плечами, выразительно посмотрел на гостей.
   — Молодожены.
   — Кстати, — сказал Коуберн, прищурив глаза, — я как раз собирался напомнить вам о нашей встрече в пятницу. В полдень, в Гайд-парке. Мы посвятим вас в наши планы. Не опаздывайте.
   — Хорошо. — Гарольд сглотнул комок в горле и, сдвинув брови, в задумчивости посмотрел на пустую тарелку.
 
   Меган уже почти поднялась к себе. Баррет поймал ее на последних ступеньках, встал и преградил ей путь.
   Она окинула взглядом прекрасно сшитый черный фрак, панталоны и модную вязь галстука в стиле рыцарской кольчуги. Баррет выглядел безукоризненно. Превосходно. И по-прежнему оставался для нее загадкой. Меган вспомнила, как он посмотрел на нее там, внизу, возле лестницы. В его глазах было столько сожаления. В голову приходила только одна мысль — он раскаивается в своей женитьбе.
   — Меган, почему ты ушла так внезапно? — Баррет пытливо смотрел ей в лицо.
   — Мне ненавистны эти мужчины, — сказала она. — В самом деле, я не могла находиться с ними ни секундой дольше. — Ее слова не были абсолютной ложью.
   — Это те самые джентльмены, которым твой брат задолжал так много?
   — Да. — Меган хмуро сдвинула брови. Баррет не сводил с нее глаз, словно желая услышать нечто большее. Она в который раз подумала, не рассказать ли ему о связи Гарольда с «Адвокатами дьявола», но тут же отвергла эту мысль. — Так ты поэтому пошел за мной?
   — Нет, я хотел подтвердить, что мы идем вечером на бал к Гледхиллам, и условиться с тобой о времени.
   Страх, который она испытывала перед толпой и новым окружением, нарастал с неотступностью морского прилива. Среди знакомых людей она не чувствовала себя в опасности. Более того, после своего замужества обрела определенную уверенность. Но сегодняшний вечер?.. Это не костюмированный бал, где можно спрятаться под вуалью цыганки. Маскарада не будет — нечего и мечтать.
   — Но я… — она дотронулась до щеки, — у меня болит зуб.
   — Придется сказать Лингу, чтобы сварил какое-нибудь снадобье. — Баррет чуть изогнул губы в улыбке.
   Меган нахмурилась.
   — Нам обязательно ехать на этот бал? — спросила она, сдаваясь.
   — Да, — сказал Баррет. — К сожалению, наш скороспелый брак поставил под сомнение твою репутацию. Сегодня я представлю тебя обществу. Стоит им только увидеть твою красоту, как все поймут, почему я так спешил жениться. — Он пристально посмотрел на нее, и глаза его потемнели.
   Хотя она чувствовала, как тело теплеет от его взгляда, ее не покидали прежние мысли. Почему Баррет женился на ней? Меган вспомнила выражение его лица там, внизу. Может, она ошибалась и он вовсе так не думал? Или просто при помощи ласковых слов и пылких взглядов пытался понудить ее к этой поездке?
   — Я уверена, что это не поможет, — сказала Меган. — Репутация моя уже погибла. И, учитывая, что твой отец не одобряет…
   — Мне не требуется его благословение, чтобы общество приняло тебя как мою жену. — Между сдвинутыми бровями Баррета пролегла суровая складка. — Никто не посмеет оскорбить тебя пренебрежительным отношением.
   — Я не о том. Меня никогда не интересовала светская жизнь, и я совсем не хочу показываться в обществе. Я меньше всего об этом думаю. Все мои помыслы и устремления — это обосноваться в своем загородном доме. — В подтверждение сказанного Меган упрямо сдвинула брови.
   — Ты обоснуешься там же, где и я, — возразил Баррет. — И позволь напомнить тебе, что ты обещала появиться со мной на людях в Лондоне. Это было частью нашего соглашения. Мы едем, Принцесса, — добавил он тоном, не терпящим возражений.
   Посмотрев на решительное лицо Баррета, она поняла, что придется подчиниться.
   — Хорошо, я поеду. Только знай, что каждый миг моего пребывания там будет мне неприятен.
   — Я позабочусь, чтобы этого не произошло. — Уотертон провел пальцем по ее щеке, после чего повернулся и вышел.
 
   В семь часов вечера, завершая туалет, Баррет хмуро воззрился на свое отражение в зеркале, затем привычным движением перебросил галстук и затянул идеальным узлом, ощущая крахмальный хруст вокруг шеи.
   — Линг, подарок! — скомандовал он, протягивая руку.
   Не успел он ее распрямить, как Линг протянул пакет в оберточной бумаге.
   — Как бы ни был прекрасен подарок, он никогда не заменит тепла, — сказал слуга. В его проницательных черных глазах блеснул легкий укор.
   — Спасибо за крупицу твоей мудрости. — Баррет рывком продел руки во фрак.
   — И долго вы собираетесь держать ее в заблуждении?
   — Пока не покончим с «Адвокатами дьявола» и не выясним, кто за ними стоит.
   Линг покачал головой:
   — Ждать, видимо, осталось недолго. К счастью для нее. Я проследил за ней, как вы просили. Она ездила к лорду Кенсингтону. Я слушал их разговор под окном его кабинета. В какой-то момент она не выдержала, вскочила и стала вас защищать. Мне кажется, у нее к вам очень глубокие чувства.
   — Я знаю, Линг. — Уотертон крепче сжал в руке подарок и торопливо вышел, чувствуя на себе осуждающий взгляд камердинера.
   — Кто там? — спросила Меган, услышав громкий стук в дверь.
   Баррет вошел и открыл рот от изумления. Пальцы непроизвольно смяли пакет. Она сидела перед трюмо в одном красном пеньюаре. Через тонкую шелковую ткань просвечивала кожа. У Баррета пересохло во рту при виде стройных ног в прозрачных шелковых чулках и подвязках. Глядя в зеркало, она надевала серьги.
   — Тебе не следовало сюда входить, — сказала Меган, не поворачиваясь к стоявшему в оцепенении Баррету и продолжая рассматривать свое отражение.
   Уотертон слушал ее вполуха. Взгляд его был прикован к ее груди, проступающей из-под почти прозрачной сорочки. Чуть наклонившись, Меган взяла щетку и провела ею по длинным струящимся кудрям. Он мельком увидел персиковые кончики сосков, тонкую талию и ниже — темнеющую треугольную выпуклость, прикрытую такой же паутинной материей, как на сорочке.
   Как ни тщился он держать себя в узде, тело его содрогнулось, ладони взмокли. Он мог бы вкусить сейчас всю эту красоту!
   Меган повернулась к нему:
   — Что с тобой? Ты бледен. — Она медленно обвела языком губы и неуверенно улыбнулась. На пунцовых щеках обозначились ямочки. Она нервно переместилась на стуле и взглянула широко раскрытыми глазами на Баррета в зеркале.
   — Ты прекрасно знаешь, что со мной.

Глава 18

   Меган растерянно следила, как он приближается, пожирая ее синим пламенем глаз. Она оказалась перед ним почти раздетой. Ее смятение, искавшее выход, отозвалось бешеным стуком сердца и дрожью под ложечкой.
   Когда Баррет встал рядом, она затаила дыхание.
   Уотертон заглянул ей в глаза.
   — Проклятие! — прошептал он и протянул руку.
   Меган тотчас вскочила, уклонившись от его прикосновения.
   — Тесса, где мое платье? — Затем повернулась к Баррету и спросила: — Ты что-то сказал?
   — Нет, ничего, — еле выдохнул он сквозь зубы, не сводя застывшего взора с ее бедер.
   Появилась Тесса с новым бальным платьем в руках. При свечах тонкий зеленый атлас отливал изумрудным блеском. Горничная робко взглянула на Баррета.
   — Прошу прощения, милорд, — проговорила она и, посмотрев на хозяйку, спросила: — Я могу идти?
   — О нет! — воскликнула Меган. — Мне нужно поскорее одеться, не то мы опоздаем. — Она туже затянула на себе пояс, будто к этому взывала скудость материала, ушедшего на ее пеньюар. — Вы шли сюда по какой-то надобности, милорд?
   Баррет пристально посмотрел на ложбинку, разделяющую две округлости, которые не могло скрыть тонкое одеяние, и лицо его исказилось. Оставив без внимания обращенный к нему вопрос, он спросил:
   — Где ты взяла все, что на тебе сейчас надето?
   — Купила, когда ездила по магазинам с Холли.
   — Ах да, — уныло сказал Баррет, — мог бы и догадаться. Я шел вручить тебе это. — Он протянул ей пакет.
   Меган заметила легкую дрожь в его руках и мысленно улыбнулась.
   — Спасибо.
   — Я буду ждать тебя внизу, — пробормотал он и вышел из комнаты.
   Как только дверь закрылась, Меган с горничной посмотрели друг на друга и расхохотались.
   — О Тесса! Я думала, что умру от стыда.
   Тесса перестала смеяться, и ее лицо приняло свое обычное серьезное выражение.
   — Главное, что виду не подали.
   — А ты обратила внимание на его глаза? — задыхаясь от смеха, спросила Меган.
   — Сегодня он рано привезет вас домой. Вот увидите. — Тесса состроила гримасу.
   — Хорошо бы, — сказала Меган, — потому что мне ужасно не хочется ехать на этот бал. У меня какое-то нехорошее предчувствие.
   — Вам обязательно нужно ехать. Это ваш первый бал. И вообще, я всегда считала, что миссис Фенвик напрасно не позволяла вам выезжать в свет.
   — Но ты же помнишь всегдашний мамин страх: «Вдруг болезнь разыграется, и в семье возникнут трудности!»
   — Ваша мама была не права. Мы уже тогда знали, что это такое и как это предупреждать.
   — Да, но для нее это было не важно, — сказала Меган, глядя на пакет у себя в руках. Она вспомнила вечера, проведенные в одиночестве, когда родители — впрочем, и Гарольд тоже — уезжали на балы и званые обеды.
   — Не горюйте, миледи. — Тесса крепко ее обняла. — Теперь все наверстаете. Вы будете там царицей бала.
   — Сомневаюсь. Я и танцевать-то не умею.
   — Ну, этому вы научитесь. Он будет вас вести, а ваше дело только следовать за ним. — Тесса с недовольным видом перевела взгляд на пакет. — Вы собираетесь смотреть на него весь вечер или откроете наконец?
   Меган надорвала пакет и, просунув пальцы, извлекла «Астрономию» Фергюсона. Прикасаясь к ней, словно к какой-то неимоверно дорогой вещи, бережно раскрыла обложку. Это было первое издание. Поистине бесценный экземпляр.
   — Восхитительно!
   — Старая книжка. Ей-богу, не понимаю, с чего такая шалрадость! — сказала Тесса, уперши руки в бока. Увидев недоуменный взгляд Меган, горничная расшифровала очередную лингвистическую новацию: — Я говорю, шальная радость.
   — О! — заулыбалась Меган, прижимая к груди книгу. — Еще какая шалрадость, Тесса!
   Однако восторг продолжался недолго. Меган в задумчивости опустила глаза на подарок. В голове неожиданно мелькнуло предположение. Может, он и сегодня не собирается делить с ней ложе? Тогда этим подарком он дает ей знать, что в ближайшее время переход на следующий уровень не предвидится. Если так, то ей оставалось только уповать на то, что, увидев ее сейчас почти голой, Баррет передумает.
 
   Через час они ехали в экипаже. Баррет перебирал пальцами кармашек для часов, ее подарок, прислушиваясь к Фенвику, напевавшему что-то себе под нос. Однообразный мотив действовал раздражающе, хотя в какой-то степени смягчал тягостную атмосферу. Уотертон вскинул взгляд на источник своего напряжения — он находился прямо напротив. Они с Меган сидели всего в нескольких дюймах друг от друга, почти касаясь коленями.
   В изумрудном бальном платье и в тон ему зеленом атласном плаще она выглядела великолепно. Волосы были убраны наверх и закреплены на макушке перламутровым гребнем, только сбоку покачивались пять тугих локонов. Баррет представлял ее грудь и сокровенный женский холмик, прикрытый тонким кружевом. Он подумал, что с большим наслаждением придушил бы Холли. Меган сама не решилась бы на покупку такого белья. А теперь он сгорает от желания. Он еще никогда не испытывал такого сильного влечения, как сейчас.
   Словно почувствовав его взгляд, Меган подняла глаза. Лицо ее выражало смятение.
   — Мы уже подъезжаем?
   — Скоро, — сказал Баррет. — Принцесса, тебе понравилась книга?
   — Очень, — ответила девушка. Она одарила его сдержанной улыбкой. — Это было очень мило с твоей стороны. Правда, лучшего подарка просто не может быть. Я его ничем не заслужила. — Ее пальцы нервно теребили маленькую бальную сумочку.
   Гарольд, насупясь, посмотрел на сестру.
   — Джентльмену не нужен повод, чтобы сделать подарок своей жене, — сказал он, опередив Уотертона.
   — Частые подарки без причины обыкновенно наводят на размышления, — возразила Меган. — Жена начинает задумываться, делает ли это муж по доброте душевной или в его дарах кроется какой-то умысел. — Она впилась в Баррета пристальным взглядом.
   — У меня не было иного умысла, кроме желания доставить тебе удовольствие, — сказал Уотертон. Ложь как по маслу сошла у него с языка.
   — И никакой другой причины? — Меган вопросительно изогнула брови.
   — Никакой.
   Она ничего не сказала. Просто посмотрела на него в упор своими темными глазами с каким-то сверхъестественным блеском, как провидец, чутьем постигающий сокровенные тайны чужого бытия, выглядывая их в глубинных уголках сознания.
   Баррет чувствовал себя чем-то вроде выпотрошенной рыбы, с которой соскоблили чешую и разрезали надвое. Безусловно, Меган поняла, что книга — это компенсация за грядущую одинокую ночь. Первый раз в жизни он осознал, что никогда не делал подарков от чистого сердца или доброго настроения.
   Он напряженно выбивал барабанную дробь по набалдашнику трости, пытаясь побороть укоры совести. Когда карета наконец прибыла к месту назначения, ему сразу стало легче.
   Дверца распахнулась, и показался Гастингс с раскрасневшимся от холодного ночного воздуха лицом.
   Фенвик, сидевший ближе всех к выходу, поднялся со своего места и сошел первым. Баррет последовал за ним. В лицо дохнуло прохладой.
   Сгустившийся туман, покрывший дорожку обильной росой, заставлял гравий искриться. Баррет шел, прислушиваясь к собственным шагам. Эти звуки смешивались с голосами кучеров и лакеев, стоявших на часах возле экипажей своих хозяев.
   Меган, казалось, чуточку смягчилась.
   — Возможно, тебе показалось, будто я не оценила книгу. В действительности наоборот. Я очень тебе благодарна. Просто я волнуюсь из-за этого бала.
   — Все будет хорошо.
   — Я не знаю, получится ли у меня все как надо. — Взгляд ее был прикован к Гледхилл-Хаусу. По мере того как она смотрела на величественный особняк, румянец сходил с ее щек. Чем ближе они подходили к дверям, где вытянувшиеся в ряд гости ожидали, когда их объявят, тем тревожнее становилось ее лицо. Она нервно теребила кант на своем капюшоне.
   — Конечно, получится. — Баррет сжал ей руку.
   — Должна тебе признаться, — сказала Меган. — Это мой первый бал. Я даже не умею танцевать. Мне никогда не приходилось бывать в высшем обществе. Я уверена, этот вечер закончится полным провалом. Мне нужно уезжать домой, в родную стихию. — Она попыталась обратиться в бегство.
   Баррет поймал ее и заключил в объятия. Провел руками по мягкому бархатистому капюшону и прошептал:
   — Ты не уедешь домой. Мы сделаем это вместе.
   Она изо всех сил пыталась вырваться от него.
   — Не проще ли спрыгнуть вместе с отвесной скалы?
   — Возможно, позже я смогу это устроить, но сначала мы войдем в дом.
   Меган перестала бороться. Уголки ее рта слегка подтянулись вверх.
   — Очень хорошо, — усмехнулась она, — но знай, мне это не по душе. Если я натворю глупостей, то потом уж точно спрыгну со скалы.
   — Только вместе со мной.
   Теперь она улыбнулась по-настоящему. Баррет пытался отвести взгляд, но ее сияющее лицо с глубокими ямочками на щеках держало его в плену. Если бы только можно было прильнуть к ее губам! Стоит еще немного углубиться в подобного рода грезы, подумал он, и этот бал не состоится.
   Баррет стиснул ей пальцы и ободряюще улыбнулся. Более искушенный во всех отношениях, он старался подыгрывать ей, чтобы вселить в нее уверенность. Это по крайней мере было в его силах. Она должна стать здесь королевой. Он обязан этого добиться.
   Через несколько минут они подошли к дверям. Меган выглянула из-за колонны посмотреть на зал. Помещение было настолько велико, что другого конца она не увидела. Центр этого длинного прямоугольника занимали танцующие, по краям толпились зрители. Вдоль всего потолка, подобно зеленым волнам, покачивались витые гирлянды из кедровых и сосновых веток. Гребень каждого такого вала, словно красная пена, венчали банты. Все вокруг выглядело по-праздничному торжественно, как и подобает перед Рождеством. Баррет легонько подтолкнул ее под локоть и, подойдя вместе с ней к привратнику, протянул свою визитную карточку.
   Голос слуги, точно грозовой раскат, прогремел сквозь музыку и шум разговоров:
   — Лорд и леди Уотертон!
   Произнесенные имена произвели фурор. Все глаза тотчас повернулись в направлении двери. Меган показалось, что на нее давит даже сам воздух. Рокот голосов разом прекратился, как иссякший ручеек. Всеобщее безмолвие нарушала лишь плавная мелодия вальса. Минуту спустя стихла и музыка.
   Баррет наклонился к Меган и прошептал:
   — Выше голову, Принцесса. Пусть они знают, что ты оказываешь им любезность своим присутствием.
   — Но как? — задыхаясь от волнения, спросила она. — Как я это сделаю?
   — Главное, никогда не выказывать излишка чувств. — Баррет вынул заученным движением свои карманные часы, взглянул на циферблат и равнодушно обозрел толпу.
   — Просто превосходно. — Меган не могла удержаться от улыбки. — Но боюсь, у меня так не получится. Мне потребуются часы с кармашком.
   — Безусловно, я тебе подарю, если ты испытываешь в них потребность. Но у тебя и так есть все необходимое, чтобы покорить общество. Ты в пять раз прекраснее любой из этих леди.
   Меган зарделась, от его комплимента ей стало жарко.
   — Румянец тебе очень к лицу, — сказал Баррет, — но я должен тебя предупредить, что краснеть не положено. — С отточенной непринужденностью он опустил часы обратно в карман и повел Меган дальше. — Принцессы никогда не робеют. Ты должна быть элегантной, сдержанной и бесстрастной, будто пресытилась всем этим и тебе страшно скучно.
   Она чуть не захихикала вслух.
   — Если ты хочешь выглядеть именно так, ямочки на щеках непозволительны, — сказал Баррет и улыбнулся ей.
   В этой неподдельной улыбке было достаточно искренности, чтобы смягчить строгую линию его губ и растопить льдинки в синих глазах. Меган никогда еще не видела его таким изящным и высокомерным. Он был во всем черном, с безупречно повязанным галстуком и в ослепительной сорочке. Последняя сидела на нем идеально, нигде не морщась, будто сделанная из белого картона.
   Густые светлые волосы, зачесанные назад, красиво завивались у края воротничка. Так и хотелось пропустить пальцы сквозь эту шелковистую массу! Каштановые бакенбарды были приспущены на щеки, как бы в противовес тяжелому подбородку, на котором чуть заметно проступила отросшая за день буроватая щетина.
   Когда они с Барретом шли мимо камина, снова заиграл оркестр. Лимоны, яблоки, виноградные грозди, длинные побеги коричных кустов и, наконец, то самое рождественское дерево, падуб со стесанными колючками, — все это нагромождение на каминной полке обдало их своим ароматом. Она уловила также запах мускатного ореха и гвоздики.