Саймон уставился на нее.
   — Я искал эту книгу три года, а ты все это время ее держала, — пробормотал он с отсутствующим взглядом.
   Три года? Со смерти Роберта? Дрожь прошла по ее телу, и дыхание замерло в груди. Она, не шевелясь, стояла перед Саймоном.
   — Марш, отдай мне мои деньги, и я смоюсь. Тот паршивец может привести полицию, и мы — попались.
   Саймон хитро посмотрел на Ли:
   — Да, нам надо уходить и ее забрать с собой.
   Она почувствовала, как кровь застыла у нее в жилах, страх сжал ей горло. «Тимми, возвращайся скорее. Кэбот, где же ты?» — мысленно шептала Ли.
   — А ты не собираешься ее продавать? — спросил незнакомец. — Мы и мили не пройдем вверх по реке, как кто-нибудь обнаружит, что она пропала!
   9Панический ужас овладел ею, но она боролась с ним, стараясь оценить свое положение.
   — Джед, скажи кочегарам, чтобы они развели огонь и были готовы сниматься. Я возьму дневник, и мы сможем исчезнуть. — Саймон протянул руку к кляпу, который затыкал рот Ли.
   — Ты свихнулся! А как же Тэкет? Он через час будет здесь, чтобы забрать груз выше по реке?
   «Тэкет?» — Ли вспомнила, что это имя упоминалось в записях. Значит, он был связным Саймона с мужчинами, которые покупали этих женщин? Саймон стал что-то говорить Джеду, и Ли заставила себя внимательно слушать, чтобы узнать как можно больше.
   — Тэкет может найти нас и в Бунвиле. Мы сами довезем женщин на этот раз.
   Мужчина, весь изборожденный морщинами, некоторое время молчал, потом сказал:
   — Я не хочу участвовать…
   — Делай, как я сказал, — приказал Саймон. Джед посомневался, затем кивнул и направился к выходу.
   Саймон повернулся к Ли и вынул кляп.
   — Теперь, рассказывай, где дневник.
   — Как ты можешь так поступать, Саймон? Что происходит? Я думала, что знаю тебя! — Она пылала от ярости и в то же время не могла скрыть в голосе боль от осознания предательства.
   Он нахмурился и стал пихать платок ей в лицо, говоря:
   — Я тебя буду спрашивать, а ты мне расскажешь, где находится дневник.
   Она сглотнула и стала тянуть время, чтобы кто-нибудь смог добраться до нее. Тимми, наверняка, уже прибежал в приют.
   — Я скажу тебе после того, как ты ответишь на мои вопросы.
   — Не заставляй меня делать тебе больно, Ли. Мне нужен дневник и нужен прямо сейчас. — В голосе его прозвучала явная угроза. — Если ты не отдашь мне его…
   — Ты ничего мне не сделаешь. — Голос ее дрогнул, но она смело смотрела ему в глаза. — Ты никогда не найдешь эту книгу без моей помощи.
   Саймон изучающе посмотрел на нее. Отвращение было написано у него на лице, когда он понял, что она права.
   — Ладно, я знаю, что не в доме, потому что я был там.
   — Так это ты вламывался в мой дом? Как ты посмел? — Она поняла, что, помимо того, что он предал ее, он еще и нарушил закон. — Это ты подрезал постромки в фургоне?
   — Да, я.
   — А тот человек? — воскликнула она в ужасе. — Он следил за мной!
   — Если бы я смог найти дневник, а ты не начала меня подозревать, я бы не сделал тебе ничего плохого. Но я догадался даже по тому, как ты смотрела на меня.
   Ей было плохо, но она еще не обо всем спросила.
   — Что еще ты сделал, Саймон? Как долго ты занимаешься этим? И зачем?
   — Не задавай мне больше вопросов. Мне надо знать, где дневник. — Он почесал двумя пальцами свой лоб.
   Ли решила воспользоваться его замешательством. Ей нужно было знать ответ.
   — Роберт занимался этим вместе с тобой? Саймон ухмыльнулся:
   — Где дневник?
   — Занимался? — настаивала она. У нее взмокли ладони и пот струился по затылку. Она съежилась от холодного воздуха.
   Ее компаньон невесело усмехнулся, смотря на нее безжалостным взглядом.
   — Я скажу тебе после того, как ты скажешь.
   — Ты — первый. — Она пыталась сыграть на том, что он не знал, где находится дневник. — Ты в конце концов слишком много должен Роберту. Так участвовал он в этом деле?
   Саймон долго молчал, и она подумала, что он не скажет.
   — Нет. — Слова давались ему с трудом, как будто какая-то невидимая сила их вытягивала из него. «Чувство вины», — подумала Ли. — Во всяком случае, не так, как ты думаешь. Он узнал о нашем бизнесе и пригрозил мне, что сдаст меня закону… — Он вдруг замолчал, как будто вспоминая.
   Взгляд его затуманился: он как будто бы находился в другом времени, в другом месте.
   — Я не хотел убивать его. Так получилось.
   — Что? — Сердце подпрыгнуло в ее груди. Облегчение, которое она испытала, узнав о невиновности Роберта, испарилось. — Ты хочешь сказать… ты убил его?
   — Это был несчастный случай, — закричал он с искаженным от боли и вины лицом.
   Она привалилась к стене, ноги ее дрожали. Ли пыталась не терять над собой контроль.
   — Ты убил Роберта? Но ведь там был пожар?
   — Он не отдавал мне книгу, — с отчаянием в голосе закричал Саймон. — Я хотел ударить его и забрать у него ее. Я не собирался убивать его. Я думал убраться отсюда, так что никто ничего не узнал бы. Но потом… потом это уже не понадобилось.
   — Ты слишком сильно ударил его? Что? Что случилось? — Ей изменил голос. Она пыталась соединить в единое целое рассказ Саймона. — Откуда взялся огонь?
   — Я ударил его кочергой. Я думал, что только оглушил его, но на самом деле я ударил его сильнее, чем собирался. Когда я увидел, что он мертв, я запалил огонь. Я вычислил, что если все подумают, что он погиб таким образом, то никто…
   — Ничего не будет подозревать, — закончила она.
   Все так и получилось. Никто, и она в первую очередь, ничего не заподозрил. Ли почувствовала новый приступ тошноты. С ужасом она вдруг вспомнила ту ночь, когда погиб Роберт.
   Это были тяжелые воспоминания. Она ведь не могла найти Саймона в ту ночь. Он появился в разодранной одежде, когда люди уже начали тушить пожар. Его не было поблизости от конторы, когда там разгорелось пламя. Теперь она знала почему.
   Он поморщился от воспоминаний, затем опомнился. Глаза его зло заблестели, он затряс ее:
   — Книга. Ты должна сказать мне, Ли, или ты кончишь так же, как эти бабы.
   — Ты рассчитываешь на это, не так ли? — Где же Кэбот, или шериф Сандерс, или Реджина? Тимми должен был бы наверняка кого-нибудь найти за это время. Или с ним что-то случилось. Нет, она не будет об этом думать.
   Нерешительность и сожаление отразились на лице Саймона. Он ходил взад-вперед перед ней, проводя рукой по своим редким волосам. Внезапно он вскинул голову и уставился на нее мутными, светлыми глазами.
   — Она в конторе, правда? Конечно, я должен был сразу догадаться, что ты перепрячешь ее после того, как я рылся в доме. А теперь ты мне скажешь, где она лежит.
   — Нет, не скажу.
   Саймон придвинулся к ней так близко, что его очки запотели от ее дыхания:
   — Ты знаешь, что я тебе не сделаю больно, но у Джеда не будет угрызений совести.
   Она стала протестовать, но вскоре поняла, что это бесполезно.
   Ее шансы быть замеченной кем-либо возрастали, если она пойдет с Саймоном в контору. Она была так потрясена известием о Роберте и подавлена видом женщин, лежащих на полу, что плохо соображала. Закусив губу, она кивнула:
   — Ладно. Она — в конторе.
   — Где именно? — Его лицо загорелось.
   Ее затошнило при виде его радостного возбуждения.
   — Я должна показать тебе. Ты… ты не сможешь сам найти ее.
   Он сузил глаза:
   — Ты всегда была хитроумной. Если я выведу тебя наружу, то кто-нибудь сможет тебя заметить.
   — Если ты не выведешь меня, то никогда не найдешь книгу, — огрызнулась она, не желая думать о том, что он может связать ее и добавить к этой человеческой массе на полу.
   — Я попытаюсь. — Он злобно посмотрел на нее.
   — Валяй. Ты три года безуспешно искал. Тимми, наверное, уже добежал до шерифа. — Она затаила дыхание, молясь, чтобы уловка сработала. Это была ее последняя ставка: она решила, что лучше подвергнет себя смертельному риску, чем будет в этой чертовой дыре пропадать от страха.
   Он закипел от гнева. В какое-то мгновение она подумала, что он ударит ее. Затем он схватил ее за предплечье и потянул в сторону лестницы.
   — Прекрасно. Давай сходим.
 
   Кэбот притормозил около приюта и спрыгнул на землю. Гейдж натянул поводья и спросил сонным от долгой езды голосом:
   — Почему Ли здесь?
   — Я сказал ей, чтобы она ночевала тут, если я не приеду.
   — Зачем? Что с ней может произойти дома? Кэбот сжал зубы и сказал нарочито размеренным тоном:
   — Я думал, что ей лучше побыть здесь. — Он взошел на крыльцо.
   — Она как-то справлялась без твоей крепкой руки несколько лет. Мне кажется, что одну ночь уж точно смогла бы провести одна.
   — Но ведь она может этого и не делать, не так ли? — Кэбот скользнул по нему предостерегающим взглядом. Они с Гейджем всю дорогу обменивались подозрительными взглядами, будто каждый охранял свою территорию.
   Гейдж рассвирепел и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но в этот момент дверь широко распахнулась. Сестра Реджина с безумными глазами выскочила на крыльцо, чуть не сбив Кэбота. Он вытянул вперед руку в предупредительном жесте.
   — Сестра, все в порядке?
   — О, Кэбот, слава Богу! — Она схватила его за руку. — Вы должны найти Ли.
   — Что это значит? Ее нет здесь? Черт возьми, я же сказал ей…
   — Да нет, она приходила. Она была здесь. — Монахиня обошла Кэбота и стала всматриваться в улицу. — Но она ушла.
   — Я не удивлен, — бросил Гейдж.
   Реджина с испугом посмотрела на него, Кэбот проигнорировал его выпад.
   — Скажите мне, сестра, куда она ушла?
   — Она сказала, что собирается назад, в контору, чтобы что-то взять оттуда.
   — И? — Он старался сдержать нетерпение, но гнев так и захлестывал его. Ли обещала ничего без него не предпринимать. Она не сдержала своего обещания.
   Монахиня покачала головой, глядя на Кэбота с виноватым и беспомощным выражением лица.
   — Я знаю, что не должна была отпускать ее одну. Потом Тимми побежал вслед за ней. Никто пока не вернулся.
   — Когда это было? Как давно они ушли? — спросил он ледяным тоном.
   — Что здесь происходит? Она от тебя убежала? — раздался голос Гейджа.
   — Не говори глупостей, Гейдж, — резко сказала Реджина и посмотрела снова на Кэбота. — Она ушла полчаса назад. Она, то есть они должны были бы уже вернуться. Она так странно себя вела, перед тем как ушла.
   — С-сестра, с-сестра. — раздался в ночи тоненький голосок. Тимми выскочил из темноты на крыльцо. Грязь облепила его брюки, лицо тоже было запачкано. — Они с-схватили ее. Мисс Ли. Я очень торопился.
   Кэбот быстрым движением опустился на колени и, поймав мальчика, прижал его к себе.
   — Помедленней, малыш. Расскажи мне, где это.
   — В д-доках. — Слеза покатилась по его щеке, он смотрел на Кэбота умоляющими глазами. — Я очень торопился, но должен был спрятаться, потому что они за мной тоже гнались.
   — Кто, малыш, кто? — Кэбот еле сдерживал нетерпение. Ярость волнами накатывала на него.
   Тимми шумно вдохнул:
   — Человек, с к-которым она работает.
   — Саймон? — спросил Гейдж. — Почему он гнался за Ли?
   Кэбот выругался.
   — Теперь все хорошо, Тимми. Ты все правильно сделал. — Кэбот крепко сжал мальчика, поднялся и повернулся к шурину: — Сходи за шерифом Сандерсом.
   — К черту я пойду! — возмутился Гейдж. — Сестра Реджина может сходить. Я собираюсь с тобой, и ты мне расскажешь обо всем, что здесь происходит.
   Кэбот вынул из кобуры пистолет и повернул барабан, чтобы узнать количество патронов. Шесть. Он взглянул на Реджину:
   — Вы оставайтесь здесь на случай, если она вернется. Пошлите одного из старших мальчиков за шерифом.
   Она кивнула и направилась в дом.
   Кэбот развернулся и зашагал в сторону Док-стрит.
   Гнев и страх сжали его горло. Ли могла быть где угодно в доках. Он чертовски надеялся, что найдет ее раньше, чем произойдет трагедия. Гейдж еле поспевал за ним.
   — Монтгомери, скажи мне, что происходит? — Тон его был отнюдь не дружелюбным. — Что ты ожидаешь здесь увидеть?
   — Она пообещала мне, что ничего одна не будет делать. — Кэбот выругался. Стук крови у него в ушах заглушил шум воды и голос Гейджа.
   — Не будет делать чего, — процедил Гейдж сквозь зубы.
   Кэбот покачал головой, стараясь быть рассудительным. Ли будет хуже, если он сейчас потеряет голову.
   — Кто-то здесь занимается работорговлей. Твоя сестра пыталась выяснить, кто это. Ее уже чуть было не убили в процессе расследования.
   Они перешли на другую сторону улицы в том месте, где Док-стрит соединялась с Мейн-стрит. Гейдж схватил Кэбота за руку, призывая остановиться.
   — Этот несчастный случай с фургоном?
   — Не было несчастного случая. — Кэбот стряхнул с себя руку Гейджа, но повернулся к нему лицом: — Кто-то подрезал постромки.
   Гейдж выругался.
   — И ты разрешил ей заниматься этим одной? Что же ты за мужчина?
   — Я узнал об этом всего два дня назад, после аварии. — Кэбот глубоко вздохнул, стараясь не выходить из себя. — Она никому не хотела говорить, а меньше всего — мне.
   — Почему нет? — Гейдж спешил за Кэботом, который уже огибал здание своего офиса.
   Он искоса посмотрел на Гейджа, затем заглянул за угол. Улица была пустынна.
   — Почему она не сказала тебе? — Пальцы Гейджа впились в его руку.
   Глаза их встретились.
   — Когда мы ее найдем, спроси у нее. Мы теряем время.

Глава 17

   Ли стояла у своего стола, едва держась на ногах. Заново перевязанный кляп больно впивался в рот, затрудняя дыхание. Страх бился в висках. «Кэбот. Ре-джина! Помогите кто-нибудь!» — твердила она про себя.
   Саймон зажег лампу, которая осветила часть письменного стола и его руки, раскидывающие в стороны бумаги, перья, чернила и учетные книги. Рывком открывая ящики стола, он выбрасывал их содержимое быстрыми, точными движениями — как опытный мясник вспарывает свиное брюхо.
   Стопки бумаг шлепались на дощатый пол, каждый раз заставляя ее вздрагивать. Она потянула ремень, связывающий ее руки.
   Саймон взглянул на нее, глаза его лихорадочно блестели.
   — Говори, Ли. Ты сказала, что книга в ящике стола. Где? Мое терпение кончается.
   А у нее кончалось время. Она продержала его здесь, сколько могла. Полиция непременно сюда нагрянет. Он это знает, так что скоро он уйдет и заберет ее с собой, и, может быть, потом вернется за книгой.
   Удастся ли ей протянуть еще немного времени, если она отдаст ему книгу? Она решила рискнуть, возложив все надежды на Тимми. Шагнув к углу стола, она кивнула в сторону среднего ящика.
   Он вытащил ей кляп изо рта:
   — Говори!
   — Там. В среднем ящике. — Она сделала глубокий вдох до боли в легких.
   Он просунул руку в ящик, уже пустой после его последнего обыска.
   — Не будь дурой, Ли. Я все равно запихну тебя на судно.
   — Она там. В ящике есть второе дно.
   Саймон бросил на нее пристальный взгляд и снова ринулся к ящику. Его пальцы напряженно скользили по поверхности дна ящика.
   — Толкни дно снизу и тогда…
   Саймон надавил на дно, оно поддалось, и в сумрачном свете тусклой лампы мелькнул красный кожаный переплет.
   Ли почувствовала комок в горле. Она не хотела терять надежду на то, что кто-нибудь подоспеет ей на помощь.
   Саймон достал книжку и бережно погладил переплет, как будто это была Библия.
   — Она ведь все время здесь и лежала?
   — Да. Я случайно ее обнаружила. — Ей стало страшно: неужели ее никто не найдет? Где же Тимми?
   Саймон все качал головой из стороны в сторону, радостное изумление немного смягчило острые черты его лица. У Ли страшно болели запястья, и она старалась незаметно ослабить ремень, стягивавший их. Запах эфира, исходивший от Саймона, вызвал у нее новый приступ тошноты. Ли, как будто пошатнувшись, сделала шаг назад.
   — Не двигайся с места! — Саймон взял в руки лампу. — Я скажу тебе, когда мы сможем уйти.
   — Почему, Саймон? Почему ты делал это? Обойдя ее кругом, он подошел к своему столу.
   Затем поставил лампу на угол столешницы и, раскрыв книжку, нахмурился, как будто давая понять, что она должна понимать причину сама.
   — Я должен был заниматься этим ради пароходства.
   Ли чувствовала сильную боль в висках. Она потрясла головой, стараясь, несмотря на состояние шока, собрать нужную информацию.
   — Тебе нужен был легальный бизнес, чтобы за ним скрывать продажу женщин?
   — Нет. — Он бросил взгляд на нее, оторвавшись от чтения. — Нет. Судоходная компания — это моя работа, моя жизнь. Я не могу терять ее.
   — И ты прибег к помощи работорговли? — с отвращением спросила она.
   — Три поколения моей семьи занимались судоходством, — с нетерпением в голосе начал объяснять Саймон. — Моя семья зависела от меня: надо было продолжать дело. Мне нужны были деньги для этого. — Он пожал плечами и вернулся к книге.
   — Но если бы ты обратился к Роберту, он мог бы тебе помочь! Он бы дал тебе денег!
   — Роберт? — закричал он, прижимая к груди книжку. — Да он был по уши в долгах! Больше, чем я! Быстро ты все забыла.
   — Но, Саймон, это же… работорговля… — с ужасом проговорила она. — Это ведь бесчеловечно. Я не могла себе представить, что ты способен на такое!
   Он воззрился на нее, как будто не понимая, о чем она говорит. Затем засмеялся и махнул рукой:
   — Я не продаю женщин. Я только посредник.
   — Какая разница?! — сказала она устало. От ремней у нее горели запястья. — Это ужасно! Это ненормально! Ты — ненормальный!
   — Нет, я — нормальный. — Боль и огорчение промелькнули у него на лице. Глаза его были устремлены куда-то вдаль. — Ты просто не понимаешь, что значит — потерять самое дорогое, что у тебя есть.
   — Я понимаю, Саймон. Из-за тебя, я очень хорошо понимаю. — Она задохнулась от гнева. Она уже потеряла Роберта. Неужели она теперь потеряет и Кэ — бота? Ли снова посмотрела на входную дверь, затем на Саймона, ожидая увидеть, что он уже готов уходить и забирать ее с собой. Вместо этого, она увидела, как он снял стеклянный колпак с лампы и поднес пламя к книжке.
   Ли как будто приросла к месту. Пламя уже облизывало бумагу и обугливало страницы.
   — Нет!
   Она не могла допустить, чтобы он уничтожил записи, которые были ее единственным доказательством. Ли пододвинулась к нему и толкнула его плечом.
   Саймон пошатнулся, балансируя с книгой в руках, и ударил Ли. Она упала, книжка свалилась ей на ногу и соскользнула на пол.
   Саймон вскрикнул и нырнул за книгой Ли попыталась поставить ему подножку и увидела на подоле своей юбки пламя. Она, как завороженная, несколько секунд следила за оранжевыми языками, внезапно почувствовав, как огонь обжег ей кожу. Она закричала и стала кататься по полу, чтобы загасить его.
   Саймон вскочил на ноги с горящей книжкой в руках, но не удержал ее и снова уронил на пол. Ли вытянула руку и ухватила ее за угол, еще не объятый пламенем.
   Саймон оперся на край своего стола, пытаясь достать лампу.
   — Извини, Ли, но я не могу тебя здесь оставить.
   Взяв в руки лампу, он поднял ее высоко над головой, собираясь швырнуть на пол и поджечь контору, так же как и три года назад.
   — Нет, — завопила она. Он отнял у нее Роберта и прекрасные воспоминания о ее прежней жизни. Теперь он пытался отнять у нее ее будущее. Она сжалась в комок и с дикой ненавистью сильно ударила его в живот.
   По-прежнему держа руки над головой, Саймон потерял равновесие, слегка покачался из стороны в сторону и рухнул на расстояние вытянутой руки от нее. Лампа разбилась между ними, в нескольких дюймах от ее волос. Разбитое стекло и слабые языки огня отделяли Саймона от книжки.
   Отталкиваясь плечом от пола, Ли поползла к двери, моля Бога о том, чтобы успеть выбраться из конторы, прежде чем начнется пожар. Но книга. Где же книга?
   Она увидела ее справа от лампы. Страницы ее дымились, готовые вспыхнуть. Со связанными руками Ли на локтях и коленях передвигалась к книге.
   Саймон со стоном потянулся за книгой, протянув руку над еще не разгоревшимся пламенем. Керосин из лампы вытек, образовав быстро расползавшуюся лужу. Слабый огонь подобрался к ней ближе, захватывая все большую поверхность лужи.
   Саймон схватился за уголок книжки.
   Ли слишком поздно заметила пламя, которое зацепилось за пропитанный керосином рукав пальто Саймона и поползло вверх.
   — Нет, Саймон!
   Ткань пальто вспыхнула, как факел. Пламя поползло по его плечу и вниз, по спине. Струи дыма заполнили воздух и окутали его лицо.
   Он вскочил на ноги с перекошенным от ужаса лицом и завопил:
   — Помоги мне, Ли! Помоги мне!
   Его истошный крик напоминал вопль раненого животного. Слезы текли по лицу Ли, застилая ей глаза. Агония в его голосе заставила ее зарыдать. Она пыталась встать на ноги, чтобы добраться до него.
   — Ложись, Саймон, катись по полу.
   Было непонятно, слышал ли он ее или нет. Он крутился вокруг своей оси, стараясь погасить пылающего монстра, пляшущего на его спине. Ногой он отпихнул книгу к противоположной стене.
   От едкого дыма у Ли защипало глаза. Перекрикивая треск разгорающегося огня, она закричала:
   — Катайся, Саймон, катайся по полу!
   Казалось, что он не слышал. Он прыгал и извивался, как громадный человек-факел. Свет пламени залил всю комнату, протягивая все дальше свои ужасные щупальца. Осознание близкого конца проступило в остекленевшем взгляде Саймона, затем глаза его потухли. Он рухнул на пол, тело его содрогалось в конвульсиях. Душераздирающий стон вырвался у него и смешался с шипением огня. Ли поняла, что это был вопль освобождения от муки.
   Боль острым ножом отозвалась во всем ее теле. С накрепко связанными руками она не могла ничего сделать для Саймона. Она вспомнила, что должна взять книжку, и поползла к ней, опираясь на локти и колени. Ее беспомощный взгляд был прикован к Саймону.
   Новые языки пламени возникли за его спиной, и она поняла, что загорелась бумага. От сладковато-горького запаха горящей плоти Ли задохнулась. Она почувствовала приступ тошноты. Еще один жуткий мучительный стон вырвался из горла Саймона. Ли ринулась за книгой, вопя вместе с ним.
   Внезапно крики прекратились. Входная дверь с шумом распахнулась, и Ли поняла, что пламя, вырывавшееся из здания так же, как это было в ночь гибели Роберта, скоро достигнет и ее. Она безучастно смотрела на обуглившийся подол своего платья в ожидании приближающегося огня.
   — Ли? Ли, где ты?
   Голос Кэбота звал ее. Но ведь его здесь не было.
   — Ли? — Знакомый голос прозвучал близко.
   Он здесь! Она испытала мгновенное облегчение и закашлялась от дыма.
   — Я здесь, — закричала Ли, держа в руке книгу. Ли почувствовала, как ее подхватили сильные руки и прижали к широкой груди. Кэбот крикнул через плечо:
   — Гейдж, посмотри, где Саймон.
   Ли снова закашлялась, края переплета впивались ей в ребра. Моргая от едкого дыма, разъедающего глаза, она сфокусировала взгляд на темно-голубых глазах Кэбота.
   — Кэбот, это ты? — истерически закричала она.
   — Я здесь, здесь. — Он встал, крепко прижимая ее к себе, и понес к выходу.
   Она подняла лицо, жадно вдыхая чистый холодный воздух. Порыв ветра поднял подол ее платья. Кэбот крепче прижал Ли к груди.
   Кто-то поднимался по деревянной лестнице. Появился Гейдж с бадьей в руках.
   — Она в порядке?
   Кэбот кивнул, и Гейдж нырнул внутрь, обливая водой горящие останки Саймона и полыхающую бумагу.
   Вода погасила огонь на спине Саймона, и Гейдж сбросил свое пальто, забивая пламя на его руках и ногах. Струи дыма поднимались от бумаг.
   Кэбот отпустил Ли, чтобы развязать ей руки, затем прижал ее спиной к себе, обвил руками талию и положил подбородок ей на плечо. Огонь погас, но зловоние от горящей бумаги и кожи все еще преследовало ее. Со слезами на глазах она посмотрела на Гейджа.
   Его взгляд был прикован к Саймону, он попятился, задев плечом дверной косяк, и повернулся лицом к ней:
   — Ты в порядке, Ли Бэт?
   Она кивнула, глубоко вдыхая свежий воздух.
   Его лицо было белым от ужаса. Тонкие клубящиеся струи дыма вырывались из ее конторы. Взгляд Гейджа застыл от только что увиденного.
   — Он сгорел заживо.
   Ее затрясло. Кэбот повернул ее к себе и прижался лицом к ее шее.
   — Ли, Ли, — шептал он ее имя снова и снова. — Я видел дым и не видел тебя за ним.
   — Я знаю. Держи меня, держи меня крепче. — Она обвила его шею одной рукой и прижалась так сильно, что ребра их соприкоснулись. Боль пронзила ее руку, но Ли было безразлично. Она хотела трогать Кэбота, чтобы еще раз убедиться, что он рядом.
   Его дрожащая рука прошлась по ее волосам и замерла на затылке. Сандаловый запах смешался с запахом дыма и обугленной плоти. Страхи ее отступали.
   — Что случилось? — Кэбот ослабил свои объятия, и она скользнула на пол.
   Ли посмотрела на него, по-прежнему прижимая к себе дневник. Ей все время вспоминались слова Саймона.
   — Он убил Роберта.
   — Что? — вопрос прозвучал, как пистолетный выстрел.
   Гейдж, который все еще смотрел на Саймона, повернулся к ней:
   — Что ты говоришь, Ли? Роберт погиб при пожаре!
   — Да. То есть нет. Саймон хотел, чтобы все так думали. — Она потерла руками виски. Она почувствовала невыразимую грусть и прижалась к Кэботу. — Фактически Роберт был мертв до того, как разгорелся огонь.
   Лицо Гейджа, испачканное сажей, побледнело. Он беззвучно шевелил губами, затем выдохнул:
   — Как? Почему?
   Она высвободилась из рук Кэбота и протянула Гейджу книгу. Брат взял ее и молча слушал рассказ Ли о том, как она нашла книгу и что выяснила.
   Дым по-прежнему выходил из открытой двери конторы и даже свежий воздух не мог заглушить запах сгоревшей плоти.