А почему бы и нет? Он бросил взгляд на реку, чистую и быструю. Ничего общего с грязными медленно текущими реками там, на Востоке. Да, всю грязь и дерьмо он оставил в прошлом. А здесь человек может позволить себе распрямиться во весь рост. Его взгляд остановился на красноватой массивной барке, сделанной из кедра. Да, это будет его день. Он примет игру, заключит все пари, какие только можно и получит от скачек кучу денег. Имея такого чистокровного жеребца и побеждая на скачках, он заработает деньги и построит в этой благословенной зеленой долине собственную конюшню.
   Он уже представлял себе высокий белый забор вокруг конюшни, дом с колоннами, стоящий в конце аллеи, такой же большой как те, что он уже видел на Юге. Даже лучше, чем дом его отца. При мысли об отце его охватил гнев.
   Нет! Ничего, что напоминало бы о прошлом. Он уничтожит в своей памяти все, что связано с этим человеком.
   Пирс продолжил свой путь и снова предался приятным мыслям.
   Как только он построит собственный дом, то тут же подыщет себе красавицу-невесту, самую ослепительную из всех, которые живут в этих благодатных краях. Он справит такую свадьбу, о которой вся округа будет говорить целый месяц.
   Он привезет сюда свою мать. Если только его лошадь победит на скачках. Нет, не если, а когда она обязательно победит. В конце концов не так уж много чистопородных лошадей привезено на скачки с жокеями, который ее тренировал.
   Донесшийся аппетитный запах жареного бекона пробудил в Пирсе чувство голода. Он даже не подозревал, что был так голоден. Должно быть, и Динк, жокей его лошади, тоже очень голоден. Да, Динк.
   Что за причуды судьбы? Подумать только, он стал рабовладельцем?! Чтобы сказала на это его мать? Или его друзья — квакеры из Пенсильвании? (Квакеры — религиозная община. (Здесь и далее прим, переводчика). После того, как он послал им деньги на строительство Подземной Дороги.
   Однако, хорошо или плохо, теперь он несет ответственность за Динка, по крайней мере, на какое-то время.
   Одурманивающий аромат, шедший из камбуза, заполнял весь пароход. Пирс стал подниматься по лестнице. Ему приходилось стучать в дверь камбуза несчетное количество раз в прежние времена, когда он только начал зарабатывать деньги, путешествуя на речных красавцах-пароходах. Он клал монету в руку шеф-повара и никогда не ждал своей очереди, хотя салон был заполнен посетителями.
   Взяв две чашки кофе, и две тарелки, наполненные всевозможной едой, Пирс отправился на поиски Динка. Он нашел его в тени между двух огромных боковых колес.
   Он чистил великолепную спину серого жеребца большой щеткой, и голова его в такт ее движениям двигалась вверх и вниз. При виде Пирса его лицо расплылось в сияющей улыбке.
   — Масса Кингстон, как вы себя чувствуете в такое прекрасное утро? (Масса — обычно обращение негра-раба к хозяину).
   Раболепный тон Динка подействовал на Пирса, как удар хлыста по незажившей ране.
   — Мне бы хотелось, чтоб ты называл меня мистером Кингстоном или просто Пирсом. Как тебе будет удобнее.
   Он подал рабу тарелку с едой.
   — Передохни и позавтракай. Извини, что запоздал. Тонкие брови Динка изумленно поднялись. Он привстал на цыпочки, разглядывая содержимое тарелки.
   — Как, это все мне?
   — Я попросил повара положить тебе двойную порцию.
   — А печенье, оно с маслом и джемом, и кофе со сливками.
   — Ах да, я об этом не подумал и сказал повару положить на обе тарелки то же самое.
   — О, не беспокойтесь, сэр. Все как нельзя лучше. Вы мне принесли вчера прекрасную еду. И вот сегодня утром тоже.
   Он взял вилку и с аппетитом принялся есть.
   Вместо того, чтобы порадоваться за маленького человечка, Пирса вдруг охватило щемящее чувство жалости. Он вынул из кармана носовой платок и вытер пыль со стоявшего рядом ящика, затем уселся на него и жестом руки пригласил Динка:
   — Присядь.
   Раб бросил быстрый взгляд на длинный дощатый ящик, затем снова посмотрел на Пирса в полном замешательстве.
   — Я не могу, сэр. Это место не для меня.
   — Садись! — Прозвучавшая в его голосе злость удивила Пирса. Однако раболепие Динка выводило его из себя. Даже имя негра звучало уничижительно, и Пирс до сих пор не мог себя заставить его произнести.
   — Прости, Бога ради, и садись. Нам необходимо поговорить.
   Динк бочком, на цыпочках подошел к ящику и осторожно присел. Ему было явно не по себе. В смущении он пытался удержать на коленях тарелку с едой. Пирс заметил, что тускло-серый костюм раба был измят, как будто бы он в нем спал.
   — Есть у тебя какая-нибудь одежда, кроме того красного пиджака, что был на тебе вчера?
   Рука Динка, державшая печенье, застыла в воздухе. Он повернулся к Пирсу.
   — Ах, сэр, не беспокойтесь об этом. И у Пегаса, и у меня есть все необходимое для сегодняшних скачек. Масса Мак-Лин позаботился о том, чтобы мы выглядели так же достойно, как флаг, поднятый в честь праздника Четвертого Июня.
   — Да, кстати, что касается мистера Мак-Лина. Прошлым вечером у меня сложилось впечатление, что его здесь не очень-то любят.
   — Ну-у, сэр… Я не очень-то много об этом знаю. Он привез меня сюда вместе с Пегасом всего пару месяцев назад. Но, наверняка, он строил насчет Пегаса большие планы?
   Негр утвердительно закивал головой.
   — Он говорил, что скоро станет самым важным человеком в этих краях. Он сказал, что не допустит, чтобы у какого-то грязного фермера была самая быстрая лошадь в округе.
   — Я думаю, либо у Мак-Лина нет никаких наследников, либо имеется куча кредиторов, бегающих с протянутой рукой, так как его имение было выставлено на аукционе.
   В ожидании ответа Пирс взял чашку с кофе и сделал глоток.
   Динк отвел взгляд.
   — Не совсем так. Масса Мак-Лин, он всегда жульничал и обманывал людей в здешней округе. А когда его махинации стали открываться, я думаю, сбежал и распустил слух о своей смерти.
   Пирс усмехнулся.
   — Ну да, неужели? Чтоб он в самом деле помер? Раб бросил на него удивленный взгляд. Пирс понял, что его ответ прозвучал грубо и быстро добавил:
   — Это совсем не значит, что я желаю чьей-то смерти. Однако, теперь я понимаю, почему все ставят на лошадь Джейка Стоуна, и полностью уверен в ее победе. Дело не только в том, что все любят Стоуна — люди думают, что если удастся дать взбучку самому Мак-Лину, то же самое произойдет и с его лошадью. Именно поэтому мне удалось так дешево купить Пегаса. Черт возьми, ты один стоишь больше, чем то, что я заплатил за вас обоих.
   — Да-а, сэр, это, конечно, просто позор, что такое великолепное животное, да еще со мной впридачу, продали за бесценок. Даже стыдно людям в глаза смотреть.
   Сильно озадаченный Пирс уставился на Динка, а тот, как ни в чем не бывало, уплетал яичницу. Пирсу никогда не приходило в голову, что раб может испытывать чувство гордости по поводу цены, данной за него на аукционе.
   В нескольких футах от них заржал жеребец. (1 фут = 30, 48 см). Пирс измерил его долгим оценивающим взглядом. И снова, как и вчера, он пришел к выводу, что никогда не встречал лошади с более совершенными пропорциями. Прошлым вечером, когда все разглагольствовали по поводу уже изрядно поднадоевшей истории о том, что на серого жеребца не стоит делать ставку, что он все равна никогда не обгонит Принца, у Пирса только усилился азарт и желание победить.
   Он решил навести кое-какие справки. Прежде чем Пегаса вывели на помост, Пирсу удалось отвести Динка в сторонку и сунуть ему в руку десятидолларовую монету в обмен за сведения о рекордном времени лошади. Он не поверил своим ушам, когда узнал, что лучшее время Пегаса в беге на милю равно одной минуте и сорока четырем секундам. (1 миля = 1609 м). Если лошадь пробежит хотя бы приблизительно с таким временем, то нет сомнений в победе.
   Однако, ему было необходимо услышать это от Динка еще раз. Он снова повернулся к жокею.
   — Ты сам видел, как Пегас пробежал это расстояние за минуту сорок четыре?
   Динк проглотил еду.
   — Да, сэр. Я же ведь сам на нем и скакал. Мой хозяин очень расстроился, когда пришлось его продать. Но в прошлом году был неурожай табака, а кроме того, хозяин обзавелся новой красавицей-женой, и ему срочно нужны были деньги. Он даже не смог дождаться сезона скачек.
   — Так ты думаешь, Пегас победит Принца?
   — И не сомневаюсь, сэр. Плевать, каких кровей жеребец Стоуна и как он бегает! Я знаю, что Пегаса с самого рождения учили только одному — всегда приходить вместе со мной первым к финишной линии. Мы тренировали и обучали его именно этому. Каждый его мускул делал все, чтобы одержать победу. Люди в округе болтают, что масса Мак-Лин купил его для езды, но это неправда. Он проехался на нем пару раз за город, вот и все. Только для того, чтобы повысить ставки.
   — Похоже, твой мистер Мак-Лин — парень не промах.
   Большие глаза Динка лукаво заблестели.
   — Не слишком-то он и умен.
   Он начал было смеяться, но затем подавил смешок, прикрыв рот рукой.
   Яичница на тарелке у Пирса совсем остыла. Он съел пару кусочков, давая Динку возможность насладиться трапезой, прежде чем задать следующий вопрос. И как только они покончили с едой, Пирс спросил:
   — А ты знаешь что-нибудь о том, как тренировали ту, другую лошадь?
   Динк отодвинул тарелку в сторону и встал. Пожав плечами, он усмехнулся.
   — Это не имеет значения. Владелец использует ее для верховой езды. И, насколько мне известно, он здоровенный детина, а это значит, что лошадь пригодна лишь для того, чтобы возить седока, а не участвовать в скачках.
   — Так ты уверен, что Пегас выиграет скачки?
   — Если только не встретит на дороге какую-нибудь выбоину. А уж я сегодня утром пройду всю дистанцию шаг за шагом и сделаю все, чтобы этого не случилось.
   Пирс боялся поверить в свою удачу. Слушая негра, он чувствовал, что, похоже, у него появляется еще один козырь. Однако, чтобы быть абсолютно уверенным…
   Пирс поднялся и достал из внутреннего кармана пиджака толстую пачку банкнот. Он отсчитал пять бумажек по сто долларов и положил их в руку рабу.
   У Динка отвисла нижняя челюсть и он в оцепенении смотрел на своего хозяина, даже не сжав руки, чтобы удержать банкноты.
   — Деньги твои, все равно выиграем мы или проиграем. После скачек добавлю еще. Когда ты начнешь новую жизнь… уже свободным человеком…
   Динк выдохнул:
   — Что вы сказали?
   — Думаю, я возьму остальные деньги, — медленно сказал Пирс, пряча деньги в карман, — и поставлю их на Пегаса. Если хочешь, я поставлю и за тебя.
   — Вы сказали, что я буду свободным?
   У Пирса на глаза навернулись слезы, когда он положил руку на костлявое плечо маленького жокея. Даже победа на скачках не могла стать дороже этой минуты.
   — Да, именно так.
   — Ну тогда, — Динк сунул банкноты в руку Пирса, — делайте ставку на все! Я стану свободным и богатым!
   Именно это Пирсу и хотелось услышать. Если Динк так страстно желал поставить на Пегаса все свое, только что полученное состояние, то Пирсу ничего не оставалось, как сделать то же самое.
   Вдруг радостное выражение на лице Динка погасло.
   — Вы просто меня дурачите, да?
   Пирс положил Динку руку на другое плечо и посмотрел на него со всей искренностью, на какую был только способен.
   — Поверь мне, я никогда бы не сделал такой подлости.
   — Но я не понимаю. Ведь это куча денег. Зачем вы все это делаете?
   — Не заставляй меня размышлять над этим, — сказал Пирс, отпуская Динка, и он усмехнулся, слегка сдвинув набок щеголеватую шляпу. — А то ведь я могу и одуматься.
   В воздухе раздался резкий звук выстрела. Он повернулся в сторону порта и выглянул между лопастями огромного колеса.
   — Похоже, праздник уже начинается. Не прогуляться ли мне в город. Проверить ставки.
   Подняв брови, он еще раз поправил шляпу и добавил:
   — А может, заодно отыщу пару хорошеньких мордашек.
   — Ну, насколько я знаю, здесь никого нет, кроме простых фермерских дочек. Они совсем не похожи на модно одетых дам у нас дома, в Мэриленде.
   При воспоминании о юных красавицах Луизианы, игриво подмигивающих из-за кружевных вееров, у Пирса сильнее забилось сердце. Он видел их, когда прогуливался мимо разукрашенных металлическими орнаментами окон и ворот Нового Орлеана. Ах, эти разноцветные, качающиеся из стороны в сторону при каждом грациозном шаге юбки на кринолинах… Такие прекрасные… но такие недоступные. Запретный плод.
   Улыбка исчезла с лица Пирса. Однако через минуту он снова ухмыльнулся.
   — Однако, даже в такой деревенской глуши, наверняка можно найти одну-две красотки, которые могут свести мужчину с ума.

Глава 3

   Пирс увидел Джорджи, когда она направилась прямо к нему. У него перехватило дыхание. Эдакая изящная конфетка в бело-розовом одеянии! Она не шла, а парила в тени белоснежного кружевного зонтика, украшенного розочками. Такие же розочки были и на пышной тюлевой юбке. Ее появление так поразило мужчин, столпившихся на широком тротуаре у входа в отель, что они в буквальном смысле отпрыгнули в сторону, чтобы освободить место для ее плавно колышущейся широкой юбки с кринолином. Пирс не мог вообразить более восхитительного зрелища.
   — Скачки назначены на 3 часа дня, — сказал стоявший рядом с Пирсом великан с внешностью викинга. — Это время вас устраивает, мистер Кингстон?
   Пирсу потребовалась вся его сила, чтобы отвести взгляд от девушки, не успев ее как следует разглядеть. Он утвердительно кивнул Джейку Стоуну:
   — Да, прекрасно.
   Затем он снова перевел взгляд на красавицу, которая теперь была всего лишь в нескольких ярдах от него. (ярд — 914, 4 мм). Пирс увидел ее глаза, удивительно умные и живые, с озорными искорками.
   Ах, эти глаза под дерзкими дугами темных бровей! А какой удивительный цвет! Глубокие золотисто-карие глаза с рыжим отблеском, лишь немного темнее светло-каштановых волос, уложенных локонами. Сердце Пирса бешено заколотилось, как у какого-нибудь мальчишки-школьника.
   — Что это все разглядывают? — спросил Стоун, поворачиваясь к Джорджи.
   Красавица озарила всех широкой ослепительной улыбкой, соперничающей с блеском ее глаз.
   — Джейк, — сказала она нараспев, останавливаясь рядом с Пирсом и Стоуном, который был одет очень просто, — сто лет вас не видела.
   Взяв протянутую руку дамы, Стоун уставился на нее с таким изумлением, что казалось, он ее не узнал. Но кто же мог забыть такое восхитительное видение?
   — Вы разве меня не помните? — нежно проворковала Джорджи с очаровательным южным акцентом. — Похороны торговца Клеру. Я была в черном платье. А в ювелирном магазине в Орегоне я помогла этому забывчивому господину выбрать кольцо для невесты.
   Прекрасные глаза скользнули по Пирсу и измерили его с ног до головы.
   — Ах, да, конечно, я… я…
   Стоун все еще пребывал в растерянности. Красавица снова посмотрела на Стоуна:
   — Надеюсь, кольцо подошло вашей невесте. Стоун глуповато ухмыльнулся и медленно покачал головой:
   — Вы удивительны, просто удивительны!
   Она подошла к Стоуну еще ближе и слегка наклонила вперед очаровательную головку. Черт возьми! Она стала еще соблазнительнее с ленточками, танцующими в каскаде прекрасных густых волос.
   — Я же вам сказала, что обязательно приду полюбоваться, как ваша черная стрела Принц выиграет скачки у лошади мистера Мак-Лина.
   Из могучей груди великана раздался довольный смешок.
   — Да, да, именно так вы и сказали. А еще, я помню, вы пообещали надеть самое лучшее платье. Может, это поможет Принцу победить.
   Пирс слегка кашлянул, явно стараясь привлечь к себе внимание. Однако, какого черта они расщебетались. Красавица и его противник повернулись к Пирсу.
   — О, я был невежлив, — сказал Стоун. — Это мистер Кингстон, тот самый человек, что купил лошадь Мак-Лина.
   — Ах, Боже мой! Так это ваш конкурент.
   Она прижала к груди изящную ручку в перчатке, привлекая взгляд Пирса к двум нежным холмикам, как бы жаждавшим вырваться из плена кружевных сборок и сатиновых розочек.
   — Надеюсь, мы не обидели вас, мистер Кингстон?
   — Это дочь капитана Пэкинга, мисс…
   — Лак, — сказала девушка, протягивая Пирсу руку, — мисс Лак Эллен. Я уверена, мой отец говорил обо мне, когда вы сели на наш маленький пароходик в Салеме.
   Лак, жаворонок. Никакое другое имя не подошло бы ей лучше. Не только потому, что ее голосок был таким же прелестным, как у певчей птички, но и потому, что она, казалось, вполне могла бы выкинуть какую-нибудь милую шалость. Не сводя с Джорджи глаз, Пирс взял ее руку и слегка прикоснулся к ней губами.
   Джорджи нисколько не смутилась и дерзко ответила на его настойчивый взгляд. Что это? Приглашение или вызов?
   Он с радостью принимал и то, и другое. Да, поистине, сегодняшний день был для него удачным. Продолжая держать ее руку, он сказал:
   — Для меня большое удовольствие познакомиться с вами.
   Затем его вдруг осенило: отец милашки-южанки был капитаном этой старой посудины.
   — Позвольте, Пэкинг… кажется я не слышал этого имени. Между прочим, не было ли у вашего отца парохода на Миссисипи?
   В ее глазах появилась нерешительность, но лишь на мгновение. Однако этого было достаточно, чтобы выдать ее нежелание отвечать на вопрос. Пирса охватило чувство беспокойства.
   — Ну, да, — наконец ответила она, — но это было так давно.
   Она была так восхитительна. При мысли о том, что он мог работать на пароходе у ее отца, что капитан Пэкинг мог узнать его, по спине у Пирса пошли мурашки. Однако, он сделал над собой усилие и спросил:
   — Мне приходилось несколько раз путешествовать из Нового Орлеана в Сен-Луи. Как назывался пароход вашего отца?
   Ее улыбка стала чуть менее лучезарной.
   — «Элли Сью».
   • — «Элли Сью», — повторил он со вздохом облегчения, в надежде, что она ничего не заметит, — нет, думаю я не слышал раньше этого названия.
   Ее лицо вновь осветила ослепительная улыбка.
   — Ах, как не стыдно! А я-то надеялась, что вам Доставляет удовольствие наше общество.
   Тут вмешался Стоун:
   — Мистер Кингстон, я должен вернуться к жене.
   Он кивнул в сторону бакалейной лавки и расположенной за ней главной улицы, запруженной толпами людей, снующих между многочисленными павильонами, украшенными патриотическими знаменами.
   — Позвольте я сообщу вам о месте нашей встречи, скачки начнутся на дороге, ведущей к реке в том месте, где она пересекается с этой улицей. Дальше идет дорога, которую специально освободили для того, чтобы лошади могли пройти вокруг амбара. Потом они вернутся к месту начала скачек. Все отмечено флажками.
   — Прекрасно. Я буду вас ждать вместе со своей ладью.
   Стоун посмотрел на Лак и ухмыльнулся, как будто между ними была какая-то великая тайна.
   — Ну, я, пожалуй, пойду.
   Пирс изобразил на своем лице любезную улыбку.
   Белокурый великан собрался было уйти, но Лак поймала его за руку:
   — Джейк, голубчик, вы не подскажете, где мой папочка? Кажется, я его потеряла.
   Широченные плечищи великана затряслись от смеха, он не мог скрыть переполнявшее его неудержимое веселье.
   — Ну, конечно, мисс Лак, — сказал он, пытаясь сохранить серьезный вид, — мне кажется, я видел его пару шут назад, когда я был в салуне и заключал пари барменом. — Он стрельнул взглядом в сторону Пирса.
   — Три против одного.
   Лак посмотрела в сторону двухстворчатой двери.
   — Ну, если папочка обсуждает с кем-то свои дела, он не захочет, чтобы я его беспокоила. Пожалуй, я немного прогуляюсь.
   Она отпустила руку Стоуна.
   — Увидимся на скачках. Буду рада познакомиться вашей женой.
   — Ну, конечно же. — Слегка раскачиваясь, он стал спускаться вниз по лестнице. Невероятно! Она была совсем одна.
   — Мисс Лак, — девушка снова посмотрела на него своими ясными глазами.
   Пирс взял ее за руку, небрежно играя кружевной оборочкой на перчатке.
   Она не отняла руку. Вместо этого на манящих чувственных губах вновь заиграла улыбка.
   — Да?
   Сердце Пирса завилось бешеными скачками, но ему уже было все равно. Он совсем потерял голову.
   — Совершенно невозможно, чтобы такая очаровательная девушка прогуливалась без сопровождения. Не сочтите за дерзость, я почту за честь предложить вам свои услуги.
   И снова она не противилась, когда Пирс взял ее под руку.
   — О, какая галантность в этой деревенской глуши.
   — Я как раз собирался пойти в конюшню. Там меня ждет мой жокей с лошадью. Прошу вас, пойдемте со мной.
   — Хорошо. Это и в самом деле забавно.
   Когда Пирс помогал девушке спуститься с лестницы, ее пальчики крепче сжали его руку.
   — Я просто в восторге от этой лошади. Я погладила ее по лоснящимся бокам… и даже, если она проиграет…
   — Ну, да, — подумал Пирс, представив, как руки девушки будут ласкать его собственные «лоснящиеся бока».
   При одной мысли об этом он пришел в возбуждение. Пирс нетерпеливо взглянул на нее, солнце еще не достигло зенита. До трех часов было еще достаточно времени. Господи! Как же дотянуть до конца этих проклятых скачек!
   Когда они шли к конюшне Дули, все проходившие мимо таращили глаза на его прекрасную спутницу. И что было очень странно, никто не окликнул ее по имени. Ни один из поклонников не попытался отбить ее. Казалось, что для идущих с пристани людей, она была такой же неожиданностью, как и для него самого.
   Обходя многочисленные фургоны, стоявшие вокруг загона для лошадей, Пирс вдруг почувствовал себя обладателем главного приза еще до начала скачек. Ему продолжало везти.
   — О, Боже, какой великолепный конь! — воскликнула Лак, когда они прошли через широкие двери конюшни. Увлекая Пирса за собой, она устремилась в прохладную тень высокого здания, мимо других лошадей, туда, где стоял Динк, украшая белоснежный хвост жеребца красными и голубыми ленточками.
   Удивленное животное выгнуло шею и стало похожим на своего далекого арабского предка.
   — Ну, разве у вас нет причин для гордости?
   Она протянула руку и намотала на палец прядь гривы. Затем, проворно, как птичка, она вернулась к Пирсу. Глаза Лак сияли. Она стала вертеть в руках зонтик.
   — Я понимаю, почему вы поставили все на этого жеребца. Сидя верхом на этом красавце, вы будете похожи на владельца огромного имения. Вы с ним прекрасная пара!
   Танцующей походкой она отошла на несколько шагов и перевела озорной взгляд с Пирса на красавца скакуна. Вдруг выражение отчаяния исказило ее лицо.
   — О, Боже мой, я надеюсь, ему не будет слишком стыдно из-за сегодняшнего поражения. Это чуть испортит ему настроение, вот и все, — ослепительная улыбка появилась на ее лице также внезапно, как и исчезла.
   Пирс с радостью ответил на ее улыбку, не отрывая глаз от прелестной груди, поднимавшейся при каждом ее вздохе в глубоком вырезе декольте облегающего розового платья. Пусть насмехается. Шаловливое поддразнивание только усиливало его желание.
   — Извините, я на минутку вас покину. Мне нужно переговорить с жокеем.
   — Ну, разумеется. — Она повернулась к Динку, устремив на него свои янтарные глаза, и одарила его такой искренней улыбкой, что Пирс был просто ошарашен.
   — Желаю тебе удачи на сегодняшних скачках. Я с удовольствием приду посмотреть на тебя и буду болеть за вас с Пегасом.
   Сказав это, девушка пошла к выходу, ее пышная юбка едва не коснулась земли. Пирс встряхнул головой, пытаясь осмыслить такое неожиданное проявление великодушия и сострадания.
   Однако, прежде чем он успел прийти к какому-либо выводу, Динк понимающе улыбнулся, приподняв брови и открывая ряд белых зубов.
   У Пирса было такое же выражение лица как и у его жокея. Он пожал плечами и приложил палец к губам, призывая Динка к молчанию. Пирсу потребовалось какое-то время, чтобы вернуть своему голосу уверенность и начать с Динком разговор о предстоящих скачках, тем более, что и сам жокей, не переставая хихикать, таращил глаза на невероятно соблазнительное «приобретение» своего хозяина.
   Внезапно друг за другом раздались три выстрела. Лак, уже стоявшая в дверном проеме, быстро повернулась к Пирсу:
   — Начинается состязание на бревнах. Вы уже закончили свои дела? Мне не хотелось бы пропустить состязания. Я так люблю смотреть на красивых сильных мужчин, соревнующихся между собой.
   Бесшабашные дерзкие слова, прозвучавшие весьма странно в устах благовоспитанной молодой девицы, на мгновение озадачили Пирса. Однако, он быстро пришел в себя и обратился к Динку:
   — Встретимся перед началом скачек, как договорились.
   Повернувшись на каблуках, Пирс буквально подлетел к девушке.
   — Мистер Кингстон, — пропел ему вслед Динк, — если вы вдруг по дороге попадете в засаду, не волнуйтесь, я справлюсь со скачками и без вас.
   Пирс никогда раньше не видел состязаний на бревнах. К его величайшему изумлению, они проводились не на суше, а на запруде у лесопильного завода, совсем рядом с рекой. Он нашел для Лак одно из немногих незанятых мест на берегу. Девушка закрыла зонтик, и Пирс пододвинулся к ней поближе, утешая себя мыслью о том, что даже если соревнования окажутся нудными и неинтересными, у него будет прекрасная возможность полюбоваться прелестной шейкой Лак Эллен.
   На берег вышло несколько мужчин. Каждый из них нес длинный шест. Они вскочили на плавающее в воде бревно, которое было около восьми футов длиной. Они торопливо оттолкнулись шестами от мола, стараясь удержаться на бревнах, которые могли перевернуться в любой момент.