— Вы правы. — В голосе Баррета сквозила горечь.
   Питер понурил плечи, помолчал немного и кротко сказал:
   — Ну что ж, вероятно, если ты будешь заботиться о Меган, это поможет тебе почувствовать, что значит кого-то любить. Тогда ты поймешь, почему я был вынужден воспитывать тебя таким образом. Надеюсь, ты сможешь меня простить.
   Взгляд герцога на секунду впился в сына. Потом он повернулся и пошел к экипажу.
   Баррет наблюдал, как он, с негнущимися спиной и плечами, шагает, помахивая своей тростью, надменный и уверенный. В детстве вид отца всегда внушал ему благоговейный трепет и определенный страх — страх наказания за свои бесовские проказы. Но сейчас, будучи взрослым человеком, он смотрел на удаляющегося отца и ощущал лишь жалость и боль утраты. Баррет не хотел, чтобы между ними по-прежнему оставалась пропасть, однако чувствовал, что пока не готов к переменам.
   Баррет только собрался перейти на другую сторону, как к нему подъехал Джеймс.
   — Черт побери, какое ты имел право трогать моих агентов? — сказал он сердито. — Ты вывел людей из строя!
   — Я не думал, что ты станешь придавать этому такое значение. — Баррет склонил голову набок и поднял бровь.
   — Это же моя работа!
   — Возможно. Но у тебя происходит утечка информации, а я не мог подвергать опасности жизнь Фенвика.
   — С этими людьми я проработал много лет. Я головой ручаюсь за каждого из них. Они не имеют отношения к утечке.
   — Я не мог рисковать.
   Джеймс остановил взгляд на подбитой щеке своего кузена, и гнев сошел с его лица.
   — Ты еще не разговаривал с Меган?
   — Нет.
   — Тогда лучше сделать это в ближайшее время. Дело почти закончено.
   — Закончено?
   — Да. Я наконец установил личность их предводителя.

Глава 28

   — Как ты это выяснил? — спросил Баррет.
   — Мне повезло. Мы обследовали жилища Коуберна и Филдса. В камине у Коуберна обнаружили обгоревший лист. Я предположил, что это послание их главаря. Тогда, по протоколу, они должны были его сжечь. Клочка оказалось достаточно, чтобы установить имя производителя бумаги. Таким образом, мы вышли на печатный двор Уинслоу.
   — И ты, надо полагать, развил бурную деятельность.
   — Я никогда не отступаюсь. Ты меня знаешь. — Глаза Джеймса светились неукротимым блеском. — Я изучил список заказчиков и наткнулся на одну интересную фамилию. Сначала я ее отмел, но потом задумался. И чем больше думал, тем больше склонялся к тому, что это тот самый человек, которого мы ищем. Потом я покопался в нескольких старых досье по делу Тистлвуда и встретил там ту же фамилию. Это приверженец крайних взглядов. Он молод и очень искусный актер. Я более чем уверен, что этот человек привел Фенвика на один из массовых митингов Артура Тистлвуда. А когда провалился заговор на Като-стрит, он стал создавать свое общество.
   — И кто же он?
   — Ты не поверишь, — сказал Джеймс с несвойственным ему трагизмом.
   — Так скажи скорее.
   — Друг твоей жены, Локлен Берроуз.
   — Проклятие! — пробормотал Баррет, чувствуя, как сердце сжимает тревога.
 
   В это самое время в другой части города происходило следующее.
   Меган прошла через Пеллем-Хаус к выходу для слуг и выскользнула во двор, сжимая в кулаке послание от Локлена. Он просил ее о срочной встрече. В записке он также упоминал, что его преследует кто-то из «Адвокатов дьявола» и поэтому он вынужден скрываться. Должно быть, они считали, что Локлен может знать, где скрывается Гарольд. Это вызывало у нее опасения за безопасность друга.
   Северный ветер подхватил платье, облепив подолом лодыжки. На лицо упали первые капли дождя. Дрожа от холода, Меган торопливо вышла за ворота — в дневные часы они всегда были открыты — и зашагала вдоль живой изгороди. Неожиданно из-за дерева вышел Берроуз.
   — Ой! — вздрогнула она. — Ты меня до смерти напугал.
   — Извини, — сказал Локлен. Лицо его показалось Меган встревоженным. — Мы должны поспешить. — Он потянул ее к экипажу, стоявшему около деревьев.
   — Разве нельзя поговорить здесь?
   — Нет. Лучше немного отъехать. Ты не возражаешь? — Он не стал ждать ответа, только улыбнулся. Его непроницаемые глаза блестели, как расплавленный свинец.
   Экипаж рывком тронулся с места. Меган ударилась о спинку сиденья.
   — Почему они тебя преследуют?
   — Я выяснил, кто ими руководит, и они хотят меня убить.
   — Ты должен спрятаться на время, пока Баррет и сэр Джеймс их не задержат.
   — Да. Сэр Джеймс… — Лицо Локлена застыло, и он ушел в себя.
   Его странная отрешенность побудила ее произнести успокаивающие слова:
   — Тебе незачем волноваться. Баррет и сэр Джеймс выявят их всех. Эти люди будут арестованы и повешены.
   Локлен, уже не так занятый своими мыслями, повернулся и посмотрел на нее.
   — В данный момент мне от этого не легче. Видимо, я должен все-таки, как и твой брат, исчезнуть из города.
   — Ты знаешь, что Гарольд уехал?
   — Да. Я слышал, как об этом говорили Коуберн с Филдсом. Где он сейчас?
   — Я точно не знаю. Где-то в Шотландии.
   — А где именно? Я бы хотел к нему присоединиться.
   — Я действительно не знаю и очень за него беспокоюсь. — Меган кусала нижнюю губу, задаваясь вопросом, почему Локлена так интересует местонахождение Гарольда. Она поспешила сменить тему: — Ты сказал, что знаешь их вождя. Кто он?
   — Это я, — с довольным выражением лица сказал Локлен.
   Она недоверчиво посмотрела на него и захлопала глазами.
   — Ты?
   — Дорогая Меган, закрой рот. Тебя это не украшает.
   — Все эти годы я считала, что мы с тобой друзья, — сказала она едва слышно. — И думала, что знаю тебя.
   — Мне тоже казалось, что я тебя знаю, пока ты не вышла замуж за Уотертона. Нежданно-негаданно.
   — Я сделала это, чтобы спасти твою жизнь. Но теперь я понимаю, что твое неумелое обращение с оружием и тот страх были притворством. Ты все это разыграл намеренно. Ведь ты пытался убить нас с Барретом, правда?
   — Признаюсь, я был очень зол на тебя за то, что ты предпочла Уотертона, — сказал Локлен.
   Меган помолчала секунду, осмысливая его слова.
   — Скажи, когда ты вытащил пистолет — я имею в виду первый случай — и пробил мою шляпу, это вышло нечаянно или ты хотел меня убить?
   — Хотел. Но в последнюю минуту передумал. Я решил выяснить, что ты знаешь.
   — А второй раз, на дуэли, когда ты с такой поспешностью пустил пулю в Баррета? Почему ты не убил его, а только ранил в руку?
   — В тот день я промазал. Попробуй сделать точный выстрел, когда изображаешь последнего идиота!
   — Я подозреваю, что и в Гарольда из окна министерства стрелял ты.
   — Да, это был я, — сказал Локлен. — В тот вечер я тоже промахнулся — из-за Уотертона. — Он нахмурился.
   — И надо думать, твой сегодняшний визит в Пеллем-Хаус в преддверии бала — способ заручиться моей благосклонностью и выведать, что я знаю.
   — Ты на редкость проницательна. — Губы Локлена растянулись в обворожительной улыбке. — Меня не устраивает, как управляют нашей страной. Я сыт по горло. Тистлвуд был прав: добиться переустройства можно только применением силы. Я не смогу оставаться самим собой, если не попытаюсь исправить положение. Тебе это не понятно? — Локлен повернулся и схватил ее за руку.
   Меган поморщилась от боли.
   — Я убеждена, что этот путь ни к чему не приведет. Ты думаешь изменить существующий порядок учреждением своей радикальной организации?
   — Ты никогда не поймешь! — Локлен отпустил ее руку и откинулся на сиденье. — Одного этого недостаточно. Неужели тебе не ясно? Я хочу оставить след в мировой истории. В этом нет ничего ненормального. Когда сегодня вечером я убью короля, все внимание будет приковано ко мне. В стране возникнет хаос, а затем революция. Я возглавлю партию, которая будет называться «Новый мировой порядок».
   — Короля?.. — Меган почувствовала, как кровь отхлынула от лица.
   — Да, короля.
   Нужно бежать от этого безумца и предупредить сэра Джеймса и Баррета. Собравшись с духом, Меган рванулась к дверце, но Локлен поймал ее. Она отбивалась, размахивая кулаками, однако, он легко справился с ней и снова водворил на сиденье.
   — Мне очень жаль, но я не могу позволить тебе уйти. — Локлен схватил ее за горло и сомкнул руки. И все сжимал, сжимал, сжимал…
   Изо рта Меган вырвался сдавленный звук. Она подумала о Баррете; это была ее последняя мысль. Потом все исчезло во мраке.
 
   Подъезжая к Пеллем-Хаусу, Уотертон взглянул поверх серых спин рысаков и увидел Стрэттона с Гастингсом. Слуги, держась за головы, шатающейся походкой направлялись к ступенькам крыльца. Баррет почувствовал, как заколотилось сердце. Он натянул поводья и спрыгнул на землю. Джеймс осадил лошадь и буквально по пятам последовал за ним.
   Баррет подбежал к слугам.
   — Что случилось? — Он смотрел то на одного, то на другого.
   — Тут вот пришло послание для леди, — сказал Стрэттон, трогая себя за висок.
   — Послание? — Тревожные морщины на лбу Баррета сделались еще глубже.
   — Угу. Принес какой-то парнишка. — Гастингс потер шею и скорчил гримасу. — Но не сказал, кто его послал. Мы подумали, может быть, от Берроуза. Но вы сказали, что больше не желаете видеть его в доме, поэтому мы отослали парня обратно.
   Дальше продолжил Стрэттон:
   — После этого кто-то позвал на помощь. Мы побежали посмотреть, и в это время сзади на нас напали.
   Джеймс с Барретом переглянулись.
   — Все ясно, — сказал Джеймс. — Это он.
   — Проклятие! Надеюсь, Меган здесь. — Уотертон вбежал в дом, перескакивая через ступеньки и слыша в ушах громкий стук собственного сердца. Может статься, он уже никогда ее не увидит. У него защемило в груди от этой мысли.
 
   Неподалеку от дока экипаж замедлил ход и въехал в узкий проулок. Вокруг располагались товарные склады. Слип, ехавший следом, немного выждал и быстро проверил обстановку.
   Днем порт выглядел совершенно вымершим. Вдоль причала, покачиваясь на волнах и поскрипывая мачтами, выстроился длинный ряд кораблей. Хлопали на ветру паруса. На ближайшем к берегу шлюпе команда драила палубу; рабочие занимались погрузкой.
   Экипаж подъехал вплотную к одному из складских помещений и остановился. Кучер, немолодой мужчина с длинной бородой, соскочил с козел, с усилием отворил массивную дверь, взял лошадей под уздцы и завел внутрь.
   Слип быстро огляделся, желая убедиться, что за ним никто не наблюдает. Подошел к дереву и привязал свою лошадь за сук, затем направился к двери склада.
   Осторожно заглянув внутрь помещения, он увидел, как Берроуз с кучером выносят из экипажа безжизненное тело леди Уотертон.
   Он сморщил нос и, остановившись около Берроуза, посмотрел на кровоподтеки на шее леди Уотертон.
   — За что вы ее убили?
   — Я не мог ее убить, она жива, — возмущенно сказал тот. — Она для меня все равно что сестра. Ты думаешь, я совсем бессердечный?
   — Вы уверены, что вас не видели? — спросил Слип.
   — Я был осторожен. Открой-ка нам вон ту дверцу.
   Слип разгреб солому, оттянул крышку люка и посмотрел в черную дыру. Оттуда послышались женские крики:
   — Выпустите нас, пожалуйста!
   — Не держите нас здесь!
   — Вы собираетесь поместить и ее туда же? — нахмурясь, спросил Слип.
   — Да. Коллинз хочет отправить всю партию следующим рейсом. Теперь их будет как раз двенадцать. — Берроуз бросил взгляд на кучера. — Теперь неси ее вниз, да будь осторожен. Я не хочу, чтобы она поранилась.
   — Да, хозяин. — Кучер сплюнул, взвалил Меган на плечо и стал спускаться в подвал.
   Берроуз по-прежнему не отводил глаз от леди Уотертон. На лице его застыло задумчивое, почти горестное выражение.
   — Ты достал приглашения? — спросил он Слипа.
   — Да, вот они, ваши пропуска на бал. — Слип вытащил приглашения и вложил в протянутую руку Берроуза. — Для вас и всех джентльменов. Мороки было много, и денег на подкупы ухлопал тьму.
   — Превосходная работа. — Берроуз стал разглядывать приглашения.
   — Никто еще ни разу не сказал, что Слип плохо выполняет свою работу.
   — Я про тебя не забуду. Когда будем принимать новый устав и штатное расписание, я назначу тебя главным советником по безопасности.
   — Все это прекрасно, но как насчет денег?
   Берроуз запустил руку в карман и, вытащив кошелек, швырнул его Слипу:
   — На, держи.
   Тот поймал кошелек, открыл его и уставился на желтые, как канареечки, двадцать монет, ярко сияющие на фоне кожи. В другое время при виде такого количества денег он бы затрепетал от радости. Однако сейчас, когда он смотрел на золото, в нем поднималось странное чувство. Он понимал, что за двадцать соверенов предал свою страну — продал ради дела, за которое и грош дать жалко.
 
   Меган пришла в себя и почувствовала, что ей больно глотать.
   Она силилась что-нибудь увидеть в окружавшей ее кромешной тьме, но тщетно. Воздух был пропитан запахом сырой земли. Отовсюду тянули сквозняки. Ее начало знобить, и она плотнее закуталась в свою накидку. В этот момент рядом кто-то зашевелился и кашлянул.
   — Кто здесь? — Меган съежилась и отодвинулась подальше.
   — Это мы, а вы думали кто? — спросил женский голос с акцентом кокни[9].
   — А кто вы?
   — Все мы узницы. Нас держат здесь против нашей воли.
   Меган, насупясь, вглядывалась в темноту, пытаясь что-нибудь разглядеть.
   — Вы не знаете, зачем они нас заперли? — спросила она.
   — Я слышала их разговор, — ответил ей другой голос. — Хотят продать нас в бордель французам.
   Как Локлен мог так с ней поступить? На все готов ради своего дела, с горечью думала она. Когда она подвинулась, спина задела что-то твердое. Меган сняла перчатку и провела пальцами по камню с холодной комковатой поверхностью. Левее она нащупала в стене кольцо для крепления цепей. Она рванула его, но этим лишь причинила себе боль.
   — Голубка моя, это напрасные попытки. Сорвать такие оковы и века не хватит.
   Меган в изнеможении прислонилась к стене. Неожиданно что-то заставило ее поднять глаза. Тусклый луч света едва заметно пробивался сквозь темноту. Должно быть, это единственный путь к спасению.
   В порыве отчаяния она закричала:
   — Помогите!
   Голос заглох в толще стен. Ответом ей было тупое молчание.
   Пленница возле нее сказала:
   — Это бесполезно. Мы все здесь кричали, пока не охрипли.
   Меган подумала о муже.
   — О Баррет, — жалобно прошептала она в темноту, обхватив себя руками.
   — Кто такой Баррет, миледи? — спросил чей-то голос, полный участия.
   — Мой…
   Звук шагов над головой прервал ее ответ.
   Люк открылся, и на лицо с потолка посыпалась солома. Кто-то впотьмах спустил лестницу, потом фонарь. В первую секунду свет фонаря полностью ослепил ее. Потом Меган поморгала и увидела вокруг себя других пленниц, молодых женщин — оборванных и жалких, закованных в железные кандалы.
   Она загородилась ладонью и подняла глаза. Человек, которого она увидела, заставил ее съежиться. Кровь застыла у нее в жилах.
   — Я понимаю, вам не с чего выглядеть радостной, ибо я не Уотертон, — сказал лорд Коллинз со злорадной улыбкой. — Но я куда забавнее, — добавил он и стал спускаться по лестнице.

Глава 29

   В эти минуты Баррет подошел к городскому дому Берроуза. Когда он остановился на ступеньках, его пронзило жуткое предчувствие, какой-то непонятный страх. Нет, не свой собственный — другой, вселившийся в него по странной воле судьбы. Он понял, что это страх Меган, и весь похолодел. Стук сердца грохотом отозвался в ушах.
   Джеймс, стоявший за спиной Баррета, громко постучал в дверь.
   — Последнее место, где мы еще не искали, — сказал он. — Только вряд ли он прячет ее здесь. — Он увидел потрясенное лицо Баррета и спросил: — Что с тобой?
   — Я только что почувствовал ее страх. — Уотертон с трудом протолкнул слова сквозь горло, перехваченное спазмом. Он вцепился в набалдашник трости. Неприятные ощущения стали проходить. Накопившееся отчаяние вырвалось в крике: — Я должен ее найти!
   — Найдем. — Джеймс посмотрел на кузена с тревогой и удивлением.
   — Каким образом мы это сделаем?
   — Мои люди следят за Берроузом. Скоро я что-нибудь от них узнаю.
   — Они уже давно не выходят на связь. Не исключено, что Берроуз обнаружил их и убил. Но даже если все живы, среди них может оказаться предатель. — Баррет посмотрел на ряды домов и магазинов на Керзон-стрит. Меган могла быть где-нибудь там. Многонаселенный город казался безбрежным океаном.
   Неожиданно какой-то человек осадил свою лошадь прямо перед домом. Баррет узнал в высоком всаднике с усами одного из тех мужчин, которых он остановил по дороге к Хершелю.
   Они сердито посмотрели друг на друга. Затем мужчина повернулся к Джеймсу и сказал:
   — Я оставил Тиббса в порту, сэр. Мы видели, как Слип разговаривал с Берроузом. Это выглядело уж очень задушевно. Мы не хотели ничего предпринимать без ваших указаний.
   — Так… — Сэр Джеймс заскрежетал зубами. — Значит, это Слип нас продает. Ну а что Берроуз?
   — Мы потеряли его в порту, сэр. — Увидев в суровом взгляде Джеймса негодование, мужчина добавил: — Берроуз, должно быть, заметил, что мы у него на хвосте. Он заскочил в таверну, схватил на лестнице девку и скрылся.
   — Вот черт! — Баррет провел руками по волосам.
   — Более того, сэр. Незадолго до того, как исчезнуть, он запер леди Уотертон в каком-то подземелье. Она выглядела так, будто… — Мужчина бросил на Баррета сочувственный взгляд и снова повернулся к Джеймсу. — Мне показалось, что леди Уотертон мертва, сэр.
   Баррета эти слова ошеломили.
   — Только мы собрались заняться погребом, как на сцене появился лорд Коллинз.
   У Баррета все внутри перевернулось. Он обменялся взглядом с Джеймсом и сказал:
   — Ведь ты думаешь о том же, что и я?
   — Коллинз по-прежнему торгует живым товаром, — пробормотал Джеймс. — Что еще он может делать в порту?
   Фонарь осветил подвал. Мерцающий желтый блеск казался сверхъестественным. Лорд Коллинз следил, как его люди сгоняют в угол пленниц в кандалах. Лицо его напоминало дьявольскую маску. Меган чувствовала на себе его взгляд. Она дрожала всем телом, наблюдая за происходящим. Рослые сильные мужчины с поросшими щетиной физиономиями — похоже, это были моряки — безжалостно толкали в спину молодых женщин, будто скот или туши мяса.
   — Отпустите нас! — взмолилась хорошенькая девушка на вид не старше семнадцати лет.
   — Заткнись! — Один из моряков ударил ее по лицу.
   Она скорчилась и схватилась за подбородок.
   — Вы говорите, мы можем их объездить? — спросил другой моряк, окинув похотливым взглядом молоденькую брюнетку.
   — Они всецело ваши, джентльмены, — сказал Коллинз. — Только не оставляйте следов. Со шрамами и синяками они потеряют для меня всякую ценность.
   Моряк, ударивший девушку, указал большим пальцем в сторону Меган:
   — И эта тоже наша?
   Лорд Коллинз зашевелился. В лицо ему брызнул свет, осветив карие глаза безумца.
   — Насчет нее у меня особая задумка.
   С отчаянно бьющимся сердцем Меган следила, как мужчины подталкивают девушек к лестнице. Человек с оружием помахал Коллинзу своим пистолетом.
   — Мне остаться с вами? Коллинз взглянул на Меган.
   — То, что я замыслил для леди Уотертон, требует предельно уединенной обстановки.
   — Ну, как хотите. — Мужчина обошел стоящий на полу фонарь и стал подниматься.
   Она слышала, как он наступает на перекладины лестницы. Всякий раз, когда он делал очередной шаг, в ней напрягался еще один мускул. Она с такой силой натянула свои кандалы, что у нее заныли руки в запястьях. Мужчина перешагнул через верхнюю ступеньку и захлопнул за собой крышку люка.
   Меган вздрогнула, чувствуя, как от этого звука задрожала всем телом.
   — Позвольте мне уйти, прошу вас! — вырвалось у нее.
   — Тсс! Тсс! — Лорд Коллинз подошел к ней. — Я бы рад, да не могу. Мне доставляет такое удовольствие видеть вас в кандалах! Я бы с наслаждением взглянул в лицо Уотертона, если б он мог сейчас на вас посмотреть. — Он наклонился и провел рукой по ее щеке.
   Меган рывком отодвинулась назад — его прикосновение подняло в ней волну тошноты.
   — Вам это даром не пройдет.
   — Неужели? — осклабился Коллинз. — Я устрою так, что виноватым будет Берроуз, а не я.
   — Значит, вы все это время знали, что Локлен — главный зачинщик? — сказала Меган, не сводя глаз с его руки.
   — Да, — подтвердил Коллинз. — Это я снабдил Берроуза деньгами на его маленькое дельце.
   — Что вас побудило? Ведь вы из тех, кто всегда вне политики. — Меган пыталась занять его разговорами, чтобы потянуть время.
   — Да, сама по себе политика меня мало волнует. Но как приятно заставить нервничать Невилла и Уотертона! — Коллинз вдохновился и устремил остекленевший взор мимо своей пленницы, словно не замечая ее присутствия. — У меня есть деловые интересы здесь, в Англии. Уотертон расстроил мои планы, а также пытался очернить мою репутацию. Закрыл все мои бордели. Ничего, он заплатит за это.
   — Почему вы напали на меня тогда, в первый раз, возле дома сэра Невилла? — продолжала Меган. Коллинз скользнул по ней взглядом.
   — Потому, что я не мог упустить возможность побесить Уотертона. К тому же Берроуз считал, что это поможет отвлечь от него внимание и направить их с Невиллом по ложному следу.
   — Сколько времени вы собираетесь меня держать? Ведь Баррет придет за мной.
   — Но это будет слишком поздно. Я жду не дождусь увидеть лицо Уотертона, когда он найдет вас в одном из моих борделей во Франции. — Коллинз провел рукой вдоль ее накидки, задержавшись возле груди. Затем быстро скользнул внутрь.
   — Нет!
   — Милая, вам надо привыкать к тому, что вас будут трогать мужчины.
   Почувствовав, как рука Коллинза приблизилась к ее груди, Меган снова вскрикнула.
   В это время наверху послышался шум.
   — Меган! — крикнул Баррет.
   Коллинз обернулся на голос и бросил быстрый взгляд на крышку люка. Девушка со вздохом облегчения открыла рот, чтобы откликнуться, но Коллинз наотмашь ударил ее по лицу.
   — Ни слова, сучка! — Он вытащил из-под пальто нож, задул фонарь и спрятался в темноте.
   Люк открылся.
   Меган слышала в ушах стук своего сердца. Когда снаружи просочился тусклый свет, она различила притаившегося в углу Коллинза с поднятым лезвием.
   — Баррет, у него нож! — закричала она истошно.
   Уотертон спрыгнул в погреб, перекувырнувшись через спину, как акробат. Коллинз в прыжке бросился к нему. Баррет с быстротой молнии отскочил в сторону и тростью выбил нож у него из рук. Затем, испустив дикий крик, отбросил трость и отшвырнул Коллинза назад.
   Когда тот осел на пол, Уотертон схватил своего врага за галстук и продолжил избиение.
   — Баррет, остановись!
   Голос Меган, кажется, пробился сквозь его гнев. Уотертон ударил Коллинза еще раз и, когда тот грузно повалился наземь, подошел к ней. Он все еще тяжело дышал, грудь судорожно вздымалась и опадала.
   — Этот негодяй ничего с тобой не сделал? — Баррет присел на корточки рядом с ней и крепко прижал к себе.
   — Я прекрасно себя чувствую, не считая этого. — Меган шевельнула кандалами на запястьях. — Ключ у Коллинза в плаще.
   Баррет встал и обыскал карманы негодяя. Найдя ключ, он освободил Меган от наручников. Когда он помогал ей встать, в люк сверху заглянул Джеймс.
   — Ну, я вижу, у вас здесь все в порядке?
   — Да, — сказала Меган. — Но его люди увели на корабль одиннадцать других женщин. Они собираются отправить их во Францию, в…
   — О них я уже позаботился. Не беспокойтесь, миледи. — Джеймс улыбнулся ей и перевел взгляд на Баррета. — Между прочим, я обнаружил Слипа на том же судне. При парне было небольшое состояние. Сейчас он сидит со связанными крылышками, как и все остальные. Позже я пошлю кого-нибудь за ними, а сейчас нужно поторопиться. Через четверть часа начнется бал. — Джеймс спустил им лестницу.
   Баррет подтащил бесчувственное тело Коллинза туда, где раньше сидела Меган, и защелкнул на нем кандалы.
   — Отсюда он никуда не денется… Меган, пошли. У нас нет времени. — Баррет быстро взял ее за руку и помог взобраться на лестницу.
   И так же, держась за руки, они побежали за Джеймсом. Когда они выскочили за дверь склада, холодный воздух донес до них с Темзы затхлый запах рыбы. Меган вздрогнула и, с покорностью приняв помощь Баррета, села в экипаж.
   — Локлен сказал мне, кого он собирается убить. — Она смотрела, как Баррет быстрыми ловкими движениями подбирает вожжи.
   — Кого? — спросил Джеймс.
   — Короля.
 
   Через десять минут они уже спешили по Пэлл-Мэлл к Хеймаркет. Уотертон правил виртуозно, с точностью до дюйма объезжая другие экипажи и с трудом выискивая путь в непрерывном потоке. Они обогнали лихо кативший дилижанс, когда расстояние между ними оставалось едва ли не с волосок. Меган закрыла глаза и вцепилась в сиденье, прислушиваясь к страшному грохоту позади. Быстро проехав мимо вереницы карет, неизменно тянувшихся вдоль всей Сент-Джеймс-стрит, они повернули на Бонд-стрит.
   Наконец перед ними вырос Карлтон-Хаус, резиденция Принни. Меган увидела огромный дворец, который многие считали неприличным из-за его роскоши и пышного убранства. Затраты на его обустройство едва не разорили парламент. Девушка изумленно смотрела на длинную колоннаду вдоль фасада. Ионические колонны, начинаясь по обе стороны от входа, заканчивались у торцов здания и выводили к воротам.