— Может в такое случиться.
   — Ашкелон! — сказала Бажарат, давая понять, что разговор закончен.
   — Да здравствует Ашкелон! — ответил голос в Лондоне.
   Британский остров Верджин-Горда еще спал, когда гидроплан ВВС США сел на воду в двух милях южнее яхт-клуба. Хоторн не потребовал от экипажа больше никакой помощи, так как в стандартное оборудование гидроплана входило несколько надувных лодок, а он хотел попасть на остров незамеченным. Тайрел снял наушники и повесил их на крючок, и в этот момент его окликнула Кэтрин Нильсен, сидевшая в соседнем кресле. Голос ее звучал достаточно громко, чтобы его было слышно сквозь шум двигателей.
   — Минутку, наш выдающийся лидер. Ты ни о чем не забыл?
   — О чем? Мы прибыли на Горду, чего ты еще хочешь?
   — А как насчет одежды? Наша одежда находится на английском патрульном катере в нескольких сотнях миль отсюда, а мне не хотелось бы, чтобы нас увидели в этих черных костюмах. Кроме того, если ты думаешь, что я намерена появиться на острове в лифчике и трусиках в сопровождении двух небритых горилл в белых шортах, то лучше придумай что-нибудь, коммандер.
   — Я думаю, что одежда как-то вообще не заботит тебя, Тай, — усмехнулся Пул. — Возможно, это потому, что тебе нравятся грязные комбинезоны, но мы с Кэти из другого класса общества.
   Хоторн снова надел наушники и связался с коммутатором яхт-клуба.
   — Соедините, пожалуйста, с Джеффри Куком. — Тайрел долго слушал протяжные гудки. Наконец снова подключился клерк:
   — Мне очень жаль, сэр, но никто не отвечает.
   — Попробуйте соединить меня с месье Ардисоном, Жаком Ардисоном.
   — Хорошо, сэр. — Снова послышались безответные гудки, и снова раздался голос клерка:
   — Боюсь, что его тоже нет, сэр.
   — Послушайте, это говорит Тайрел Хоторн, у меня возникла одна проблема...
   — Капитан Хоторн? Я подумал, что голос похож на ваш, но у вас там так шумно.
   — А кто со мной говорит?
   — Бекуит, сэр, ночной клерк. Я нормально говорю по-английски?
   — Как в Букингемском дворце, — ответил Тайрел, вспомнив, что он знает этого человека. — Послушайте, Бекуит, мне нужно связаться с Роджером, а я оставил номер его домашнего телефона на яхте. Вы не могли бы помочь мне?
   — Капитан, он сейчас замещает посыльного, который угодил в участок за драку. Сейчас я соединю вас с Роджером.
   — Где ты был всю ночь, Тай-бой? — услышал Тайрел голос бармена Роджера. — Ты как ящерица бегаешь с одного места на другое я никому ничего не говоришь!
   — Где Кук и Ардисон? — оборвал его Тайрел.
   — Мы все пытались дозвониться тебе на Сен-Мартен, но ты просто исчез.
   — Где они?
   — На острове их нет, Тай-бой. Около половины одиннадцатого вечера им позвонили из Пуэрто-Рико. Это был какой-то сумасшедший звонок, потому что они сразу связались с властями, а дальше вообще пошло сплошное сумасшествие! Полиция отвезла их в Себастьян-Пойнт, катер береговой охраны доставил на гидроплан, а пилот должен был лететь с ними в Пуэрто-Рико. Вот что они велели передать тебе!
   — Это все?
   — Нет, дружище, мне кажется, что самое интересное я приберег напоследок. Она велели передать, что отыскали человека по имени Гримшо.
   — Отлично! — крикнул Хоторн, я его голос гулко разнесся по кабине гидроплана.
   — Что случилось? — откликнулась Нильсен.
   — В чем дело, Тай? — отозвался я Пул.
   — Один из них у нас в руках! Что еще, Роджер?
   — Больше ничего, за исключением, правда, того, что эти двое полоумных белых не оплатили счет, который я уже выписал.
   — Тебе заплатят в пятьдесят раз больше, парень!
   — Вполне хватят я половины, остальное я могу украсть.
   — И последнее, Роджер. Я прилетел с двумя друзьями, но нам нужна одежда...
   Роджер встретил их на огороженном пляже в ста ярдах от пристани яхт-клуба и втащил на песок тяжелую резиновую лодку.
   — Еще слишком рано для туристов, так что капитаны спят и не заметят вас. Пойдемте со мной, у меня есть пустая вилла, где вы сможете переодеться. Одежда уже там... Эй, подождите минутку, а что я должен делать с этой надувной лодкой? Она ведь стоит пару тысяч долларов.
   — Страви воздух и продай, — отозвался Хоторн. — Только сотри всякие опознавательные знаки. Если не знаешь как, я тебя научу. Пошли на виллу.
   Одежда пришлась как раз впору, особенно майору Нильсен.
   — Эй, Кэти, ты выглядишь потрясающе! — присвистнул Пул, когда Кэтрин появилась из спальни в спадающем свободными складками платье ярких тропических цветов, разукрашенном абстрактными изображениями павлинов и попугаев. Фасон платья выгодно подчеркивал ее фигуру.
   Словно девчонка, Кэти закружилась по комнате.
   — Лейтенант, почему я никогда не слышала от тебя таких слов... за исключением, может быть, одного раза — в том притоне в Майами?
   — Майами не в счет, и ты знаешь это, но, кроме как на этой свадьбе, которую я не очень-то хорошо помню, я никогда не видел тебя в платье, а уж тем более в таком. Что скажешь, Тай?
   — Ты прекрасно выглядишь, Кэтрин, — просто ответил Тай.
   — Спасибо, Тайрел. Я не привыкла к таким комплиментам, мне даже кажется, что я краснею. Можешь поверить?
   — Хотелось бы, — тихо ответил Тайрел, и внезапно в памяти возникло лицо Кэти, спящей рядом... или это была Доминик? Не имеет значения, его волновали оба этих образа, но образ Доминик был связан с мучительной болью потери. Почему она снова покинула его? — Скоро мы услышим новости от Кука я Ардисона из Пуэрто-Рико, — резко сказал Тайрел, повернувшись к окну и отогнав все видения. — Я очень хочу лично побеседовать с этим Гримшо и выяснить у него, как они вышли на Марти и Мики.
   — И Чарли, — добавил Пул. — Не забывай о Чарли...
   — Да кто же они такие, эти люди, которые могут творить подобные вещи? — крикнул Хоторн, с силой стукнув кулаком по ближайшему предмету мебели.
   — Ты же говорил, что они с Ближнего Востока, — подсказала Кэти.
   — Это верно, но слишком общо. Ты не знаешь о долине Бекаа, 8 я знаю. Там дюжина группировок, которые борются между собой за власть, и каждая объявляет себя страшным оружием Аллаха. Эти группировки различны, но все они фанатики. Источники их существования обширны, щупальца тянутся очень далеко... Только посмотрите: утечка информации в Вашингтоне и Париже, связи с мафией, крепость на острове, японские спутники, счета в швейцарских банках, связники в Майами я Палм-Бич и кто его знает что еще! Да, конечно, они фанатики, но они также торговцы террором, и это дело поставлено у них в мировом масштабе.
   — У них, наверное, чертовски длинный список клиентов, — заметил Пул. — Где они их находят?
   — Это двусторонний список, Джексон, они не только продают, но я покупают.
   — Что они покупают, Тай?
   — За отсутствием лучших слов, скажем так — дестабилизацию. Средства ее осуществления я результаты.
   — Я думаю, что следующим напрашивается такой вопрос: зачем они это делают? — нахмурилась Нильсен. — Я могу понять фанатизм, но почему людей не интересует, с кем они имеют дело?
   — Потому что у подобных людей свои интересы, не имеющие никакого отношения ни к религиозным, ни к философским взглядам. Все дело во власти. И в деньгах. Там, где возникает дестабилизация, там образуется вакуум власти, а на этом можно заработать миллионы, да какие там к черту миллионы — миллиарды! В ходе паники, которая охватывает правительства, в них можно внедрить своих людей для последующего использования, и таким образом целые страны оказываются под контролем определенных групп. К этому времени террористы, выполнявшие свою задачу, исчезают или получают гарантированное политическое убежище.
   — Такое на самом деле происходит?
   — Леди, я сам наблюдал это, Греция я Уганда, Гаити и Аргентина, Чили я Панама, большинство бывших соцстран в Восточной Европе, я в этих странах у кормила власти стояли как коммунисты, так я Меллоны и Рокфеллеры.
   — Да, в хорошенькое дельце мы вляпались! — воскликнул лейтенант. — Стыдно, но я никогда не задумывался над тем, что такое возможно.
   — Не ругай себя. Это моя профессия, Джексон. Моделирование ситуаций — одна из главных задач разведки.
   — Что мы теперь будем делать, Тай? — спросила Кэтрин.
   — Подождем сведений от Кука и Ардисона. Если все пойдет так, как я думаю, то мы полетим в Пуэрто-Рико под охраной военных.
   Неожиданно раздался стук в дверь, и вслед за ним прозвучал голос бармена.
   — Это я. Мне надо поговорить с тобой, Тай-бой.
   — Дверь не заперта, Роджер!
   — А может быть, мне не хочется заходить в дом, — сказал Роджер, появляясь с газетой в руке. Он подошел к Хоторну и протянул ему газету. — Это утренний выпуск «Сан-Хуан стар», его доставили полчаса назад самолетом. Там на третьей странице есть небольшая заметка, поэтому я и принес ее тебе.
* * *
   ТЕЛА ДВУХ МЕРТВЫХ МУЖЧИН ОБНАРУЖЕНЫ НА СКАЛАХ В МОРО-КАСТЛ
   «САН-ХУАН, суббота. Тела двух мужчин среднего возраста были обнаружены этим утром па прибрежных скалах. Личности погибших были установлены по паспортам — это Джеффри Алан Кук, гражданин Великобритании, и Жак Ардисон, гражданин Франции. Как было установлено, смерть наступила в результате того, что они разбились о скалы и захлебнулись. Власти намерены сделать соответствующие запросы в Великобритании и Франции».
   Тайрел Хоторн швырнул газету на пол, подбежал к окну и ударил кулаком в стекло. Рука его обагрилась кровью.
   Пентхауз[2] «Манхэттен» на крыше небоскреба на Пятой авеню смотрел окнами на огни Сентрал-парка и освещался мягким светом свечей в цветных стеклянных канделябрах, стоящих на задрапированных камчатным полотном столиках. Среди гостей находились влиятельные лица города: политики, крупные владельцы недвижимости, банкиры, корреспонденты известных газет, несколько легкоузнаваемых теле — и кинозвезд, а также маститые писатели, книги каждого из которых публиковались в Италии. Всех их собрал хозяин — удачно переживший экономический кризис 80-х годов знаменитый предприниматель, чьи сомнительные манипуляции на рынке облигаций остались незамеченными, тогда как основная масса его помощников угодила за решетку. Однако и его падение было не за горами, очень скоро должно было стать известно о его громадных долгах. Внимание гостей было приковано к молодому человеку, чьи рекомендации, обращенные к его очень состоятельному отцу-барону ди Равелло, могли значительно уменьшить трудности, возникшие у хозяина дома.
   Прием шел как по маслу, совсем не так, как на освещенной луной лужайке в Палм-Бич, Младший барон и его тетушка-графиня принимали гостей с таким видом, как будто они были любимым сыном и сестрой русского царя времен старого Санкт-Петербурга. К неудовольствию Бажарат, одна из молоденьких актрис, говорящая по-итальянски, втянула «Данте Паоло» в длинный разговор — уже после того, как все представления были закончены и гости занялись коктейлями. Бажарат тревожила отнюдь не ревность, а опасность, таящаяся в этом разговоре. Образованная, говорящая на многих языках женщина могла легко обнаружить изъяны в «благородном» воспитании Николо. Однако все опасения графини улетучились, когда Николо познакомил ее с темноволосой актрисой.
   — Дорогая тетушка, моя новая подруга отлично говорит по-итальянски! — воскликнул Николо.
   — Я поняла это, — ответила Бажарат тоже на итальянском, но без особого энтузиазма. — Где вы учились, дитя мое, в Риме или, может быть, в Швейцарии?
   — О нет, графиня. После окончания средней школы моими единственными учителями были только чудаковатые преподаватели в актерской школе, а потом я стала сниматься в телесериалах.
   — Ты видела ее на экране, дорогая тетушка, и я тоже видел! В нашей стране этот сериал называется «Месть в седле», все его смотрят! Она играет там хорошенькую девушку, которая заботится о младших брате и сестре после того, как бандиты убили их родителей.
   — Значит, вы так хорошо знаете наш язык, потому что?..
   — Мой отец владеет итальянским гастрономическим магазином в Бруклине. В том районе очень многие, кому за сорок, говорят по-итальянски.
   — Ее отец получает сыры из Портофино и лучшие вина с юга Италии. Как я хотел бы посетить этот Бруклин!
   — Боюсь, что для этого не осталось времени, Данте. Завтра утром я вылетаю на побережье, — сообщила актриса.
   — Мое дорогое дитя, — быстро сказала Бажарат. Ее холодность моментально исчезла, и теперь она уже улыбалась актрисе. Голос звучал теплее, по мере того как в голове формировалась идея. — А вам очень нужно возвращаться на... на...
   — На побережье, — закончила за нее актриса. — Так мы называем Калифорнию. Я должна вернуться туда через четыре дня, но мне надо иметь в запасе немного времени, чтобы побыть на пляже и отдохнуть от семейных забот, потому что на долю старшей сестры из телесериала их выпадает довольно много.
   — Но если вы задержитесь всего на один день, то у вас все равно останется два дня на пляж, не так ли? — Конечно, но для чего?
   — Мой племянник очень заинтересовался вами...
   — Минутку, леди! — воскликнула актриса на английском, явно смущенная словами графини.
   — Нет, не волнуйтесь, — Бажарат тоже перешла на английский, — вы меня не так поняли. Он относится к вам с большим уважением. Вы будете находиться на людях, и я буду вместе с вами... как ваша компаньонка. На всех этих деловых встречах присутствуют главным образом люда старшего возраста, и я думаю, что Данте, вероятно, следует отдохнуть денек в обществе его сверстницы, так хорошо говорящей на ей родном языке. Он должно быть, здорово устал от своей старой тетки.
   — Если вы называете себя старой, графиня, — возразила успокоившаяся актриса, снова переходя на итальянский, — то я тогда просто дитя. Вы потрясающе выглядите, как говорят не побережье.
   — Значит, вы останетесь?
   — Ладно... Почему бы и нет — сказала молодая актриса, бросила взгляд на симпатичного лицо Николо и улыбнулась.
   — Тогда мы начнем завтра прямо с утра, — обрадовалась Бажарат, — Можем мы заказать, вам номер в нашем отеле?
   — Вы не знаете моего папу, графиня. Когда я нахожусь в Нью-Йорке, то всегда ночую только дома. У моего дяди Руджио собственное такси, и он ждет меня.
   — Но мы можем отвезти вас домой в Бруклин, — настаивал обрадованный Николо. — У нас здесь лимузин!
   — О, тогда я смогу показать вам папин магазин! Сыры, колбасы, окорока.
   — Ну пожалуйста, тетушка!
   — А дядя Руджио может поехать за нами, и тогда папа не рассердятся.
   — Ваш отец очень оберегает вас, не так ли? — спросила Бажарат.
   — Еще как! С тех пор как я поселилась в Лос-Анджелесе, в моей квартире постоянно живет кто-то из незамужних родственниц. Одна уезжает, а через двадцать минут уже появляется другая.
   — Добропорядочный итальянский отец, который воспитывает свою семью в строгих традициях.
   — Анджело Капелли, отец Эйнджел Кейпел — так переделал мое имя мой театральный агент, потому что считает, что имя Анджелина Капелли хорошо только для ресторанов Нью-Джерси, — самый строгий отец в Бруклине. Но если я скажу ему, что меня привез домой настоящий барон, который хочет познакомиться с мамой и с ним...
   — Тетушка Кабрини, — сказал Николо, и в его голосе прозвучали почти властные нотки, — мы уже со всеми увиделись. Можем мы теперь уйти отсюда? Мне кажется, что я чувствую запах сыра и вкус вина!
   — Я посмотрю, что можно сделать, дорогой племянник... Но можно мне оказать тебе несколько слов наедине? О, вы не подумайте чего-нибудь, дорогая, просто несколько слов о человеке, с которым Данте должен увидеться, прежде чем мы уйдем отсюда. Дела, как вы понимаете.
   — Да, конечно. Здесь присутствует критик из «Таймс», который очень похвалил меня за маленькую роль в одном фильме, после чего меня и пригласили сниматься в теле" сериале. Я отправила ему письмо, но у меня так и не было случая поблагодарить его лично. Встретимся через несколько минут. — Актриса, держа в руках бокал с шампанским, подошла к тучному седобородому мужчине с глазами леопарда и губами орангутанга.
   — В чем дело, синьора? Я сделал что-то не так? — спросил Николо.
   — Вовсе нет, мой дорогой, тебе приятно общаться со своими сверстниками, и это замечательно. Но не забывай, что ты не говоришь по-английски. Не выдавай взглядом, что понимаешь английский!
   — Каби, но мы же говорили только по-итальянски... Ты не сердишься, что она мне нравится, да?
   — Ты был бы глупцом, Николо, если бы не обратил на нее внимания. Мораль среднего класса общества не подходит для нас с тобой, но что-то подсказывает мне, что ты не будешь относиться к ней, как к женщинам из Портачи, которые восхищались твоим телом.
   — Никогда! Она чиста, как истинно итальянская девушка, соблюдающая семейные традиции, и не относится к тому миру, в который ты ввела меня.
   — А тебя не устраивает этот мир, Нико?
   — Как он может меня устраивать? Я никогда не знал такой жизни и даже не мечтал, что мне придется так жить.
   — Ну хорошо, иди к своей прекрасной подруге. Я скоро присоединюсь к вам. — Бажарат повернулась и грациозно заскользила в направлении хозяина дома, который о чем-то оживленно спорил с двумя банкирами. Внезапно она почувствовала, как кто-то мягко, но решительно взял ее за локоть. Резко повернувшись, Бажарат увидела привлекательное лицо стареющего седовласого мужчины, как будто только что сошедшего с рекламной страницы английского журнала, расхваливающей достоинства «роллс-ройса». — Разве мы с вами знакомы, сэр? — спросила Бажарат.
   — Вот как раз сейчас и познакомились, графиня, — ответил мужчина, поднося левую руку Бажарат к своим губам. — Я приехал с опозданием, но успел заметить, что у вас все в порядке.
   — Да, конечно, очень приятный вечер.
   — О, очарование этого вечера обусловлено людьми, собравшимися здесь, поверьте мне. Мне нравится фраза: «Очарование струится из каждой поры», в сегодняшний вечер яркое подтверждение этому. Власть в сочетании с благосостоянием превращают безногих личинок в бабочек... в бабочек-данаид.
   — Вы, наверное, писатель... романист? Я познакомилась здесь с несколькими писателями.
   — Ну конечно, нет, я с трудом могу написать письмо без помощи секретаря. Острые наблюдения просто часть моего товара.
   — А что вы продаете, синьор?
   — Как вам сказать... определенные аристократические традиции для дипломатов... для дипломатических миссий многих стран... главным образом по указанию госдепартамента.
   — Очень интересно.
   — Конечно, интересно, — с улыбкой согласился незнакомец. — Так как я не алкоголик, не страдаю политическими амбициями и владею прекрасным поместьем, которым люблю хвастаться, госдепартамент считает мое имение прекрасной нейтральной территорией для встреч высокопоставленных особ. В ходе официальных переговоров мет возможности совершать верховые прогулки в хорошем обществе, играть в теннис, плавать в бассейне с водопадами, смаковать вкусную пищу, да и вообще вести себя раскованно... У меня, конечно, имеются и другие развлечения, как для мужчин, так и для женщин.
   — Зачем вы мне рассказываете обо всем этом, синьор? — спросила Бажарат, внимательно разглядывая рекламирующего себя аристократа.
   — Зачем? Все, чем я владею и что знаю, пришло ко мне много лет назад из Гаваны, моя дорогая, — ответил мужчина, пристально глядя на Бажарат. — Это о чем-нибудь говорит вам, графиня?
   — А почему мне это должно о чем-то говорить? — Лицо Амайи было совершенно спокойным, но дыхание, однако, слегка участилось.
   — Тогда я буду краток, потому что у нас есть всего несколько минут, пока нашу беседу не прервет какой-нибудь льстец. У вас есть несколько телефонных номеров, но нет паролей для разговора по ним. Теперь вам нужно иметь эти пароли. В вашем отеле я оставил для вас запечатанный конверт, но если вы обнаружите какие-нибудь трещины на печати, немедленно позвоните мне в отель «Плаза», и мы их сменим. Меня зовут ван Ностранд, номер 9-В.
   — А если печать не тронута?
   — Тогда начиная с завтрашнего дня пользуйтесь тремя телефонными номерами для связи со мной. По одному из них вы сможете застать меня в любое время дня и ночи. Теперь у вас есть друг, который вам так необходим.
   — Необходим друг? Вы на самом деле говорите загадками.
   — Прекратите, Баж, — прошептал ван Ностранд, снова улыбаясь. — Падроне мертв!
   Бажарат почувствовала, что ей не хватает воздуха.
   — Что вы говорите? — Он ушел от нас... Ради Бога, не подавайте вида.
   — Значит, болезнь победила, и он умер...
   — Болезнь здесь ни при чем. Он взорвал себя вместе с домом. У него не было другого выбора.
   — Но почему?
   — Они нашли его. Такой возможности нельзя было исключать. Среди его последних инструкций было указание опекать вас и оказать всю возможную помощь, если его не станет... как в результате естественной смерти, так и в результате гибели. Так что в определенном смысле я ваш преданный слуга... графиня.
   — Но что произошло? Вы так и не сказали мне.
   — Не сейчас. Позже.
   — Мой истинный отец...
   — Его уже нет. Теперь держитесь меня и используйте мои широкие возможности. — Ван Ностранд откинул голову назад и рассмеялся, как будто в ответ на замечание графини.
   — Кто вы? — спросила Бажарат.
   — Я же сказал — друг, который необходим вам.
   — Вы доверенное лицо падроне в Америке?
   — Его и других людей, но главным образом его, и я был предан ему... Гавана, я же упомянул Гавану.
   — Что он рассказал вам о... обо мне?
   — Он обожал вас и восхищался вами. Заботясь о вас, он потребовал, чтобы я оказал вам всю посильную помощь.
   — Помощь в чем?
   — Используя свои связи, я буду помогать вам перебираться из одного места в другое, знакомить с различными людьми, сохраняя по вашему желанию это в тайне или, наоборот, привлекая к вам внимание. А также выполнять ваши приказы, если только они не будут противоречить моим... нашим.
   — Нашим?
   — Я являюсь главой «Скорпионов».
   — "Скорпионов"! — Бажарат взяла себя в руки и понизила голос до шепота, не слышного в шуме гостей, — Глава Высшего совета говорил о вас. Он сказал, что за мной будут присматривать, проверять. Если я подойду вам, то кто-то свяжется со мной и я стану одной из вас.
   — Так далеко я не иду, графиня, но вся необходимая помощь вам будет оказана...
   — Просто я никогда не связывала «Скорпионов» с падроне, — сказала Бажарат.
   — Абсолютное доверие — это просто иллюзия, не так ли? Падроне создал нас, но, конечно, с моей неоценимой помощью. А что касается вашей проверки, то в ней больше нет необходимости после ваших действий в Палм-Бич. Вы были просто великолепны!
   — Вы можете объяснить мне, кто такие «Скорпионы»?
   — Только в общих чертах, не касаясь подробностей. Нас двадцать пять человек, и у каждого свой номер. — Ван Ностранд снова рассмеялся, как бы в ответ на слова графини. — У нас различные профессии и должности, тщательно подобранные для извлечения максимальной пользы... Такое решение я принял в интересах наших клиентов. Падроне всегда считал, что если за день не заработан миллион, то это? день прошел напрасно.
   — Я никогда не знала моего истинного отца с этой стороны. Всем ли «Скорпионам» можно доверять?
   — Их надежность основывается на смертельном страхе. Это все, что я могу сказать вам. Они выполняют приказы, иначе их ждет смерть.
   — Вы знаете, для чего я нахожусь здесь, синьор ван Ностранд?
   — Падроне не было необходимости объяснять мне это, потому что у меня имеются очень надежные связи в правительственных кругах.
   — И что? — спросила Бажарат, внимательно глядя на ван Ностранда.
   — Это сумасшествие! — прошептал он. — Но я понимаю, почему падроне находил это заманчивым предприятием.
   — А вы?
   — И в смерти, как и в жизни, я принадлежу только ему. Я был и остаюсь ничем без падроне. Я ведь говорил об этом, не так ли?
   — Да, говорили. Он действительно был властителем Гаваны?
   — Это был неудержимый золотоволосый Марс Карибского моря. Такой молодой и могущественный. Если бы вместо того, чтобы изгнать падроне, Фидель воспользовался его гениальностью, то Куба сегодня была бы райским местом, богатым настолько, что это трудно представить.
   — А кто обнаружил остров падроне?
   — Человек по имени Хоторн, бывший офицер военно-морской разведки.
   Краска отхлынула от лица Бажарат.
   — Он уже мертвец, — тихо произнесла она.
   Поездка в Бруклин была неприятна Бажарат, но этого требовали интересы дела. Анджело Капелли и его жена Роза составляла очень симпатичную пару, и только в результате такого союза смогла появиться на свет актриса Эйнджел Кейпел. Всем понравился скромный младший барон, которого, в свою очередь, восхитил гастрономический магазин Капелли и обилие в нем деликатесов. В доме повсюду были фотографии дочери, главным образом сцены из телесериалов. Шестнадцатилетний брат Эйнджел был пониже ростом, чем Николо, но почти такой же симпатичный, и они быстро подружились с младшим бароном. Гостей, угощала сырами, окороком, колбасами, макаронами орд томатным соусом собственного изготовления, а также настоящим итальянским вином кьянти.
   — Вот видишь, дорогая тетушка, я же говорил тебе! — воскликнул Данте Паоло. — Разве не лучше поесть здесь, чем вместе со всей этой публикой в накрахмаленных рубашках?
   — Но хозяин дома обиделся, дорогой племянник.