— Начинаем спускаться, — сказал Вудроу, почувствовав легкий уклон. — Скорее всего, эти горы не отмечены на твоей карте, потому что они сравнительно невысоки, — предположил он, обращаясь к Тасу.
   Кендер просиял.
   — Так и есть! — казалось, ответ на загадку нашелся.
   Вскоре уклон стал более очевиден. Гизелла сильнее натянула поводья, придерживая коней, которые были готовы сломя голову скатиться с горы. Но вскоре вечнозеленые горные ели сменились лиственными рощами предгорья — стайками кленов и дубов.
   — Отсюда уже недалеко до Кзак Царота, — объявила Гизелла, опустив поводья. Повозку раскачивало, швыряло во все стороны, из-под колес летели тучи пыли, когда кони свободно мчались вниз по дороге. Худощавое тельце Тассельхоффа подбрасывало, как мячик, но кендер хихикал от счастья, наслаждаясь стремительной ездой, хотя и вцепился в передок, чтобы не быть сброшенным с повозки. На глазах, подставленных шквальному ветру, выступили слезы.
   Но внезапно, выглянув из-за коней, Тассельхофф часто заморгал. Или ему померещилось, или…?
   — Смотрите! — заорал он, указывая на дорогу. Гизелла покосилась в сторону, куда был направлен его палец. Но ее дневное зрение не было столь безупречным, как ночное, как у всех гномов, которые частично видели в инфракрасном диапазоне. Днем отчетливо различимая гномихой область ограничивалась двадцатью футами.
   Не увидев ничего особенного, она продолжала править лошадьми.
   Она не увидела то, на что указывал Тассельхофф — дорога внезапно прерывалась пятьюстами ярдами далее, как будто строители разошлись по домам, так и не завершив ее.
   Внезапно несущиеся галопом кони стали на дыбы перед болотной трясиной, увлекая за собой повозку с тремя ничего не ведающими пассажирами. Тассельхофф взвился в воздух, и, перевернувшись вниз головой, приземлился между двумя хлюпающими кучками земли, заросшими травой, больше известными в простонародье как «кочки». Вытащив руки, почти на четыре дюйма ушедшие в холодную, тинистую воду, он отряхнул с них вязкую болотную тину и поднялся на ноги. Кендер разочарованно оглядел только что выстиранные штанишки.
   Он шагнул к повозке, но тут же споткнулся об выступающую из-под земли кочку и плашмя растянулся в воде. "Боги, ну и холодная!" — подумал он. Снова поднявшись, он добрался-таки до повозки и принялся трясти головой, как мокрый пес.
   Когда дорога кончилась, Вудроу удалось остановить повозку. Теперь он осторожно пробирался к испуганным лошадям, которые стояли по щиколотку в воде с расширенными от страха глазами.
   — Моя одежда! Она испорчена!
   Вопли Гизеллы шли слева от повозки. Вудроу бережно двинулся по кочкам, местами проваливаясь в грязь по колено, пока не отыскал гномиху.
   Гизелла сидела в болоте, неуклюже раскинув ноги и опираясь сзади на руки. Темная вода доставала до пышной груди. И только два дюйма одежды, которые не тронула влага, оставались еще оранжевыми. Гномиха не на шутку испугалась, когда с ее плеч в темную, грязную воду спрыгнула настоящая лягушка.
   Выплевывая изо рта и убирая с глаз густые пряди мокрых рыжих волос, она заметила кендера, стоявшего у повозки рядом с Вудроу. Гизелла уставилась на него.
   — Не думаю, что на твоей карте обозначено это болото. Или ты намеревался приподнести нам маленький сюрприз?
   Гизелла уселась на приступку сзади повозки, безропотно выливая зеленую жижу из малиновых сапог.
   — Они никогда уже не будут выглядеть, как прежде, — угрюмо заключила она. — Я выторговала их в одну из прекраснейших ночей в моей жизни, — но, заметив любопытный взгляд кендера, добавила, — а впрочем, неважно, как они мне достались.
   Гномиха переоделась в консервативную (по крайней мере, для Гизеллы) фиолетовую тунику, брюки и простенькие рабочие сапоги черного цвета. Штанишки Тассельхоффа прилипли к ногам, отчего кожа ужасно зудела, но запасных у него не было.
   — Похоже, нам придется поворачивать и возвращаться южной дорогой, — проворчала Гизелла. — И теперь мы не сможем добраться в Кендермор вовремя, до ярмарки.
   Она вздохнула.
   — Мои арбузы… Я могла бы обновить весь свой гардероб за деньги с их продажи…
   — Я так не думаю, мэм, — внезапно сказал Вудроу, выглянувший из-за повозки.
   — Я по поводу возвращения и южной дороги. Я отвязал лошадей и пустил их в болото, так вот: вода не слишком глубока. А в некоторых местах даже сухо.
   Юноша стряхнул с глаз густой чуб и посмотрел прямо на Гизеллу.
   — Ну и? — терпение Гизеллы было на пределе. — О чем ты, Вудроу?
   — Кажется, вода не поднимается выше четырех или пяти дюймов в некоторых местах. Это значит, что с тяжелыми колесами повозка не провалится, если мы будем ехать ровно и неспеша. Думаю, мы сможем пересечь это болото.
   — И куда? В Кзак Царот? Откуда нам знать, что мы поблизости от Кзак Царота? Откуда нам знать — может, это болото никогда не закончится?
   — Ничто не бывает вечным, мэм, — сказал Вудроу. Гизелла печально улыбнулась в ответ на неловкое философствование.
   — У меня раскалывается голова.
   — Я знаю, как это поправить, — Тас услужливо высунулся из повозки и протянул руки к ее вискам. — Просто привязать два сухих…
   — Спасибо, не нужно, — торопливо отрезала Гизелла, выскальзывая из его ладошек, и нырнула внутрь.
   — …эвкалиптовых листа, — рассеянно закончил Тас. — Смотри сама.
   Вудроу направил коней к отдаленной рощице. Он держал коней за уздечки и не гнушался поглядывать под ноги, продираясь через кочки и заросшую камышом трясину. Каждый его след тут же утопал в грязи. Чтобы удержать сапоги на ногах, юноше пришлось намертво сжать пальцы. Высокая влажность живо напомнила вчерашний дождь и зной. Грязно-серая туника Вудроу облепила его жилистое тело; в тех местах, где он выдирал полоски ткани для повязок на голову, края обтрепались.
   Он был занят: одновременно шлепал назойливых мух, отгонял прочь водяных змей и старался сохранить равновесие на скользких кочках.
   Тассельхофф примостился рядом с Гизеллой, которая крепко сжимала в руках поводья и упорно делала вид, что правит конями, совершенно игнорируя тот факт, что их ведет под уздечки Вудроу.
   Местность постоянно чередовалась: на смену болотистым протранствам, которые выглядели обманчиво сухими, приходили обширные мелководные заводи. Впереди, где-то в пятистах ярдах, маячили невысокие заросли кустарника и деревьев, и все трое втайне надеялись, что за ними трясина, наконец, закончится.
   — Интересно, откуда взялась вся эта вода, — задумчиво произнесла Гизелла. -
   С тех пор, как мы миновали селение Кве-Шу, нам не попадалось не то чтобы ни одного озерца — ни ручейка!
   Тас снова развернул карту.
   — Наверное, ее несут горные ручьи, что стекают с хребтов севернее Кзак Царота, — тыча пальцем в бумагу, заключил он.
   Гизелла нетактично хмыкнула.
   — Не думаю, чтобы эта макулатура на что-нибудь годилась, разве что рыбу заворачивать, — сказала она, шлепнув по обратной стороне карты.
   Тас готов было возразить, но тут Вудроу резко остановился и поднял голову.
   — Вы слышите? — спросил он.
   Оба — и Тассельхофф, и Гизелла — замолчали и прислушались. Спереди доносился отчетливый звук падающей воды.
   — Ага, — завопил Тас. — Вот и ручей, про который я говорил.
   Но Вудроу выглядел скептически.
   — Судя по звуку, оно намного больше ручья.
   — Есть только один способ разузнать, — сказала Гизелла, щелкая языком, чтобы подогнать коней. Вудроу не отпускал уздечек, пока путники не достигли рощицы, а затем исчез в густой поросли кустарника.
   Он вернулся мигом, и лицо его было таким же белым, как его стеганый жакет во времена своей молодости.
   — Что там, Вудроу? — спросила Гизелла.
   — Это не ручей, мэм, — выдохнул он. — Сколько может объять глаз, везде вода.
   Первым ответом Гизеллы стало внезапно навалившееся на нее удушье.
   Человек и гномиха обернули на кендера вопрошающие глаза. Гизелла с чувством толкнула его в грудь.
   — Твой дядюшка Берти и про океан забыл?

ГЛАВА 6

   — К порядку! К порядку!
   Молоток мэра Мерлдона Метвингера отскочил от тяжелого деревянного стола, который использовался в Кендерморском Совете в качестве Скамьи Власти. Совет собирался каждый пятый четверг и по понедельникам, если в их дате присутствовала двойка. Каждую пятницу по нечетным числам мэр назначал Аудиенции: в эти дни разбирались криминальные дела, решались семейные проблемы и возникавшие между горожанами разногласия. Сегодня как раз была такая пятница.
   В День Аудиенций на мэра возлагалась обязанность собирать членов Совета, которые должны были выступать в роли судей на слушаниях криминальных дел. Хотя конторские книги содержали записи о шестидесяти трех избранных членах Совета, что представляли наиболее значительных в Кендерморе дельцов, сегодня мэр Метвингер рассаживал по местам только пятерых. Во время утренней облавы ему удалось выловить шестерых, но один, вероятно, заблудился по пути в ратушу.
   Почтенный кендер в смятении почесал макушку и позволил руке и дальше царапать кожу под седеющим хохолком. Кожа под косичками на щеках (так у кендеров выделялись особы из знатных семейств) покраснела и покрылась пятнами: чего стоили поиски членов совета, а теперь усилия привести собравшихся к порядку. А еще он замерз и был страшно зол на сквозняк, потому натянул фиолетовые, расшитые мехом одеяния мэра на заостренный подбородок. Взглянув направо, в двух футах за Скамьей Власти он обнаружил и источник сквозняка. В Зале Совета отсутствовали наружные стены. В ту минуту на голову мэра капал легкий осенний дождик, а у ног кружились мокрые листья. Скоро выпадет снег и заметет насыпи по краям, где должна быть стена, так что разобрать, где комната начинается, а где кончается, станет почти невозможно. Метвингер сделал в уме пометку — в конце концов, с этим нужно что-то делать! — хотя был уверен, что все равно упустит эту мысль из виду.
   Зал был одной из множества комнат на втором этаже четырехэтажного строения, приютившего все кендерморские общественные организации и управленческие структуры. Постройка располагалась почти в центре города и была возведена больше века назад. Следуя кендерской традиции — или тенденции строительства? — каждый следующий этаж достараивался в меньшей степени, чем предыдущий, так что самый верхний выглядел так, будто находится только в стадии разработки. Первый этаж, включающий два огромных бальных зала, был завершенным, хотя давным давно из него утащили все, что представляло хоть какую-нибудь ценность. Второй этаж в основном закончили, за исключением отсутствующей внешней стены в Зале Совета. На третьем этаже присутствовали все необходимые внешние стены и бессчисленное множество дверей: кендерские строители зачастую заканчивали комнату и только потом делали дверной проем, так что вход мог располагаться где угодно по желанию обитателей комнаты. (Далеко не один кендерский строитель вдруг обнаруживал, что замуровал себя в комнате без дверей!) Четвертый этаж представлял собой совокупность деревянных балок, оконных рам и редких внутренних стен.
   Не удивительно, что сразу после завершения строительства встала проблема с отделкой здания. Первоначальные строители забыли связать лестницами все четыре этажа. Обитатели верхних этажей были вынуждены карабкаться по каменным стенам и втискиваться в крохотные оконца, что сделало отсутствующую стену в Зале Совета чем-то вроде преимущества. Жалобы на смертельные случаи, особенно среди мэров, через несколько десятков лет возымели действие — была сооружена изящная, лощеная центральная лестница, взлетающая вверх по убывающей спирали (она становилась довольно узкой уже к третьему этажу).
   Кендеры — народ, очень интересующийся политикой, но они посвящают ей время только потому, что нуждаются в постоянных переменах. Мэр Метвингер был 1397 мэром Кендермора. Далеко не все они были кендерами. На стене в Зале Совета висел портрет сорок седьмого мэра, гнома Ралейна, который, по слухам, великолепно справлялся с обязанностями и успешно занимал свой пост почти год. Те же сплетни говаривали, будто Ралейн ушел в отставку после разбирательства, когда таинственным образом исчез котелок с припрятанным им золотом. На протяжении трехсот или около того лет тысяча пятьдесят мэров одевалось в заветные фиолетовые одежды владыки города. Мерлдон Метвингер находился на должности чуть больше месяца, дольше, чем обычно, что само по себе было величайшим достижением.
   Его избрали случайно (народ запутали многообещающие плакаты во время рекламной кампании), а затем он обнаружил, что получает истинное наслаждение от непрекращающихся похвал. Мерлдон чрезвычайно любил бархатную мантию мэра с бессчисленными потайными кармашками в глубине.
   Окинув взором собравшихся в Зале Совета, Мэр Метвингер потер руки в радостном предвкушении; День Аудиенций обещает быть восхитительным! Два старых седовласых кендера подрались за тощую молочную телку с круглыми от страха глазищами, намертво вцепившись в уши животины, что высовывались из дыр в изъеденной соломенной шляпе. Метвингер жалел, что не видел своими глазами, как они втаскивали корову по узким пролетам лестницы в Зал Совета, что, несомненно, нагнало еще больше страху на несчастное животное.
   Своей очереди также дожидались двое кендеров — мужчина и женщина, очевидно женатые, судя по взглядам, каковыми они обменивались. Почтенная кендерская матрона грозно потрясала облепленной тестом скалкой перед раскрасневшимся ребенком, которого она крепко держала за ухо. Пока Метвингер наблюдал за ними, в Зал вошел еще один кендер, лет под пятьдесят, который выглядел странно довольным; вошел и, уединившись в уголке, присел на скамью. За ним вошли две привлекательно одетые дамочки, яростно сверкая глазами, топающие и неуклюже пританцовывающие, поскольку на каждой было по одному красному сапогу, вместе, несомненно, составляющих пару. Метвингеру хотелось поскорее услышать их историю.
   — Заседание объявляется открытым, — провозгласил мэр, еще раз легонько стукнув молотком по столу.
   — Кто первый? — нетерпеливо насал он.
   — Я!
   — Я!
   — Мы!
   — Они!
   — Тогда сперва я выслушаю двоих с коровой, — распорядился мэр Метвингер. Остальные с ворчанием расселись по местам, вслух поминая матушку глубокоуважаемого мэра.
   Вперед торжественно выступили двое фермеров, упорно не желая отрывать руки от ошейника на корове. Они представились как Землекоп Дунстен и Уэмбли Везунчик.
   — Вот видите, Ваша Честь, Дорабелль моя… — начал Диггер.
   — Боссинова моя, Землекоп Дунстан, и ты это знаешь! — запротестовал другой и рванул ошейник коровы на себя. — Дорабелль — что за глупое имя для коровы! И сними с нее эту дурацкую шапку! Она предпочитает перья в складках ушей!
   — Кому, как не тебе говорить о дураках, Уэмбли Везунчик, — поддевал первый.
   — Ты дурачок, и мозги у тебя давно высохли, так что ты только позоришь фермерство. Ты увел ее прямо с моего огорода…
   — Только после того, как ты украл ее у меня!
   — Я не крал ее, дубина!
   — Нет, крал, великанский хахарь!
   — НЕТ!
   — ДА!
   Как по писаному, завязалась потасовка. Не отпуская вконец перепугавшуюся корову, фермеры норовили ухватить друг дружку за горло. Вскоре все посетители определились в своих предпочтениях и подключились к драке, а мэр и члены совета награждали их одобрительными возгласами.
   Дело решила сама корова. Испуганно замычав, она стремглав бросилась сквозь толпу кендеров, прямо мимо Скамьи Власти, и направилась прямо к открытой стене. Распластавшись через всю правую половину стола на животе, мэру удалось ухватиться за ошейник и дернуть его, так что животное остановилось буквально в нескольких дюймах от обрыва.
   — Итак, — пропыхтел он, — оба вы называете ее своей.
   — Но сначала она была моей! — завопили оба и кинулись успокаивать корову.
   Метвингер поправил одежды и опустился на скамью, тяжело сопя. После наблюдения за стелящимися перед коровой фермерами ему в голову пришла идея.
   — Тогда каждый из вас получит ее часть, — провозгласил он, подумав при этом, что его решение не только гениально, но и необычайно справедливо.
   Двое кендеров озадаченно воззрились на мэра.
   — Вы хотите, чтобы мы разрезали ее пополам? — наконец выдавил из себя Землекоп.
   — Ого! — мэр, казалось, сильно удивился. — А мне и в голову не приходило так решить проблему! Гмм… вообще-то я имел в виду, что вам нужно сделать ее общей. Ты, Землекоп, будешь владеть ею по нечетным числам, а ты, Уэмбли — по четным.
   — Но ее день рождения приходится на нечетное число! — запротестовал Уэмбли.
   — А День Всех Коров — на четное! — жаловался недовольный Землекоп.
   — Если вас не устраивает, можете сделать с ней то, что я уже сказал, — ответил мэр, извиняюще улыбнувшись Землекопу. — Следующий!
   — Блестящее решение, — прошептал член совета Арлан Чернохвостик, а про себя подумал, что в бархатной мантии мэра смотрелся бы куда приятнее, чем этот выскочка.
   Мэр Метвингер сиял от гордости за свою сообразительность. Про себя он повторял, что никогда еще в кендерморском совете не председательствовал столь блестящий и непредвзятый мэр. Раздираемый чувством собственной значимости, он махнул рукой в сторону следующего избраника, кендера с довольной физиономией, который принялся излагать свою жалобу на город.
   — Это не совсем жалоба, Ваше Высочество, — начал кендер, теперь явно волнуясь в присутствии мэра.
   Метвингер покраснел от удовольствия.
   — Можешь называть меня Ваша Честь. Ты же знаешь, я не король. По крайней мере, пока еще, — он сдержанно фыркнул. — Продолжай свой рассказ.
   — Знаете ли, на днях город закончил мостить новую улицу рядом с моим домом, я бы сказал, слишком рядом…
   — Позволь мне угадать, — попросил мэр, которому приходилось и раньше выслушивать подобные жалобы. — Строительство велось слишком шумно, слишком тихо или слишком небрежно. А может, тебя обложили чересчур высокими податями?
   Казалось, кендер удивился.
   — О, нет, ничего подобного. Ну, может налоги немного повысились… Но рабочие были очень благожелательными, если принять во внимание, что они прокладывали улицу прямо через мой дом.
   Мэр откинулся на спинку кресла и резко заскучал.
   — И что ты предлагаешь?
   — Ваша Честь, мне кажется, улице не полагалось проходить через мой дом, — сказал кендер. — По крайней мере, мне об этом никто не сообщал.
   Мэр выпрямился.
   — Ты же знаешь, что у города полным-полно проблем. Так стоит ли ожидать, что мы будем уведомлять каждого о всяких пустяках? — Он вздохнул. — Я полагаю, ты хочешь, чтобы город сорвал свои планы и перенаправил улицу?
   Кендер встревожился.
   — Конечно нет, Ваша Честь! У меня никогда еще не было так много друзей! Туда, сюда — экипажи со всех концов мира! Чего я действительно хочу, так это позволения открыть таверну.
   Мэр сочувственно покачал головой.
   — Тогда ты не туда пришел. Тебе нужно в Управление по Выдаче Разрешений Владельцам Таверн. Вверх по лестнице, первая комната справа — или слева?
   Мэр махнул рукой в сторону двери в дальнем левом углу комнаты.
   Но кендер не шелохнулся. Вместо этого он тоже покачал головой.
   — Нет, вы неправы. Я туда ходил, и мне сказали, что разрешения выдаете вы.
   — Они так говорят? — завизжал мэр. — Ну и как это понимать?
   Он повернулся к членам совета, на что все, кроме одного, только передернули плечами.
   — Но ведь не они же отвечают за новые улицы! — рискнул заметить Барлоу Пустозвон, представитель пекарей.
   Метвингер тоже пожал плечами.
   — Ладно, если они говорят, что этим должны заниматься мы, так и сделаем. Хорошо, считай, разрешение у тебя в кармане. Следующий!
   Пока кендер с разрешением счастливо вытанцовывал к двери, устремившись навстречу новоявленным проблемам, в комнату проскользнул плешивый человечек с изрядным брюшком. Финес Докторишка уселся в дальней части комнаты и попытался успокоиться. Чтобы отыскать это место, ему потребовалось несколько часов. Онто думал, что знает, где расположена Ратуша, но почему-то заблукал в окрестностях и остановился, чтобы спросить дорогу. Указания привели его на дальние окраины Кендермора — хорошо, что не за границы самого Гудлунда. Финес кипел от ярости.
   Но больше его волновал именно тот факт, что, потеряв голову, он чуть было не лишился рассудка. Мог бы и догадаться, что лучше не спрашивать дорогу у кендеров!
   А еще раздражало то, что и нашел-то он Ратушу только потому, что чуть не налетел на нее. Склонив голову и грязно ругаясь, он брел назад к своему магазину, когда чуть не врезался в стену какой-то постройки. Он шагал прямо к западной стене Ратуши! Изумленный, он долго не мог понять, где находится, пока любопытный кендер со значком и в униформе, да такой тесной, что она чуть не лопалась по швам, поднял его и потащил внутрь, чтобы дать стакан воды.
   — Кому, черт возьми, пришло в голову строить дома посреди моcтовой? — ворчал Финес.
   — О, все дороги ведут в Ратушу, — оправдывался кендер-охранник.
   Окончательно отупев, Финес затряс головой.
   — Пустяки. Где мне найти тюрьму?
   — В Кендерморе нет тюрем, места не хватает, — мягко ответил охранник, — А ты заключенный?
   — Да нет, — пробурчал Финес, более чем злой. Мужчина точно помнил, что Трапспрингер говорил, будто он в тюрьме! Нахмурившись, Финес решил попробовать другой подход.
   — А если в Кендерморе есть заключенные, где их содержат?
   — Ну, это зависит… — проговорил кендер. — Послушай, нет ли у тебя часом конфетки?
   Если бы лицо охранника не оставалось таким же неподдельно искренним, Финес мог подумать, будто он требует платы за сведения. Хотя как это еще можно назвать?
   — Не уверен, но посмотрю. — Финес порылся в кармане и вывернул наружу его содержимое: две стальных монетки и складной нож. Вздохнув, он положил их на
   протянутые ладони охранника. — Извини, конфет нет. А теперь скажи, от чего
   это зависит?
   — А? — отозвался стражник, всецело поглощенный изучением защелки на раскладном ножичке. — Куда он попадет, зависит от того, что он совершил и того, кто он такой. Как его зовут?
   — Мне кажется, его имя Трапспрингер Лохмоног, ноя понятия не имею, за какую провинность он умудрился попасть в тюрьму.
   Кендер внимательно взглянул на него.
   — Ты не знаешь, ни где находишься, ни кого пришел увидеть, ни что он такого сделал.
   Финес почувствовал себя полнейшим кретином и в то же время ужасно забеспокоился. Кроме того, что он заключенный, Трапспрингер говорил о себе только одно — его племянник собирается жениться на дочке мэра. Финес просиял.
   — Мне думается, это имеет некоторое отношение к мэру.
   — При столь скудном запасе твоих познаний тебе чертовски повезло, что рядом оказался человек, способный помочь, — сказал стражник, выпячивая грудь, так что пуговицы на мундире натянулись еще сильнее. — Сегодня как раз День Аудиенций, и мэр… в этом месяце мэр, кажется, Метвингер? Не уверен, ибо сегодня я сижу здесь вместо братишки. Наш доблестный мэр принимает посетителей на третьем этаже. Если ты торопишься, можешь к нему обратиться.
   Кендер отошел от Ратуши; в крохотных ручонках он продолжал вертеть нож Финеса, а ранее принадлежавшие Докторишке стальные монетки позвякивали в его кармане. Проводив удаляющегося стражника сердитым взглядом, Финес хлебнул воды и бросился по сужающейся винтовой лестнице на третий этаж. С каждой очередной обысканной комнатой его отчаяние возрастало, пока, наконец, он не распахнул последнюю дверь. Внутри он обнаружил уборщицу, судя по прислоненной к стене швабре и перевернутому ведру, на котором восседала женщина. Ведро куда больше годилось для игры в шарики, нежели для уборки. Уборщица поведала Финесу, что Аудиенции проводятся на втором этаже, а не на третьем. И в самом деле, на втором этаже Финес скоро отыскал комнату совета, где проходила Аудиенция.
   Он не представлял себе, что должно делать дальше, а потому сел в сторонке и стал наблюдать. Перед ним заняла очередь уйма народу, включая супружескую чету, излагавшую свои жалобы в данный момент.
   — Я сказала: " Это особые камни — агаты, аметисты, кровавые рубины — я их коллекционирую, потому не смей к ним прикасаться!", — рассказывала жена, кендер, чей возраст не поддавался оценке из-за обилия морщин на лице, хотя руки выглядели гладкими, детскими. — И что же он?
   — Он к ним притронулся, — предположил мэр.
   — Не только притронулся! Он положил драгоценные камешки в свою камнедробилку! — На ее лице отразилась смесь возмущения и крайнего изумления.
   — Во что? — переспросил озадаченный мэр.
   — Понимаете ли, — оживленно вмешался муж, — все, кому я говорю о камнедробилках, не понимают, о чем речь.
   Как и жена, он был неопределенного возраста. Пряди грязно-каштановых волос выбивались из-под туго затянутого на макушке жгута, отчего голова казалась неприбранной. Картину завершала жиденькая бородка, совсем необычная для кендера.
   Муж подошел поближе к Скамье Власти и обратился непосредственно к мэру.
   — Вы помните историю о легендарной камнедробилке гномов-механиков, длинную и очень интересную? Камнедробилка — цилиндрическое устройство, приводимое в движение рычагом — использовалась для перемалывания камней в песок. Нет, я вижу, вы не слыхали этой истории. Многие эксперты полагают, что во все времена камнедробилки играли основополагающую роль в развитии техники; именно благодаря им мы видим мир таким, какой он есть. Да никто из нас, не появись камнедробилок, не жил бы сейчас! Многие этого не знают, но…