— Хорошо. — Кэбот еще раз заглянул в ее контору, но не заметил ничего необычного. Ни намека на то, что она делала, прячась за мешками с пенькой. — Ну, пойдем.
   Ли последовала за ним вниз, ведя рукой по перилам лестницы и держась от него на расстоянии.
   Дважды по дороге к Клемме она оглядывалась назад. Когда они повернули на Мейн-стрит, к ресторану, Кэбот украдкой оглянулся, но не увидел ничего подозрительного.
   Они заняли места в центре зала, и он снова вернулся к мысли о том, что же все-таки ее беспокоило. Его размышления прервала Клемма Бонд, подошедшая к ним принять заказ. Хозяйка — стройная, высокая блондинка — содержала свой ресторан с аккуратностью и некоторым педантизмом.
   Ли и Кэбот заказали бифштекс с картофелем, фасолью и пикантным французским соусом. Знакомые с Ли женщины остановились поболтать с ней; Кэбот окинул взглядом ресторан, который очень напоминал уютную кухню.
   В другом конце зала он заметил Хлою Стерн и ее отца. Кэбот почувствовал на себе ее пристальный взгляд и посмотрел на нее нарочито безразлично. Она поджала губы и отвернулась. Как бы ни было трудно ему с Ли, он все-таки был чертовски доволен, что не связался с мисс Стерн.
   Ли в это время сделала несколько глотков воды. Он заметил, что вода увлажнила ее губы так, как он бы хотел. Кэбот почувствовал возбуждение и постарался вспомнить, зачем он пригласил ее сюда.
   Возможно, ее слежка имела какое-то отношение к бизнесу, но он не мог себе представить какое. Он внимательно смотрел ей в лицо.
   — Я собираюсь поехать в Полар Блафф недели на две.
   — Зачем? — Она сворачивала и разворачивала салфетку.
   Кэбот рассказал ей про шахту и удивился ее искреннему одобрению.
   — Как хитро ты все задумал. — Глаза ее потеплели, как когда-то раньше. — Действительно, зачем ждать, пока железная дорога разрушит весь твой бизнес? Я сама частенько подумывала о шахте, но у меня никогда не было достаточно средств для этого.
   — Правда, Полар Блафф довольно далеко отсюда, но я думаю, что смогу найти местного человека, который бы присматривал за шахтой, — разволновался Кэбот, почувствовав ее одобрение. — А как идут твои дела? — решил он закинуть крючок.
   — Прекрасно. — Ли схватилась за салфетку, отводя глаза. — У меня уже почти весь май забит заказами. Саймон собирается поехать в Кейп Жирардо, чтобы купить еще одно судно, так что жаловаться вроде бы не на что.
   — У тебя, наверное, и летом будет много заказов.
   — Надеюсь.
   Клемма принесла еду, и они молча приступили к трапезе.
   Кэбот не переставая думал о том, как ему узнать о ночных бдениях Ли. За десертом они заговорили о приюте. Несмотря на оживление, с которым она говорила, темные круги под глазами и запавшие щеки выдавали ее усталость.
   Он интуитивно чувствовал, что последние недели были тяжелы и для нее. Ему вдруг захотелось извиниться перед ней за свою грубость той ночью и за то, что он оказался не таким мужчиной, какого она желала, но промолчал. Впервые за долгое время глаза ее смотрели спокойно, сверкая, как драгоценные камни. Забота и нежность всколыхнулись в нем.
   Он положил салфетку на свою тарелку и заговорил тихо, пытаясь удержать спокойное выражение на ее лице:
   — Джек собирается в Фаррелл в конце недели, чтобы отвезти лес для нового прихода. Хочешь передать своим письмо или что-нибудь еще?
   — Я бы хотела поехать к ним ненадолго. — она придвинулась к нему, — чтобы повидаться, хотя бы с мамой и Амалией. Можно? — Глаза ее вспыхнули от радости при упоминании о поездке, усталость как рукой сняло. Она улыбалась своей сладкой, обворожительной улыбкой, которая так пленяла его. Давным-давно.
   У него перевернулось все вйутри: он мог бы босиком нести ее на руках до Фаррелла, лишь бы увидеть еще раз эту улыбку.
   — Я уверен, что Джек не станет возражать. Он будет очень рад такой компании.
   — Спасибо, — хриплым доверительным шепотом сказала Ли.
   Руки его задрожали от удовольствия. Кэбот кивнул, боясь, что ему изменит голос. Он посмотрел ей в глаза, затем перевел взгляд на губы, и тут же как будто искра пробежала между ними. Улыбка ее исчезла, уступив место вежливой ухмылке.
   Кэбот почувствовал, как она замкнулась, и выругался про себя. Откашлявшись, он отодвинулся от стола:
   — Я скажу Джеку. Он сможет заехать за тобой по пути.
   — Я лучше встречу его возле лесопильни, если ты не возражаешь.
   — Конечно, нет.
   Он задержался возле ее стула, надеясь, что она предложит ему поехать вместе, но она не сделала этого. Кэбот отодвинул ее стул, стараясь не выдать своего замешательства. Зачем, собственно, ему ехать к Веллингтонам? Они не были его семьей.
   Дорога домой прошла в молчании. Ли сидела рядом с ним неподвижно, отодвигаясь каждый раз, когда при тряске случайно задевала его. Разбитая зимним движением колея была широкой и тряской. Она часто касалась его локтя, бедра. Ее присутствие успокаивало и одновременно возбуждало его.
   Изредка она что-то говорила, но ни намека на свою игру в прятки возле конторы не было сказано. К тому времени, когда он отвел лошадей в стойло и принял ванну, она уже крепко спала. Сердце его растаяло, когда он увидел ее изнуренное лицо.
   Он опять почувствовал потребность защитить ее.
   Этой ночью Кэбот не сделал ни одной попытки дотронуться до нее. Он натянула на себя одеяло и отвернулся в другую сторону.
   «Не думай о ней, думай о чем-нибудь другом», — говорил он себе.
   Он вспомнил о вновь возникшем между ними барьере и о слове, которое он сам себе дал не дотрагиваться до нее. Но он не узнал ничего, что могло бы объяснить ее поведение в доках.
   Этой ночью ему приснилось, будто она уплыла от него на корабле без названия.
 
   В субботу Ли ехала на повозке через город на лесопильню, подставляя лицо солнцу и ветру. Мысль о поездке в Фаррелл помогла ей пережить еще одну бесконечную неделю томления и трудно дающейся сдержанности, когда она опять скучала по Кэботу, не выдавая ему своих чувств. Но другие мысли отодвинули ожидание праздника от поездки, улыбка ее исчезла.
   Почему Кэбот не дотрагивается до нее? Он не заявлял своих прав на нее с той самой ночи, когда она сама себя предложила. Кровь пришла ей к лицу, когда она вспомнила, как сильно она хотела его объятий. Прошлой ночью она проснулась оттого, что его рука касалась ее волос. Ли почувствовала себя такой одинокой и ей захотелось повернуться к нему, прижаться, но она пересилила себя.
   Он не любит и, кажется, не хочет ее.
   Мимо мелькали деревья с голыми стволами, примятая прошлогодняя трава. По небу быстро проносились тонкие рваные облака, и солнце светило так ярко, что Ли приходилось щуриться, но она настолько была погружена в себя, что не замечала первых признаков весны. Она испытывала боль и сладость воспоминаний. Стоило ей только взглянуть на Кэбота, как волнение охватывало ее и в сосках начиналось покалывание от острых приступов желания.
   К счастью, она не стала сосредоточиваться на чувствах, которые вызывал в ней Кэбот. Саймон занимал теперь ее мысли так же постоянно, как и книга с цифрами. Ее саму пугало подозрение, которое все больше вызывал в ней партнер, потому что она видела Саймона, когда пряталась за мешками с пенькой. Она не смогла рассмотреть его компаньона. Также она не увидела, был ли с ним кто-нибудь, когда он уходил из доков. Кэбот появился так неожиданно и увел ее ужинать.
   Обрадовавшись поначалу, она стала размышлять, почему он пригласил ее. Может быть, ему надоело есть в одиночестве. Ей, определенно, надоело. И несмотря на это, ей постоянно приходилось следить за каждым своим жестом, выражением лица, прятать от него глаза. Она устала избегать его, но быть все время начеку утомляло не меньше.
   Эта неожиданная поездка к своей семье очень ободрила ее.
   К тому же она решила сказать Джеку о книге. Она хотела бы рассказать об этом и Кэботу, но, зная его нежелание знать что-либо касающееся Роберта Бек-кера, удерживалась от такого шага.
   Ее неуверенность была столь же сильной, сколь и страх посвятить в это Кэбота. После того случая с обыском: в их спальне никаких угроз больше не возникало. Но у нее было чувство, будто она шагала по торфяному болоту, и каждую минуту ее могло засосать с головой. И хотя Ли не видела никого подозрительного и не встречала больше того незнакомца, у нее было твердое ощущение, будто за ней кто-то следит.
   Кэбот, конечно, не захочет быть вовлеченным в такой многоугольник, в котором был еще и Роберт. Его равнодушие ранило ее, но еще больше Ли боялась его презрения. Твердый взгляд его голубых глаз может окончательно — иссушить ее душу и подавить волю, и тогда она поползет к нему на коленях, умоляя любить ее.
   Эта картина заставила ее вздрогнуть. Смешно. Многие женщины живут с мужчинами, которые их не любят. А бывает и хуже. Например, одиночество. Или открытие того, что люди, которым ты доверяла, обманывали тебя. Как Саймон и Роберт.
   Мысли ее спутались. Она уже подъезжала к лесопильне. Рядом с основным зданием Кэбот, Джек и Хайрам загружали вагон. Четверка лошадей — три гнедые и одна пегая — стояла, готовая к отъезду.
   Джек увидел Ли и помахал рукой. Кэбот и Хайрам обернулись и тоже поприветствовали ее. Она слезла с повозки, прихватила свою сумку и небольшую корзинку, в которую положила испеченный Мэдди хлеб, грушевый компот и сумочки для мамы и Амалии.
   Налетел сильный порыв ветра, и Ли поспешила в контору, чтобы там подождать мужчин. Ей не терпелось поговорить с Джеком, но она понимала, что ей придется подождать, пока они не выедут из города.
   Она поставила корзинку на стол Кэбота и, сняв перчатки, подошла поближе к теплой печке. Терпкий запах сосны наполнил комнату, залитую ярким утренним солнцем. Листы бумаги и несколько бухгалтерских книг лежали на столе у Кэбота. На самом краю примостились две толстые книги, и Ли нагнулась, чтобы прочитать названия: «Листья травы» Уолта Уитмена и «Избранное» Джона Донна.
   Дверь широко распахнулась, и в комнату вошли Кэбот и Джек. Ли почувствовала, как холодным ветром подуло по ногам, и подошла к печке. Джек встал с ней рядом, а Кэбот, мельком взглянув на Ли, прошел к своему столу. Он подышал на озябшие руки и стал растирать их.
   — Может быть, тебе лучше поехать в другой день. Думаю, Джек еще туда соберется. Фургон весь продувается, в нем будет холодно.
   — Мне не будет холодно, я взяла с собой шарф. А потом, когда мы выедем из долины, будет не так ветрено. — Ли взглянула на его замерзшие щеки и подумала, действительно ли он заботится о ней. Ей хотелось спросить: «Почему ты не дотронешься до меня?»
   Он грустно посмотрел на нее.
   Ли вытащила из сумки шарф и обвязала его вокруг головы. Она подошла к его столу, чтобы взять свои перчатки, все время наблюдая за Кэботом, который смотрел на нее горящими от страсти глазами. Боясь споткнуться, она отвела взгляд и стала сосредоточенно надевать перчатки.
   — Можем ехать, если ты готова. — Джек направился к двери, натягивая шляпу.
   Ли подхватила корзинку и сумку и подумала, не стоит ли ей пригласить Кэбота поехать с ними, но не стала, так как, не была уверена, что он захочет снова увидеться с ее семьей. Кэбот помог ей залезть в фургон, поддерживал под локоть.
   Стоя на ступеньке, он сказал ей на ухо:
   — Смотри, чтобы голова была в тепле, на улице очень холодно.
   Она почувствовала его запах, его дыхание на своей щеке и задрожала от возбуждения. Она хотела поцеловать его на прощание, но не осмелилась. То, что выглядело безобидным при свете дня, становилось опасным ночью. Она перевела взгляд на свои руки и стала ждать Джека.
   Кэбот спрыгнул на землю, не убирая руки со спинки ее сиденья. Он смотрел на Ли, а обращался к Джеку:
   — Будь осторожен.
   — Ладно.
   Джек тронул лошадей, и фургон медленно поехал. Кэбот помахал рукой, и Ли оглянулась на него.
   — До свидания, увидимся вечером.
   Лошади медленно тянули в гору — фургон был тяжело нагружен и еле-еле двигался. Ли решила подождать, пока они отъедут подальше, и только потом заговорить с Джеком о Роберте. Оглянувшись, она увидела, что Кэбот, Хайрам и Чанси, старший рабочий, до сих пор смотрят им вслед.
   Когда они стали медленно переезжать очередной бугор у самой вершины крутого холма, фургон покачнулся и накренился.
   Ли испуганно посмотрела на Джека. . — Посмотрю, что случилось. Может быть, что-то с колесом, — озабоченно сказал он, схватившись за ручку тормоза, а другой рукой натягивая вожжи. Резкий звук разорвал воздух. Фургон остановился. Сначала она подумала, что они остановились из-за тормозов, но лошади продолжали двигаться. В какую-то долю секунды, прежде чем она осознала, что происходит, она чуть было не рассмеялась, увидев комическое выражение недоумения на лице Джека.
   Затем фургон встал на дыбы и покатился назад почти с самой вершины высокого холма. Ли отбросило на спинку сиденья. Боль разорвала плечо. Лошади заржали и понеслись вверх по склону. Она закричала:
   — Порвались постромки!
   Краешком глаза она видела, как Джека бросало вперед и назад, всем телом он ударился о широкую доску спинки сиденья, расколов ее надвое. Фургон набирал скорость, прыгая на ямах и камнях.
   Ли тоже с силой подбрасывало, и она схватилась за сиденье. Щепки впивались ей в ладони, бревна тряс-, лись, стуча друг о друга. Она попыталась ухватиться за Джека, но фургон в очередной раз подбросило, и Джек вылетел из него, как будто весил не больше, чем новорожденный котенок. Колеса заскрипели, катясь по плотно слежавшейся грязи. Ли увидела лицо Джека, перекошенное от боли, и вскоре он пропал из виду.
   Она снова закричала и попыталась найти точку опоры, чтобы выпрыгнуть из фургона, который кренился и подскакивал, скатываясь с холма.
   Ли услышала крик Кэбота:
   — Прыгай, Ли, прыгай!
   Поставив ногу на скользкое дерево, она, несильно оттолкнувшись, выбросилась из набирающего скорость фургона смерти. В тот же миг она очутилась на земле, сильно ударившись головой, и боль разлилась по ее шее. Камнем она скатилась с холма, запутавшись в собственных юбках, ударяясь о каждый выступ, царапаясь о каждую ветку.
   Наконец она остановилась, закрученная в шарф, словно кокон. Ветер засвистел в ушах, когда она приподняла голову, чтобы сориентироваться. Мгновение спустя Ли замерла на холодной земле.

Глава 12

   Страх пронзал Кэбота, сбивая его дыхание и холодя кровь. К тому моменту, когда Ли замерла у подножия холма, он уже что было сил бежал к ней, выкрикивая:
   — Чанси, Хайрам!
   Он не отрывал глаз от ее неподвижного тела, моля Господа: «Сделай так, чтобы с ней все обошлось!»
   От быстрого бега у него закололо в груди, он резко остановился и упал на колени около нее.
   — Ли?
   Ее темно-зеленая юбка была разорвана, под ней виднелась светлая шелковая нижняя юбка и белые кружева панталон. Плащ разорвался на две половины, шарф обмотался вокруг головы. Он даже не мог понять, как она лежала: лицом вниз или вверх.
   — Ли, ты слышишь меня?
   Она зашевелилась, затем стала распутывать шарф.
   — Мне… трудно… дышать…
   Ей удалось немного ослабить шарф, и он увидел ее нос и верхнюю губу.
   — Давай я это сделаю. — Трясущимися руками он осторожно распутал шарф и увидел, что ее правая щека расцарапана и у линии волос на лбу проступал сильный кровоподтек. Она закрыла глаза и стала с шумом вдыхать в себя воздух, еще и еще.
   « — Кэбот? — с трудом прохрипела она. — Это ты?. Она постаралась приподняться на одном локте. Кэбот подсунул свои руки ей под плечи, поддерживая ее.
   — Не двигайся. Возможно, у тебя что-нибудь сломано.
   — Нет. — Ли медленно подвигала руками и ногами, затем сфокусировала свой взгляд на его лице и улыбнулась.
   Он почувствовал, как в груди у него все переворачивается.
   — Кажется, я в порядке… — Ли запнулась и, вспомнив о Джеке, закричала: — Где Джек? — Она стала выворачиваться в его руках, пытаясь посмотреть в сторону холма.
   Кэбот пробежал руками по ее спине и ногам. Вроде бы ничего не сломано.
   — Он на холме. Он не так удачно спрыгнул, как ты.
   — Он просто выпал. Я не могла видеть его и… — Ли ухватилась за руку Кэбота и встала на колени. Боль исказила ее лицо.
   Он выругался и подхватил ее:
   — Ли, горе ты мое, не торопись. Ты пока не можешь двигаться.
   — Я должна пойти к нему, Кэбот. Он упал под фургон. — Она стала вырываться из его рук. — Пожалуйста, отпусти меня.
   — Успокойся, я отнесу тебя.
   Он крепко прижал ее к своей груди и пошел к холму. Несомненно, Кэбот беспокоился за Джека, но больше всего его волновала женщина, которую он нес на руках.
   — Он — в порядке. Или будет в порядке. Видишь, он сидит во-он там. — Он говорил тихо, стараясь успокоить дрожь ее гибкого тела. Он повернул Ли так, чтобы она смогла увидеть своего кузена, который махал ей рукой. Она вздохнула с облегчением.
   Сердце Кэбота безумно стучало. Пот заливал ему шею и спину. Никогда в жизни он так не пугался, как теперь, увидев ее, катящуюся вниз по склону холма. Он хотел прижать ее к себе и никогда больше не отпускать.
   — Что случилось? — слабым голосом спросила Ли.
   Он посмотрел на нее и прижал свои губы к ее каштановым волосам, спутанным с травой и веточками деревьев.
   — Я не знаю. Все было исправно. Я не понимаю, что могло случиться. — Несколько человек догнали их и встали полукругом около Кэбота и Ли. Тэд Нокс вышел вперед и, кивнув в сторону Ли, спросил:
   — С ней все в порядке?
   — Думаю, что да.
   Кэбот повернул к холму, где Чанси и Хайрам уложили Джека, и мужчины, как один человек, потянулись за ним. Они дошли до Джека, и Ли стала извиваться на руках у Кэбота. Кэбот неохотно поставил ее на землю, поддержав, когда она зашаталась.
   Она упала на колени возле своего кузена. Кэбот держал руку на ее плече, не желая отпускать ее. Дрожащим голосом Ли спросила:
   — Джек, с тобой все в порядке?
   — Сломал руку и, наверное, ногу. — Его обычно громкий голос был еле слышен. — Как ты?
   — Со мной все в порядке. Ой, Джек, как это было ужасно! — Она придвинулась к нему поближе и тронула за правое предплечье. Кожа натянулась на высунувшейся кости, вокруг все вздулось. — Извини меня, пожалуйста!
   — За что? — удивился Джек. Глаза его были затуманены от боли. — Разве ты больше виновата, чем я?
   — Может быть, фургон был уже перегружен, — предположила Ли, отрывая ленту от своей нижней юбки, чтобы сделать перевязку.
   Чанси помялся с ноги на ногу и сказал, обращаясь к Кэботу:
   — Более чудовищного зрелища не припомню. Кэбот кивнул, разглядывая побелевшее лицо Джека и кость, выдававшуюся под кожей на руке. Правая нога Джека вывернулась параллельно бедру, брюки были разорваны на колене. Мужчины, стоявшие вокруг Кэбота, беспокойно перешептывались друг с другом.
   — Хайрам, почему бы тебе не взять другой фургон и не отвезти Джека и Ли в город?
   — Да, сэр. — Хайрам быстро поднялся и побежал.
   — Со мной все в порядке, Кэбот, — сказала Ли, обвязывая зеленую шелковую ленту вокруг плеча Джека. Она взглянула на Кэбота и еще раз сказала: — Мне не нужно к доктору Уоррену.
   Трясущимися руками она обрывала ленту с юбки. Кэбот опустился на колени возле нее, чувствуя, , как кровь пульсирует у него в жилах. Он смахнул листья с ее волос, заметив, как быстро бьется жилка на ее шее.
   — Я хочу, чтобы он осмотрел тебя. Мало ли что.
   — Ладно.
   Ее дыхание коснулось его щеки. Она провела рукой по своим волосам, убирая остатки листьев и травы, поморщившись от боли.
   — Удивительно, как это вы остались живы, — сказал Чанси и перекрестился. Он поднялся и, обменявшись взглядом с Кэботом, посмотрел в сторону разбитого фургона.
   Кэбот проследил его взгляд: фургон, или то, что от него осталось, врезавшись в камень или в какое-то другое препятствие, изменил свое первоначальное направление в сторону их конторы и теперь стоял перевернутый возле дерева. Щепками и обломками дерева разной величины было усеяно все вокруг. Кэбот еще раз задумался о том, что могло случиться с фургоном, и решил найти причину поломки, но позже. Сейчас надо было позаботиться о Ли и Джеке.
   — Хочешь, мы здесь все уберем? — предложил Тед.
   — Пока не надо. Я хочу все осмотреть.
   Кэбот снова посмотрел на Ли, и при мысли о том, что она чудом осталась жива, он почувствовал, как комок подступил к горлу.
   Тед Нокс обратился к группе мужчин:
   — Ладно, давайте вернемся к работе. Мистер Монт — . гомери даст нам знать, когда мы ему понадобимся.
   Мужчины согласно закивали и потянулись к основному зданию.
   Загрохотали колеса фургона, на котором подъехал Хайрам. Они с Чанси осторожно подняли Джека и посадили его в угол фургона так, чтобы он мог придерживаться при резких толчках. Ли поднялась, чтобы проследовать за ними, но Кэбот подхватил ее на руки, игнорируя протесты.
   — Ты не должна много ходить, пока тебя не осмотрит доктор Уоррен.
   Усадив ее рядом с Джеком, Кэбот взял кусок плотной веревки, которую Хайрам вынул из разбитого фургона, и обвязал ее, предохраняя от падения. Ему хотелось держать ее на руках и целовать, но сейчас было не самое подходящее время.
   — Сиди спокойно, — сказал он ей.
   Ли с тревогой смотрела на него своими прозрачными глазами, сказавшимися еще больше на пепельно-сером лице. Царапина ярко выделялась на ее светлой коже.
   — А ты поедешь? — В голосе ее звучала мольба.
   — Я возьму повозку и быстро Приеду.
   Он хотел поскорее взглянуть на фургон. Почему произошла эта авария? А что, если бы Ли была изувечена или разбилась насмерть? Мысль пронзила его, он взял Ли за руку и стиснул ее.
   Глаза ее потеплели, она кивнула ему и закуталась в меховую накидку. Джек сидел, прислонив голову к стенке фургона, и Кэбот жестом приказал Хайраму ехать.
   Кэбот и Чанси стояли и смотрели вслед отъехавшему фургону, пока тот не скрылся из виду.
   — Ну что, пойдем посмотрим? — Чанси указал в сторону разбитого фургона.
   Кэбот кивнул и направился к обломкам.
   — Пойду приведу лошадей, — крикнул ему Чанси. Кэбот все еще видел, как она лежала, не двигаясь,
   у подножия холма. Он сжал руки в кулаки, сопротивляясь страху, пульсирующему в нем. Отогнав от себя мысли, он обошел обломки фургона и разбросанные пиломатериалы. Опустившись на колени, Кэбот нагнулся, чтобы рассмотреть ось. Никаких следов прогиба. Что могло случиться? Прекрасная сборка, прекрасный фургон, надежный, устойчивый, еще трех лет не проездил.
   Он покачал головой. Чанси подошел, ведя под уздцы лошадей, и Кэбот поднялся.
   — Не могу понять, Чанси. Идиотство какое-то. Такое впечатление, что лошадей не запрягали, а я ведь сам это сделал.
   Гробовое молчание было ответом на его слова, Кэбот поднял голову, чувствуя, как его трясет от страха, и встретился с обеспокоенным взглядом Чанси.
   — Лучше посмотрите на это, капитан. — Чанси кивнул в сторону упряжи.
 
   Ли свернулась калачиком в кресле красного дерева в гостиной доктора Уоррена, пытаясь согреться и отвлечься от стонов, которые издавал Джек в кабинете доктора, рядом с гостиной. Сейчас доктор вправлял Джеку ногу, и она закусила губу. Он не кричал, как это, наверное, делала бы она, но изредка стонал и каждый раз на глаза ей наворачивались слезы.
   Где же Кэбот? Он сказал, что поедет следом. Она посмотрела в окно, обрамленное кружевными занавесками. Полуденное солнце отражалось от сверкающего паркета, но не грело.
   Ли не могла согреться, казалось холод изнутри сковал ее. Последствия происшествия стали сказываться, и ноги ее подрагивали, как стебельки одуванчика на ветру. Пот покрывал шею и грудь. Ей казалось, будто камни и ветки врезались ей в кожу, рана на щеке, обработанная докторам Уорреном, саднила, голова раскалывалась от боли.
   С другой стороны, с ней все было в порядке. И сейчас, озабоченная состоянием Джека, она понимала, что и с ним все будет в порядке. У нее не было возможности спросить его совета относительно Роберта и его записей, но скоро появится.
   Доктор Уоррен вышел из своего кабинета, вытирая руки об окровавленный фартук. Он обогнул два дивана красного дерева и подошел к ней:
   — Джек — в порядке. Я его оставлю у себя, пока он не выспится как следует. Как ты себя чувствуешь?
   — М-мне холодно, — сказала она, обхватывая себя руками за талию, как бы укутываясь в свои руки, чтобы унять дрожь, пробиравшую ее до костей.
   — У тебя сильный ушиб. Тебе просто посчастливилось, что ничего не сломано. — Он приподнял ее веко и пристально посмотрел. — Тебе надо пойти домой и лечь спать. Где Кэбот?
   — Я здесь. — Кэбот вошел и закрыл дверь. Он был бледен и не отрываясь смотрел на Ли. Лицо его было встревоженным. — Ну как она, док?
   — Ничего Не сломано, что уже говорит само за себя. — Доктор принес из кабинета бутылку из темно — коричневого стекла и перелил ее содержимое в пузырек. — Ей надо отдохнуть. Она очень сильно ушиблась.
   — Я всего лишь немножко поцарапалась, — тихо сказала Ли. Ее вдруг захлестнуло сильное желание расплакаться. Она полагала, что раскисла из-за несчастного случая.
   Кэбот двинулся к ее креслу и заглянул Ли в лицо.
   — Никаких шрамов. Хорошо, — констатировал он и провел большим пальцем по ее подбородку.
   Слезы стояли у нее в горле. Она посмотрела на него, и ей захотелось, чтобы он держал ее на руках, так же как только что, у лесопильни.
   — Отвезите ее домой, а Джека я немного задержу.
   — Рука сломана? — спросил Кэбот, показывая в сторону кабинета.
   Доктор Уоррен кивнул и, развязав фартук, бросил его на пол.