Их столик был покрыт белоснежной дамасской скатертью, на фоне которой ярко поблескивал серебряный канделябр. Причем серебро было самым что ни на есть настоящим, а фарфоровая посуда была, несомненно, привезена из Китая.
   – Прекрасное красное вино, – торжественно сообщил Бен, наливая им полные фужеры. – Именно то, что нам нужно, чтобы по-настоящему отметить нашу встречу.
   – Да, за нас, – выдохнула Мелисса, не обращая внимания на Мэдди.
   Мэдди промолчала, напомнив себе, что должна быть сдержанной и более благоразумной, хотя Мелисса демонстративно не замечала ее. Более того, когда она смотрела на Бена, ее глаза загорались. Она кокетничала, а Бен с готовностью принимал ее кокетство.
   – Когда же мы отправимся в Кюрасао? – спросила Мелисса, пожирая Бена глазами.
   – Рано утром, – спокойно ответил тот. – Сразу же после губернаторского бала. Нам потребуется лишь один день на отдых, в течение которого я должен подыскать себе новую команду. У меня есть люди, которых я хочу оставить на берегу. – Он посмотрел на Мэдди. Только она могла понять истинное значение его слов.
   – А потом? – Мелисса выразительно подняла брови и наклонилась к нему через стол.
   Бен понизил голос, доведя его почти до шепота:
   – Мы проведем там зиму, пока все не успокоится, и приступим к поиску сокровищ, полноправной наследницей которых ты являешься.
   Мелисса радостно улыбнулась.
   – Мой отец был прав, когда доверил тебе это дело, Бен Йорк.
   Чтобы еще больше досадить Мэдди, Мелисса накрыла руку Бена своей ладонью. Мэдди почувствовала себя посторонней, как будто ее просто не существовало. «Я не позволю ей втереться между нами», – подумала она.
   – Твой отец был моим близким другом, Мелисса.
   – Да, я знаю. Он сделал большую ошибку, женившись на Саре, – добавила она, отхлебнув вина. – Он даже мне признался в этом и собирался оставить ее.
   Бен подтвердил ее слова кивком.
   – Сара будет в ярости, когда узнает, что тебе удалось сбежать.
   – Думаю, что она уже знает об этом, – задумчиво сказала Мелисса. – Ведь прошло уже немало времени. Это будет не просто ярость, а приступ бешенства. Правда, она держала меня при себе только для того, чтобы ты пришел. И ты это сделал. Ты очень храбрый человек, Бен.
   – Мой поступок не имеет ничего общего с храбростью, – скромно заметил он.
   – Если Мелисса говорит правду, то не означает ли это, что мы все подвергаемся опасности? – поинтересовалась Мэдди, нарушив обет молчания. – Ты же сам говорил когда-то, что Сара Оурт весьма опасная женщина.
   – Опасная, но отнюдь не глупая, – поправил ее Бен. – Именно поэтому мы остановились в этой неприметной гостинице. Там мы в большей безопасности, чем где бы то ни было.
   – А что она может сделать? – озабоченно спросила Мэдди.
   Бен улыбнулся уголками губ.
   – Все что угодно, но при этом, я думаю, она не станет действовать открыто. Она будет очень осторожна, ведь у нее тоже есть немало врагов.
   В этот момент дверь кабинета отворилась и на пороге появился владелец гостиницы с женой. Они толкали впереди себя деревянную тележку, заполненную самой разнообразной едой. Посреди подноса возвышалось большое блюдо с огромным поджаренным куском мяса, а вокруг него толпились всевозможная зелень, салаты и гарниры. Хозяин постоялого двора, а этот дом действительно был скорее похож на постоялый двор, чем на гостиницу, стал быстро разрезать мясо на мелкие куски и накладывать в тарелки гостей.
   – Я давно уже с нетерпением ждал этого момента, – откровенно признался Бен. – Мне крупно повезло: я ужинаю в окружении двух совершенно бесподобных женщин и передо мной лежит прекрасно приготовленное мясо!
   Мелисса улыбнулась Мэдди, и та тоже попыталась выдавить из себя ответную улыбку.
   «Она намного симпатичнее всех других любовниц Бена, – подумала Мелисса, украдкой наблюдая за соперницей. – И к тому же она гораздо умнее, хотя есть в ней что-то необычное». У Бена было много красивых женщин, но все эти годы он оставался холостяком, никому не отдавая предпочтения. «Он ждал меня», – подумалось ей. Ведь она много разговорила ему, что безумно влюблена в него. Причем впервые она сообщила Бену об этом, когда ей было всего четыре годика. И вот теперь настало время, когда и он может откровенно признаться ей в любви. Мелисса снова посмотрела на Мэдди. Да, они спят вместе, в одном номере и, судя по всему, любовники. Но ничего страшного. Его увлечение скоро пройдет, не оставив и следа. Если не сейчас, в Нью-Йорке, то непременно в Кюрасао. «Мы просто созданы друг для друга», – подумала она, влюбленно глядя на Бена. Не исключено, что ее отец тоже так думал, когда доверил Бену свои сокровища.
   – Капитан Йорк? – спросил какой-то молодой человек, просунув голову в приоткрытую дверь. Мэдди оторвала взгляд от огромного куска мяса и тревожно взглянула на вошедшего.
   – Да, – ответил Бен.
   – У меня для вас послание. Хозяин заведения сказал, что я могу найти вас здесь.
   – Тебе повезло. Ты нашел меня. – Бен протянул руку и взял свернутый трубочкой лист. Развернув его, он быстро пробежал глазами текст и снова взглянул на посыльного. Содержание, казалось, нисколько не удивило его. – Передай мадам Оурт, что я буду там ровно в два часа. Один.
   – Благодарю вас, капитан. – Посыльный резко повернулся на каблуках и исчез за дверью.
   – Час от часу не легче, – проворчала Мэдди. – Значит, она знает, где мы находимся.
   – Ничего страшного, – спокойно отреагировал Бен. – Я встречусь с ней и постараюсь узнать, что у нее на уме.
   – Ты уже знаешь это, – вмешалась в разговор Мелисса.
   – Знаю, но это меня не пугает. Мы поговорим о наших делах и поиграем в кошки-мышки.
   – Очень надеюсь, что кошкой будешь ты, – осторожно заметила Мэдди.
   – Хороший совет, – засмеялся Бен. – Давайте ужинать, мои дорогие дамы, а то мясо уже почти остыло.
 
   Когда в одиннадцать вечера они вернулись в гостиницу «Нью-Амстердам-Йорк», Мэдди ощущала приятную сытость и легкое опьянение.
   Первое, что бросилось им в глаза, когда они вошли в свой номер, была огромная медная лохань с горячей водой. Она стояла посреди комнаты, а из нее валил густой пар, медленно поднимавшийся к потолку и облаком плывущий там в тусклом свете керосиновой лампы. Широкая кровать была аккуратно застелена белоснежной простыней и великолепным покрывалом, что придавало комнате особенный уют и очень домашний вид.
   – Как тебе эта ванна? – удовлетворенно спросил Бен, обходя вокруг пышущей жаром лохани. – О, посмотри! Матушка Молли позаботилась даже об ароматном мыле и восточных маслах!
   У Мэдди от предвкушения даже мурашки по телу пробежали.
   – Я мечтала о горячей воде в течение многих недель!
   Бен улыбнулся и подошел к ней. Не говоря ни слова, он начал неспешно раздевать ее, умело справляясь с многочисленными застежками и пуговицами. Освободив ее от одежды, он подхватил Мэдди на руки и осторожно опустил в горячую воду.
   Мэдди откинулась назад и закрыла глаза, наслаждаясь необыкновенно приятной теплотой. Когда она снова открыла их, то увидела, что Бен уже разделся и залезает к ней.
   Приятное ощущение от теплой воды, а еще больше – возбуждение от его присутствия заставили ее вспомнить ту первую ночь, которую они провели вместе на судне. Естественно, что все мысли о Мелиссе тут же растаяли без следа, как тот пар, который незаметно исчезал под высоким потолком их номера.
   Через несколько мгновений они оба были покрыты легкой пеной душистого мыла. Бен нежно поглаживал ее, дразня и возбуждая. Мэдди отвечала ему тем же.
   Хорошенько помывшись, они вылезли из ванны и вытерли друг друга мягким полотенцем. Затем Бен снова поднял ее на руки и понес в кровать, где стал умело натирать ее тело ароматным маслом, запах которого быстро наполнил все пространство. Мэдди чувствовала, как с каждым движением его нежных рук усталость уходила прочь. Он осторожно втирал ароматное масло в кожу ее спины, груди, затем перешел к ногам. Мэдди только постанывала, испытывая необыкновенное наслаждение от его прикосновений. Наконец, изнемогая от страсти, она протянула к нему руки, приглашая к себе. Он подчинился ее воле, и вскоре они слились в едином порыве страсти. Весь мир вокруг перестал существовать. Они долго наслаждались друг другом, пока наконец не застыли, обессиленно распластавшись на широкой кровати.
 
   Приемная Сары Оурт являла собой средоточие удобства и роскоши, которое можно было обнаружить только в лучших домах Лондона и Парижа. Покрытая дорогим гобеленом мебель сверкала чистотой, а стулья и столы были украшены восточным узором.
   Бен осторожно присел на край дивана, ножки которого поражали воображение замысловатой резьбой. Сара, одетая в широкое платье из тончайшего шелка, удобно расположилась в мягком кресле напротив.
   – Ты мне напоминаешь птицу, которая вот-вот взмахнет крыльями и улетит отсюда, – сухо заметила она. – Ну в самом деле, Бен, что с тобой? Чувствуй себя как дома. Почему ты не закуриваешь свою любимую трубку? Ты ведь куришь, не правда ли? Мне всегда нравился аромат твоего табака.
   – Да, благодарю тебя, – ответил он, доставая трубку. В эту минуту он почувствовал себя более уверенным. Ритуал подготовки трубки к курению всегда создавал у него ощущение занятости и естественности. К тому же табак заметно снимал тягостное напряжение.
   – Полагаю, ты приехал в Нью-Йорк из-за малышки Мелиссы.
   Бен, немного подумав, решил, что врать Саре нет никакого смысла, тем более что она уже наверняка знает – Мелисса сейчас находится у него.
   – Не только из-за нее, Сара. Тебя я тоже хотел повидать.
   – Как это мило с твоей стороны, – хитро улыбнулась она. Бен еще раз напомнил себе, что с этой женщиной нужно быть крайне осторожным. Ее белокурые волосы свободно спадали на полуобнаженные плечи, поза была свободной и чуть соблазнительной. Сара Оурт могла долго мурлыкать, как безобидная кошечка, чтобы потом вцепиться своими острыми когтями в жертву. – Мелиссы здесь нет, – многозначительно произнесла она, – и я полагаю, что именно ты вдохновил ее на побег.
   – Я не вдохновлял ее, Сара, – мягко возразил Бен. – Она оставила твой дом по собственному желанию.
   – Боже мой, Бен, я и не собиралась обвинять тебя в похищении. Я знаю, что она уже давно ждет тебя. Все это время она говорила только о тебе и ни о ком другом.
   – Вряд ли это так, Сара.
   – Ошибаешься, Бен. Мелисса всю спою сознательную жизнь влюблена в тебя. Она давно ждала, что ты приедешь и заберешь ее.
   – Ты нарисовала на редкость выразительную картину. Мелисса еще очень молода. Она мне в дочери годится. Если она ждала от меня того, что ты имеешь в виду, она будет крайне разочарована. Сейчас она находится в компании женщины, которую я очень люблю.
   – Вот как! Значит, у тебя новая любовница? Это прекрасно!
   – Нет, Сара, это не просто новая любовница. Она означает для меня гораздо больше, чем все предыдущие. Намного больше.
   – Матерь Божья! Неужели передо мной тот самый Бен Йорк, которого я знала раньше? Похоже, ты сильно изменился, Бен.
   – В некотором роде, – согласился он. – Я тебе кое-что привез, Сара. То, что Уильям просил меня передать тебе.
   Бен не мог не заметить, что глаза ее жадно блеснули, и она в нетерпении наклонилась вперед.
   – Вот это сюрприз! – воскликнула Сара, в упор глядя на Бена. – А я-то думала, что все его сокровища отойдут Мелиссе.
   – Да, он и для нее кое-что оставил.
   – А основная часть этих сокровищ…
   – Это миф, Сара, ты прекрасно знаешь об этом.
   – Ничего подобного. Если это миф, то зачем же в таком случае тебе понадобилась Мелисса?
   – Потому что она выразила желание отправиться со мной в Кюрасао. Я обещал Уильяму, что позабочусь о ее судьбе, и не собираюсь отказываться от своего обещания.
   – А я не заслуживаю благодарности? Ведь я потратила на нее много времени и денег. Я заботилась о ней почти три года, а ведь она мне не дочь.
   Бен сохранял невозмутимость опытного игрока в покер. Он прекрасно знал, что Уильям оставил ей деньги на образование Мелиссы, но об этом лучше было сейчас не упоминать.
   – Да, мне известно об этом, Уильям рассчитывал на твою помощь. Именно поэтому он попросил меня передать тебе это. – Бен встал с дивана и вытащил из кармана небольшой кожаный мешочек.
   Сара быстро схватила его и открыла, высыпав на ладонь содержимое.
   – О Боже мой! – воскликнула она, радостно улыбаясь. – Какие прелестные камни! Какая красота! – Она подняла ладонь, восхищенно глядя на четыре больших бриллианта, шесть сапфиров, несколько изумрудов и два рубина.
   – Да, прекрасные камешки, – поддержал ее Бен. – Подарок судьбы, можно сказать.
   – Я так понимаю, что «судьба» – это ключевое слово? – хитро улыбнулась Сара. – Не являются ли они частью того самого мифа, о котором ты мне только что говорил?
   – Нет, это не часть так называемого мифа, а часть реальности, – соврал Бен, хотя и понимал, что она все равно не поверит ему.
   – Ну что ж, я очень рада, что мой дорогой муженек помнил обо мне и о тех счастливых минутах, которые мы провели с ним вместе. Я вполне удовлетворена, Бен. Благодарю тебя.
   Она открыто посмотрела ему в глаза, но даже этот взгляд не мог обмануть его. Он не верил ей ни на йоту. Он слишком хорошо знал, что Сара Оурт никогда не перестанет жаждать богатства. Но в одном она все же была права – это действительно было частью сокровищ Уильяма.
   Бен решительно поднялся с дивана.
   – Я должен покинуть тебя.
   – Так быстро? Ты даже не выпьешь со мной немного бренди?
   – Не могу, Сара. Честное слово. Но мы непременно встретимся на губернаторском балу.
   – О, Бен, как это приятно, что ты тоже получил приглашение. Надеюсь, дорогой, у тебя найдется для меня хотя бы один танец?
   – Разумеется. Я просто не могу упустить такого случая. Это будет величайшее для меня удовольствие, Сара.
   – А я с таким же удовольствием познакомлюсь с твоей новой любовницей. Кстати, как ее зовут?
   – Мэдди Эмерсон.
   – Какое необычное имя, – промурлыкала Сара. Она протянула ему свою изящную руку. Бен деликатно наклонился и поцеловал ее, давая понять, что доволен встречей.
   – До субботы, Сара.
   – До субботы, – эхом отозвалась она.

Глава 9

   Резиденция губернатора Белломонта располагалась в центре большой площади, у самого начала Бродвея. Соседние здания занимали войска, таможня, Городской совет и тюрьма, а неподалеку находилась королевская часовня.
   Сара Оурт без труда проникла к губернатору – стражники ее знали. Ее провели по длинному коридору в огромный зал для приемов. Здесь, в соответствии с давним обычаем, она должна была подождать мадам Белломонт.
   Сара провела рукой по лбу, убирая прядь 6елoкурых волос, и стала не спеша рассматривать окружающую обстановку, обращая внимание на каждый предмет. Через некоторое время она с огромным удовольствием отметила, что приемная губернатора не намного лучше ее собственной. В особенности это касалось мебели. Правда, сама мадам Белломонт была намного моложе ее – моложе, но менее опытной в нарядах и искусстве накопления богатств.
   Когда-то Сара вышла замуж за молодого и довольно богатого Уильяма Кокса. Их дом был обставлен богатой и изысканной мебелью. Когда ее муж умер, она унаследовала все его состояние и вскоре стала женой еще более богатого Джона Оурта. Тот тоже умер несколько лет спустя, умножив тем самым ее состояние в несколько раз. После этого она заключила супружеский союз с Уильямом Киддом, но и того настигла злодейка-судьба: совсем недавно он был казнен в Англии за пиратство. Последний муж умножил ее капитал примерно в десять раз и мог бы сделать ее еще во много раз богаче, если бы удалось отыскать его сокровища.
   В зал грациозно впорхнула Беатриса Белломонт. На ней было дорогое кружевное платье с золотистой накидкой. Она тоже была блондинкой, но гораздо более яркой, чем Сара, с полными губами и быстрыми карими глазами, что делало ее внешность необыкновенно чувственной. Она была из тех женщин, которые неизбежно приковывали к себе взоры мужчин. Успеху способствовала также пышная фигура и практически совершенные формы. Ее нельзя было назвать полной, но эти округлости создавали редкое впечатление женской зрелости и привлекательности, перед которыми просто невозможно было устоять.
   – Сара! Как я рада тебя видеть! Я просто умираю от одиночества.
   Сара снисходительно усмехнулась. Да, действительно, Беатрису стоило пожалеть. Лорд Белломонт был намного старше ее. Он был весьма осторожным и осмотрительным стариком, очень ревниво относящимся к своей собственности. А жена была его главной собственностью, являющейся источником его постоянной гордости и беспредельной радости.
   Разумеется, это не означало, что губернатор не замечал других женщин. Вовсе нет. Сара улыбнулась, вспомнив, что только за последний месяц несколько раз побывала в постели с губернатором. Правда, Беатриса ничего не подозревала, да и сама эта любовная связь мало что значила для них обоих. Для Сары это было скорее некоторым страховым полисом, помогавшим ей поддерживать хорошие отношения в верхах. Ставки в этой любовной игре были достаточно высоки, и к тому же они значительно уменьшали всевозможный риск. Но сейчас ее больше всего волновал не губернатор, и Саре нужно было во что бы то ни стало заручиться поддержкой его хорошенькой жены. Наконец и она сможет быть Саре чем-то полезной.
   – Я бы приходила к тебе значительно чаще, но, к сожалению, дела отнимают слишком много времени.
   – Тебе повезло: у тебя есть собственное дело, – продолжала щебетать Беатриса. – А я просто умираю от скуки!
   Сара умело изобразила улыбку.
   – Да, но иногда дела идут во вред. Например, сегодня меня не было дома, когда Бен Йорк забрал Мелиссу.
   – Ты хочешь сказать, что он похитил ее?
   – Нет, она ушла с ним по своей воле, но, естественно, я бы хотела сама встретиться с ним.
   – И ты не нашла его?
   – Нет, я узнала, где он остановился, и отправила ему записку. Самое интересное, что он явился ко мне домой и принес небольшие подарки от моего покойного мужа.
   – О, это же замечательно! Что же он принес?
   – Драгоценные камни. Их немного, но они действительно хороши. Беда в том, что это лишь небольшая часть спрятанного где-то наследства.
   – И он хочет присвоить себе все остальное? Это незаконно. Более того, это просто некрасиво с его стороны.
   – Но я ничего не могу доказать, дорогая Беатриса. Ровным счетом ничего. Бен – очень симпатичный вор.
   – Мы должны обо всем рассказать моему мужу, – предложила Беатриса. – Он мог бы арестовать Бена Йорка.
   Сара мило улыбнулась.
   – Да, конечно, но любой арест чреват некоторыми опасностями. Часто следователи слишком усердны при проведении дознания. Ты понимаешь, что я имею в виду?
   – Ты хочешь сказать…
   – Дорогая моя, да они могут просто убить его! Боже мой! Но я думаю, что муж…
   – Нет, нет, конечно, он не допустит этого, но тогда в этом деле будет много свидетелей. Они могут узнать все секреты. Нет, чем меньше людей будут посвящены в историю о сокровищах, тем лучше для нас.
   – Но как же ты собираешься выяснить?
   Сара деликатно прикоснулась к руке Беатрисы.
   – Надеюсь, мне удастся сделать это, но только с твоей помощью, дорогая.
   – С моей помощью? О, Сара, как же я могу помочь тебе?
   – Беатриса, ты молода и прекрасна. Но самое главное – ты достаточно хитра.
   – Но я же замужем!
   – Поверь, мужчины нам не столь верны, как ты себе представляешь. Женщине не стоит уповать на преданность своего возлюбленного. Джон Белломонт уже стар, а Бен Йорк молод и красив. Он мог бы стать для тебя достойным партнером, Беатриса. К тому же это было бы довольно приятным развлечением, способным развеять твою скуку. Ты могла бы сочетать приятное времяпрепровождение с полезным разговором в постели.
   Беатриса самодовольно усмехнулась.
   – Ты считаешь, что я могу завоевать его настолько, что он доверит мне все свои тайны? – Ее глаза лихорадочно заблестели.
   – Нисколько не сомневаюсь, что он найдет тебя неотразимой, – продолжала уговаривать ее Сара, взяв на вооружение свое главное средство – лесть. – К тому же мы могли бы использовать в наших целях специальный коньяк твоего мужа.
   – Ты такая выдумщица, Сара! Но где же я могу встретиться с ним? Где я смогу предложить ему рюмочку коньяку?
   – На балу в субботу. Бен собирается появиться там со своей новой любовницей.
   – Любовницей? А как же она? А что скажет Джон?
   – Дорогая, твой Джон будет слишком занят, чтобы заметить непродолжительное отсутствие своей жены. Что же касается его любовницы, то, смею заверить тебя, она вряд ли сможет соперничать с тобой.
   – Ты льстишь мне, Сара.
   – Это отнюдь не лесть, дорогая. Я уверена, что ты понравишься ему, в особенности после первой рюмки этого коньяка. Он заговорит, в этом нет никаких сомнений.
   – Все это звучит довольно забавно.
   – Не просто забавно. Это будет самое настоящее романтическое приключение. – Сара еще ближе наклонилась к Беатрисе. – Я поделюсь с тобой несметными сокровищами Уильяма. Ты станешь богатой и совершенно независимой женщиной.
   Беатриса лучезарно улыбнулась и мечтательно закатила глаза.
   – Хорошо, я сделаю это, – сказала она после минутного раздумья.
   Сара наклонил ась и радостно поцеловала свою подругу в щеку. Страждущие и тоскующие женщины всегда готовы к приключениям, подумала Сара. Это был правильный ход. Ни в коем случае нельзя класть все яйца в одну корзину. Это правило никогда не подводило ее.
 
   Финеас Пайк походил на медведя, его вес значительно превосходил его физическую силу. У него были маленькие, вечно бегающие глаза и большой красный квадратный нос, скорее похожий на поросячий пятачок. Все остальное было скрыто под густой черной бородой, всегда грязной и неухоженной. Неприглядную картину довершали гнилые зубы, которые часто болели, что делало его еще более злобным и жестоким. Кроме того, Финеас Пайк был чрезвычайно опасным человеком, так как в полной мере обладал бесчестностью и способностью к предательству. Его руки были не единожды обагрены кровью, сердце зачерствело от многочисленных взятых на душу убийств, душа же была полностью разъедена ненавистью ко всему свету.
   Судно капитана Пайка, называвшееся «Уиппет», бросило якорь в восточной части Манхэттена, в нескольких милях от новых доков. Оно не пришвартовалось к берегу, поэтому на его борт можно было попасть только на лодке.
   Капитан Пайк сидел в своей каюте перед почти опустевшей бутылкой виски. Напротив него расположился красивый молодой человек по имени Джейсон Ричардс, а чуть дальше – два бывших матроса «Уиппета». Они уже давно не ходили в море с капитаном Пайком, но при этом поддерживали с ним весьма дружественные отношения. Это были Риффен Мур и Дигби Доз.
   – Еще? – спросил Пайк, показывая рукой на пустую бутылку.
   – Пару глотков, – согласился Риффен, уточняя жестом, сколько именно виски он готов еще выпить.
   – Хорошо, пару глотков, – согласился тот. – Держу пари, вы никогда не сидели за одним столом с капитаном Йорком и не просили у него пару глотков виски.
   – Да, этого не было, – вмешался в разговор Дигби. – Капитан Йорк не очень-то жалует таких людей, как мы, зато частенько пьет виски и даже делится хлебом с этим черномазым подонком Черным Генри.
   Риффен издал утробный звук, привлекший внимание Пайка.
   – Скоро мы покажем им всем и наконец-то станем богатыми, – прорычал он.
   – Наше плавание с капитаном Йорком уже закончилось, – добавил Дигби, отхлебнув большой глоток виски. – Нам уже сообщили, что он списал нас на берег. Этот негодяй заявил, что мы смутьяны и заговорщики. Думаю, нам действительно стоит пощекотать ему нервы. Он еще не знает, что такое настоящая смута.
   Пайк самодовольно ухмыльнулся:
   – Он еще не знал настоящих проблем, не так ли, парни?
   – Да, ему и во сне не снилось даже и половины того, что мы ему устроим.
   – Я всегда считал, что этот негодяи Йорк знает, где спрятаны сокровища Кидда, – пробормотал Пайк.
   – Честно говоря, мы не знаем в точности, где именно он спрятал побрякушки. Но известно, что он хочет передать их дочери Кидда.
   – Да, это сделает Сару Оурт, его несравненную и незабвенную вдову, самой счастливой женщиной, – хмыкнул Пайк.
   – Но Йорк молчит как рыба, – вставил Дигби.
   – Он заговорит, когда мы заполучим эту девочку, дочь Кидда, – задумчиво пробормотал Финеас, поглаживая грязную бороду.
   – Где же мы найдем ее? – полюбопытствовал Дигби.
   – Она сейчас у мамаши Молли. В гостинице «Нью-Амстердам-Йорк», что на Принцесс-стрит.
   – Надо думать, Йорк тоже там, вместе со своей черноволосой девкой?
   Пайк утробно захохотал.
   – Мне довелось видеть дочь Кидда. Очень приятная малышка.
   – Если мы знаем, где она находится, то что нам мешает захватить ее?
   Пайк сплюнул на пол.