Страница:
Мэдди утвердительно кивнула.
Полагаю, что он был примерно твоего возраста.
– И у него тоже не было родителей, правда?
– Думаю, не было…
Уилл посмотрел на нее полными грусти глазами.
– Мне больше всего на свете хотелось бы иметь родителей.
Мэдди еще крепче обняла парня и сочувственно посмотрела на него. «Какая же я все-таки эгоистка», подумала она с горечью. Уилл так же одинок в этом мире, как и она, хотя и родился в этом веке. Этому мальчику ничуть не легче.
– Я вижу слезы в ваших глазах, – тихо сказал Уилл, встревоженно глядя на нее.
– Ничего страшного, Уилл, – попыталась успокоить его Мэдди. – Я просто подумала, что ты, вероятно, чувствуешь себя очень одиноким.
– Нет, со мной все в порядке, – заверил он.
– Да, я знаю. К сожалению, я не могу быть для тебя матерью, но, может быть, ты сможешь относиться ко мне как к своей сестре. Понимаешь, у меня тоже нет семьи, и если бы мне пришлось выбирать себе брата, то я непременно выбрала бы тебя.
Уилл засиял.
– Я действительно могу считать себя вашим братом?
– Разумеется.
– Мы всегда будем друзьями, – сказал он, плотнее прижимаясь к ней. – Всегда.
Сара Оурт пристально смотрела в обрамленное серебряной рамкой зеркало.
– Уже сорок, – прошептала она и провела рукой по лицу, а затем по все еще гладкой коже шеи. Никто не верит, что ей уже сорок лет. В особенности мужчины. Они по-прежнему считают, что ей еще нет и тридцати, даже когда рядом с ней ее красивая восемнадцатилетняя дочь Катра. Многим кажется, что они сестры, а не мать и дочь. Правда, она очень редко появляется на людях с Катрой, которая отсутствовала более двух лет и только недавно вернулась в Нью-Йорк.
Сара молча поблагодарила Бога за то, что он позаботился о ее голландско-скандинавском происхождении. Именно это позволило ей сохранить прекрасную внешность и выглядеть гораздо моложе своих лет. Она была достаточно высокой, в особенности по сравнению с другими женщинами, с прекрасной фигурой, длинными ногами, небольшой, но весьма упругой грудью. Гордую шею слегка прикрывал и белокурые локоны. Общую картину завершали очаровательные глаза небесно-голубого цвета, на которые было просто невозможно не обратить внимания. Когда-то, в молодые годы, ее волосы опускались до пояса, но сейчас, в более зрелые годы, она стала заплетать их в две косы, искусно уложенные на голове.
Словом, Сара уделяла внешнему виду немало внимания. Так, например, она регулярно занималась физическими упражнениями, старалась не переедать, а на ночь натирала все тело ароматным китовым жиром. Этот жир придавал ее коже необыкновенную мягкость, эластичность и почти юношескую свежесть. Кроме того, Сара регулярно получала из Парижа самую лучшую косметику. По особо важным случаям она удлиняла ресницы, пудрила лицо и использовала духи, обладающие источавшим соблазн ароматом.
Но наибольшую зависть у всех нью-йоркских дам вызывал ее изумительный гардероб. Ее платья были вне конкуренции. На Сару шили портные со всего мира, и она не жалела для этого никаких денег. У нее был самый лучший шелк с Востока, изумительный голландский хлопок, бархатные платья из Парижа, кружевное белье и роскошные меха из дикой России. Зимой, когда весь Нью-Йорк был укутан мерзкими туманами, продувался холодными ветрами и скрывался под толстым слоем снега, Сара Оурт наряжалась в теплое шерстяное пальто, отороченное соболями, и надевала великолепно сшитую соболиную шляпку. В таком виде она гордо разъезжала по городу в ярко-красных санях, запряженных четырьмя черными жеребцами. Короче говоря, ее знали почти все в этом городе, если не лично, то, во всяком случае, по рассказам, передаваемым из уст в уста.
Сара не только прекрасно одевалась и тщательно следила за собой. Она и жила как самая настоящая принцесса, заботливо окружая себя роскошью, которую, впрочем, никто не смел назвать непозволительной. Ее трехэтажный кирпичный особняк располагался в самом престижном районе Нью-Йорка – в нескольких кварталах от церкви Святой Троицы. Он был обставлен изысканной дорогой мебелью, необыкновенно мягкими диванами; и инкрустированными перламутром столами.
И каждый из ее мужей внес свою лепту в накопление такого богатства. Однако только благодаря собственным таланту и хитрости Саре удалось приумножить свое состояние и не растерять ни копейки. Все ее мужья были моряками и привозили ей дорогие вещи со всех концов земли.
Сара Оурт была богатой женщиной, возможно, самой богатой в Нью-Йорке, да и во всем Новом Свете. Ее последний муж, капитан Уильям Кидд, дал ей больше богатства, чем все остальные, вместе взятые. Правда, она все надеялась, что после его смерти она станет еще богаче.
Разумеется, она и сейчас ни в чем не нуждалась, но люди, которые знали ее достаточно хорошо, не без оснований считали, что эта женщина готова на все, чтобы приумножить свои сокровища. Никакая сила не могла остановить ее, когда речь шла о золоте и драгоценностях. Это была не просто страсть к накопительству. Богатство давало ей власть над людьми.
В это утро Сара позволила себе немножко расслабиться и побездельничать, хотя это и противоречило ее привычкам. Обычно она рано вставала, быстро одевалась и приступала к рутинной работе – просматривала бумаги, отчеты и счета. Она прекрасно знала, что деньги делают деньги, если, конечно, заставлять их работать. Чтобы сохранить богатство, недостаточно получить наследство. Нужно вести строжайший учет, следить, чтобы деньги непрерывно умножались. Но для Сары это была не только работа, но и глубочайшее удовольствие. Ее можно было упрекнуть в чем угодно, но только не в отсутствии трудолюбия. Безделье угнетало ее, лишая всех жизненных сил.
Но сегодня был совершенно особый день. Она не стала проверять бухгалтерские книги таверны, находившейся в центре города, и не пошла на склад, чтобы проверить запасы товаров, принадлежащих ее торговой компании. Сегодня она изменила свой обычный распорядок дня, чтобы как следует подготовиться к губернаторскому балу, который должен состояться в конце этой недели. Да, работа может подождать, а вот губернаторский бал ждать не будет. К тому же она заслужила хотя бы один день отдыха. Было еще одно обстоятельство, которое заставило ее отложить все дела. Сара должна была встретиться сегодня с Катрой и считала эту встречу чрезвычайно важной.
Сара привела себя в порядок и стала нетерпеливо бродить по своей огромной спальне, теребя пальцами тонкий восточный шелк пижамы. В этот момент в дверь спальни постучала служанка.
– Входи, Герда, – властно приказала она.
В комнату осторожно протиснулась молоденькая девочка лет пятнадцати. Она испуганно посмотрела на хозяйку, зная, что та часто пребывала в дурном настроении.
– Ваша дочь уже здесь, – доложила служанка и покорно склонила голову.
– Приведи ее, – потребовала Сара, сопроводив слова легким взмахом руки.
Катра была единственным ребенком Сары от первого мужа – богатого старика, который благоразумно скончался еще тогда, когда Сара была молодой и красивой женщиной двадцати лет. Катра никогда не знала своего отца, ее воспитывала мать.
И со временем она стала все больше походить на нее. У дочери были такие же длинные стройные ноги, высокая грудь, горделивая осанка и лицо, словно вырезанное из мрамора. Да и ростом она была не ниже матери. Взглянув на ее белокурые волосы и голубые глаза, Сара подумала, что ее дочь унаследовала от нее не только красивую внешность, но и многое другое. Катра была практичной, умной, независимой и всецело преданной делу умножения капитала.
– Мама… – Катра грациозно впорхнула в спальню матери, поправляя свободно спадающие на бледно-голубое платье белокурые волосы. – Я пришла слишком рано?
– Нет, я очень рада, что ты пришла пораньше. Я хотела видеть тебя до того, как ко мне придет портной.
Катра понимающе улыбнулась.
– Мне кажется, это не совсем обычная встреча. У тебя, должно быть, есть серьезная причина для разговора.
– Да, ты права, хотя я всегда рада видеть тебя.
– А где же эта таинственная Мелисса, мама? Я уже давно вернулась из Европы, но так до сих пор и не видела ее. Где же она скрывается, моя сводная сестра? Я уже начинаю думать, что это не простая случайность, а хитроумно задуманный план.
– Да, я специально держу вас подальше друг от друга. Но для этого есть довольно веские причины.
Катра рассмеялась.
– Я так и знала. Ты редко совершаешь поступки без каких-либо особых причин, мама.
– Совершенно верно, Катра. Сегодня я намерена объяснить тебе свой план, который задумала некоторое время назад. Должна сразу сказать, что главную роль в этом плане должна сыграть ты.
– Понятно. Ах, мама, ты всегда говоришь загадками.
– Речь идет о спрятанных сокровищах Уильяма.
– Рассказывай, – потребовала Катра.
– Я туг провела небольшое расследование.
– Расследование?
– Да. Зная повадки хищника, легче его поймать.
– И кого же ты собираешься поймать?
– Капитана Бена Йорка: Я думаю, что он единственный из всех друзей Уильяма, кто знает о сокровищах и кому поручено следить за выполнением условий его завещания.
– Постой. Я, кажется, начинаю догадываться, – сказала Катра, хитро улыбаясь. – Ты думаешь, что Уильям Кидд решил оставить сокровища своей дочери Мелиссе?
– Да, я не исключаю такой возможности. Именно поэтому я держу ее рядом с собой и не допускаю вашей встречи. Она не должна знать, что ты моя дочь, иначе все наши планы рухнут.
– А ты уверена, что сокровища действительно существуют? Ведь многие люди сомневаются в этом.
– Они существуют, Катра, и я намерена во что бы то ни стало отыскать их. Я уверена, что он захватил португальский галеон и спрятал награбленные сокровища на каком-то отдаленном острове.
– Ты имеешь в виду какой-то из Карибских островов?
– Вероятнее всего.
Катра присела на край дивана.
– Расскажи мне подробнее об этом капитане Йорке, мама.
– У Бена есть собственная шхуна под названием «Уилма». Он живет в Кюрасао и скорее всего следующую зиму проведет именно там.
– Но как мы можем быть уверены в том, что он знает, где находятся сокровища? – спросила Катра.
– Мы не можем быть уверены, но можем приложить все усилия, чтобы выяснить это. Бен Йорк не заходил в порты уже несколько месяцев. Поэтому я полагаю, что он остановится в Нью-Йорке или направится прямо к себе в. Кюрасао. Там он чувствует себя в полной безопасности.
– Хорошо, что же ты хочешь от меня?
– Недавно выяснилось, что у Бена есть брат Роб Йорк. Он тоже живет в Кюрасао и управляет всем хозяйством Бена. Говорят, что он не прочь повеселиться и весьма неравнодушен к хорошеньким женщинам.
– К числу которых ты относишь и меня.
– Да, дорогая, именно ты должна заставить его позабыть всех остальных. Ты прекрасно знаешь, как это делается. Если не возражаешь, я могу отправить тебя в Кюрасао завтра же. Ты найдешь его дом, познакомишься с ним и влюбишь его в себя. А когда Бен Йорк вернется домой, ты к тому времени станешь уже чуть ли не членом их семьи. Только так можно узнать о сокровищах Уильяма Кидда.
– А если нет никаких сокровищ?
Сара пожала плечами:
– В таком случае ты просто пропустишь одну зиму в Нью-Йорке, вот и все.
– А на что я могу рассчитывать, если моя миссия окажется успешной?
– Тогда мы разделим все поровну. Разумеется, я буду финансировать твою поездку и оплачу все твои расходы, как бы велики они ни были.
Катра вскочила с дивана и стала взволнованно расхаживать по комнате, размышляя над словами матери.
– А что же наша дорогая Мелисса? В конце концов она является законной дочерью Кидда в отличие от меня. Даже если я узнаю, что сокровища действительно существуют и спрятаны в определенном месте, мы можем не получить их, разве не так?
Сара нахмурилась. Мелиссе исполнилось семнадцать лет. Она была дочерью Кидда от первой жены и очень любила своего отца. Сара уже давно подозревала, что Уильям оставил все свои богатства дочери, но до сих пор не обнаружила никаких следов этих богатств, если не считать небольшой суммы, которую он оставил ей на получение образования в специальной женской школе. Деньги это были небольшие, зато от Сары не требовалось дополнительных затрат на воспитание девочки.
– Если сокровища Уильяма – реальность и он завещал их Мелиссе, то ее, вероятно, постигнет преждевременная смерть, – хладнокровно заметила Сара.
Вообще-то она всегда считала себя щедрой и доброй женщиной, которая никогда бы не убила другого человека из-за пустяков. Т о, что получила Мелисса, сейчас действительно было пустяком, чего нельзя сказать о припрятанных сокровищах Кидда.
– Допустим, все будет, как ты задумала, но можем ли мы быть уверены, что этот Бен Йорк действительно является хранителем сокровищ? Если Мелисса умрет, продолжит ли он хранить их?
– Несомненно. Но об этом не стоит волноваться, дорогая. Самое главное для нас сейчас – узнать, где они спрятаны. Все остальное я беру на себя. У меня немало влиятельных друзей. Бен Йорк может окончить свою жизнь на виселице, как и покойный Кидд, или внезапно погибнуть во время стычки из-за сокровищ. Все будет в наилучшем виде. Как только мы получим нужные сведения, я тут же начну действовать.
Катра снова села на диван и глубоко задумалась, о чем свидетельствовало напряженное выражение ее лица.
– Я понимаю, что ты должна все тщательно обдумать, – продолжала Сара. – Ты же умная девочка. Правда, вроде бы я уже все рассчитала, но и тебе это не помешает. Послушай меня. Ты несколько лет провела в Европе. Здесь никто не знает, что ты моя дочь, – ни Мелисса, ни Бен Йорк. Тем более его брат Роб. Разумеется, я достану тебе новые документы с королевской печатью. Ты будешь Катрой Кросс.
Катра улыбнулась.
– А как мы скрепим наш договор?
– У меня есть два золотых амулета. Один из них я всегда ношу на шее, а другой отдам тебе. – Сара показала дочери свой амулет, а потом протянула ей точно такой же на тяжелой золотой цепочке.
– Хорошо, я еду, – согласилась Катра.
– В таком случае тебе нужно немедленно упаковать вещи. Судно отправляется завтра утром.
Катра обняла мать, а затем взяла у нее большую дорожную сумку.
– Здесь есть все, что может тебе понадобиться, пояснила Сара. – Деньги на дорогу, твои новые документы и немного одежды.
– Я вижу, ты все предусмотрела, мама.
Сара подошла к дочери и снова обняла ее.
– Мать для того и существует, чтобы обо всем думать и все предусматривать.
– На каком судне я поплыву в Кюрасао?
– На «Кэтчере». Он отправляется рано утром, поэтому есть смысл занять каюту сегодня вечером.
– Надеюсь, ты позаботишься о том, чтобы мою сумку доставили на борт?
– Да, я сейчас же отправлю туда карету.
Катра расцеловала мать в обе щеки.
– Я сейчас заскочу домой, возьму кое-какие вещи и сразу же поеду в порт.
Сара одобрительно кивнула.
– Я слышала, что этот Роб Йорк очень симпатичный мужчина.
– Ах, мама, – весело рассмеялась Катра, – от тебя не ускользнула даже эта пикантная подробность.
Глава 7
Полагаю, что он был примерно твоего возраста.
– И у него тоже не было родителей, правда?
– Думаю, не было…
Уилл посмотрел на нее полными грусти глазами.
– Мне больше всего на свете хотелось бы иметь родителей.
Мэдди еще крепче обняла парня и сочувственно посмотрела на него. «Какая же я все-таки эгоистка», подумала она с горечью. Уилл так же одинок в этом мире, как и она, хотя и родился в этом веке. Этому мальчику ничуть не легче.
– Я вижу слезы в ваших глазах, – тихо сказал Уилл, встревоженно глядя на нее.
– Ничего страшного, Уилл, – попыталась успокоить его Мэдди. – Я просто подумала, что ты, вероятно, чувствуешь себя очень одиноким.
– Нет, со мной все в порядке, – заверил он.
– Да, я знаю. К сожалению, я не могу быть для тебя матерью, но, может быть, ты сможешь относиться ко мне как к своей сестре. Понимаешь, у меня тоже нет семьи, и если бы мне пришлось выбирать себе брата, то я непременно выбрала бы тебя.
Уилл засиял.
– Я действительно могу считать себя вашим братом?
– Разумеется.
– Мы всегда будем друзьями, – сказал он, плотнее прижимаясь к ней. – Всегда.
Сара Оурт пристально смотрела в обрамленное серебряной рамкой зеркало.
– Уже сорок, – прошептала она и провела рукой по лицу, а затем по все еще гладкой коже шеи. Никто не верит, что ей уже сорок лет. В особенности мужчины. Они по-прежнему считают, что ей еще нет и тридцати, даже когда рядом с ней ее красивая восемнадцатилетняя дочь Катра. Многим кажется, что они сестры, а не мать и дочь. Правда, она очень редко появляется на людях с Катрой, которая отсутствовала более двух лет и только недавно вернулась в Нью-Йорк.
Сара молча поблагодарила Бога за то, что он позаботился о ее голландско-скандинавском происхождении. Именно это позволило ей сохранить прекрасную внешность и выглядеть гораздо моложе своих лет. Она была достаточно высокой, в особенности по сравнению с другими женщинами, с прекрасной фигурой, длинными ногами, небольшой, но весьма упругой грудью. Гордую шею слегка прикрывал и белокурые локоны. Общую картину завершали очаровательные глаза небесно-голубого цвета, на которые было просто невозможно не обратить внимания. Когда-то, в молодые годы, ее волосы опускались до пояса, но сейчас, в более зрелые годы, она стала заплетать их в две косы, искусно уложенные на голове.
Словом, Сара уделяла внешнему виду немало внимания. Так, например, она регулярно занималась физическими упражнениями, старалась не переедать, а на ночь натирала все тело ароматным китовым жиром. Этот жир придавал ее коже необыкновенную мягкость, эластичность и почти юношескую свежесть. Кроме того, Сара регулярно получала из Парижа самую лучшую косметику. По особо важным случаям она удлиняла ресницы, пудрила лицо и использовала духи, обладающие источавшим соблазн ароматом.
Но наибольшую зависть у всех нью-йоркских дам вызывал ее изумительный гардероб. Ее платья были вне конкуренции. На Сару шили портные со всего мира, и она не жалела для этого никаких денег. У нее был самый лучший шелк с Востока, изумительный голландский хлопок, бархатные платья из Парижа, кружевное белье и роскошные меха из дикой России. Зимой, когда весь Нью-Йорк был укутан мерзкими туманами, продувался холодными ветрами и скрывался под толстым слоем снега, Сара Оурт наряжалась в теплое шерстяное пальто, отороченное соболями, и надевала великолепно сшитую соболиную шляпку. В таком виде она гордо разъезжала по городу в ярко-красных санях, запряженных четырьмя черными жеребцами. Короче говоря, ее знали почти все в этом городе, если не лично, то, во всяком случае, по рассказам, передаваемым из уст в уста.
Сара не только прекрасно одевалась и тщательно следила за собой. Она и жила как самая настоящая принцесса, заботливо окружая себя роскошью, которую, впрочем, никто не смел назвать непозволительной. Ее трехэтажный кирпичный особняк располагался в самом престижном районе Нью-Йорка – в нескольких кварталах от церкви Святой Троицы. Он был обставлен изысканной дорогой мебелью, необыкновенно мягкими диванами; и инкрустированными перламутром столами.
И каждый из ее мужей внес свою лепту в накопление такого богатства. Однако только благодаря собственным таланту и хитрости Саре удалось приумножить свое состояние и не растерять ни копейки. Все ее мужья были моряками и привозили ей дорогие вещи со всех концов земли.
Сара Оурт была богатой женщиной, возможно, самой богатой в Нью-Йорке, да и во всем Новом Свете. Ее последний муж, капитан Уильям Кидд, дал ей больше богатства, чем все остальные, вместе взятые. Правда, она все надеялась, что после его смерти она станет еще богаче.
Разумеется, она и сейчас ни в чем не нуждалась, но люди, которые знали ее достаточно хорошо, не без оснований считали, что эта женщина готова на все, чтобы приумножить свои сокровища. Никакая сила не могла остановить ее, когда речь шла о золоте и драгоценностях. Это была не просто страсть к накопительству. Богатство давало ей власть над людьми.
В это утро Сара позволила себе немножко расслабиться и побездельничать, хотя это и противоречило ее привычкам. Обычно она рано вставала, быстро одевалась и приступала к рутинной работе – просматривала бумаги, отчеты и счета. Она прекрасно знала, что деньги делают деньги, если, конечно, заставлять их работать. Чтобы сохранить богатство, недостаточно получить наследство. Нужно вести строжайший учет, следить, чтобы деньги непрерывно умножались. Но для Сары это была не только работа, но и глубочайшее удовольствие. Ее можно было упрекнуть в чем угодно, но только не в отсутствии трудолюбия. Безделье угнетало ее, лишая всех жизненных сил.
Но сегодня был совершенно особый день. Она не стала проверять бухгалтерские книги таверны, находившейся в центре города, и не пошла на склад, чтобы проверить запасы товаров, принадлежащих ее торговой компании. Сегодня она изменила свой обычный распорядок дня, чтобы как следует подготовиться к губернаторскому балу, который должен состояться в конце этой недели. Да, работа может подождать, а вот губернаторский бал ждать не будет. К тому же она заслужила хотя бы один день отдыха. Было еще одно обстоятельство, которое заставило ее отложить все дела. Сара должна была встретиться сегодня с Катрой и считала эту встречу чрезвычайно важной.
Сара привела себя в порядок и стала нетерпеливо бродить по своей огромной спальне, теребя пальцами тонкий восточный шелк пижамы. В этот момент в дверь спальни постучала служанка.
– Входи, Герда, – властно приказала она.
В комнату осторожно протиснулась молоденькая девочка лет пятнадцати. Она испуганно посмотрела на хозяйку, зная, что та часто пребывала в дурном настроении.
– Ваша дочь уже здесь, – доложила служанка и покорно склонила голову.
– Приведи ее, – потребовала Сара, сопроводив слова легким взмахом руки.
Катра была единственным ребенком Сары от первого мужа – богатого старика, который благоразумно скончался еще тогда, когда Сара была молодой и красивой женщиной двадцати лет. Катра никогда не знала своего отца, ее воспитывала мать.
И со временем она стала все больше походить на нее. У дочери были такие же длинные стройные ноги, высокая грудь, горделивая осанка и лицо, словно вырезанное из мрамора. Да и ростом она была не ниже матери. Взглянув на ее белокурые волосы и голубые глаза, Сара подумала, что ее дочь унаследовала от нее не только красивую внешность, но и многое другое. Катра была практичной, умной, независимой и всецело преданной делу умножения капитала.
– Мама… – Катра грациозно впорхнула в спальню матери, поправляя свободно спадающие на бледно-голубое платье белокурые волосы. – Я пришла слишком рано?
– Нет, я очень рада, что ты пришла пораньше. Я хотела видеть тебя до того, как ко мне придет портной.
Катра понимающе улыбнулась.
– Мне кажется, это не совсем обычная встреча. У тебя, должно быть, есть серьезная причина для разговора.
– Да, ты права, хотя я всегда рада видеть тебя.
– А где же эта таинственная Мелисса, мама? Я уже давно вернулась из Европы, но так до сих пор и не видела ее. Где же она скрывается, моя сводная сестра? Я уже начинаю думать, что это не простая случайность, а хитроумно задуманный план.
– Да, я специально держу вас подальше друг от друга. Но для этого есть довольно веские причины.
Катра рассмеялась.
– Я так и знала. Ты редко совершаешь поступки без каких-либо особых причин, мама.
– Совершенно верно, Катра. Сегодня я намерена объяснить тебе свой план, который задумала некоторое время назад. Должна сразу сказать, что главную роль в этом плане должна сыграть ты.
– Понятно. Ах, мама, ты всегда говоришь загадками.
– Речь идет о спрятанных сокровищах Уильяма.
– Рассказывай, – потребовала Катра.
– Я туг провела небольшое расследование.
– Расследование?
– Да. Зная повадки хищника, легче его поймать.
– И кого же ты собираешься поймать?
– Капитана Бена Йорка: Я думаю, что он единственный из всех друзей Уильяма, кто знает о сокровищах и кому поручено следить за выполнением условий его завещания.
– Постой. Я, кажется, начинаю догадываться, – сказала Катра, хитро улыбаясь. – Ты думаешь, что Уильям Кидд решил оставить сокровища своей дочери Мелиссе?
– Да, я не исключаю такой возможности. Именно поэтому я держу ее рядом с собой и не допускаю вашей встречи. Она не должна знать, что ты моя дочь, иначе все наши планы рухнут.
– А ты уверена, что сокровища действительно существуют? Ведь многие люди сомневаются в этом.
– Они существуют, Катра, и я намерена во что бы то ни стало отыскать их. Я уверена, что он захватил португальский галеон и спрятал награбленные сокровища на каком-то отдаленном острове.
– Ты имеешь в виду какой-то из Карибских островов?
– Вероятнее всего.
Катра присела на край дивана.
– Расскажи мне подробнее об этом капитане Йорке, мама.
– У Бена есть собственная шхуна под названием «Уилма». Он живет в Кюрасао и скорее всего следующую зиму проведет именно там.
– Но как мы можем быть уверены в том, что он знает, где находятся сокровища? – спросила Катра.
– Мы не можем быть уверены, но можем приложить все усилия, чтобы выяснить это. Бен Йорк не заходил в порты уже несколько месяцев. Поэтому я полагаю, что он остановится в Нью-Йорке или направится прямо к себе в. Кюрасао. Там он чувствует себя в полной безопасности.
– Хорошо, что же ты хочешь от меня?
– Недавно выяснилось, что у Бена есть брат Роб Йорк. Он тоже живет в Кюрасао и управляет всем хозяйством Бена. Говорят, что он не прочь повеселиться и весьма неравнодушен к хорошеньким женщинам.
– К числу которых ты относишь и меня.
– Да, дорогая, именно ты должна заставить его позабыть всех остальных. Ты прекрасно знаешь, как это делается. Если не возражаешь, я могу отправить тебя в Кюрасао завтра же. Ты найдешь его дом, познакомишься с ним и влюбишь его в себя. А когда Бен Йорк вернется домой, ты к тому времени станешь уже чуть ли не членом их семьи. Только так можно узнать о сокровищах Уильяма Кидда.
– А если нет никаких сокровищ?
Сара пожала плечами:
– В таком случае ты просто пропустишь одну зиму в Нью-Йорке, вот и все.
– А на что я могу рассчитывать, если моя миссия окажется успешной?
– Тогда мы разделим все поровну. Разумеется, я буду финансировать твою поездку и оплачу все твои расходы, как бы велики они ни были.
Катра вскочила с дивана и стала взволнованно расхаживать по комнате, размышляя над словами матери.
– А что же наша дорогая Мелисса? В конце концов она является законной дочерью Кидда в отличие от меня. Даже если я узнаю, что сокровища действительно существуют и спрятаны в определенном месте, мы можем не получить их, разве не так?
Сара нахмурилась. Мелиссе исполнилось семнадцать лет. Она была дочерью Кидда от первой жены и очень любила своего отца. Сара уже давно подозревала, что Уильям оставил все свои богатства дочери, но до сих пор не обнаружила никаких следов этих богатств, если не считать небольшой суммы, которую он оставил ей на получение образования в специальной женской школе. Деньги это были небольшие, зато от Сары не требовалось дополнительных затрат на воспитание девочки.
– Если сокровища Уильяма – реальность и он завещал их Мелиссе, то ее, вероятно, постигнет преждевременная смерть, – хладнокровно заметила Сара.
Вообще-то она всегда считала себя щедрой и доброй женщиной, которая никогда бы не убила другого человека из-за пустяков. Т о, что получила Мелисса, сейчас действительно было пустяком, чего нельзя сказать о припрятанных сокровищах Кидда.
– Допустим, все будет, как ты задумала, но можем ли мы быть уверены, что этот Бен Йорк действительно является хранителем сокровищ? Если Мелисса умрет, продолжит ли он хранить их?
– Несомненно. Но об этом не стоит волноваться, дорогая. Самое главное для нас сейчас – узнать, где они спрятаны. Все остальное я беру на себя. У меня немало влиятельных друзей. Бен Йорк может окончить свою жизнь на виселице, как и покойный Кидд, или внезапно погибнуть во время стычки из-за сокровищ. Все будет в наилучшем виде. Как только мы получим нужные сведения, я тут же начну действовать.
Катра снова села на диван и глубоко задумалась, о чем свидетельствовало напряженное выражение ее лица.
– Я понимаю, что ты должна все тщательно обдумать, – продолжала Сара. – Ты же умная девочка. Правда, вроде бы я уже все рассчитала, но и тебе это не помешает. Послушай меня. Ты несколько лет провела в Европе. Здесь никто не знает, что ты моя дочь, – ни Мелисса, ни Бен Йорк. Тем более его брат Роб. Разумеется, я достану тебе новые документы с королевской печатью. Ты будешь Катрой Кросс.
Катра улыбнулась.
– А как мы скрепим наш договор?
– У меня есть два золотых амулета. Один из них я всегда ношу на шее, а другой отдам тебе. – Сара показала дочери свой амулет, а потом протянула ей точно такой же на тяжелой золотой цепочке.
– Хорошо, я еду, – согласилась Катра.
– В таком случае тебе нужно немедленно упаковать вещи. Судно отправляется завтра утром.
Катра обняла мать, а затем взяла у нее большую дорожную сумку.
– Здесь есть все, что может тебе понадобиться, пояснила Сара. – Деньги на дорогу, твои новые документы и немного одежды.
– Я вижу, ты все предусмотрела, мама.
Сара подошла к дочери и снова обняла ее.
– Мать для того и существует, чтобы обо всем думать и все предусматривать.
– На каком судне я поплыву в Кюрасао?
– На «Кэтчере». Он отправляется рано утром, поэтому есть смысл занять каюту сегодня вечером.
– Надеюсь, ты позаботишься о том, чтобы мою сумку доставили на борт?
– Да, я сейчас же отправлю туда карету.
Катра расцеловала мать в обе щеки.
– Я сейчас заскочу домой, возьму кое-какие вещи и сразу же поеду в порт.
Сара одобрительно кивнула.
– Я слышала, что этот Роб Йорк очень симпатичный мужчина.
– Ах, мама, – весело рассмеялась Катра, – от тебя не ускользнула даже эта пикантная подробность.
Глава 7
– Мисс Мэдди! Мисс Мэдди!
Мэдди открыла дверь каюты и увидела за порогом сияющего Уилла. Он так и подпрыгивал от волнения.
– Выйдите на палубу, мисс Мэдди, – возбужденно тараторил он. – Выходите же быстрее! На горизонте – земля! Мы приближаемся к Нью-Йорку.
Мэдди быстро накинула на плечи шаль и выскочила из каюты. Шел конец августа, и в воздухе отчетливо чувствовался запах осени, в особенности сейчас, рано утром.
– Сюда, мисс Мэдди, – сказал Уилл, показывая на лестницу. – Капитан Йорк разрешил вам подняться на капитанский мостик. Оттуда лучше видно.
Мэдди поспешила за Уиллом вверх по лестнице, к рулевой рубке. Бен стоял у штурвала и уверенно вел судно к цели. На горизонте маячили еще штук десять кораблей, бросивших якоря неподалеку от морского порта. Синь воды вокруг шхуны пестрела белыми барашками волн.
Мэдди посмотрела вдаль: на горизонте и впрямь виднелась узкая полоска земли. Это, несомненно, был Нью-Йорк.
– А вот и наша спутница, – сказал Бен, добродушно улыбаясь. – Я подумал, что тебе будет приятно взглянуть на этот город издалека.
Она смотрела вдаль, стараясь разглядеть знакомые очертания города, в котором она была много раз. Мэдди нисколько не удивило, что гавань Нью-Йорка выглядела сейчас совсем иначе. Не было знаменитой статуи женщины с факелом в руке, которая всегда приветливо встречала гостей. Не прорезали небо силуэты высоченных небоскребов, неудержимо стремящихся ввысь. Отсутствовали многочисленные фабрики, выбрасывающие в небо огромные клубы дыма и копоти. Она вспомнила, что в ХVIII веке Нью-Йорк был преимущественно торговым городом и морским портом, а не промышленным гигантом. Вода за бортом отличалась чистотой и прозрачностью, без каких-либо признаков грязи и отходов, а Манхэттен просто утопал в зелени. Самое интересное, что вид Нью-Йорка неожиданно потряс Мэдди. Она в очередной раз убедилась, что действительно переместилась во времени. Даже грязные грунтовые дороги как бы говорили ей: смирись с этим, это на самом деле случилось с тобой.
– Ты выглядишь несколько ошарашенной, – заметил Бен, пристально взглянув на нее.
– Я ошарашена даже больше, чем ты можешь себе представить.
– Это самый большой город, который вы когда-нибудь видели? – спросил Уилл полным энтузиазма голосом.
Уилл даже представить себе не мог, какие чувства испытывала Мэдди, глядя на далекий берег. Если бы он только знал, каким чудесным городом станет Нью-Йорк в далеком будущем. А сейчас она должна найти правильный ответ. Мэдди решительно покачала головой.
– Нет, Уилл, думаю, Бостон намного больше. – Так ей удалось сказать правду и в то же время уйти от ответа. Тем более что в это время Бостон действительно был намного больше.
– Наступит время, когда Нью-Йорк станет самым большим городом на этой земле, – пророчески заметил Бен, не отрывая взгляд от горизонта.
– Думаю, ты прав, – поддержала его Мэдди. Ей показалось, что он проверял ее, желая убедиться в том, что она никого не посвящала в свою тайну.
На основной палубе кипела работа. Матросы сплотились, готовя судно к заходу в гавань.
– Мне кажется, что вся команда работает слаженно и дружно, – сказала Мэдди, глядя на стремительное движение на палубе. – Даже зачинщики беспорядков.
– Они просто знают, что через считанные часы смогут удовлетворить все свои желания, – весело заметил капитан. – На берегу есть много увеселительных заведений, где их ждут женщины, виски и самые разнообразные развлечения.
– Каждый получит то, что ему больше всего нужно, – тихо сказала Мэдди, вспомнив свои собственные желания.
Она с нетерпением ждала того момента, когда сможет сойти на берег, ощутить под ногами твердую почву, увидеть женщин этой эпохи, прогуляться в парке, а главное – окунуться в теплую воду настоящей ванны. Правда, она уже знала, что не стоит обольщаться и ожидать исключительных удобств, к которым она привыкла. Да и вообще всегда нужно быть начеку. Она должна быть крайне осторожной даже тогда, когда рядом с ней Бен Йорк. С другой стороны, с таким же успехом она могла быть захвачена бандой мотоциклистов или уличных хулиганов в двадцатом веке. А могло случиться и самое худшее – не всегда же рядом оказывается спаситель, такой, как Бен Йорк. Он порою был груб и даже жесток, но все же ему не чуждо было чувство чести и благородства, а если прибавить к этому необычайную страстность и нежность, то, согласитесь, получится что-то совершенно необыкновенное. Да и такой замечательный мальчик, как Уилл Макнэб, вряд ли отыскался бы в двадцатом веке. У него была какая-то ненасытная жадность к знаниям и учебе. Он очень способный парень. Она подумала, что Уилл и она необходимы друг другу, и, значит, они останутся друзьями.
Ведь оба они в некотором роде сироты.
Конечно, за это время она уже привыкла к шхуне и тем ограничениям, которые вытекали из создавшейся ситуации. Но сейчас терпению пришел конец. Ей так хотелось сойти на берег, познакомиться с новыми людьми, поболтать с прохожими! Хотя, конечно, каждая новая встреча могла создать новые проблемы и новые трудности.
– Уилл, спустись, пожалуйста, в мою каюту и принеси оттуда шпагу, – попросил мальчика капитан.
Мэдди осторожно посмотрела на парня. Он прекрасно знал, что она каждый Божий день упражняется в фехтовании, но при этом держал язык за зубами. Даже сейчас выражение его лица нисколько не изменилось.
– Да, сэр! – гордо отчеканил тот и поспешил выполнять приказ.
– Ты действительно выглядишь слегка озабоченной, – заметил Бен, повернувшись к ней. – Неужели ты не рада, что мы наконец-то бросим якорь в Нью-Йорке?
Мэдди выдавила из себя улыбку.
– Как тебе сказать… Просто этот город кажется совершенно незнакомым. Он напомнил мне, что я у вас чужая.
Бен посмотрел на нее с симпатией, но промолчал, не воспользовавшись возможностью сообщить ей, верит ли он в эту сказку. Через некоторое время он снова обратился к ней:
– Я хочу, чтобы ты спустилась в каюту и надела то прекрасное зеленое платье.
– Ты хочешь, чтобы я в нем сошла на берег?
Бен улыбнулся.
– Именно. Кроме того, я хочу, чтобы ты произвела хорошее впечатление на представителей губернатора, которые поднимутся на борт для сбора пошлины.
– Мне трудно оторваться от вида Нью-Йорка.
– Ступай и сделай то, что я сказал, – твердо заявил Бен. – Скоро ты увидишь этот город вблизи.
Сара Оурт была одета в великолепное парчовое платье, а ее голову украшала не менее элегантная шляпка с экзотическими перьями и несколькими широкими лентами. Сейчас она стояла возле письменного стола и сортировала деловые бумаги, готовясь начать свой обычный рабочий день. В этот момент послышался легкий стук в дверь.
– Да, Герда? – сказала Сара, поднимая голову. Герда тихо вошла в кабинет и отвесила поклон хозяйке.
– Посыльный принес сообщение, миссис Оурт.
– И где же это сообщение?
– Оно было сделано в устной форме, мадам. Он приказал мне повторить его вам.
– В таком случае сделай это немедленно, пока солнце еще не село, – заметила Сара.
– Он сообщил, что «Уилма», судно капитана Йорка, уже пришвартовалось в гавани Нью-Йорка и скоро чиновники приступят к оформлению документов.
Сара даже подпрыгнула от неожиданности.
– Ты уверена в этом, девушка?
– Да, мадам. Сообщение было очень коротким. Я не могла ошибиться.
– А посыльный еще здесь?
– Да, мадам.
– Скажи ему, чтобы подождал внизу. Я должна написать записку Майклу Фарадею. Да поторопись, а то он уйдет. Это отнимет у меня несколько минут.
Герда кивнула и вихрем вылетела из кабинета.
Сара быстро подошла к столу, взяла там листок, на котором написала следующие слова: «Пожалуйста, потрудитесь сделать так, чтобы капитан Йорк получил приглашение на губернаторский бал. Это стоит того, чтобы проявить по отношению к нему максимальную гостеприимность».
Затем она быстро поставила свою подпись, свернула послание и вложила его в конверт, который адресовала Майклу Фарадею, представителю губернатора Нью-Йорка. Запечатав конверт расплавленным воском, она прижала к нему печатку, на которой отчетливо выделялось ее имя.
К этому времени Герда уже вернулась в кабинет и застыла у порога, ожидая дальнейших указаний.
– Вот, – сказала Сара, протягивая ей конверт. – Да скажи, чтобы он поторапливался.
– Я должна вернуться сюда?
– Нет, оставь меня, – резко выпалила Сара, не скрывая раздражения.
Герда исчезла за дверью, а Сара подошла к окну и посмотрела на видневшуюся неподалеку гавань. Если бы она поднялась на верхний этаж, то, вероятно, смогла бы увидеть шхуну Бена Йорка.
– Какая досада! – пробормотала она и нахмурилась, как грозовая туча. Если бы Йорк прибыл сюда хотя бы пару дней назад, она бы сэкономила деньги и избавилась от многих хлопот. Во всяком случае, она не посылала бы Катру в Кюрасао. – Но с другой стороны… – задумчиво произнесла она, Катра может получить важные сведения, которые будут особенно ценны, если Бену удастся каким-то образом улизнуть.
Мысли вихрем проносились в ее голове. Если все получится именно так, как она задумала, то у Бена не останется выбора. Он не сможет позволить себе отказаться от приглашения на бал губернатора. Никто из капитанов, которые часто заходят в гавань Нью-Йорка, не может отказаться от приглашения на этот бал, чтобы не оскорбить губернатора. А Белломонт, новый губернатор Нью-Йорка, очень болезненно относится к подобным вещам. Ведь именно он решает, кому предоставить таможенные привилегии, а у кого их отнять. Торговля – главный источник процветания этого города, и капитаны судов прекрасно знают об этом. Да и ее собственное благополучие строится исключительно на торговле привозными товарами. Поэтому каждый городской голова пытается разработать и внедрить свои собственные правила для заходящих в порт судов. Так, например, при Питере Стювесанте капитаны каперских судов вынуждены были особо договариваться не только о плате за стоянку и ремонт судов, но и о праве беспрепятственно передвигаться по улицам города. К тому же капитаны должны были нести полную ответственность за все действия своей команды, сошедшей на берег. А привилегии зависели от того, в каких отношениях находится данный капитан с губернатором.
Мэдди открыла дверь каюты и увидела за порогом сияющего Уилла. Он так и подпрыгивал от волнения.
– Выйдите на палубу, мисс Мэдди, – возбужденно тараторил он. – Выходите же быстрее! На горизонте – земля! Мы приближаемся к Нью-Йорку.
Мэдди быстро накинула на плечи шаль и выскочила из каюты. Шел конец августа, и в воздухе отчетливо чувствовался запах осени, в особенности сейчас, рано утром.
– Сюда, мисс Мэдди, – сказал Уилл, показывая на лестницу. – Капитан Йорк разрешил вам подняться на капитанский мостик. Оттуда лучше видно.
Мэдди поспешила за Уиллом вверх по лестнице, к рулевой рубке. Бен стоял у штурвала и уверенно вел судно к цели. На горизонте маячили еще штук десять кораблей, бросивших якоря неподалеку от морского порта. Синь воды вокруг шхуны пестрела белыми барашками волн.
Мэдди посмотрела вдаль: на горизонте и впрямь виднелась узкая полоска земли. Это, несомненно, был Нью-Йорк.
– А вот и наша спутница, – сказал Бен, добродушно улыбаясь. – Я подумал, что тебе будет приятно взглянуть на этот город издалека.
Она смотрела вдаль, стараясь разглядеть знакомые очертания города, в котором она была много раз. Мэдди нисколько не удивило, что гавань Нью-Йорка выглядела сейчас совсем иначе. Не было знаменитой статуи женщины с факелом в руке, которая всегда приветливо встречала гостей. Не прорезали небо силуэты высоченных небоскребов, неудержимо стремящихся ввысь. Отсутствовали многочисленные фабрики, выбрасывающие в небо огромные клубы дыма и копоти. Она вспомнила, что в ХVIII веке Нью-Йорк был преимущественно торговым городом и морским портом, а не промышленным гигантом. Вода за бортом отличалась чистотой и прозрачностью, без каких-либо признаков грязи и отходов, а Манхэттен просто утопал в зелени. Самое интересное, что вид Нью-Йорка неожиданно потряс Мэдди. Она в очередной раз убедилась, что действительно переместилась во времени. Даже грязные грунтовые дороги как бы говорили ей: смирись с этим, это на самом деле случилось с тобой.
– Ты выглядишь несколько ошарашенной, – заметил Бен, пристально взглянув на нее.
– Я ошарашена даже больше, чем ты можешь себе представить.
– Это самый большой город, который вы когда-нибудь видели? – спросил Уилл полным энтузиазма голосом.
Уилл даже представить себе не мог, какие чувства испытывала Мэдди, глядя на далекий берег. Если бы он только знал, каким чудесным городом станет Нью-Йорк в далеком будущем. А сейчас она должна найти правильный ответ. Мэдди решительно покачала головой.
– Нет, Уилл, думаю, Бостон намного больше. – Так ей удалось сказать правду и в то же время уйти от ответа. Тем более что в это время Бостон действительно был намного больше.
– Наступит время, когда Нью-Йорк станет самым большим городом на этой земле, – пророчески заметил Бен, не отрывая взгляд от горизонта.
– Думаю, ты прав, – поддержала его Мэдди. Ей показалось, что он проверял ее, желая убедиться в том, что она никого не посвящала в свою тайну.
На основной палубе кипела работа. Матросы сплотились, готовя судно к заходу в гавань.
– Мне кажется, что вся команда работает слаженно и дружно, – сказала Мэдди, глядя на стремительное движение на палубе. – Даже зачинщики беспорядков.
– Они просто знают, что через считанные часы смогут удовлетворить все свои желания, – весело заметил капитан. – На берегу есть много увеселительных заведений, где их ждут женщины, виски и самые разнообразные развлечения.
– Каждый получит то, что ему больше всего нужно, – тихо сказала Мэдди, вспомнив свои собственные желания.
Она с нетерпением ждала того момента, когда сможет сойти на берег, ощутить под ногами твердую почву, увидеть женщин этой эпохи, прогуляться в парке, а главное – окунуться в теплую воду настоящей ванны. Правда, она уже знала, что не стоит обольщаться и ожидать исключительных удобств, к которым она привыкла. Да и вообще всегда нужно быть начеку. Она должна быть крайне осторожной даже тогда, когда рядом с ней Бен Йорк. С другой стороны, с таким же успехом она могла быть захвачена бандой мотоциклистов или уличных хулиганов в двадцатом веке. А могло случиться и самое худшее – не всегда же рядом оказывается спаситель, такой, как Бен Йорк. Он порою был груб и даже жесток, но все же ему не чуждо было чувство чести и благородства, а если прибавить к этому необычайную страстность и нежность, то, согласитесь, получится что-то совершенно необыкновенное. Да и такой замечательный мальчик, как Уилл Макнэб, вряд ли отыскался бы в двадцатом веке. У него была какая-то ненасытная жадность к знаниям и учебе. Он очень способный парень. Она подумала, что Уилл и она необходимы друг другу, и, значит, они останутся друзьями.
Ведь оба они в некотором роде сироты.
Конечно, за это время она уже привыкла к шхуне и тем ограничениям, которые вытекали из создавшейся ситуации. Но сейчас терпению пришел конец. Ей так хотелось сойти на берег, познакомиться с новыми людьми, поболтать с прохожими! Хотя, конечно, каждая новая встреча могла создать новые проблемы и новые трудности.
– Уилл, спустись, пожалуйста, в мою каюту и принеси оттуда шпагу, – попросил мальчика капитан.
Мэдди осторожно посмотрела на парня. Он прекрасно знал, что она каждый Божий день упражняется в фехтовании, но при этом держал язык за зубами. Даже сейчас выражение его лица нисколько не изменилось.
– Да, сэр! – гордо отчеканил тот и поспешил выполнять приказ.
– Ты действительно выглядишь слегка озабоченной, – заметил Бен, повернувшись к ней. – Неужели ты не рада, что мы наконец-то бросим якорь в Нью-Йорке?
Мэдди выдавила из себя улыбку.
– Как тебе сказать… Просто этот город кажется совершенно незнакомым. Он напомнил мне, что я у вас чужая.
Бен посмотрел на нее с симпатией, но промолчал, не воспользовавшись возможностью сообщить ей, верит ли он в эту сказку. Через некоторое время он снова обратился к ней:
– Я хочу, чтобы ты спустилась в каюту и надела то прекрасное зеленое платье.
– Ты хочешь, чтобы я в нем сошла на берег?
Бен улыбнулся.
– Именно. Кроме того, я хочу, чтобы ты произвела хорошее впечатление на представителей губернатора, которые поднимутся на борт для сбора пошлины.
– Мне трудно оторваться от вида Нью-Йорка.
– Ступай и сделай то, что я сказал, – твердо заявил Бен. – Скоро ты увидишь этот город вблизи.
Сара Оурт была одета в великолепное парчовое платье, а ее голову украшала не менее элегантная шляпка с экзотическими перьями и несколькими широкими лентами. Сейчас она стояла возле письменного стола и сортировала деловые бумаги, готовясь начать свой обычный рабочий день. В этот момент послышался легкий стук в дверь.
– Да, Герда? – сказала Сара, поднимая голову. Герда тихо вошла в кабинет и отвесила поклон хозяйке.
– Посыльный принес сообщение, миссис Оурт.
– И где же это сообщение?
– Оно было сделано в устной форме, мадам. Он приказал мне повторить его вам.
– В таком случае сделай это немедленно, пока солнце еще не село, – заметила Сара.
– Он сообщил, что «Уилма», судно капитана Йорка, уже пришвартовалось в гавани Нью-Йорка и скоро чиновники приступят к оформлению документов.
Сара даже подпрыгнула от неожиданности.
– Ты уверена в этом, девушка?
– Да, мадам. Сообщение было очень коротким. Я не могла ошибиться.
– А посыльный еще здесь?
– Да, мадам.
– Скажи ему, чтобы подождал внизу. Я должна написать записку Майклу Фарадею. Да поторопись, а то он уйдет. Это отнимет у меня несколько минут.
Герда кивнула и вихрем вылетела из кабинета.
Сара быстро подошла к столу, взяла там листок, на котором написала следующие слова: «Пожалуйста, потрудитесь сделать так, чтобы капитан Йорк получил приглашение на губернаторский бал. Это стоит того, чтобы проявить по отношению к нему максимальную гостеприимность».
Затем она быстро поставила свою подпись, свернула послание и вложила его в конверт, который адресовала Майклу Фарадею, представителю губернатора Нью-Йорка. Запечатав конверт расплавленным воском, она прижала к нему печатку, на которой отчетливо выделялось ее имя.
К этому времени Герда уже вернулась в кабинет и застыла у порога, ожидая дальнейших указаний.
– Вот, – сказала Сара, протягивая ей конверт. – Да скажи, чтобы он поторапливался.
– Я должна вернуться сюда?
– Нет, оставь меня, – резко выпалила Сара, не скрывая раздражения.
Герда исчезла за дверью, а Сара подошла к окну и посмотрела на видневшуюся неподалеку гавань. Если бы она поднялась на верхний этаж, то, вероятно, смогла бы увидеть шхуну Бена Йорка.
– Какая досада! – пробормотала она и нахмурилась, как грозовая туча. Если бы Йорк прибыл сюда хотя бы пару дней назад, она бы сэкономила деньги и избавилась от многих хлопот. Во всяком случае, она не посылала бы Катру в Кюрасао. – Но с другой стороны… – задумчиво произнесла она, Катра может получить важные сведения, которые будут особенно ценны, если Бену удастся каким-то образом улизнуть.
Мысли вихрем проносились в ее голове. Если все получится именно так, как она задумала, то у Бена не останется выбора. Он не сможет позволить себе отказаться от приглашения на бал губернатора. Никто из капитанов, которые часто заходят в гавань Нью-Йорка, не может отказаться от приглашения на этот бал, чтобы не оскорбить губернатора. А Белломонт, новый губернатор Нью-Йорка, очень болезненно относится к подобным вещам. Ведь именно он решает, кому предоставить таможенные привилегии, а у кого их отнять. Торговля – главный источник процветания этого города, и капитаны судов прекрасно знают об этом. Да и ее собственное благополучие строится исключительно на торговле привозными товарами. Поэтому каждый городской голова пытается разработать и внедрить свои собственные правила для заходящих в порт судов. Так, например, при Питере Стювесанте капитаны каперских судов вынуждены были особо договариваться не только о плате за стоянку и ремонт судов, но и о праве беспрепятственно передвигаться по улицам города. К тому же капитаны должны были нести полную ответственность за все действия своей команды, сошедшей на берег. А привилегии зависели от того, в каких отношениях находится данный капитан с губернатором.