Нагнув свою великолепную голову, жеребец ткнулся мордой в ноги Деверо. Элли затаила дыхание. Она вполне могла оценить великолепную стать этого коня, но спутанная грива и изможденный вид ясно свидетельствовали о плохом обращении с этим прекрасным животным.
   Деверо поднял голову и посмотрел в сторону салуна. Свет из ближайшего окна позволил Элли увидеть холодную ярость, полыхающую в его глазах. Она видела, как сжались его челюсти, и поспешно отступила в тень, хотя и понимала, что его гнев направлен не на нее. А Мэтт тем временем, словно это было самым обыкновенным делом, открыл одну из седельных сумок и сунул туда руку, что-то, по-видимому, пытаясь там найти.
   Элли нервно посмотрела вправо, затем влево. К счастью, большинство людей сейчас находились в салуне, по улице шли лишь несколько человек. Подойдя ближе, Элли прошептала:
   Мистер Деверо, что вы делаете? Это очень похоже на воровство.
   Мэтт выдернул руку из сумки и тут же принялся ощупывать скатанное одеяло, привязанное к задней луке.
   — Не стоит беспокоиться, мисс Карлайл. К вам это не имеет никакого отношения.
   — Разумеется, нет. Я никогда бы не стала иметь дела ни с чем противозаконным.
   Из глотки Мэтта вырвалось что-то похожее не то на смех, не то на фырканье.
   — Разумеется. Если, конечно, не считать противозаконным, что вы забрались ночью ко мне в комнату, намереваясь обокрасть меня.
   — Это совсем другое. Это ради науки.
   — Прекрасный ход, леди. — Мэтт зашел с противоположной стороны и принялся шарить в другой сумке. — Продолжайте это утверждать, и, возможно, скоро вы сами в это поверите.
   Элли поморщилась.
   Ну, по крайней мере, это осталось между нами. А то, что вы делаете сейчас, в тайне сохранить не удастся.
   Мэтт потянул за подпругу и принялся расстегивать ее.
   А вас никто не просит стоять здесь и смотреть на то, что я делаю.
   Действительно. Она давно должна была бросить его на произвол его злодейки-судьбы.
   Тогда, по крайней мере, отдайте мне талисман с ягуаром, прежде, чем местный констебль арестует вас и бросит в тюрьму, — заявила Элли.
   Он на мгновение замер и с усмешкой посмотрел на нее.
   — А вы никогда не сдаетесь, верно?
   — Никогда.
   — Тогда позвольте мне кое-что прояснить. Вы предлагаете мне отдать вам талисман на сохранение, просто на тот случай, если я закончу свои дни в темной, унылой тюремной камере?
   — Это было бы самым разумным, — согласно кивнула Элли и протянула руку, пошевелив пальцами, словно предлагая ему немедленно положить камень ей на ладонь.
   — Ваша забота о моем благополучии мне льстит, — сухо ответил Мэтт, — но я не намерен отдавать вам этот камень. — С этими словами он снова вернулся к своему занятию. — Какой-то внутренний инстинкт подсказывает мне, что едва только вы получите талисман, как тут же растаете с ним среди гор, бросив меня без зазрения совести.
   Элли надула губки. Так далеко она не загадывала. Но идея, безусловно, ей понравилась.
   Я удивлен, что вы до сих пор не попытались засунуть меня в тюрьму под каким-нибудь выдуманным предлогом, — продолжал Мэтт. — А затем упросить какого-нибудь добросердечного шерифа отдать вам мой камень.
   Элли улыбнулась.
   А вы думаете, он бы мне поверил?
   Мэтт снова оглянулся и внимательно посмотрел на нее.
   — О нет! Даже не думайте об этом!
   — Но если я все же так поступлю, прошу, не забудьте, что это полностью ваша идея.
   — Она не сработает. Шериф Санта-Фе — мой приятель. Вам от меня не избавиться, вы крепко со мной теперь связаны.
   У него была просто потрясающая способность выводить ее из себя. Элли подошла ближе и горячо зашептала:
   — Я не связана с вами никак! Я уже говорила вам, что не согласна ни на какое партнерство.
   — И как же это я мог забыть!
   Он шагнул к ней и оказался вдруг ближе, чем Элли ожидала. Она растерянно смотрела в расстегнутый ворот его рубашки.
   Очень жаль, что вы так настроены против этой идеи, Мисс Карлайл, потому что партнерство — это единственно Разумное и довольно смелое решение. У вас есть кое-что, что надо мне, а у меня — то, что нужно вам, — добавил он вдруг охрипшим голосом.
   Элли подняла глаза и взглянула в его бронзовое от загара лицо. В голову не приходило ни одного достойного ответа. В действительности она вообще была не в состоянии ни двигаться, ни даже думать. Хотя нет, одна мысль у нее все же была — что он просто непростительно красив какой-то особой, грубой, варварской красотой. И этот его голос, глубокий, чуть с хрипотцой… Она снова почувствовала дрожь в коленках.
   Из салуна вышли два ковбоя, горланя какую-то непристойную песенку и гремя шпорами. Элли и Мэтт отпрянули друг от друга, мгновенно приходя в себя.
   Мэтт отвернулся от нее и сдернул седло и скатанное одеяло с гнедого. Затем использовал ремни подпруги, чтобы стянуть все в один тугой узел.
   — Я не понимаю, — прошептала Элли. — Что вы хотите сделать с имуществом этого человека?
   — Все, что я хочу, мисс Карлайл, это убедиться, что седло и вещи возвращены этому сукину сыну, который стащил моего коня. Этот гнедой мой и я забираю его назад. Прямо сейчас.
   — Этот конь был у вас украден?
   Мэтт молча кивнул и, подняв тяжелое седло за луку, взгромоздил его себе на плечо.
   — Но почему вы не позволите констеблю разобраться с этим?
   — Ну, нет. Это удовольствие я не собираюсь ни с кем делить.
   Мэтт, ни мгновения не колеблясь, направился к салуну. Резким ударом он открыл вращающиеся двери. Они распахнулись, с громким треском ударившись о деревянные стены. Мэтт ворвался внутрь, как порыв штормового ветра.
   Элли поймала двери как раз в тот момент, когда они в своем обратном движении чуть ни ударили ее в грудь. Она поспешила проскользнуть внутрь, боясь потерять из виду Деверо, или, вернее, его талисман, в разношерстной толпе посетителей салуна.
   Бравурные резкие звуки расстроенного пианино перекрывал гул толпы. За бесконечным числом столов играли в самые разнообразные игры. Около дюжины мужчин приникли к длинной стойке бара с белой мраморной столешницей, расставив локти и стаканы с выпивкой вдоль всей ее длины. Шесть белых колонн поддерживали высокую заднюю стенку и тяжелый декор, вырезанный из красного дерева. Три огромных зеркала, каждое по пять футов в высоту, отражали присутствующих, визуально расширяя пространство салуна чуть не до бесконечности. Поверхность одного из зеркал была повреждена пулей.
   Немного оглядевшись, Элли увидела Мэтта, направляющегося прямиком к круглому столу, за которым играли в карты пятеро мужчин. Он скинул с плеча седло с привязанным к нему одеялом и швырнул его прямо на середину стола. При этом карты разлетелись в разные стороны.
   Игроки, за исключением одного, вскочили на ноги, громко ругаясь. Тот, что остался сидеть, одетый в потрепанный черный плащ-пыльник, уставился на Мэтта таким взглядом, словно увидел призрака.
   — Что такое, Дэрби? — язвительно спросил Мэтт. — Неужели не слышал, что я вернулся с того света?
   Бен Дэрби потянулся за своим револьвером. С быстротой сверкнувшей молнии Мэтт выхватил свой “кольт” первым. Дэрби замер, так и не успев достать свою пушку из-под стола. Элли едва не задохнулась от изумления, увидев демонстрацию такой невероятной скорости и ловкости.
   Те посетители, что оказались на линии предполагаемого огня, поспешили отойти в сторону. Несколько служителей салуна, обычно выполнявших роль наблюдателей в подобных стычках, наоборот, вышли вперед, чтобы лучше видеть происходящее. Большинство игроков, оглянувшись и не найдя для себя ничего интересного, Вернулись к игре. “Конечно, — думала Элли, лихорадочно Пытаясь взять себя в руки, — во всем этом нет ничего особенного для американского Запада”.
   Ну, давай же, — сказал Мэтт тихим угрожающим тоном. — Все, что мне надо сейчас — это повод расквитаться за устроенную на меня засаду.
   При этих словах лицо Дэрби приобрело пепельный оттенок. Мэтт мрачно усмехнулся.
   — Тогда положи оружие на стол и сними пояс с кобурой. Тогда мы сможем обсудить все спокойно… не прибегая к насилию.
   — Разумеется, почему бы и нет, — согласился Дэрби с кислой миной.
   Дэрби положил револьвер на стол, встал, распахнув свой черный плащ, снял пояс. Он был дюйма на четыре ниже Мэтта, с короткой бычьей шеей, мощным, бочонкообразным туловищем и окладистой неопрятной бородой.
   Мэтт сунул свой “кольт” обратно в кобуру и потянулся к застежке на поясе. Элли в страхе смотрела на него. О чем он только думает, вмешиваясь в салунную свару, в которой может в два счета потерять свой талисман! Элли начала проталкиваться вперед.
   Осадите назад, мисс! — раздался вдруг над ухом грубый голос. Плотный мужчина в хлопчатобумажной голубой рубашке и светло-коричневой ковбойской шляпе заступил Элли дорогу. — Вам здесь не место.
   “О боже, только не это!” — подумала Элли с отвращением. Неужели снова эти глупые правила по поводу женщин в салунах!
   Глупости, — с вызовом заявила она. — Почему это? — Она свернула в сторону, намереваясь обойти верзилу.
   Как раз в этот момент Дэрби подскочил, прежде чем Мэтт успел отстегнуть свой пояс с оружием, и двинул его кулаком в живот. Мэтт согнулся было пополам, но тут же выпрямился и нанес сильный короткий удар прямо бандиту в челюсть.
   Ковбои задвигались, закрыв от Элли сцену действия.
   Потому, что женщинам не разрешается быть здесь, вот почему.
   Элли кивнула на группу ярко разодетых девушек:
   — А как же они?
   — Ну…
   — Я думала, вы сказали, что женщинам здесь находиться не разрешается?
   — Но, мадам… — Верзила умоляюще посмотрел на нее, и его уши вдруг странно покраснели. — Вы-то уж точно не относитесь к этой категории женщин.
   — Откуда вы знаете? — Элли услышала глухие звуки ударов кулаками по плоти. Ну почему этот идиот встал прямо перед ней? Она пропустит всю драку.
   — Что там за проблемы, Джо? — окликнул верзилу другой, ему под стать.
   — Я просто объясняю этой леди, что женщинам не позволяется приходить в “Бар Джека”.
   — А я настаиваю на том, что имею право находиться здесь так же, как и те, другие женщины, — горячо воскликнула Элли. Посетители салуна собрались вокруг дерущихся, подбадривая их одобрительными возгласами. Все могли видеть, что там происходит, за исключением ее.
   Обменявшись многозначительными взглядами, мужчины закивали головами.
   — Уходите, — сказал первый верзила.
   — Давайте-ка отсюда, — поддержал его второй.
   Они вместе подхватили Элли под локотки и повели к двери. Она изо всех сил изогнула шею, чтобы увидеть, что там делается у нее за спиной.
   — Нет, подождите, — запротестовала она, — вы не поняли. Я должна увидеть…
   — Извините, мэм! — хором воскликнули вышибалы, вежливо выталкивая ее наружу через вращающиеся двери.
   Оказавшись на улице, Элли резко развернулась, приготовившись спорить, но двери с шумом захлопнулись.
   Один из этих горилл встал сразу за дверьми, словно предвосхищая ее план незаметно проскользнуть внутрь.
   Бог знает почему, но она не хотела пропустить ни одного мгновения этой драки. Ей бы, кажется, следовало уповать На то, что Мэтта Деверо изобьют достаточно сильно, Чтобы на несколько дней вывести его из строя. Тогда у нее появится возможность избежать его настырного преследования. А вместо этого она отчего-то горячо молилась, чтобы победил Мэтт. Не в силах вытерпеть неизвестность, Элли приподнялась на цыпочках, пытаясь заглянуть через невысокие двери в зал.
   Внезапно сзади раздался знакомый вкрадчивый голос, который насмешливо произнес:
   — Так-так, представляю, как был бы разочарован Уинстон Карлайл, если бы увидел сейчас свою маленькую девочку, захваченную видом вульгарной драки.

8.

   Холодный пот прошиб Элли, по спине побежали мурашки. Она опустилась на всю ступню и медленно повернулась. Воспоминание о переплавленных бесценных золотых сокровищах оказалось спусковым крючком, чтобы в ней вновь вскипела ярость.
   В ее голове возникло несколько вариантов очень сердитого ответа, но никакие слова не могли выразить то, что она чувствовала сейчас, поэтому она ограничилась кратким:
   Привет, Питер.
   Ее бывший жених поднялся вверх на пару ступенек, ведущих на деревянный настил перед салуном. Он был, как всегда, щегольски одет, словно только что выехал прогуляться по Гайд-парку. Кожаные бриджи, высокие мягкие сапоги, великолепно сидящий на нем сюртук, белоснежная рубашка и темно-зеленая охотничья шляпа — все это сияло чистотой, а сам он вовсе не выглядел усталым, как должно было бы быть после долгого путешествия. Обстоятельство, которое вызвало глухое раздражение Элли.
   — Должен признать, Элисия, я не ожидал увидеть тебя здесь. Хотя и предполагал, что ты попытаешься преследовать меня. Ты всегда была чертовски настырна.
   — Как типично для такого самовлюбленного негодяй, как ты, предполагать, что я собиралась тебя преследовать. Просто наши интересы случайно лежат в одном направлении, — произнесла она, и голос ее зазвенел от праведного негодования. Не в силах сдержаться, она шагнула к нему со сжатыми кулаками. — Нас интересуют одни и те же объекты, только моя цель — археологические открытия, а твоя — грабеж и мародерство, ты самый настоящий могильный вор и…
   Тише, моя дорогая, успокойся. — Она нахмурилась.
   Кстати, я тут как раз вспомнила, что ты украл кое-что принадлежащее мне. — Она протянула к нему руку жестом разгневанной королевы. — Копию карты сюда, пожалуйста.
   Питер улыбнулся своей обычной покровительственной, но вместе с тем чарующей улыбкой, которая обычно сражала женщин наповал. Но Элли теперь хорошо знала, что кроется за этим очарованием.
   — Нет, моя дорогая. Ты ведь знаешь старое правило искателей сокровищ: кто первый нашел, тот и хозяин.
   — Да ты за всю свою жизнь ничего не нашел, Питер Уэнворт! У меня было целых три недели обо всем подумать, так я вот что тебе скажу. Ты вообще никогда и ни к чему не прилагал никаких усилий. Ты с успехом тратил денежки своего отца, пока твое сибаритство и любовь к роскоши не вышли за рамки его щедрости. А раз наша свадьба была отложена и ты не мог запустить руку в мое приданое, ты решил ограбить меня. Но до тех пор, пока кто-нибудь не станет постоянно снабжать тебя деньгами или делать за тебя грязную работу, ты никогда не достигнешь успеха ни в одном деле.
   Подергивание мускула под правым глазом Питера сказало Элли, что ее удар попал прямо в цель.
   Я полагаю, собой-то ты чертовски довольна? Ты ведь у нас совершенство!
   Элли почувствовала, что у нее перехватывает горло.
   Я слишком хорошо знаю свои недостатки и ошибки. Но, по крайней мере, я не занимаюсь махинациями и грабежом!
   Он стремительно рванулся вперед, застав ее врасплох, и с силой схватил за руку.
   К сожалению, твое присутствие здесь представляет для меня настоящую проблему, — со злостью выдохнул он. — Видишь ли, я не собираюсь позволять тебе обскакать меня при поиске сокровищ.
   Элли вспомнила о кинжале, засунутом в сапог, но не смогла вырвать руку из его крепкой хватки.
   — И что же ты собираешься делать? — с вызовом спросила она, стараясь не морщиться от боли.
   — Пока не знаю. Но я обязательно что-нибудь приду маю, дорогая.
   С этими словами он потащил ее за собой. Элли принялась вырываться, но ее сил не хватало. Она закричала, но громкие голоса и музыка, доносящиеся из салуна, заглушали ее крики.
   * * *
   Мэтт впечатал кулак в челюсть Бена Дэрби, добавив таким образом еще один синяк к уже имеющимся на физиономии бандита. Дэрби отшатнулся, качаясь на нетвердых ногах и яростно глядя на своего противника одним, но уже тоже начинающим заплывать глазом.
   Мэтт облизал нижнюю губу и почувствовал вкус крови. Он тяжело и часто дышал, и при каждом вдохе нещадно болели ребра, не раз принимавшие на себя удары кулаков, а также разных предметов мебели. Дэрби дрался грязно, и Мэтт считал вполне справедливым подпортить ему немного физиономию.
   Одобрительные крики толпы при каждом удачном ударе слились в один сплошной рев, который Мэтт старался не замечать. Он хотел лишь получить ответы на некоторые вопросы, свою лошадь и передать негодяя Дэрби в руки палача.
   Надо было с этим кончать. Схватив Дэрби за отвороты рубахи, Мэтт завалил его спиной на стол и припечатал кулаками, сдавив шею так, что бандит почти не мог дышать.
   Кто стрелял в меня? Говори, или я буду бить тебя головой по этому столу, пока ты все мне не выложишь!
   Дэрби застонал. Он медленно закрыл, затем открыл единственный пока еще здоровый глаз и, задыхаясь, прохрипел:
   Это Сэм. Он стрелял.
   Мэтт резко выпустил ворот бандита.
   Каждый свой синяк сегодня ты заслужил своим обращением с моим конем. И считай, что ты еще хорошо отделался. А сейчас пошли к шерифу.
   Какой-то слабый крик достиг сознания Мэтта. Голос показался ему знакомым.
   Элли! Что-то случилось?
   Мэтт резко обернулся и оглядел толпу. Потеха кончилась, и посетители салуна вернулись к своим делам. Англичанки нигде не было видно. Мэтт нахмурился. Куда, к дьяволу, она могла подеваться?
   Скорее всего эта невозможная, упрямая девица воспользовалась дракой, чтобы незаметно от него ускользнуть. Что ж, это на нее похоже. Горькое подозрение все же не смогло полностью успокоить возникшее внезапное чувство тревоги. Дэрби может подождать, решил Мэтт и с силой оттолкнул его от себя.
   Подхватив со стола пояс с кобурой, Мэтт быстро направился к выходу. Толпа расступилась перед ним. Он был уже на середине пути, когда натренированная годами интуиция предупредила его об опасности, заставив подняться волосы на загривке. Мэтт мгновенно вытащил револьвер из кобуры, взвел ладонью затвор и выстрелил, почти не целясь. Дэрби отдернул руку, когда пуля со звоном ударила в его никелированный револьвер, выбив его из руки. Револьвер упал на стол и выстрелил, пуля попала в потолок. Дэрби со всех ног бросился к запасному выходу.
   Мэтт уловил мелькание золотистых волос за вращающимися дверями. Какой-то мужчина, которого он никогда прежде не видел, тащил за собой отчаянно вырывающуюся и упирающуюся Элли.
   Бормоча про себя проклятия, Мэтт бросился через комнату. Черт побери эту женщину, неужели она не может две минуты прожить спокойно, не впутавшись в какую-нибудь неприятность? Он потратил две недели, выслеживая Дэрби, и что теперь? Мэтт выбежал из вращающихся дверей.
   Эй, куда вы? — крикнул он, остановившись посередине улицы.
   Пара застыла, затем обернулась.
   Мэтт направился к ним, на ходу застегивая на бедрах пояс. В несколько длинных шагов он почти нагнал их и остановился футах в шести от парочки. Незнакомец продолжал крепко сжимать руку Элли выше локтя.
   Мэтт нахмурился с угрожающим видом. Ему очень не понравилось то, как по-хозяйски мужчина держит Элли.
   Между тем незнакомец улыбнулся.
   Не стоит беспокоиться, приятель. Эта леди и я — старинные знакомые. Мы как раз обсуждали с ней один вопрос, по которому не сошлись во мнениях. Ей, видите ли, очень хочется увидеть один предмет, не так ли, Элли, дорогая?
   Еще один британец, понял Мэтт с неудовольствием, узнав английский выговор. Элли молчала.
   Вам нужна помощь? — спросил Мэтт.
   Элли опять промолчала, но при этом вздернула подбородок.
   Этот уже знакомый упрямый жест все ему сказал. Ее неразумная гордость не позволила ей признаться в том, что она действительно нуждается в помощи. Мэтт вытащил револьвер и направил прямо в лоб мужчине.
   Отпусти ее. Сейчас же!
   Незнакомец выпустил Элли и поднял руки. Девушка быстро подошла к Мэтту и встала рядом с ним, потирая руку. За хорошо ему знакомым сердитым выражением Мэтт, к своему удивлению, различил испуг. Он заметил, как дрожит ее нижняя губа, и ему вдруг неожиданно остро захотелось обнять ее за плечи, притянуть к себе — просто затем, чтобы утешить. Черт! Можно себе представить, что она сделает с ним за это!
   Британец продолжал смотреть прямо в дуло “кольту”.
   — Элли, если ты все еще хочешь увидеть этот предмет, то скажи этому невоспитанному грубияну-янки, чтобы он опустил револьвер.
   — Я всего лишь хочу получить то, что ты украл, — заявила Элли. — Она никогда тебе не принадлежала. — Шагнув к нему, девушка раздвинула полы его сюртука и принялась обыскивать карманы.
   Мэтт молчал, все больше изумляясь этой неожиданной и весьма причудливой ситуации: леди Карлайл, дерзко обшаривающая карманы человека, которого он держит под прицелом. Что же, интересно, она там ищет?
   Но что бы она ни искала, она так ничего и не нашла и принялась расстегивать его крахмальную сорочку.
   — Где она?
   — В надежном месте, — усмехнулся ей в лицо Питер.
   Элли отступила назад.
   Ну что, обнаружила что-нибудь для себя приятное, моя милая? — добавил он со смешком и обеими руками распахнул сюртук, словно приглашая ее припасть к его груди.
   Мэтту очень не понравились ни предложение незнакомца, ни его откровенные намеки.
   — Хотите, чтобы я пристрелил его? — прорычал он, не вполне уверенный в том, что блефует.
   — Нет! — Она потянула Мэтта за рукав. — Нет, пожалуйста, не убивайте его. Он не опасен. Да и все это на самом деле не имеет большого значения.
   Очень медленно Мэтт опустил “кольт”. Он не разделял оптимистического мнения Элли об этом человеке. В хитрых глазах незнакомца он увидел нечто напоминавшее ему коварное терпение койота, преследующего свою жертву.
   Обещаю тебе, Элисия, что это еще не конец, — зло буркнул англичанин и зашагал прочь.
   Элли тяжело вздохнула и оглянулась на Мэтта. Неожиданно она схватила его за подбородок и развернула его голову так, чтобы на лицо падал свет от фонаря.
   — Вы ранены! — охнула она и, выпустив подбородок, легко коснулась пальцами его разбитых губ, словно перышком провела.
   — Да так, ерунда, — не думая, пробормотал Мэтт. Когда она отняла руку, ему захотелось дать себе хорошего тумака. Неужели не мог сказать, что ему очень больно, — а, собственно, так оно и было на самом деле, — чтобы подольше ощущать это нежное, ласковое прикосновение. Но, может быть, еще не поздно драматически застонать, например?
   — Разумеется, не ерунда. Рану необходимо обработав, пойдемте со мной.
   Она схватила его за руку и потянула обратно в сторону салуна. Мэтт послушно последовал за ней, немного озадаченный. Может, у нее проснулся инстинкт подбирать и лечить раненых птичек и других божьих тварей? Он просто не знал, чем еще можно объяснить ее неожиданную заботу о его здоровье.
   Какой-то человек, покачиваясь, вышел из салуна. Вытащив несколько монет из своего кошелька, Элли сунула их ему, при этом выхватив у него из руки полупустую бутылку виски. Посмотрев удивленно сначала на девушку, затем себе на ладонь, мужчина развернулся и направился обратно в салун, чтобы на эти деньги купить себе новую бутылку. Мэтт наблюдал за этой сценкой, иронично выгнув брови, но Элли этого, кажется, не заметила. Она деловито направилась к своей лошади и вытащила из седельной сумки запасной шейный платок.
   Мэтт подумал, что она собирается смочить ткань и приложить к ране, но вместо этого она подняла бутылку и плеснула виски прямо ему на разбитые губы, подхватывая сбегающий ручеек платком. Мэтт дернулся от внезапно обжегшей его боли.
   — Ох! — только и мог он сказать.
   — Не будьте ребенком. Спирт продезинфицирует рану-
   Да знаю я. Черт возьми, вы могли бы хоть предупредить!
   Он осторожно коснулся горящих губ.
   Прекратите их трогать! Вы еще больше занесете заразы.
   И хотя Мэтт проклинал ее про себя на чем свет стоит, он все же послушался. Он с опаской посмотрел на ткань, пропитанную виски, которую Элли держала в руке, но на этот раз она очень осторожно приложила ее к ране.
   Он назвал вас Элисия. Это ваше полное имя? — Элли помедлила с ответом, осторожно стирая кровь с его лица.
   — Да, — наконец сказала она. — Не могли бы вы постоять спокойно? Я не могу как следует обработать вам ранки, если вы будете говорить.
   — Это необычное имя. Я никогда его раньше не слышал.
   — Моя мать дала мне такое имя, чтобы сделать приятное отцу. Он любитель археологии, и его любимые периоды в истории — греческая и римская эры. В греческой мифологии Елисейские поля — это что-то вроде греческого загробного мира полного блаженства, куда попадают великие герои, павшие на поле битвы. Здесь они могут жить вечно в счастье и радости, не зная тревог и болезней, в окружении прекрасной природы.
   — Рай, — пробормотал Мэтт.
   — Что-то вроде этого. На самом деле это имя всегда доставляло мне массу неприятностей. В детстве меня всегда дразнили. — Она отняла руку от его лица, выставив вперед мокрую тряпку как оружие. — И предупреждаю вас, Деверо, я давно выросла и не потерплю никаких насмешек по поводу своего имени ни от вас, ни от кого бы то ни было.
   — Я и не помышляю об этом… во всяком случае, пока вы можете опять плеснуть неразбавленного виски на мои разбитые губы.
   Она посмотрела на него с некоторым сомнением, словно хотела удостовериться в его искренности, затем просто Кивнула и вернулась к его ранам.
   Посмотрим, — сказала она с угрозой.
   Мэтт с трудом подавил улыбку. Он находил ее имя восхитительным и очень подходящим ей: оно так же ласкало слух, как она сама радовала глаз. Он немного расслабился и, воспользовавшись моментом, принялся изучать ее лицо. Свет фонарей высвечивал кремовую матовость ее кожи и сверкал золотистыми искорками в ее волосах цвета густого меда. Ее глаза были удивительно густого зеленого цвета, словно горные луга весной. Странный покой снизошел на него, расслабляя мышцы и наполняя все его тело теплым солнечным светом.