Кэбот привез на сотню футов леса больше в качестве компенсации за задержку. Когда фургон был разгружен и лесоматериалы сложены возле церкви, почти стемнело. Отказавшись поужинать с пастором, Кэбот направился к Веллингтонам.
   Ему не терпелось поскорее возвратиться в Калькутту, но он пообещал Ли обязательно передать письмо родителям. Кэбот подъехал к их дому, соскочил с фургона, постучал в дверь и внезапно почувствовал неловкость. В письме Ли написала о себе и о ранении Джека, не упомянув о своих подозрениях относительно Роберта, и Кэботу не хотелось отвечать на массу вопросов об аварии. Ли должна рассказать им обо всем, включая и о Роберте Беккере.
   Дверь ему открыла Корри Веллингтон, широко открыв от удивления голубые глаза.
   — Кэбот, входи. — Она сделала пригласительный жест рукой, заглядывая ему за спину.
   — На этот раз я один, — он снял шляпу и поправил волосы, — хотя я и привез письмо от Ли. — Он сунул руку в карман. Отдавая письмо матери Ли, он застеснялся своих грязных, покрытых стружкой рук.
   Она взяла письмо и, ласково улыбаясь, пригласила его войти в гостиную:
   — Мы как раз собирались обедать. Ли, посмотри, кто приехал.
   — Кэбот, — густым басом, очень похожим на голос Джека, приветствовал его отец Ли. Он поднялся с дивана с книжкой в руке и протянул руку Кэботу. — Что тебя привело в наши края? .
   Кэбот рассказал о доставке леса отцу Хантеру, засунув руки в задние карманы брюк и держась подальше от дивана, покрытого красивой узорчатой тканью, и кресел-качалок.
   Ли предложил ему бренди, и Кэбот не отказался выпить после столь долгой дороги. Корри направилась к дивану, стоявшему напротив камина и, развернула письмо Ли.
   Некоторое время она читала молча, затем вскрикнула.
   Ли, нахмурив брови, повернулся к ней:
   — Что там, дорогая?
   — Ли и-Джек попали в аварию.
   — Что такое? — Он направился к дивану, уселся рядом с женой и положил руку ей на плечо. Она подвинула письмо ближе к нему, и они стали читать вместе.
   Открылась и закрылась входная дверь. Тяжелые ботинки упали на деревянный пол и кто-то замер перед дверью в гостиную. Еще до того как обернуться, Кэбот знал, кого он увидит: он встретился взглядом с Гейд-жем и почувствовал себя довольно напряженно.
   Гейдж обвел взглядом комнату, затем снова посмотрел на Кэбота:
   — Я видел фургон. Ли Бэт не приехала? Корри ответила быстрее, чем Кэбот:
   — Она попала в аварию.
   — Какую аварию? — Было заметно, как напрягся Гейдж. Он снова полоснул взглядом Кэбота. — С ней все нормально?
   — Да, но у Джека сломана рука и нога. — Мать Ли посмотрела на Кэбота. — Как это случилось?
   — Разве она не написала в письме? — Он почувствовал себя еще более неловко. Он не рассчитывал на то, что ему придется все им объяснять.
   — Только то, что фургон и лошади расцепились. — Темные глаза Корри внимательно смотрели на Кэбота. Лицо ее побледнело.
   — Все правильно. — Он чуть было не закашлялся.
   — Они ведь могли… — Она не договорила и откинулась на спинку дивана.
   — Но этого не случилось, — быстро подхватил Кэбот. — С ними все в порядке, миссис Веллингтон. — Воротничок врезался ему шею, и он тихо выругал себя за то, что предложил Ли послать весточку родным.
   Обстановка разрядилась неожиданным образом. Гейдж медленно прошелся по комнате и облокотился на спинку кресла-качалки. Кэбот чувствовал ярость, исходившую от брата Ли, но, когда тот заговорил, голос его был абсолютно спокойным.
   — Дышло постоянно соскакивает в старых фургонах, ты прекрасно это знаешь, мама.
   — Может быть и так, — резко ответила она. — Но никто такого прежде не делал с моей дочерью и племянником.
   — 1 — Это так, не правда ли, зятек? — Гейдж бросил подозрительный взгляд на Кэбота.
   — Да. — Это в конце концов действительно было правдой. Они думали, что соскочило дышло. В какой — то момент он счел благоразумным не разрушать эту версию. Ему не терпелось уйти, и он смял шляпу в руках. — Приезжайте к нам в любое время. Я знаю, что она будет очень рада вас видеть. Уверен, что скоро она снова вам напишет.
   — Ты же не уезжаешь? — Корри поднялась с дивана, и Ли встал вслед за ней.
   — Черт возьми, парень, на улице темно, как в преисподней, — сказал Ли. — Ты же не будешь переправляться через Сент-Френсис ночью?
   — Я без проблем переправился по дороге сюда, и я знаю хорошую переправу. Кроме того, возможно, снова будет гроза.
   — Да, а ты знаешь, как Ли боится грозы? — Корри смерила его взглядом, и глаза ее потеплели.
   — Я поеду с тобой. — Слова Гейджа разорвали воздух, как боевой клич.
   Кэбот удивленно уставился на него. С таким же удивлением воззрились на сына Ли и Корри.
   Краска залила шею Гейджа. Он сверкнул глазами на Кэбота:
   — Я сам хочу убедиться, каково ее самочувствие.
   — Делай как хочешь, — процедил Кэбот сквозь зубы.
   — Да уж, сделаю, зятек.
   — Гейдж, — предупредила мать.
   — Не волнуйся, мама. — Он обнял ее. — Я только хочу проведать Ли.
   — Хорошо, если так, — проворчала она и посмотрела на Кэбота с извинением в глазах.
   Он дотронулся до полей шляпы, пожал руку Ли и направился к двери. Уже в фургоне он стал приглядываться к брату Ли. Гейдж выказал свою неприязнь с самого начала. Действительно ли он собирался в Калькутту только затем, чтобы проведать ее?
   Их взаимное молчание переросло во враждебность, подозрительную оценку друг друга. Ночь окружила их в дороге, месяц показался из-за лохматых облаков. Кэбот покосился на Гейджа:
   — Тебе незачем было ехать: она в полном порядке.
   — Думаю, что я это сам увижу, не так ли? — голос Гейджа был лениво-холодным. Его глаза бешено сверкали в темноте.
   — Она — моя жена. Я сам могу о ней позаботиться.
   — Да, я заметил.
   Замечание было сделано с явным вызовом. Кэбот подавил в себе ярость, стремясь как можно скорее добраться до Ли и не желая попусту тратить время, даже на ее воинственного братца.
   — Ну что ж, поедем, зятек.

Глава 16

   Кэбот любил ее.
   Тепло струей проходило по ее телу, согревая, как первые весенние лучи солнца. Ли чувствовала приятную болезненность в ногах, талии и между бедер. Она медленно и глубоко дышала, вспоминая их ночь любви.
   Радостное возбуждение не покидало Ли, но где-то глубоко внутри нее затаился страх. Он сидел в ней со вчерашней ночи. Она не могла отделаться от мрачных мыслей, даже несмотря на то, что до сих пор была полна Кэботом.
   Возможно, Кэбот был прав, и ей следует отдать дневник шерифу Сандерсу. Может быть, если она попросит, шериф не станет заявлять о причастности Роберта, пока не узнает все наверняка.
   Ли смотрела из окна конторы на доки и на бледное солнце, ныряющее в жемчужно-серую воду. Она услышала за спиной царапающий звук придвигаемой лампы и чирканье спички. Она обернулась и увидела, как Саймон зажег фитиль и отодвинул лампу на край своего стола.
   — Останешься здесь допоздна? — Она потерла рукой об руку. Весь сегодняшний день она наблюдала за Саймоном со смесью тревоги и подозрений.
   Он бросил взгляд на нее, поправив очки в тонкой оправе:
   — Да, надо кое-какие дела закончить. А ты?
   — Думаю, что пойду. — Она обогнула край его стола, чувствуя беспокойство от того, что он провожал ее взглядом. Она решила забрать дневник, но так, чтобы Саймон этого не видел. Позже она вернет его на место и отдаст шерифу.
   Заперев стол, она подхватила сумочку и направилась к двери за плащом.
   Саймон вскочил из-за стола и кинулся помогать ей. Он держал плащ, пока она просовывала руки в рукава.
   — Одна сегодня дома?
   — Нет. Я буду в приюте, если Кэбот не вернется сегодня из Фаррелла. — Она улыбнулась, стараясь скрыть свою холодность.
   Саймон открыл перед ней дверь:
   — Ну ладдо, будь осторожна. Хочешь, я провожу тебя?
   — Нет, в этом нет нужды. — По определенной причине она чувствовала себя безопаснее в одиночестве. Она пристально посмотрела на него, пытаясь понять, откуда взялась в ней эта подозрительность к Саймону. Ничего относящегося к торговле женщинами она не нашла в его столе. — Спокойной ночи. Увидимся завтра.
   — Спокойной ночи. — Он вышел вместе с ней и смотрел, как она спускается по ступенькам. Она помахала ему на прощание рукой и быстро загашала вниз по Док-стрит к Мейн-стрит. Резко обернувшись назад, она увидела, что ее компаньон зашел внутрь.
   Ей было не по себе. Может быть, ей следует вернуться сегодня вечером за дневником? Ли покачал головой, нелепо себя чувствуя от неизвестно чем вызванного недоверия к Саймону, и повернула направо, к приюту.
   Часом позже все дети, за исключением Тимми, были накормлены и делали уроки в центральной комнате. Сестра Реджина поставила сковороду с мясом, картошкой и репой на плиту, чтобы разогреть для Тимми, и присоединилась к Ли, которая в этот момент мыла тарелки.
   — Тимми не ест перед тем, как лечь спать? — Ли качнула головой в сторону еды на плите. — Он, должно быть, совсем вымотался.
   — Да, вымотался. — Реджина помолчала, очищая кастрюлю. Затем с озабоченным лицом добавила: — Он целый день провел в доках. Играл в капитана.
   — Я несколько раз видела его там. Он выглядел таким довольным, собранным. — Ли взяла тяжелую сковороду и стала мыть ее.
   — Так и есть, но у него довольно богатое воображение. — Монахиня вздохнула, моя тарелку. — Он выдумал, что сегодня приплывает какой-то пароход.
   — Пароход? Как он может это знать? — Она засмеялась. — Даже если допустить, что они приплывают и уплывают, когда им вздумается, я ничего не слышала о его прибытии.
   — Все эти его фантазии… — Реджина запнулась, расплываясь в улыбке. — Он это просто выдумывает. Капитаны это умеют, ты же знаешь.
   — Да, — засмеялась Ли вместе с ней, представляя себе маленького мальчика, с важным видом расхаживающего по докам.
   Реджина как бы невзначай бросила на нее взгляд и продолжала мыть посуду. Затем сказала своим обычным тоном, не без примеси любопытства:
   Кэбот заехал ко мне по дороге в Фаррелл, чтобы убедиться, что я знаю о твоем сегодняшнем визите. Ли подняла брови, затем улыбнулась, ставя тарелки в шкафчик:
   — Он думал, что я направлюсь домой.
   — Дела изменились к лучшему, — заметила Ред — .жина со спокойной уверенностью в голосе.
   Ли снова почувствовала прилив тепла, вспомнив их близость и слова Кэбота о его чувствах к ней.
   — Да, намного лучше. Я люблю его.
   — А как же Роберт?
   — Думаю, что я пришла к соглашению с ним. — Должна ли она сказать подруге о книге? Нет, не сейчас. Может быть, завтра, после того, как она отдаст ее шерифу. — Кэбот помог мне понять некоторые вещи.
   — Я так рада за тебя! — Реджина улыбнулась и пожала руку Ли. — За вас обоих. Кэбот всегда раньше выглядел очень одиноким.
   Открылась и закрылась дверь, ведущая в большую комнату, где спали дети, Ли и Реджина одновременно обернулись.
   Тимми, шаркая ногами, прошел по комнате, на ходу натягивая подтяжки.
   — Можно мне пойти посмотреть на корабль?
   — Ты почему не ешь? — Реджина вытерла руки и обернулась, к плите, чтобы взять еду. — Я оставила твой ужин.
   Он кивнул, бросая взгляд в комнату, где дети делали уроки, затем сел за стол и начал есть.
   — Могу я пойти, когда поем?
   — Не сегодня, — терпеливо ответила монахиня. Она села в конце стола и взяла маленькую белую рубашонку и иголку.
   — Но я хочу посмотреть, как он будет заходить.
   — Я не думаю, что сегодня приплывет корабль, Тимми. Мисс Ли сказала…
   — Еще какой корабль! Будет! Будет корабль, и я хочу его увидеть! — Тимми встал и отодвинул свою тарелку и кружку с молоком.
   — Тимми, ты же знаешь, что я работаю в доках, — вмешалась Ли, думая, что сможет успокоить мальчика. Она протянула руку и отодвинула его тарелку от края стола. — Ты же видел мою контору, помнишь?
   — Конечно. — Он выпятил нижнюю губу и мрачно посмотрел на нее своими темными глазами.
   Ли улыбнулась:
   — Неужели ты думаешь, что я не знала бы о каком-нибудь корабле, приходящем по расписанию?
   — Ну-у-у. — Он закинул голову назад, размышляя. — Если бы его не было, то зачем тот человек сказал, что он придет?
   Реджина с беспокойством посмотрела на нее и отложила штопанье.
   — Какой мужчина? Ты кого-то встретил в доках? — Ли провела рукой по его фланелевой рубашке.
   Он покачал головой:
   — Нет. Это был тот самый мужчина, с которым ты работаешь в своей конторе.
   Рука ее замерла, и она пристально посмотрела ему в глаза.
   — Он, должно быть, имеет в виду Саймона, — вставила Реджина, обкусывая зубами нитку.
   — Да, — вскрикнул Тимми. — Саймон. Это был он.
   — Он тебе сказал? — Ли снова охватили подозрения. Почему Саймон ей ничего об этом не сказал?
   Тимми, скорчив рожицу, ответил:
   — Нет. Он просто разговаривал с другим мужчиной, а я все слышал. Ну, могу я пойти? — Он вытер рот рукавом и с ожиданием посмотрел на женщин.
   — Может быть, завтра, как сказала сестра Ред — жина. — Страх, который преследовал ее весь день, вернулся. Она чувствовала, что надо действовать немедленно. Ли хотела взять дневник сегодня. Она прошла в другую комнату.
   — Завтра! Вот так раз! — Тимми был явно разочарован.
   Реджина встала и крикнула:
   — Ли?
   — Я скоро вернусь, — сказала Ли, снимая плащ с крючка.
   Реджина последовала за ней к входной двери и озадаченно спросила:
   — Куда ты идешь?
   — В контору. Мне всего на минутку надо. — Возможно, ей удастся передать книгу шерифу Сандерсу уже сегодня. Если Саймон охотился за книгой она не может принести ее сюда, чтобы не подвергать опасности сестру Реджину и детей.
   Реджина не сводила с Ли встревоженных глаз.
   — Возьми одного из мальчиков.
   — В этом нет надобности, — быстро ответила Ли. Она улыбнулась, стараясь подавить волнение: — Я ненадолго. — Она открыла дверь и вышла на улицу.
   — Можно мне тоже пойти? — Тимми бросился вслед за Ли, на ходу натягивая свое шерстяное пальто.
   — Нет, милый, — остановила его Реджина, положив ему руку на плечо.
   Ли, воспользовавшись заминкой, собиралась перейти улицу.
   — Ли!
   — Я скоро вернусь!: — крикнула она, не оборачиваясь. — Не волнуйтесь! — Она боялась, как, бы Реджина или Тимми не последовали за нею.
   Через несколько секунд входная дверь захлопнулась, Ли вздохнула с облегчением, обошла канаву и перепрыгнула через лужу.
   Была холодная февральская ночь, серый туман окутал город. Ли повернула на Док-стрит. Улица, освещенная только огнями ресторана «У Клеммы», была совершенно пустынна.
   Она дошла до склада Кэбота, который был расположен на берегу реки, к северу от ее конторы. В неясном свете и сильном тумане угол дома выступал, как резцы бобра. Она прошла этот дом, приблизилась к зданию пароходства и стала пристально смотреть на реку.
   Бледный туман стелился по зыбкой черной воде. Судна не было. У нее перехватило дыхание, когда неясный свет прочертил тьму и исчез. Из темноты появился колесный пароход. Сначала показались закрепленные на носу сходни, затем и весь корабль. Влажный туман, взбудораженный вращением огромного ходового колеса, поднимался от речной воды. Как крот, осторожно выбирающийся на темную поверхность, пароход прокрался в бухту. Ли, удивленная, ошарашенная увиденным, вздрогнула.
   Какой-то шум привлек ее внимание. Она пригнула голову и прислушалась. На пирсе послышались шаги. Корабль, как будто шумно вздохнув, причалил. Она не понимала, что происходит: корабль не дал гудка. Почему? Неужели капитан хотел, чтобы прибытие судна осталось незамеченным? Ее опасения возросли.
   Ли двинулась дальше, раздражаясь на свою нервозность. Шаги послышались снова: четыре размеренных шага, и снова — тишина. Она остановилась, собираясь окликнуть того, кто бы ни появился. Вдруг возникло пятнышко света, как капля, и разгорелось. Из-за тюков с пенькой вышел мужчина. Держа лампу, он направился на пирс, к причалившему судну. Она сразу узнала Саймона. Что он здесь делает?
   Он сунул руку в карман пальто, ожидая, когда опустятся сходи. Они с грохотом ударились о землю, и снова все затихло. Ли почувствовала, как дрожь пробежала у нее по спине. Саймон часто оглядывался по сторонам, но ее не заметил.
   Она боялась, что сбудутся ее самые мрачные предчувствия. Подчиняясь инстинкту, Ли нырнула под лестницу, ведущую к ее конторе, и осторожно приподняла голову, чтобы видеть происходящее из-за стойки перил. Ее компаньон по-прежнему оставался на пирсе.
   Все ее подозрения о Саймоне вдруг вспыхнули. Сердце ее выскакивало из груди, она почувствовала, как у нее взмокли ладони. Она сжала руки, не осмеливаясь дышать.
   Ли увидела, как Саймон поднялся на борт и остался стоять, явно чего-то ожидая, на основной палубе. Она никого больше не видела и ничего не слышала.
   Тишину нарушали только легкое биение воды о борт судна, ее прерывистое дыхание и далекие отзвуки доносившейся из городка музыка. Резкий запах прибрежной грязи смешивался с ароматом лимона и вербены, исходившим от ее волос. По обеим сторонам трапа, ведущего на основную палубу, стояли аккуратные штабеля бочек.
   Кто-то позвал Саймона, он ответил, но слов нельзя было разобрать. Она придвинулась ближе к деревянной опоре, стараясь разглядеть происходившее. На палубе появился человек, его массивная фигура отбрасывала странные тени. Кряжистый, с мощными руками, он остановился перед Саймоном. Она увидела в руках у мужчины большой узел.
   Чувство острой тревоги пронзило ее. Крадучись, она придвинулась ближе. Что происходило между ними? Она не могла разглядеть, что это был за узел, но предчувствие больно кольнуло ее.
   Чья-то рука вдруг ухватилась за подол ее юбки. Ли едва сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Она резко повернулась и увидела блестевшие в темноте глаза Тимми.
   — Здравствуйте, мисс Ли. Видите пароход? Я же говорил…
   Она зажала его рот рукой, придвинула к себе. Нагнувшись, прошептала:
   — Т-сс. Помолчи минутку.
   Он пристально посмотрел на нее и кивнул головой. Мальчик прижался к Ли и повернулся вслед за ней, глядя на стоящее у причала судно. Она крепко держала его, молясь чтобы он не заговорил.
   Мужчина на палубе приподнял узел выше, и она увидела отблеск серебристого света. В ужасе она вдруг поняла: это не свет, а прядь волос. Длинные светлые волосы струей свисали до палубы. Саймон наклонился над женщиной и кивнул.
   В течение какого-то мгновения мозг Ли отказывалось осознать увиденное. Потом пришло прозрение. Нет, Саймон, нет! Она сглотнула комок в горле, подавляя леденящий страх. Справясь с собой, она опять нагнулась к Тимми и прошептала:
   — Выбирайся отсюда, только тихо, и беги. Я — за тобой.
   — П-почему? Что этот человек…
   — Беги, милый. Беги к сестре Реджине.: — Ли повернула его лицом к городу и легонько подтолкнула. — Не останавливайся и не оглядывайся.
   Мальчик кивнул головой и осторожно двинулся к другому краю лестницы, стараясь не ступить в скользкую грязь. Выбравшись из их укрытия, он дал стрекача, и ботинки его громко чавкали по грязи. Ли втянула голову в плечи и спиной прижалась к кирпичной стене конторы.
   — Что там такое? — услышала она.
   Человек на палубе бросил женщину, она лежала без движения. Он и Саймон одновременно резко развернулись. Саймон спрыгнул первым, за ним мужчина, крича:
   — Это какой-то мальчишка.
   — Взять его! — Голос Саймона — она никогда не слышала его таким жестоким, резким — пронзил ночную тишину. Оба мужчины стремглав побежали по пирсу.
   Ли подобрала юбки и двинулась вдоль здания. Ее они еще не увидели. «Тимми, беги!» — прошептала она. Она задыхалась от страха и резкого запаха грязи. Перепрыгнув через глубокую лужу, она оступилась, выпрямилась и бросилась по направлению к городу.
   — Ли! — крикнул Саймон с удивлением и гневом. Она успела добежать до угла складского здания Кэбота, когда чьи-то руки крепко дернули ее сзади.
   Она вздрогнула, закусила губу. Потом открыла рот, чтобы закричать, позвать на помощь, пытаясь вырваться.
   Один из преследователей рванул ее в сторону, она потеряла равновесие и уперлась в чье-то жесткое, сильное тело. Тонкая рука крепко зажала ей рот, она била руками и ногами, пытаясь вырваться.
   Незнакомец промчался мимо нее туда, где скрылся Тимми, и Ли на мгновение оцепенела, поняв, кто держал ее железной хваткой. Саймон! Ужас сковал ее.
   Этого мгновения хватило Саймону чтобы, не ослабляя хватки, выкрутить ее левую руку за спину.
   Она изогнулась, лягнула его в голень и с силой опустила каблук ему на ногу.
   Он взревел, рыкнул и еще сильнее вывернул ее руку. Она застонала.
   — Тихо, — проговорил Саймон. — Я не хочу делать тебе больно, но могу, если придется.
   Незнакомец вернулся, тяжело дыша. Он был высок, сутул, со щеткой жестких светлых волос.
   — Я его потерял. Саймон выругался.
   — Сейчас мы искать не можем. Помоги мне отвести ее на судно. — Саймон дернул ее так, что она опрокинулась назад и опиралась только на одну ногу, скользившую по грязи. — Возьми мой платок и заткни ей рот, — сказал он.
   Она не успела вскрикнуть, как мужчина заткнул ей рот платком и завязал его на затылке. Завязал крепко, рот ее растянулся до боли.
   На ослабляя железного захвата, Саймон кивнул собеседнику:
   — Сними ремень и свяжи ей руки.
   Мужчина снял ремень и трижды стянул ее руки. Она стояла, не двигаясь. Шок еще не прошел, но она уже пыталась понять, что происходит, и придумать, как освободиться.
   «Саймон! Неужели он занимался работорговлей? Все это время? Господи, где же Кэбот?»
   Саймон взял ее за плечи и наклонил назад. Другой мужчина ухватился за щиколотки. Она извивалась и дергалась, но вырваться не могла.
   Они почти волоком потащили ее через грязь к пирсу. Как по стиральной доске, ее проволокли спиной по дощатым мосткам на борт судна. Ужас сковал ее, когда они несли ее мимо женщины, которая так и лежала там, где ее бросил беловолосый.
   Они пронесли ее через вход на основную палубу, раскачивая, как мешок с зерном. Она пыталась ухватиться взглядом за что-нибудь, чтобы понять, где находится. Потолок, состоявший из тонких одинарных досок, отделял грязь основной палубы от роскоши кают на нижней палубе.
   Мужчины перешагивали через какие-то предметы, время от времени спотыкаясь. Она сильно так ударилась головой об стену, что боль разлилась по всей шее. Ли делала глубокие вдохи, пытаясь подавить страх, охвативший ее. Она почувствовала, что задыхается от странного тошнотворно-сладкого запаха, и стала давиться в платок. Куда они несли ее?
   Незнакомец отпустил ее ноги, и Саймон приставил Ли к стене. Она поморгала, давая глазам привыкнуть к темноте. Возле противоположной стены горел огрызок свечи, едва освещая стул, на котором стоял.
   Через горизонтальные планки закрытого окна проникали тонкие полоски света, отраженного водой.
   Она не могла определить, где находится: в основном салоне или в каюте? Она прислонилась на мгновение к стене, чтобы не упасть.
   Когда ее глаза привыкли к скудному свету, она стала вглядываться в неопределенные тени. Пол был уставлен каким-то грузом. Через несколько секунд она поняла, чем был завален пол: не хлопком или бочками, а женщинами! Они лежали по всему полу. Ли в ужасе переводила взгляд с одной на другую.
   Светлые волосы, темные волосы, тела, замершие в безжизненных позах, составляли этот жуткий ковер. Они не двигались, даже не шевелились. Она не знала, были они мертвы или нет. Теперь она узнала приторный запах эфира, и ее вновь затошнило. Ли с возрастающим ужасом услышала голоса Саймона и незнакомца, но о чем они говорили, она разобрать не могла. Она беспомощно переводила взгляд с одного тела на другое, ужас и сострадание разрывали ей сердце.
   — Что ты собираешься с ней делать?
   — Не знаю. — Саймон остановился возле нее и приблизил свое лицо к ее лицу. — Почему ты просто не выбросила этот дневник?
   Ли смежила веки, пугаясь его возбуждения и промелькнувшей в его глазах жалости. Ужас затуманивал ее мозги, но она старалась размышлять. Она была нужна ему, чтобы получить дневник. Женщины, безжизненно лежавшие на полу, безусловно нуждались в ее помощи, но, чтобы помочь им, она должна была прежде всего помочь самой себе.
   Как долго Саймон занимался этим отвратительным бизнесом? Он вовлек в это Роберта или наоборот? Вопрос за вопросом возникали в ее сознании, но она не могла ни о чем думать, пока Саймон стоял возле нее, заставляя ее поверить в происходящее.
   — Ну? — Другой мужчина приблизился к Саймону, со страхом заглядывая ему в глаза. — Что ты собираешься делать?
   Саймон сделал резкий выпад рукой, как будто разрезая воздух.
   — Не знаю.
   — Я не хочу иметь дело с убийством. Забери у нее то, что надо, и пойдем.
   Ли стояла не шелохнувшись, едва дыша. Что Саймон сделает с ней?
   — Заткнись! — Саймон напряженно думал.
   — Наш бизнес с убийством не имеет ничего общего.
   — Заткнись! — заорал Саймон. Бледный свет выхватил его перекошенное от ярости лицо.
   Внезапная грусть охватила его, но Ли отбросила это чувство. Она попыталась мыслить логически. Тим-ми убежал. Скорее придет помощь. Она еще раз осмотрела затененную комнату, но не увидела пути к бегству. Из машинного отделения разнесся едкий запах пара. Она почувствовала, как жарко стало ее ногам.