В этой же комнате отошла в мир иной Анна Коста, мать Пика, решительно отказавшаяся от госпитализации; судя по всему, здесь закончит свои дни и отец.
   Ник обнаружил мать за письменным столом: она упала головой на какой-то раскрытый журнал левацкого толка; длинные седые волосы рассыпались по страницам. Ник изменил свои представления о жизни и пошел на службу в полицию. Это случилось не сразу, а спустя почти год после того, как отец оставил политическую карьеру и вернулся к нормальной жизни – после публичного выступления на какой-то конференции в Милане. Политическая карьера отца клонилась к закату, и нужен был лишь последний толчок, чтобы сокрушить его политические иллюзии. Времена коммунистического романтизма ушли в прошлое, отец наконец-то успокоился и вернулся в семью, однако еще долго не находил общего языка со своими детьми.
   Марко Коста улыбнулся, протянул руку и слегка прикоснулся к щеке сына.
   – Между основными занятиями ты посадил за решетку хоть кого-нибудь сегодня?
   – Не так много, как хотелось бы, – ответил Ник, вернув отцу улыбку. – Но все еще впереди.
   Марко засмеялся:
   – Да, ты прав, у тебя все еще впереди.
   В последнее время они довольно часто обсуждали профессиональные дела Ника, и отец всегда выказывал серьезную озабоченность тем обстоятельством, что его сын тратит слишком много времени на служебные дела, забывая о личной жизни. Безнадежно больной старик страстно желал видеть сына счастливым, в окружении жены и детей, он мечтал о внуках. Он не уставал делиться с сыном взглядами на жизнь, с полным основанием полагая, что жизнь не прошла впустую, хотя, конечно, можно было добиться гораздо большего. Своим главным достижением Марко считал не политическую карьеру, а двоих сыновей и дочь. Правда, раньше он думал иначе, недаром столько лет посвятил борьбе за всеобщее счастье, тем не менее успешная деятельность детей вызывала у него чувство законной гордости. Он сожалел только о том, что теперь политической деятельностью во благо трудового народа будут заниматься люди, не имеющие никакого отношения к семейству Коста.
   Что же до Ника, то он придерживался совершенно иных взглядов. Он всецело отдавался работе и сожалел лишь о том, что дни отца сочтены. Он никак не мог смириться с этой мыслью, но не находил в себе сил, чтобы поделиться своими переживаниями с умирающим отцом. И это бремя угнетало его, становясь иногда просто невыносимым.

19

   Телефон зазвонил вскоре после того, как Ник приготовил отцу завтрак: свежие фрукты, апельсиновый сок прямо из соковыжималки и коктейль из самых разнообразных таблеток. Когда Ник снял трубку, отец с тревогой воззрился на него.
   – Не волнуйся насчет меня, – успокоил он Ника, как только тот закончил телефонный разговор. – Я не такой беспомощный, как тебе кажется. К тому же скоро придет Би. Все будет нормально, Ник.
   – Спасибо, отец.
   – Что стряслось?
   Старик никогда не спрашивал его о работе, что было результатом их давнего соглашения. Ника немало удивило, что отец нарушил правило.
   – Еще одно убийство.
   – Ну и что? – удивился Марко. – Разве ты единственный детектив в полицейском управлении?
   – Нет, отец, – мягко ответил Ник, пытаясь прояснить ситуацию в голове. – Просто это убийство имеет отношение к тому делу, которое я сейчас расследую. – Ник надолго задумался. После разговора с Бешеной Терезой в ресторане ему и так предстояло выработать новую версию событий. Телефонное сообщение не стало для него неожиданностью. – Возможно, мы рано или поздно придем к выводу о том, что последние происшествия имеют какое-то отношение к Ватикану. Может быть... – Он ощущал на себе усталый и встревоженный взгляд отца. Марко обычно чувствовал, когда случалось что-то неладное. – Может быть, все намного хуже, чем мы предполагали.
   – Расскажи мне об этом, – решительно потребовал отец. – Если хочешь, конечно. Не сейчас, а когда вернешься домой. А сейчас, – он взял со стола несколько бутербродов с ветчиной и протянул сыну, – возьми это с собой, пожуешь в машине. Человек не может питаться одними фруктами. Даже такой упрямый, как ты.
   Минут пятнадцать спустя Ник припарковал машину у ворот старой церкви, стоявшей возле дороги, ведущей к Лютеранскому дворцу, что на площади Святого Петра. Это была та часть города, которую он знал плохо. В двух минутах отсюда был расположен Колизей, а рядом с ним проходила дорога на север, всегда запруженная автомобилями. А сразу за ней находился дом, где жил Ринальди. Этот высокий многоквартирный дом, выстроенный в конце девятнадцатого века, величественно возвышался над соседними постройками. Рядом с ним располагалась небольшая торговая площадь, функционировавшая в течение последних десяти веков, а может, и больше. Словом, это был тихий жилой район, куда редко заглядывали вездесущие туристы. Его небольшие постройки и церкви, казалось, принадлежали совершенно другому городу и другой эпохе.
   Ник Коста был уверен, что Сара Фарнезе знает этот район как свои пять пальцев и может рассказать всю его долгую историю начиная с древнейших времен. Он чуть было не затерялся среди крошечных переулков, а когда ступил на небольшой красивый двор, с облегчением вздохнул, увидев перед собой несколько рядов грубых скамеек, приготовленных для организации концерта на открытом воздухе. Повсюду лежали отпечатанные на дешевой бумаге программки, извещавшие, что посетители услышат произведения Вивальди и Корелли в исполнении местного полупрофессионального оркестра. Все это произвело на Ника довольно странное впечатление. Хотя концерт старинной музыки проходил здесь вчера вечером, у детектива было такое чувство, будто меломаны покинули это место только сейчас.
   Ровно в восемь часов пятнадцать минут ирландец по имени Бернард Кромарти – старейший член ордена доминиканцев, опекавшего церковь Святого Климента на протяжении трехсот пятидесяти лет, – открыл дверь храма для утренней службы. То, что он увидел, повергло его в ужас и на какое-то время лишило дара речи. Опомнившись, он бросился со всех ног в полицию.
   Ник Коста внимательно осмотрел подворье, обратив внимание на то, как много мусора оставили после себя любители старинной музыки, а потом тяжело вздохнул и вошел в храм. Это была старая церковь, намного больше той, которую он видел на острове Тибр. Внутри храм был украшен большим количеством картин, интерьер вызывал вполне обоснованное чувство восторга и восхищения. Приглушенные голоса людей звучали здесь как тихий шепот монахов, расходящихся после воскресной службы. В центре нефа находился слабо освещенный алтарь, едва заметно возвышавшийся над уровнем пола. Рядом с алтарем Ник без труда узнал группу знакомых, внимательно рассматривавших что-то на полу. Только Фальконе стоял во весь рост, одетый в дорогие джинсы и не менее дорогую белую рубашку. Похоже, это воскресенье он проводил в обществе известных политиков и только в силу обстоятельств вынужден был прервать отдых и явиться сюда. Ник знал, что инспектор находится в разводе. Недавно по департаменту прошел слух, что шеф появляется в светских салонах и часто мелькает на поле для гольфа в компании разных знаменитостей.
   Холеное, обрамленное седеющей бородкой лицо шефа выражало крайнюю сосредоточенность. Ник Коста подошел поближе и остановился между Фальконе и Росси. Эта часть церкви изначально считалась самой главной и почетной. Ник посмотрел вниз и увидел прямо под алтарем, окруженным свечами, обнаженное мужское тело. Оно отбрасывало смутную тень. Человек лежал на боку с подтянутыми к подбородку коленями, вытянутые вперед руки были сложены как для молитвы. Из-за широко открытых глаз и рта лицо, казалось, выражало крайнее удивление. Складывалось впечатление, что прихожанин спокойно молился, пока не увидел перед собой нечто странное, что и лишило его чувств.
   Мокрые светлые волосы прилипли к голове, лицо покрывали синяки и ссадины. По всему было видно, что человека долго и нещадно избивали. Вокруг шеи обвивалась толстая веревка, свободный конец которой был привязан к небольшому ржавому якорю, лежавшему неподалеку на мозаичном полу.
   Над телом убитого напряженно трудилась Тереза Лупо в резиновых перчатках. Она просунула палец в рот жертвы и втянула воздух, словно пытаясь учуять какой-либо запах, потом взяла покойника за руку и попыталась поднять ее.
   – Ну что? – нетерпеливо спросил Терезу Фальконе.
   Рядом с ним стоял седовласый священник лет семидесяти с суровым лицом. Он так внимательно следил за происходящим, как будто все в этой церкви принадлежало ему лично.
   – Соленая вода, – спокойно ответила патологоанатом. – Причем настолько соленая, что версия о том, что его утопили в Тибре, отпадает напрочь. Это случилось где-то в другом месте. Более подробную информацию смогу предоставить только после проведения анализов в лаборатории.
   Фальконе уставился на лицо утопленника.
   – Когда это будет?
   – Через несколько часов. Степень трупного окоченения свидетельствует о том, что тело было доставлено сюда вчера вечером или рано утром.
   Лука Росси угрюмо смотрел на труп.
   – Как это могло случиться, святой отец? – спросил он у священника. – Ведь вчера вечером здесь был концерт, а сегодня утром сюда просто невозможно было попасть. Как смог убийца принести в храм мертвое тело?
   – Да, здесь действительно был концерт, – подтвердил священник вкрадчивым голосом. – Все билеты были проданы, я сам был здесь до часу ночи и помогал навести порядок.
   – Тогда как его могли протащить сюда? – сердито буркнул Фальконе.
   Священник сокрушенно покачал головой и опустил взгляд на пол.
   Ник Коста показал рукой на залитое солнечным светом подворье, где к стене был прислонен большой черный футляр.
   – А это что такое, святой отец? Кто-то из музыкантов забыл свой инструмент?
   Лука Росси вздохнул, вышел во двор, подхватил футляр, стараясь не касаться ручки, чтобы не смазать отпечатки пальцев, вернулся в церковь и положил его на пол. Фальконе наклонился и стал щелкать замками футляра, пытаясь открыть. Через несколько секунд ему это удалось. Внутри было пусто. Дешевый красный бархат был пропитан водой, на всех пахнуло терпковатой гнилью морского побережья.
   – И все же я не понимаю! – воскликнул Фальконе, разглядывая футляр. – Как можно запихнуть взрослого человека в футляр, а потом протащить через весь город и незаметно подбросить в церковь? К тому же церковь, как вы утверждаете святой отец, была ночью заперта.
   – Конечно, заперта, – возмутился тот. – Здесь много ценных вещей, и мы всегда запираем храм на ночь.
   – Церковь оснащена видеокамерами? – на всякий случай поинтересовался Ник.
   Священник отрицательно покачал головой.
   Тереза Лупо взмахом руки приказала полицейским подкатить медицинскую тележку. В гулком помещении звонко заскрипели колеса. Тереза подошла к Росси, который тупо таращился на пустой футляр.
   – Ну? – спросила она.
   – Что "ну"? – недовольно проворчал Фальконе.
   – Кто-нибудь поинтересуется у меня, как он был убит?
   Сыщики с недоумением переглянулись: дескать, неужели есть сомнения?
   – Скорее всего этот человек был изрядно избит, – высказался первым Росси.
   – Еще бы! – хмыкнула Тереза. – Но я не думаю, что он умер от побоев. Конечно, пока не будут готовы результаты анализов, я могу высказать лишь предположения. – Она сняла резиновые перчатки и загадочно улыбнулась Росси и Нику. – Знаете, парни, вы с каждым разом удивляете меня все больше. Ведь я же находилась здесь меньше времени, чем вы, а знаю уже намного больше.
   – Что вы имеете в виду? – угрожающе прорычал Фальконе.
   – Он утонул в какой-то речушке, связанной с морем, – начала Тереза. – Причем кто-то ему здорово помог в этом деле. Глубина речушки не больше метра, судя по количеству грязи и ила в полости рта. Насколько я понимаю, сочетание ила и морской соли позволяет довольно быстро определить место преступления. Итак, его утопили. А потом обмотали шею веревкой со ржавым якорем, притащили сюда и зажгли свечи. Иначе и быть не могло. Якорь слишком мал и легок, чтобы послужить в качестве грузила. Нет никаких сомнений, что он играет какую-то символическую роль в этом убийстве. Думаю, перед нами часть тайны, которую мы должны с вами раскрыть.
   Ник Коста пристально посмотрел на священника. Седовласый старец, стоя с закрытыми глазами, беззвучно повторял слова молитвы и быстро крестился.
   – Святой отец, – сказал Ник, дождавшись конца молитвы.
   – Что, сын мой? – отозвался священник, не поворачивая головы.
   Ник обвел рукой церковь:
   – Здесь много якорей. Они вырезаны на колоннах, изображены на картинах. Что они означают?
   – Неужели вы сами не можете догадаться? – укоризненно произнес священник.
   Фальконе смерил его недобрым взглядом:
   – Святой отец, если у вас есть какие-то сведения, которые могут помочь нам...
   Священник поморщился:
   – Вы профессионалы, образованные люди, а совершенно не знаете историю своей страны. Это церковь Святого Климента, четвертого папы римского. – Он показал рукой на гробницу позади алтаря. – Там лежат его нетленные останки. Лежат уже почти две тысячи лет. Неужели вы ничего не слышали о нем? Святой Климент был утоплен, а потом его обнаружили с якорем на шее. – Священник горестно вздохнул и кивнул на покойника: – Это омерзительное преступление является преднамеренным и свидетельствует о желании оскорбить память святого. На такое кощунство мог решиться только сумасшедший.
   Ник Коста задумался над его словами. Если это действительно дело рук сумасшедшего, то отнюдь не простого, а вполне сведущего в теологических вопросах. Кроме того, он сделал это не случайно, а с вполне определенной целью. Фактически он пытался им что-то сообщить этим мерзким преступлением, но что?
   – Вы знаете покойника? – поинтересовался Фальконе у священника.
   – Нет, – отрезал тот.
   – А вы?
   Лука Росси пожал широкими плечами, остальные потупились, давая понять, что впервые видят этого человека. Фальконе гневно зыркнул на Ника.
   – Мы не продвинулись ни на шаг, – недовольно проворчал он. – Более того, ситуация стала еще запутаннее. Привезите ее сюда. Я хочу, чтобы она увидела все своими глазами.
   – Что? – не понял Ник.
   – Сару Фарнезе. Я хочу, чтобы она сама посмотрела на все это. Может быть, она узнает его. Пусть она скажет, что думает по этому поводу.
   – Но... – запротестовал Ник.
   Конечно, Фальконе был по-своему прав. Сара действительно могла узнать этого человека, но зачем тащить ее сюда? Для этого есть немало других, менее болезненных способов – привезти ее в морг, например, или просто показать фотографию. Нет никакого смысла тащить ее сюда, в это угрюмое место.
   – Почему бы не привезти ее в морг? – предложил он. – Какая, в сущности, разница, где она увидит его?
   – Делайте, что я сказал, – приказал Фальконе и пошел из церкви во двор, вынимая на ходу из кармана мобильный телефон.
   Когда он скрылся из виду, к Нику подошел Лука Росси и сочувственно посмотрел в глаза.
   – Мы снова оказались в тупике, черт побери. Вляпались по самые уши и теперь не знаем, как выбраться из этой трясины.
   Ник ничего не ответил, но подумал, что Росси прав. Они действительно оказались в тупике, теперь Фальконе будет рвать и метать, чтобы хоть как-то сдвинуть дело с мертвой точки. Ситуация в точности повторяла ту, которая возникла на острове Тибр, где они обнаружили первую жертву.
   – Да, ты прав, – неохотно признал он, отметив про себя, что Лука Росси давно уже считал это дело гиблым и доказывал, что они идут по ложному следу.
   – Знаешь что? – неожиданно сказал Росси. – Мы почему-то считаем, что нам следует искать улики, верно? А ведь это лишь половина нашей работы, а вторая половина заключается в том, чтобы своевременно обнаружить ложь и дать ей правильную сценку. Другими словами, нам нужно во что бы то ни стало понять, почему нам лгут и хотят увести в сторону от истины.
   – Я сделаю это сам, – произнес Ник сквозь зубы, думая о своем. – Скажи Фальконе, что через полчаса она будет здесь.
   Ник быстро вышел из церкви, на него сразу обрушился полуденный августовский зной безоблачного неба. Впрочем, он не обратил на него никакого внимания, так как все его мысли были заняты тем, что он скажет Саре и как объяснит ей сложившуюся ситуацию.

20

   – Зачем вы это сделали?
   Сара Фарнезе была одета во все черное, начиная с брюк обычного покроя и кончая майкой из хлопка. В этой одежде она выглядела моложе и настороженнее. Толпа журналистов только направлялась к церкви Святого Климента, а попрошайки, преимущественно косовары и африканцы, находились здесь всегда. Ник Коста машинально вынул из кармана денежную мелочь и бросил чернокожему парню с широко открытыми, словно испуганными, глазами, выбрав его наугад, как это всегда и бывало с ним. Сару удивило, что Ник подает милостыню, вместо того чтобы не обращать на попрошаек никакого внимания.
   – Семейная привычка, – объяснил Ник. – Я даю им мелочь дважды в день просто на всякий случай.
   – На какой случай?
   – На тот случай, если это поможет им, – неуверенно ответил Ник, пожав плечами. Он никогда не задумывался об этом раньше и сейчас просто не знал, что сказать. Во-первых, это были совсем небольшие деньги, а во-вторых, его с детства приучили подавать милостыню. Для его отца это был своего рода акт веры, еще одно доказательство того, что его вера в коммунистические идеалы на самом деле является чем-то вроде религии.
   У двери церкви Ник остановился и взял Сару за руку:
   – Сара, я должен вам кое-что сказать. Я очень не хотел подвергать вас такому испытанию, не хотел, чтобы вы все это видели. Во всяком случае, здесь, в этой церкви. Мы могли бы организовать вам поездку в морг, тем более что это вообще может оказаться пустой тратой времени.
   Зеленые глаза уставились на него.
   – Так почему же меня притащили сюда?
   – Это все мой босс, – с нескрываемым раздражением сказал Ник, не испытывая никакого желания врать ей сейчас. К тому же она все равно узнает правду. – Это была его идея. Он считает, что дело приобретает крайне нежелательный оборот и что мы должны знать гораздо больше, чем знаем на самом деле.
   Она сразу же поняла все то, о чем так туманно пытался сказать ей Ник, и благоразумно промолчала. Они вошли в церковь.
   – Я бывала здесь на концертах, – неожиданно сказала она. – А вы?
   – Я не очень увлекаюсь музыкой, тем более старинной, – признался Ник.
   – А чем вы увлекаетесь?
   – Люблю картины, люблю бегать, размышлять о разных вещах. Сколько раз вы были здесь?
   – Три или четыре.
   Ник кивнул, приняв к сведению эту информацию.
   Сара грустно вздохнула и в отчаянии взмахнула рукой.
   – Это тоже важно для вашего расследования? Вы что, прислушиваетесь к каждому моему слову и оцениваете его с точки зрения полезности для дела?
   – Нет, Сара, ничего подобного, – решительно возразил Ник. – Я не думаю, что здесь есть хоть один человек, который понимает, что происходит. Хотя, конечно, нет никаких сомнений, что все эти убийства каким-то таинственным образом связаны между собой и при этом ведут к вам. С кем ты приехала сюда, Сара? Пока мы не узнаем этого, мы не сможем раскрыть все эти чудовищные преступления.
   – Да уж, – слабо улыбнулась она, а потом неожиданно показала рукой в сторону узкой улочки Сан-Джованни, которая вела к Лютеранскому дворцу. – Вы когда-нибудь слышали о папе Иоанне? Который на самом деле был женщиной?
   – Да, но я думал, что это миф.
   – Возможно. Так вот, согласно мифу, эта женщина родила ребенка вон там, в конце улочки – она направлялась в Лютеранский дворец, чтобы получить папскую корону. Огромная толпа фанатиков, распознала в ней женщину и ее убили вместе с ребенком. Не знаю, миф это или нет, но вплоть до шестнадцатого века на фасаде вон того дома сохранялся силуэт женщины с обнаженной грудью и с младенцем на руках. А потом Ватикан приказал убрать и это изображение, и ее портрет в Сиене.
   – Зачем вы рассказали мне все это? – удивился Ник.
   Она пожала плечами:
   – Не знаю, просто так. Возможно, мне показалось, что вы можете понять смысл этой мифической истории. Разумеется, папа Иоанн не является исторической фигурой, этой женщины никогда не было. Вся эта история является выдуманной от начала до конца, апокрифической, так сказать, как, впрочем, и все истории о ранних христианских мучениках. Но дело вовсе не в этом. Все дело в вере. Эта история наглядно свидетельствует, что даже самая нелепая выдумка может стать историческим фактом, если овладевает сознанием верующих. В случае с папой Иоанном это касается прежде всего роли женщины в обществе, места, которое она должна в нем занимать. Эта история о том, как легко можно стать преступницей или героиней, святой, непорочной девственницей или уличной шлюхой. Причем людям и в голову не приходит, что эти вещи взаимосвязаны и могут легко меняться местами. Чаще всего человек находится где-то посреди крайностей, а может быть, и вообще представляет собой нечто особенное.
   – Вы говорите, как мой отец, – проворчал Ник. – Извините, я не хотел ни в чем упрекать вас, меня просто донимают все эти убийства, и иногда я теряю терпение. Я всегда теряюсь, когда перестаю понимать суть происходящего.
   – Ладно, пойдемте, – сказала Сара.
   Они вошли в мрачное помещение церкви и направились к небольшой группе экспертов и следователей. Фальконе первым заметил ее и быстро пошел навстречу, сгорая от нетерпения получить как можно больше информации о последнем преступлении. От него исходил стойкий запах табака, а на белой рубашке виднелось пятнышко от пепла. Чуть дальше в окружении незнакомых Нику сыщиков суетился Лука Росси, показывая место преступления. Тереза Лупо стояла в стороне и с ехидной ухмылкой наблюдала за действиями следователей.
   – Синьорина Фарнезе, – обратился к Саре Фальконе, протягивая руку для приветствия, – я рад, что вы уважили мою просьбу и приехали сюда. Мы не отнимем у вас много времени. – Он посмотрел на патологоанатома и взмахнул рукой: – Прошу вас...
   Тереза наклонилась над телом и ловким движением сдернула черное покрывало. Сара бросила взгляд на лицо покойника и вскрикнула, прикрыв ладонью губы. После этого она отошла в сторону и обессиленно опустилась на скамью. Ник внимательно следил за реакцией Фальконе, который с нескрываемым удовлетворением наблюдал за происходящим, как будто его сейчас волновало не расследование убийства, а выявление артистических способностей Сары. Кстати сказать, Ник тоже обратил внимания на некоторую театральность в ее поведении. Создавалось впечатление, что Сара не ожидала увидеть здесь именно этого человека, однако внутреннее чутье подсказывало Нику, что это не так. Более того, ему вдруг показалось, что она, увидев убитого, испытала некоторое облегчение, которое попыталась скрыть, несколько преувеличенным чувством ужаса.
   Он направился в служебное помещение позади нефа и вскоре вернулся оттуда со стаканом воды. Сара благодарно приняла у него стакан, сделала несколько глотков и посмотрела на окружающих, которые молча наблюдали за этой сценой.
   – Весьма сожалею, – равнодушным тоном произнес Фальконе.
   Сара молча уставилась на него, а Ник попытался уловить в ее взгляде хотя бы малейший намек на страдание.
   – О чем вы сожалеете? – тихо спросила Сара. – Я действительно знаю этого человека. Разве не для этого вы притащили меня сюда?
   Фальконе сделал шаг вперед и вперился в нее пронзительным взглядом.
   – Разумеется, для этого. Итак, как его зовут?
   – Джей Галло, американец, гид, работал в одной из туристических фирм.
   – Адрес? – потребовал Фальконе, делая Нику знак, чтобы тот приготовился записывать.
   – Виа Трастевере, – без промедления ответила Сара. – Номер дома я не знаю. Он снимал небольшую дешевую квартиру над супермаркетом.
   Фальконе задумался.
   – А как близко вы были с ним знакомы?
   Она вздохнула и посмотрела на Ника, как будто это доказывало ее правоту.
   – Какое-то время мы вместе учились в Гарварде, а потом, когда он приехал в Рим, мы возобновили знакомство.
   Сара сделала паузу, Фальконе терпеливо ждал продолжения рассказа. Обманувшись в ожиданиях, он взял на себя инициативу:
   – Что вы имеете в виду под словом "знакомство"?
   – Я имею в виду, – холодно сказала Сара, – что в течение некоторого времени, нескольких недель, мы были любовниками. Это было четыре или пять месяцев назад. Вы это хотели от меня узнать?
   – Я хочу знать все, что имеет к этому делу хоть малейшее отношение, – так же холодно ответил Фальконе. – У нас сейчас уже четверо убитых, и три из них были вашими любовниками. Чел: занимался этот Джей Галло? Что он собой представлял? Был ли он знаком с предыдущими жертвами?