— И правая нога тоже. Через несколько дней ему будет лучше. Он целую кварту моего лучшего виски вылакал.
   Кэбот задумчиво кивнул.
   — Ли рассказала мне, что случилось. Вам не удалось выяснить причину аварии? — спросил доктор.
   Кэбот бросил тревожный взгляд на него.
   Ли выпрямилась в кресле, поморщившись от внезапной боли.
   — Что ты обнаружил?
   Кэбот выразительно посмотрел на доктора, и тот подошел к Ли со словами:
   — Сейчас не надо об этом думать. Кэбот отвезет девочку домой и уложит в кроватку. И когда она отдохнет, она будет прекрасно себя чувствовать. Может быть, немножко поболит, но быстро все пройдет.
   — Спасибо, доктор, — Кэбот помог Ли встать с кресла, бережно поддерживая ее под руку.
   Она взглянула на него, чувствуя что-то недоговоренное. Что же он обнаружил на лесопильне?
   Когда они вышли на улицу, Кэбот осторожно посадил Ли в повозку и, нежно касаясь ее, обвязал веревкой, затем сел рядом с ней.
   Он был очень собран, сосредоточен. Может быть, он озабочен состоянием Джека? Ли чувствовала, как последние силы покидают ее, и привалилась к спинке.
   Кэбот правил осторожно, объезжая каждый корень и каждую выбоину на дороге. Ли вжалась в угол, чтобы уберечь свое избитое тело от возможных ударов. У нее болели плечи и шея, на руках и ногах вспухали кровоподтеки. Холодный воздух овевал ее руки, и она чувствовала, как холод пронизывает ее с головы до ног. У нее не было перчаток, и она крепко сжала руки, чтобы хоть как-то согреть их. Ли изредка бросала косые взгляды на Кэбота, каждый раз замечая углубленную сосредоточенность на его лице.
   — Ты осмотрел фургон? Скажи мне, что случилось?
   Кэбот посмотрел на нее, прищурившись, как будто забыл, что она сидит рядом с ним.
   — Мы позже поговорим. Тебе надо отдохнуть.
   — Ты так ведешь себя, будто…
   — Позже, — произнес он тоном, не терпящим возражений.
   У Ли не был сил возражать. Она вдруг почувствовала приступ головокружения и откинулась на кожаное сиденье. Ее бил озноб.
   — Ну как ты? Сильно болит?
   — Да. — Она придвинулась ближе к Кэботу в надежде согреться, поморщившись от резкой боли в правом плече. Ноги ее все время дрожали, и она попыталась их вытянуть вперед, но это не помогло. Дорога казалась ужасно длинной.
   Наконец они остановились около крыльца, Кэбот выскочил из повозки, подошел к-ней и взял на руки вместе с покрывалом и всем остальным.
   — Я сама смогу идти.
   Он проигнорировал ее слова и взбежал на крыльцо, перепрыгивая через две ступеньки. Ли обвила руками его шею и положила голову ему на плечо. Он открыл входную дверь, затем захлопнул ее ногой за собой и стал подниматься на второй этаж.
   Дрожь ее благодаря Кэботу немного унялась, и Ли закрыла глаза. Груди ее касались его груди при каждом шаге, напоминая о том, как они занимались любовью несколько недель назад. Кэбот толкнул ногой дверь и направился прямо к кровати.
   — Не сюда, я хочу вымыться.
   — Боже мой, это сейчас не главное, — строго сказал он. Он мягко опустил ее в кресло-качалку, а сам пошел к шкаф и вернулся, неся в руках халат. — Ну что, лучше?
   — Угу.
   Он задумчиво посмотрел на нее, потом выругался:
   — Черт, я думал Мэдди будет дома.
   — Ничего, все нормально. — «Неужели, ему противно дотронуться до меня», — подумала она. От слез защипало глаза. — Я могу сама раздеться. Она потянулась к застежке своего жакета и запуталась с петлями, еле двигая руками от утомления.
   Он убрал ее руки и быстро расстегнул жакет.
   — Не надо, — промямлила она. — Я знаю, ты не…
   — Как насчет ванны? Она может облегчить боль. — Он говорил спокойно и четко. Его пальцы несколько раз дотронулись до ее груди, и она не могла не представить, как его руки, раздевая ее, ласкают ее грудь.
   — Ванна. Да, хорошо, — согласилась она.
   Он расстегнул жакет и принялся за белую льняную кофточку. Холодный воздух коснулся ее кожи. Лицо Кэбота было непроницаемо.
   — Пойду наполню ванну. Сама разденешься? — хрипло спросил он.
   Она кивнула ему, почувствовав, как у нее защемило сердце, когда он вышел. Было ли ему неудобно проявлять заботу о раненой женщине или именно о ней? Ей не показалось, что он избегал касаться ее.
   Трясущимися руками она стянула с себя жакет. Боль разлилась по ее правому плечу, и она стиснула зубы, снимая с себя блузку. Ли по-прежнему чувствовал дрожь в ногах, и ей стоило больших усилий вытолкнуть себя из кресла.
   Одной рукой она держалась за качалку, а другой расстегивала крючок на юбке. Неожиданно вошел Кэ-бот и стал помогать ей. Он случайно сжал ее талию, и она поморщилась от боли.
   — Извини. — Ее боль отразилась в его глаза. Быстрым движением он сбросил ее юбку на пол вместе с нижними юбками. Она стояла перед ним в одном бюстгальтере и панталонах. Одной рукой он свободно обнимал ее за талию.
   т — Я тебя отнесу, ладно? Я не хочу сделать тебе больно.
   — Ты не сделаешь, — она слабо улыбнулась.
   Он нежно взял ее на руки, отнес за ширму и посадил перед собой, озабоченно глядя в ванну.
   — Сможешь справиться сама?
   — Думаю, что да. — Она схватилась за край ванны, чтобы не упасть и взглянула на него: — Я управлюсь.
   Он замешкался, затем произнес твердым голосом:
   — Я буду по другую сторону ширмы. Позови меня. Сама не напрягайся.
   — Не буду. Спасибо, — смущенно сказала она. — Он был не только расстроен, но и разозлен. Почему?
   Еще раз бросив на Ли внимательный взгляд, Кэбот завернул за ширму. Деревянная часть ширмы скрывала его, но Ли могла видеть копну его волос. Кэбот раздвинул шторы, и лучи солнца достигали даже до ванны. Она потянула за завязки своего лифчика и затем за ленты трусиков. Правое плечо опять дернуло от боли. Наконец она стояла голая рядом с ванной.
   — Идет дело? — заботливо спросил Кэбот из-за ширмы.
   — Да, — вздохнула Ли, готовя себя к очередной порции боли, сопровождавшей каждое ее движение. Пар поднимался от воды, распространяя запах роз, а не его — сандаловый. Ли улыбнулась его заботливости и опустилась в ванну, перекинув волосы через край. Делая глубокие вдохи, она чувствовала, как вода, словно нежные руки, ласкает ее ноги, колени, груди. Закрыв глаза, она почувствовала расслабление.
   Ее правое плечо приняло на себя основной удар и дергало теперь, когда она начинала двигаться. Ли закусила губу и снова легла в ванну. Воспоминания об аварии проносились в ее голове. Она видела перекошенное от боли лицо Джека, свой тяжелый удар о землю, Кэбота, склонившегося над ней с белым от испуга лицом.
   У нее опять затряслись ноги, и ей захотелось, чтобы пришел Кэбот и прижал ее к своей груди. От слез щипало в носу, она всхлипнула. Она же не плакала во время несчастного случая, зачем это делать теперь?
   — Ли? — Кэбот стоял около ванны, испуганно глядя на нее. — Я звал тебя, ты не отвечала, и я подумал, что ты потеряла сознание.
   — Да нет, со мной все в порядке. — Она не могла оторвать от него взгляда: он выглядел таким заботливым, таким… ранимым. Нет, она никогда не причинит ему страданий. Интересно, он озабочен ее состоянием или чем-то другим?
   — Что-то случилось? Я что-то сделала не так?
   — Нет. — Он запнулся, разглядывая ее, и, как ей показалось, пришел к какому-то решению. — Я не хочу огорчать тебя…
   — Что-то с Джеком? Что случилось? — У Ли защемило сердце: неужели у ее кузена дела так плохи?
   — Нет, не с Джеком, — поспешил он ободрить Ли. — Дело в том… черт, не могу я сейчас об этом говорить!
   Схватившись за один край ванны, она попыталась подняться.
   — Пожалуйста, ой-ой… — нога ее соскользнула, и она чуть было не упала, — расскажи мне.
   — Давай, я помогу тебе, — он в секунду оказался возле нее, засунув руки в воду. — Скажи мне, как тебя можно взять, чтобы не сделать больно.
   — У меня плечо очень болит. — Она сидела очень спокойно, еле дыша: его рука скользнула по ее груди.
   Он опустил руки и обхватил Ли за талию. Все равно боль сковала ее тело. Она старалась сделать безучастное-выражение лица, когда он поставил ее на пол рядом с собой. Не глядя на нее, он потянулся за полотенцем:
   — Держись за меня, я постараюсь быть осторожным.
   — Ты не сделаешь мне больно.
   Ли схватила его за талию, стараясь устоять на ногах. Ноги ее были словно ватные, и она снова почувствовала внутреннюю дрожь. Она собиралась спросить Кэбота, что он имел в виду, когда сказал, что не хочет огорчать ее, но его хлопоты перебили ее намерения.
   Он быстро вытер ее полотенцем, оставаясь внешне безучастным к ее наготе. Ли почувствовала запах его пота, смешанный с запахом сандала. Когда он вытирал ее груди, она почувствовала, как затвердевают ее соски, и покраснела. Он, разумеется, заметил ее реакцию, но выражение его лица при этом не изменилось, только слегка напрягся подбородок.
   Кэбот мягко просунул ее руки в рукава халата и завязал его. Она почувствовала комок в горле и проглотила слезы. Теперь ей было понятно, что он не был к ней абсолютно равнодушен, ибо для этого слишком нежно за ней ухаживал. Или он просто возвращал ей долг за ту заботу, которую она проявила к нему?
   За исключением плеча, боль ее немного притупилась. Рана на щеке немного стягивала ей кожу и саднила, но не так сильно, как Кэбот ранил ее сердце.
   — Ты мне расскажешь, что тебя беспокоит? Если не Джек, то что? Фургон? Я могу заплатить за это.
   — Не смеши меня, — сказал он, собирая ее волосы из-под халата и распуская их по плечам. — Это вовсе не твоя вина.
   — Тогда что? — Она запуталась с поясом своего халата.
   Он смотрел на нее с недоумением в глазах.
   — Странно это.
   — Боже мой, Кэбот, ты пугаешь меня! — В животе ее екнуло от страха. Она нервно рассмеялась. — Что такое? Что-то связанное с аварией, с лесопильней?
   — С аварией. — Он замолчал и, глубоко вздохнув, мрачно взглянул на нее: — Кто-то подрезал постромки.
   — Подрезал… а зачем кому-то… О Господи! — Она с шумом выдохнула, потом покачала головой. — Нет, этого не может быть. — Тошнота подкатила к горлу, и голос ее превратился в шепот. Мы должны были — Джек и я…
   — Должны были разбиться. Зачем-то. — Его охватила ярость. — Чего я не понимаю, так это — зачем? И как это было сделано? Мы были в конторе всего несколько минут. Кто мог это сделать?
   — Нет, нет! — Страх застрял где-то в горле, она задыхалась. Ли могла только смотреть на него и качать головой. Опять она услышала глухой звук лопающейся кожи. Стоны Джека раздирали ее сердце. У нее подкосились, ноги, и она едва успела ухватиться за Кэбота.
   Он обнял ее, удерживая на ногах.
   — Я не хочу расстраивать тебя. Чанси уже был у шерифа Сандерса. Он посмотрит все сам.
   — Шериф Сандерс? — У нее перехватило дыхание. Она взглянула на Кэбота, зная, что не сможет скрыть ужаса в глазах.
   — Тебе нехорошо?
   — Нет, ничего. Это… такой шок.
   — Я не могу себе представить. Ты можешь идти? — Он вывел ее из-за ширмы. — Кто бы это ни сделал, он должен был следить за нами. Он должен был знать, что мы зашли в контору.
   — Следил за нами? О Боже! — Она пыталась не поддаваться страху, охватывавшему ее все больше и больше. Кто бы ни подрезал постромки, этот человек хотел получить записи Роберта. Кровь застыла в ее жилах при этой мысли. Она впала в истерику, выкрикивая: — Этого не может быть!
   Он резко остановился и пристально посмотрел на Ли:
   — Зачем кто-то хочет навредить тебе, Ли?
   — Что-о? — Ей казалось, будто все пошатнулось вокруг нее, пол проваливался под ногами, и только руки Кэбота, обнимающие ее, служили защитой. Кто — то хотел убить ее и Джека. — Я не знаю, — покачала она головой.
   — .Ты знаешь, — сказал Кэбот, чеканя каждое слово.
   Ли почувствовала обвинение в его словах. Стараясь подавить дрожь, сотрясавшую ее тело, она с надеждой посмотрела ему в глаза, но увидела в них только подозрение.
   — Я видел, как ты пряталась за мешками с пенькой в доках позавчера вечером и следила за кем-то.
   Лицо ее побледнело, страх и отчаяние охватили ее.
   — Кэбот!
   — Лучше расскажи мне, что происходит! — ; Но я не знаю…
   — Да знаешь, черт подери! — Его пылающее от гнева лицо было так близко к ней, что его дыхание обжигало ей щеку. — Рассказывай!
   — Хорошо, хорошо. — В каком-то смысле Ли испытала облегчение. Она уже давно хотела ему сказать, но боялась, что он разозлится. Поверит ли он, что она молчала, чтобы оградить его? У нее дрожали колени, похолодела спина от осознания того, какой опасной оказалась ее находка. — Мне нужно сесть.
   Кэбот помог ей дойти до кровати и взобраться на нее. Она откинулась на подушку. Он остался стоять рядом с кроватью, не сводя с нее холодных глаз.
   — Ну?
   Ли сделала глубокий вдох, собираясь с силами. У нее раскалывалась голова, горело плечо, ее трясло так сильно, что зуб на зуб не попадал. Но ее волновало другое: она боялась, что Кэбот теперь отвернется от нее. Она едва сдерживала слезы.
   — Я нашла бухгалтерскую книгу некоторое время назад.
   — Когда?
   Она облизнула губы и натянула на себя одеяло, чтобы согреться.
   — В тот день, когда я пришла к тебе за… помощью.
   — До женитьбы? — натянуто спросил он. Она кивнула.
   — Продолжай.
   — Я нашла книгу в столе Роберта. Она была спрятана в секретном ящике, но я заглянула в нее только после нашей с тобой свадьбы. Все так быстро произошло, у меня просто не было до этого времени. — Она запиналась под его пристальным, злобным взглядом. — Ну, в общем, когда я стала просматривать ее, то… — Она задыхалась от волнения, вспомнив, какой ужас у нее вызвали эти записи. Как будет реагировать Кэбот? Ей было страшно, У нее тряслись руки. — Я обнаружила, что это были записи, касающиеся продажи женщин. — Слезы брызнули из глаз и скатывались по щекам. Она наконец подняла голову и взглянула на Кэбота.
   Он смотрел на нее с неверием в глазах.
   — Торговля рабами? Черт возьми, Ли! Как ты могла скрывать от меня такое? — Гнев и ярость исказили его лицо.
   Она опустила голову, помня, что она должна сказать ему то, чего она не говорила прежде никому. Он приблизился к кровати и ядовито спросил:
   — И ты ведь никому не рассказала? Нет?
   Она с шумом выдохнула, стараясь подавить поток слез, обжигавших ее щеки.
   — Нет, я никому не рассказала. Я не могла… Разве ты не понимаешь…
   — Понимало, черт возьми! Понимаю. Все из-за Роберта! — Его слова полоснули по ее страдающему сердцу. — Все для этого чертова призрака, с которым ты носишься!
   Грудь его вздымалась, глаза горели от ярости, злости, и она задрожала еще сильнее. Ей захотелось закончить разговор, уйти в себя, но она не могла. Слишком многое было поставлено на карту.
   — Пожалуйста, Кэбот! — Она протянула к нему дрожащие руки. — Пожалуйста!
   Он сделал шаг к ней.
   — Расскажи мне все. Ты собиралась кому-нибудь сказать об этом? Мне? Шерифу? Как ты собиралась распорядиться этой информацией? Зачем хранить эту книгу? — кричал он.
   — Я пыталась все выяснить. Я не верила… в то, что Роберт мог участвовать в таком деле. — В голове ее была путаница, и она с трудом удерживала свое внимание на Кэботе.
   — У вас в руках были доказательства, женщина! Что вам еще было нужно?
   — Я не могу сказать, что это было записано почерком Роберта. Я не была в этом уверена и не могла передать это шерифу Сандерсу. По крайней мере, до тех пор, пока сама не буду убеждена в виновности или невиновности Роберта.
   — Дьявол! — Он отвернулся и быстро зашагал по комнате, как зверь в клетке. — Как ты собралась доказать это?
   — Я спрашивала кое-кого. Я была у шерифа и разговаривала с Саймоном…
   — Ты ходила, задавала вопросы, но не говорила почему?
   Она покраснела, осознав, как глупо это звучит.
   — Я не думала, что кто-то еще может быть вовлечен в это дело.
   Он застыл на месте, голова его медленно повернулась в ее сторону. Голубые глаза пронзили ее.
   — А теперь ты знаешь. Почему?
   Ли смотрела на него, понимая, что нужно рассказать все до конца, несмотря на свой страх, что он отвернется от нее.
   — Был один мужчина. Незнакомец. Я видела его первый раз в сочельник около приюта и потом еще пару раз. Я подозревала, что он следит за мной.
   — Ты за ним следила тем вечером в доках?
   — Нет, я не знаю. — У нее ныло сердце: нет, она не могла сказать ему о Саймоне. Что, если он невиновен? Если Кэбот узнает, что она подозревает Саймона, то тогда не разрешит ей хранить книгу, а ей необходимо иметь ее при себе. — Я видела двух мужчин в доках. Я не могу сказать, кто это был. — В конце концов она выбрала полуправду.
   — Ты собиралась следовать за ними и тут появился я. — Он повернулся к ней, все еще злясь и не доверяя ее словам до конца.
   — Да.
   — А почему ты их стала подозревать?
   Ли понимала, что он подумает, когда она расскажет ему об обыске в их спальне. Он будет уверен, что она отдалась ему в ту ночь из чувства страха. Он и не успокоится, пока не выяснит все до конца. Она видела это по его глазам.
   — Кто-то был у нас в доме.
   — В этом доме? — Его голос хлестнул по ее оголенным нервам.
   — Да.
   — Когда? Как ты могла скрывать это от меня? О Господи, Ли… — Он стиснул зубы. — Когда?
   — Несколько недель назад. — Она не могла поднять глаз на него. Она знала, что он подумает. — Однажды поздно вечером.
   Она видела, как он пытается вспомнить, определить время. Он замер на месте, затем посмотрел на нее диким, звериным взглядом.
   — Ты пришла ко мне той ночью.
   Она вонзила ногти в ладонь, чтобы сделать себе больно, но ничего не почувствовала. Ли закрыла глаза и склонила голову перед горькой правдой:
   — Да.
   — Я должен был догадаться, — тихо и грустно сказал он. — Всегда Роберт. Ты даже отдалась мне из-за него!
   — Нет, это неправда! — Она перекатилась к краю кровати и почувствовала подступающую тошноту. — Я знала, что ты так и подумаешь, и поэтому хотела сама все выяснить о Роберте, а потом уже сказать тебе.
   — Ты лгала мне, — констатировал он с горечью в голосе.
   — Нет, не лгала. Не думай так. — Она соскользнула с кровати, хватаясь за простыню, чтобы не упасть на пол. У нее потемнело в глазах, она еле удержалась на ногах. — Я пришла к тебе, потому что хотела этого. И я никогда не врала относительно Роберта. Мы же говорили об этом. Ты знаешь, я боялась, что не смогу умоляла она его иметь с тобой близость. Помнишь? — с дрожью в голосе.
   Она стояла позади него, преклоняясь перед силой и мощью его тела, чувствуя, как гнев разрастается в нем. Она чувствовала себя такой слабой, незащищенной, как новорожденный младенец, но она не могла позволить ему разочароваться в ней. Не дожидаясь, пока OHS отвергнет ее вовсе, она дотронулась до его руки.
   — Посмотри на меня. Ты должен поверить мне. Несколько секунд он стоял, не оборачиваясь, шея его была напряжена.
   — Есть еще что-нибудь, чего я не знаю? — Он взглянул на нее глазами, полными боли.
   — Это все. Клянусь тебе. — Она чувствовала, как боль разрастается в ней, у нее кружилась голова и стучали зубы от холода. Она не могла позволить ему отказаться от нее. — Кэбот, пожалуйста! Я знаю, я причинила тебе боль. Я не хотела этого, но, поверь мне, я пришла к тебе в ту ночь, потому что хотела тебя. Я не обманывала тебя ни тогда, ни теперь.
   Губы его растянулись в грустной улыбке.
   — Я слышал, как ты плакала после всего. Из-за Роберта?
   — Нет. — Она сжала руки и прижала их к груди. — Не из-за него.
   — Я должен поверить, что ты плакала из-за меня? — Презрение промелькнуло в его глазах. — Не надо, Ли.
   — Это — правда. — Она колебалась, не зная, как много она может сказать ему. Она не хотела говорить, что любит его, что хочет, чтобы рн любил ее, — он все равно не поверит этому. — Ты был так нежен со мной и… — она запнулась, вспомнив его ласки, и то наслаждение, которое он подарил ей. — Мне было так хорошо с тобой, никогда прежде я ничего подобного не испытывала.
   Он посмотрел на нее с недоверием.
   — Что ты сказала?
   Она понимала, что должна переступить через стеснение: в конце концов он же — ее муж. Она уставилась в пол, краска залила ее щеки.
   — Роберт никогда не давал мне… удовольствия, которое я испытала с тобой. Никогда.
   Они напряженно молчали.
   — У тебя никогда… не было… Черт возьми… — хриплым голосом пробормотал он.
   — Я плакала не из-за Роберта. Нет. Я плакала из-за того, что никогда не была так желанна. Может быть, тебе не очень приятно это слышать, но это — правда.
   Ли остановилась, чтобы вздохнуть: все она воспринимала сейчас сквозь какой-то туман, все время пытаясь контролировать себя.
   — Ты должен поверить мне. Я не говорила тебе о Роберте, а должна была бы, но я никогда не лгала о своих чувствах к тебе. — Это была уже последняя степень унижения — говорить мужчине, который ни разу после ночи любви не посмотрел в ее сторону, о том, как она хочет его.
   Она молча ждала его ответа. Ей было больно дышать, ноги не слушались ее. Она не могла заставить Кэбота поверить в то, что думала о нем, а не о Роберте, когда они любили друг друга. Она чувствовала, как проваливается в какую-то пустоту, комната плыла перед ее глазами. Она не могла сделать ни шагу.
   Он повернулся к ней, но она не различала его лица и в панике закричала:
   — Кэбот!
   Он громко выругался:
   — Что такое? Иди в кровать.
   Она покачала головой, и боль пронзила ее тело. У нее подкосились ноги, и сильные руки подхватили ее.
   — Скажи, что веришь мне.
   — Это безумие, — прорычал он ей в ухо. — Не говори ничего.
   — Скажи мне, — взмолилась она. Пустота тянула ее, засасывая в безмолвный лабиринт.
   — Пожалуйста, Ли, — взмолился он. — Тебе не надо…
   Слова его растворились в поглотившей ее темноте.

Глава 13

   Ее могли убить. Ее могли убить.
   Эти слова проникали в нее сквозь сон, пульсируя, как биение ее сердца.
   Холодно. Ей было очень холодно.
   Ли приоткрыла глаза, пытаясь определить, где она находится. Кресло-качалка и ночной столик были ей знакомы. Комната была освещена тусклым молочно-серым светом, проникавшим через окно. Она чувствовала запах горящих в камине дров, но не ощущала тепла. Ее знобило, она ощущала ломоту в суставах. Стараясь побороть ледяного монстра, она свернулась калачиком и застонала от боли в руке. Ей снова вспомнились подробности аварии: ужасный хруст, разламывающихся панелей, Джек, вылетающий из фургона и падающий на землю. Она замотала головой, отгоняя воспоминания, и поморщилась от боли в шее. Ли чувствовала себя озябшей и опустошенной.
   Где же Кэбот? Он был ей нужен, чтобы прогнать ее страхи, согреть ее.
   Ее чуть было не убили, и Джека заодно. Ей было страшно от осознания этого, она чувствовала, будто кто-то ледяными руками сжать ей горло. Кэбот. Где же Кэбот?.
   Вдруг Ли поняла, что он лежит в кровати, и, стиснув зубы, попыталась перевернуться в его сторону. Он лежал рядом с ней в одежде, рубашка его была расстегнута и выпущена из брюк, рука его покоилась на груди.
   — Кэбот, — прошептала она.
   Он пошевелился, но не открыл глаз.
   — Кэбот, пожалуйста, проснись!
   Она нуждалась в его защите. Только он мог спасти ее от ужаса, охватившего ее, когда она поняла, что чуть было не распрощалась с жизнью.
   Он открыл глаза и повернул к ней голову:
   — Ли? Ну как ты? Все в порядке?
   — Н-нет. — У нее стучали зубы. Она подвинулась к нему, пытаясь усмирить терзавшую ее боль.
   Он наконец очнулся от сна и резко придвинулся к ней, положив ладонь ей на плечо. Она почувствовала жар его руки, даже через ткань халата. Он задел ее ушиб, и она поморщилась от §рли.
   — Извини, — сказал он сонным голосом, скользнул рукой вниз по ее руке и сжал ей ладонь.
   — Ты вся дрожишь, давай я принесу еще одно одеяло.
   — Не надо, побудь просто рядом со мной. — Она крепко сжала его пальцы. — Ты мне нужен.
   — Скажи мне, что для тебя сделать? Я все тебе принесу. — Он придвинулся ближе, и его дыхание согревало ее ледяную щеку. Он отнял свою руку и плотнее укрыл ее одеялом, подоткнув его со всех сторон.
   Его глаза блестели, как ониксы, и только темные круги выдавали его усталость. Неужели она проспала весь день? Ли положила руку ему на грудь. Он вздрогнул.
   — Ты вся, как ледышка. Давай я что-нибудь принесу. Может быть, горячего шоколада?
   — Ничего не надо, только побудь рядом. — Она провела рукой вверх по руке Кэбота, закатывая рукава его рубашки. — Обними меня, Кэбот! Согрей меня! Мне так холодно и одиноко.
   Он немного помедлил, затем обнял ее и притянул к себе. Она вздохнула и свернулась в его объятиях, прижавшись крепко к его голой груди и просунув ноги между его ног. Он крепко прижимал ее к себе, одной рукой гладя по спине.
   — Тебе уже лучше? Обхвати меня.
   — Мне все еще хододно. Обними меня крепче. — У нее стучали зубы.
   — Давай я залезу к тебе. — Он поднял одеяло и проскользнул под него, подтыкая с двух сторон, чтобы тепло оставалось внутри. — Теперь лучше? Может быть, ты отпустишь меня, я хотя бы дров подброшу в камин.
   — Нет, не оставляй меня. — Она подняла голову и поцеловала его в шею, проведя губами по его горячей, влажной коже. Она поцеловала его снова, шепча: — Ты мне нужен.
   — Я здесь, я никуда не уйду. — Его руки крепко обхватцли ее, одной рукой он гладил ее по спине, другой нежно держал голову, большим пальцем поглаживая ей затылок.
   Страх не отпускал Ли. Только Кэбот мог ее успокоить.
   — Кэбот, пожалуйста.
   — Что ты хочешь? Я здесь. — Он положил руку ей на ягодицы, крепко прижимая ее к себе.
   — Ты мне нужен, сейчас. — Она обхватила его шею и потянула вниз. Ее холодные губы прижались к его горячему рту.