– Сэр, – холодно произнесла Абигайль, – я никогда в жизни не была в Олбани. Я едва знаю мистера Рурка. А ваши домыслы просто отвратительны.
   – Тогда что вы делали в гримерной актера?
   – Я была там не одна, – вспыхнула Абигайль. – Я была с мужем.
   – Но вы не замужем.
   – Пока это секрет. У меня еще не хватает мужества сказать отцу. Когда я пришла вчера домой, там были вы. А он так хочет, чтобы я сделал блестящую партию, что не решилась огорчить его.
   – Так у вас есть муж? – удивился герцог.
   – Да, – гордо ответила Абигайль. – И мы очень любим друг друга.
   Герцог сел на кровать.
   – Я хватался за соломинку и теперь вернулся туда, откуда начинал. – Он со слезами посмотрел на Абигайль: – Вы думаете, Джульет любит его? Мистера Рурка?
   – По-моему, он даже некрасивый, если хотите знать.
   – Считаете, я красивый? – возразил герцог. – Но когда-то она меня любила, несмотря на мою внешность.
   – Сэр, я видела их вместе только раз, но, право, не знаю, как…
   – Когда? Когда вы их видели?
   – Я не имею в виду ничего плохого. Это было совершенно невинно. Перед спектаклем мисс Уэйборн познакомила нас за кулисами. Она пожелала ему сломать ногу.
   – Значит, они в ссоре? – Герцог воспрял духом. – Это может дать мне шанс.
   Абигайль поморщилась.
   – Мне сказали, что у людей театра это означает пожелание удачи.
   – Безнадежно! Я думал, если суну ее в мешок и принесу сюда, она поймет, как сильно я люблю ее!
   – Да? – вежливо произнесла Абигайль.
   – Если она совершила ошибку, если она еще любит меня… Клянусь, я прощу ей все! Но Джули не нуждается в моем прощении, я потерял ее, не так ли? Теперь она любит его. Он завлек ее Шекспиром, а моя проклятая ревность все испортила.
   Абигайль почувствовала жалость к страдающему великану. Должно быть, и в самом деле настоящее мучение любить высокомерную, злобную женщину вроде Джульет Уэйборн.
   – Сэр, конечно, я познакомилась с мисс Уэйборн два дня назад в Хартфордшире, но мне кажется…
   Герцог поднял голову.
   – Хартфордшир? Два дня назад Джули не была в Хартфордшире. Два дня назад она была с Рурком в Олбани.
   – Около полудня она приехала в поместье брата, – объяснила Абигайль.
   – Значит, в субботу Джули была в Танглвуде?
   – Да, сэр.
   – Я слышал, она покинула Лондон, – задумчиво сказал герцог. – Полагаю, сегодня она приехала ради того, чтобы увидеться с Рурком, – мрачно добавил он. – В его победоносном возвращении на сцену.
   – Нет, уверяю вас. – Абигайль была рада, что хотя бы может облегчить его страдания. – Она приехала в Лондон, чтобы найти меня. Не мистера Рурка. Видимо, я случайно увезла табакерку мисс Уэйборн. Собака немного погрызла ее, и я думала, что смогу починить ее в Лондоне. Я не знала, что табакерка принадлежит мисс Уэйборн.
   – Джульет не нюхает табак.
   – Возможно, но табакерка представляла для нее большую ценность, она же подарок самого принца-регента. Вы должны были видеть ее.
   – Нет, вы говорите про ее кузена Хораса, – нетерпеливо произнес Окленд. – Чертова табакерка принадлежит ему. Хорас заявляет, что кто-то ее украл. Надеюсь, что так. Полагаю, вор швырнул ее в Темзу. Я бы посчитал это услугой обществу.
   – На самом деле, как выяснилось, таких табакерок сотни – сказала Абигайль. – Но я говорю о той, которую подарил мисс Уэйборн принц Уэльский. Именно ее погрызла собака, только я решила, что это табакерка Хораса, и взяла ее для починки. К сожалению, починить ее оказалось невозможно, поэтому я просто заменила ее на другую. Сегодня утром, в магазине Хэтчарда, я отдала замену мисс Уэйборн. Как раз перед нашей встречей, сэр. Мне следовало знать, что сэр Хорас никогда бы не оставил свою драгоценную табакерку в Хартфордшире.
   – Нет, – кивнул герцог. – Я уже сказал вам, что ее украли. Он кричит об этом повсюду с… субботы. Даже нанял сыщиков.
   Абигайль не знала, что сказать.
   – Они были в Хартфордшире вместе? – спросил герцог.
   – Нет. Когда приехала мисс Уэйборн, Хорас уже вернулся в Лондон, сэр.
   – Регент подарил ему табакерку, когда он был посвящен в рыцари. У Джули никогда такой не было. Кроме того, у него комнаты в Олбани. Понимаете, что это значит? – Герцог вскочил. – Боже мой! Она вообще не была с Рурком. Она была у Хораса.
   – О! Вы думаете Джульет влюблена в кузена и он дал ей табакерку?
   Герцог захохотал.
   – Джули влюблена в Хораса? Никогда в жизни. Хорас сам отдал ей табакерку? Да ни за что на свете. Он хранит ее под подушкой, болван. Джульет пришлось всю ночь ждать в его комнате, чтобы украсть ее. Моя бедная девочка!
   – Мисс Уэйборн обвинила меня в том, что я украла табакерку у нее!
   – Все это время она была совершенно невиновна. – Окленд снова опустился на кровать. Похоже, момент счастья прошел. – Господи, что же я наделал? Она не простит меня. Я шпионил за ней. Обвинил в том, что она изменила мне… с актером, нашел с кем!
   – И все это время она была просто воровкой, – сухо заметила Абигайль.
   Герцог опять вскочил.
   – Я был ревнивым идиотом. Я должен ее найти. Сейчас же! Нельзя терять ни минуты. – Он резко остановился, когда Абигайль многозначительно кашлянула. – Послушайте, Аннабель, я ужасно сожалею обо всем случившемся. Мой человек может сейчас отвезти вас в театр, если хотите.
   – Прошу прощения, но мне совсем не нравится ваш человек! Кроме того, спектакль закончился, и меня ждут на балу в Карлтон-Хаусе. Или вы думаете, я всегда так одеваюсь?
   Герцог провел ладонью по непокорным рыжим волосам.
   – Джули тоже должна быть там. С Рурком. Боже! Вдруг я своей проклятой ревностью сам бросил ее в его объятия?
   – Вряд ли, – успокоила его Абигайль. – Я не очень хорошо ее знаю, но, мне кажется, она слишком горда, чтобы снизойти до какого-то актера.
   Герцога это не убедило.
   – Я должен переодеться, – расстроенно сказал он. – Могу я предложить вам бокал вина, пока вы ожидаете?
   – Нет, – ответила Абигайль. – Но вы можете предложить мне глоток скотча.
 
   Они, казалось, ждали целую вечность. Наконец над живой изгородью неожиданно появился высокий рыжий человек в пурпурной тоге римского сенатора.
   – Привет, Кэри! Могу я присоединиться?
   Серена обернулась, чтобы посмотреть, кто их обнаружил, и лицо у герцога Окленда вытянулось.
   – О, это вы, Серена. Я думал, вы Джули. Она тоже одета Клеопатрой, вы ее не видели, Кэри? Она должна быть где-то здесь, но ее не могут найти.
   Кэри быстро потянул его в кусты.
   – Эбби с вами?
   – Была. Но мы увидели Далиджа, и она сбежала, как испуганный кролик. Она странная, вы заметили? Всегда убегает.
   – И вы оставили ее? – процедил Кэри. – Она здесь одна?
   – Не мог же я бежать за ней, – ответил герцог. – Люди могли бы подумать, что я преследую ее. А если это дойдет до Джули, в хорошеньком положении я окажусь! Ладно, я пошел. Я должен найти Джули. Рад был убедиться, что вы с Сереной помирились. Оставляю вас.
   Но Кэри схватил его за руку:
   – Послушайте, здесь кое-что случилось. Похитили дочь Рыжего Ритчи.
   Герцог вздрогнул.
   – Не говорите «похитили». Такое отвратительное слово.
   – Правда? А как бы вы это назвали? Бандиты прислали записку с требованием бриллиантов в качестве выкупа. Я должен без промедления найти Абигайль. Если Далидж найдет ее первым, здесь могут возникнуть большие неприятности. Джеффри, нужно, чтобы вы здесь остались и наблюдали за мостом. Ритчи собирается передать выкуп женщине, одетой Клеопатрой.
   – Джули одета Клеопатрой, – радостно сообщил Окленд.
   – Вряд ли моя сестра замешана в похищении, – нетерпеливо произнес Кэри. – А теперь, что бы ни случилось, не дайте этой женщине скрыться. Она приведет нас к дочери Ритчи.
   – У него что, две дочери? – озадаченно спросил герцог.
   – Нет, всего одна, и ее похитили. Сейчас нет времени для объяснений. В какую сторону пошла Эбби? Я должен найти ее раньше Далиджа. Это крайне важно.
   – В последний раз я видел, как она бежала мимо итальянского фонтана, – ответил герцог. – Вы знаете, в роще с дельфинами.
   Кэри бросился в том направлении.
   – Кто такая Эбби? – осведомилась Серена. – И что случилось с вашим лицом?
   Абигайль спряталась за одним из больших каменных дельфинов и нащупала возле основания рычаг. Она слышала, как хрустит гравий под сандалиями Далиджа. Глупец выбрал для себя кожаную юбку римского гладиатора, выставив на обозрение свои ноги.
   – Абигайль, – позвал он.
   Та изо всех сил дернула рычаг, и струя воды хлестнула изо рта дельфина прямо в лицо Кэри. Абигайль слишком поздно увидела, что ноги совсем не бледные, а весьма загорелые.
   – Дорогой, прости меня! – крикнула она, выскочив из-за дельфина. – Я подумала, это Далидж. Он считает, что я взяла его бриллиант. А я не брала, клянусь!
   – Ты приняла меня за Далиджа? – возмутился Кэри, стряхивая воду с лица и волос.
   – Я же не могла тебя увидеть. Я пряталась.
   – Знаю. Эбби, если ты попадешься Далиджу, он велит арестовать тебя. Пошли отсюда.
   – А мы не встретим моего отца? Только не сейчас, Кэри. Сначала я должна поговорить с тобой.
   – Потом, Смит. – Кэри так быстро тянул ее прочь, что она еле успевала за ним. – Я должен кое о чем позаботиться. Ты знаешь того торговца, которому я должен деньги за виски?
   – Кэри…
   – Его дочь похитили. Я обещал помочь ему. Похитители требуют выкуп и послали женщину забрать его. Идем!
   – Но меня не похищали! То есть я имею в виду… похитили ненадолго… только о выкупе речи не было. Это была глупая ошибка.
   – О чем ты говоришь? Конечно, тебя не похищали. Если б тебя похитили, я бы уже был в дикой панике. Вот почему я и должен поскорее помочь ему. А встреча с твоим отцом подождет.
   – Кэри… Ой! – вскрикнула Абигайль, когда струя холодной воды окатила ее с головы до ног.
   Потом из-за каменного дельфина вышел с устрашающим гладиаторским мечом лорд Далидж.
   – Где мой бриллиант, маленькая воровка? – грубо сказал он.
   – У меня его нет, клянусь! Я отослала его вам, – закричала Абигайль. – Вы… вы… лживое ничтожество!
   Далидж концом меча приподнял ей подбородок.
   – Ты вынула камень из оправы, заменив его простой стекляшкой. Признайся!
   Кэри со вздохом отвращения шагнул вперед, уперся ладонью в физиономию Далиджа и оттолкнул его. Виконт рухнул на гравий.
   – Если ты еще хоть раз подойдешь к моей жене, я выдавлю оба твои камня и скормлю псам. Пошли, Абигайль.
   – Твоя жена? – ухмыльнулся Далидж, поднимаясь на ноги. – Она твоя жена? Ну, если ты не погнушался взять отвергнутую мной, думаю, это твое дело. Но я хочу вернуть свой бриллиант.
   Кэри обернулся.
   – Что ты сказал?
   – Разве она тебе не сообщила? – нагло засмеялся Далидж. – Мы были помолвлены. Ее отец предложил мне кучу денег, чтобы я взял ее. И я позволил себе поддаться на уговоры.
   – Абигайль, ты была помолвлена с этим отвратительным тупицей? – Она еще ни разу не видела Кэри в такой ярости. – Когда я думал, что ты его сестра, одно это уже было достаточно скверно. Но помолвлена? С этим? Чего еще ты не сказала мне?
   – Если б у меня была сестра, – ответил Далидж, – то уж, во всяком случае, не это веснушчатое слабоумное отродье шотландского торговца виски. За это я могу поручиться.
   Не сказав больше ни слова и круто развернувшись, Кэри зашагал прочь.
   – Кэри, пожалуйста! Дай мне объяснить! – умоляла Абигайль, бросившись следом.
   – Мой бриллиант! – потребовал Далидж, преградив ей дорогу. Потом вскрикнул от боли, упал на землю и схватился за ногу: – Моя нога!
   Кэри вышел из сада на широкую дорожку. С небольшого возвышения он видел мост и своего тестя, ждавшего сообщницу похитителей с мешочком бриллиантов стоимостью двадцать тысяч фунтов. Когда на мосту появилась Клеопатра, он резко остановился, и Абигайль уткнулась ему в спину.
   – Кэри, я хотела тебе сказать. – Он чувствовал, что она вся дрожит. – Я пыталась это сделать, как только узнала, что Пагглс все перепутала. Но ты хотел жениться на мне. Ты сказал, что это не имеет значения.
   – Не имеет!
   – Это действительно не имеет значения! Далидж вообще ничего для меня не значил. Я просто хотела сделать отца счастливым. Это было до моего знакомства с тобой.
   Кэри не смотрел на нее.
   – У меня к тебе вопрос, Абигайль.
   – Да, конечно. Спрашивай.
   – Если ты не была похищена, – задумчиво сказал он, – почему эта женщина забирает у твоего отца выкуп?
   – Что? – Абигайль обернулась и увидела, как отец передает бархатный мешочек. – Нет, папа! – закричала она и бросилась к мосту. – Это обман! Со мной все в порядке!
   Рыжий повернулся на голос.
   – Эбби?
   Мгновенно развернувшись, Клеопатра сбежала с моста… прямо в руки герцога Окленда.

Глава 20

   Рыжий был настолько счастлив увидеть дочь, что уронил бархатный мешочек.
   – Вы нашли ее! – закричал он, схватив подбежавшую Абигайль в объятия.
   Кэри наклонился и стал подбирать рассыпанные бриллианты. Узнав, кто его тесть, он, конечно, большой радости не испытал, но все же решил, что любовь этого человека к Абигайль несколько сгладила его отвратительную привычку рассылать счета джентльменам.
   – Ваши бриллианты, сэр.
   Рыжий не обратил на них внимания.
   – Сэр, нет предела моей благодарности! Господи, Абигайль, ты насквозь мокрая. – Он торопливо снял бутылочного цвета сюртук и накрыл им дочь. – Эти разбойники собирались тебя утопить? Как хорошо, сэр, что вы умеете плавать, – добавил он, заметив, что Кэри тоже промок. – Я знаю, вы не примете от меня деньги, но я вам очень многим обязан. Позвольте мне пожать вашу руку.
   – С удовольствием, – ответил Кэри, глядя мимо него туда, где Окленд держал яростно отбивающуюся женщину. – Абигайль! Эта женщина не кажется вам знакомой?
   Голос у Кэри был резкий, неприятный. И когда он протянул ей мешочек с бриллиантами, Абигайль подумала, что никогда больше не услышит снова тот нежный голос, который заставлял ее млеть.
   Абигайль повернулась и внимательно посмотрела на Клеопатру. Щедрый слой экзотического грима не мог полностью изменить знакомое лицо.
   – Вера!
   Та с вызовом смотрела на своих противников.
   – Мисс Ритчи, богатая наследница, – беззастенчиво сказала она.
   Абигайль поразила ее наглость.
   – Вы знали, кто я?
   – Я не знала, кто вы, пока не обследовала ваши сундуки.
   – Как вы посмели рыться в моих вещах?
   – А как еще я могла украсть ваши драгоценности? – резонно спросила Вера.
   – И мои чулки! Вы мне одолжили мои собственные чулки! Как вы могли, Вера?
   – Мне просто надоело слышать, как вы топаете в своих ужасных ботинках, дорогая. Как и мистеру Уэйборну. – Ее темные глаза насмешливо блеснули. – Ему нравится легкая походка, не так ли? Легкая походка и легкие юбки, да?
   Абигайль онемела от потрясения.
   – Эбби, ты знаешь эту женщину? – недоверчиво спросил Рыжий.
   – Извини, папа. Миссис Нэш, могу я представить вам моего отца, мистера Уильяма Ритчи? Папа, миссис Нэш была со мной в Хартфордшире. Она исполняла обязанности сиделки миссис Спурджен.
   – Здравствуйте, сэр.
   Леди Серена Калверсток обошла мужчин, чтобы встать рядом с Абигайль.
   – Но это же определенно миссис Симпкинс, – заявила она, весьма довольная, что может принять участие в разговоре на мосту. – Я помню вас по спектаклю «Она склоняется, чтобы победить». Клянусь, я в жизни не видела лучшей Кейт Хардкастл.
   – Вы очень добры, – ответила Вера, сделав изящный реверанс.
   – Моя дорогая, я действительно так считаю, – настаивала Серена. – У нас достаточно хороших трагиков, но ваш комедийный талант очень редок. Когда вы покончите с этим неприятным делом, я надеюсь, вы опять вернетесь на сцену. Мне бы ужасно хотелось увидеть вас в роли леди Тизл из «Школы злословия».
   – Когда она покончит с этим делом, – сказала Абигайль, – она будет в Австралии вместе с ее собратьями-каторжниками. Полагаю, Эванс была вашей сообщницей? Мы слышали, ее поймали с поличным на краже серебра мистера Уэйборна и моего жемчуга.
   – Эванс? Да Бог с вами, мисс Ритчи. Бедная Эванс чиста как агнец. Это я подложила в ее комнату серебро, жемчуга и кое-какую ерунду миссис Спурджен. Я знала, что она проболтается мистеру Лейтону. Она возражала, что я даю старой корове лауданум, чтобы та вела себя тихо.
   Новое откровение потрясло Абигайль даже больше, чем предыдущее.
   – Миссис Спурджен вам доверяла, Вера. Как вы могли так поступить с ней?
   Вера подняла бровь.
   – Только не говорите мне, что вам не хватало ее блестящих речей. И вообще на что вам жаловаться? Все для вас кончилось хорошо. – Вера усмехнулась. – Сначала я думала взять себе мистера Уэйборна. Но к сожалению, он знал, что в Сьюдад-Родриго не было кавалерии. А ведь туда отправили моего дорогого лейтенанта, Артура? Так его звали?
   – Значит, вы даже не вдова? – с негодованием воскликнула Абигайль.
   Проигнорировав ее слова, Вера насмешливо взглянула на Кэри:
   – Я не могла рисковать, мистер Уэйборн, надеюсь, вы это понимаете. Кто знает, на какой еще лжи вы сумели бы поймать меня с вашим знанием армейской жизни? Но я очень сожалею, что наша дружба закончилась, не успев начаться.
   Абигайль почувствовала на своем плече руку Кэри.
   – Послушайте, Нэш, – мрачно сказал он, – если ваша сообщница не Эванс, тогда кто?
   – Не смотрите на меня, – к всеобщему удивлению, заявил герцог. – Я похитил ее случайно. И мне хотелось бы взглянуть на ту записку о выкупе.
   – Держите, Окленд, – сказала леди Серена, чрезвычайно заинтригованная развитием событий.
   – Так я и думал. Это подделка! Я точно ее не писал.
   – Конечно, вы ее не писали, сэр, – ответила Абигайль. – Вы же не собирались держать меня ради выкупа, когда похищали.
   – Вы похитили Абигайль? – процедил Кэри.
   – Не лично, – объяснил герцог. – Это сделал мой слуга Боудич. Он должен был похитить вашу сестру.
   – О, тогда все в порядке! – согласился Кэри. Но Рыжий был в ужасе:
   – Эбби! Герцог Окленд тебя похитил?
   – Выкуп не имеет к этому никакого отношения, – высокомерно заявил его светлость. – Произошла некоторая путаница. Но это вина вашей дочери, что она оказалась в гардеробной мистера Рурка.
   Абигайль вздрогнула. Рыжий сурово посмотрел на нее:
   – Что ты делала в гардеробной мистера Рурка?
   – На самом деле она была со мной, сэр, – ответил Кэри. – Мы были… мы искали там птицу миссис Спурджен, – закончил он как раз в тот момент, когда на мост прилетел большой красный макао.
   – Ну конечно! – воскликнула Абигайль. – Вера, это вы украли Като и отдали его мистеру Рурку, не так ли? Ваш сообщник – мистер Рурк! Должно быть, вы старые друзья еще с театральных времен.
   – Ха! – произнес герцог. – Я так и знал.
   Вера протянула руку, и Като послушно сел на ее запястье.
   – Да, Рурк – мой сообщник, – сказала она. – С тех пор как герцог лишил его содержания, ему пришлось чем-нибудь пополнять доход актера. Жить в Олбани чертовски дорого.
   Герцога Окленда переполняли эмоции.
   – Тут следовало бы находиться Джули. Пусть бы услышала о вине своего любимца! Она еще будет умолять, чтобы я принял ее назад. – Он потер руки. – Если б я только мог ее найти, – тревожно пробормотал он.
   – Да, мне следовало знать, что он испортит все дело, – с горечью продолжала Вера. – Ему нужно было только найти карету мисс Ритчи, а затем привезти ее в Кенсингтон.
   – А как насчет Эванс? – возразила Абигайль. – Как насчет миниатюр Кэри?
   – Хорошо, – ответила Вера, погладив Като по голове. – Миниатюры в полной сохранности. Мистер Уэйборн может их забрать. Но умоляю вас, не отправляйте Эванс опять к миссис Спурджен. Если у вас есть сердце, мисс Ритчи, вы ей поможете. Мне кажется, вы могли бы использовать ее как свою горничную. Пагглс уже вряд ли соответствует этому назначению, если вообще когда-либо соответствовала.
   – Вы здесь! – На мосту появился лорд Далидж и, хромая, двинулся к Абигайль. – Наша беседа еще не окончена, мадам. У вас остался мой бриллиант.
   Кэри шагнул вперед, но Вера удержала его:
   – Позвольте мне. Привет, Далли. Ты что-то потерял? Может, это?
   Она медленно повернула на пальце скромное золотое кольцо, пока не сверкнул большой камень. Абигайль охнула, увидев его необычный алый цвет.
   – Вы забрали у него «Розу мая»? Когда были служанкой леди Инчмери!
   – О, я никогда не была служанкой леди Инчмери, – ответила Вера. – Как не была и служанкой ее сына, виконта Далиджа, хотя, полагаю, бедный дурачок считал именно так. Я всего лишь комедиантка. Нет, я была не служанкой. Я была любовницей Далли.
   – О! – выдохнула Абигайль.
   – Все было не так ужасно, мисс Ритчи, – засмеялась Вера. – Я тоже давала его светлости достаточно лауданума. Так что он редко бывал при мне в полном сознании, не говоря уже об остальном… Взамен я была неплохо устроена.
   – Проклятая корова! – буркнул Далидж. Но Вера даже не взглянула на него.
   – Вы будете смеяться, мисс Ритчи, но я имела собственный дом и экипаж. Даже на время оставила сцену. Потом, увы, все пошло вкривь и вкось. Далли залез в долги, отец лишил его содержания. Вскоре Далли забрал у меня дом, экипаж и даже мои драгоценности.
   – Леди Серена, уверяю вас, я не знаю эту вульгарную особу, – бормотал Далидж.
   Никто и не взглянул в его сторону.
   – Что бедняге оставалось делать? Естественно, жениться на богатой наследнице, – самоуверенно продолжала Вера. – Правда, он пообещал, что, когда женится на мисс Ритчи, купит мне маленький домик, что я присмотрела на Керзон-стрит. А поскольку я люблю хорошую шутку, то поступила, как он просил. То есть пока он добивался мисс Ритчи, я на время исчезла, превратившись в обедневшую вдову погибшего лейтенанта, и нанялась работать няней. Согласитесь, мистер Уэйборн, вы полностью мне поверили. За исключением кавалерии, это была хорошая шутка. – Улыбка исчезла, вместо нее на ресницах заблестели слезы. – Но в то же время я не поверила Далли, когда он сказал, что всегда будет меня любить и заботиться обо мне. Поэтому для страховки взяла его бриллиант.
   – А тот, что его светлость подарил Эбби, был просто стекляшкой, – проворчал Рыжий. – Я знал, что мне следовало немедленно оценить его кольцо. Вы нашли своего вора, милорд.
   – Вора, мистер Ритчи? Ни в коем случае, он сам отдал его мне. И очень любил рассматривать его на моей руке, пока я… Но этого вам, пожалуй, лучше не слышать, – засмеялась Вера.
   – Отдай, лживая шлюха! – крикнул Далидж, бросаясь к ней. Продолжая смеяться, Вера сняла с пальца «Розу мая» и протянула макао. Тот сразу проглотил кольцо, словно орех, и улетел.
   – Нет! – завопил виконт, быстро хромая за птицей. – Вернись!
   – Превосходно, миссис Симпкинс! – захлопала в ладоши Серена. – Я целый вечер пыталась избавиться от него.
   – Като необыкновенно талантливое создание. Мы собирались заставить его проглотить ваши замечательные бриллианты, мистер Ритчи, а потом взять Като с собой на континент и жить словно короли. Позвольте вас заверить, что вашей дочери не грозила никакая опасность. Рурк должен был просто отвезти ее в карете домой. А я, получив бриллианты, дала бы знать моему другу, и он бы запустил фейерверк. Это был бы сигнал Рурку, чтобы он встретил меня в Олбани. Мисс Ритчи вообще не испытала ни малейшего неудобства.
   – Как вы можете так говорить? – воскликнула Абигайль. – Я бы оказалась там, а не здесь.
   – Но случилось наоборот, – заметил герцог. – Вы здесь, а не там, и все благодаря мне. Вам не следует быть мстительной, Аннабель, Смит, или как вас еще зовут.
   – Полагаю, Далидж будет весьма мстительным ко всем нам, – ответил Кэри, глядя на Веру. – Знаете, он постарается, чтобы вас за это повесили.
   – Вряд ли, сэр. Мне очень повезло, что я нашла среди других сокровищ мисс Ритчи письменное извинение его светлости. Как говорят в Ирландии, я сижу на спине у свиньи.
   – Абигайль! Какого черта ты его сохранила? Тебе следовало это сжечь!
   – На обороте вы написали свое имя и адрес, – объяснила Абигайль. – Я должна была его сохранить.
   – Обезьянка! – Кэри заключил ее в объятия.
   Для Рыжего Ритчи явилось большим испытанием смотреть, как Уэйборн целует его дитя.
   – Абигайль! Сейчас же иди сюда! Я отвезу тебя домой.
   Окленд схватил его за руку прежде, чем он бросился на Кэри.
   – Все в порядке, – весело сказал герцог. – Это ее муж.
   – Что?!
   Герцог застонал.
   – Черт меня побери! Она же сказала, что это пока секрет. Она хотела рассказать вам, только ей не хватило смелости. Не беспокойтесь, – продолжал герцог, отводя Ритчи в сторону. – Я знаю, вы хотели титул и всякое такое, но ведь его не так уж трудно получить, если вы не против немного потратиться.
   – Сколько? – нахмурился Рыжий. – Имейте в виду, мне нужно звание пэра.
   – На герцога или маркиза не рассчитывайте, – предупредил Окленд. – Но со мной позади и с вашими деньгами впереди, думаю, титул барона вполне реален.
   – Моя Эбби баронесса! – воскликнул Рыжий. – Для начала можете забрать мои бриллианты, ваша светлость, и любая сумма кроме того.
   – Нет, – ответил герцог. – Но если бы я мог вернуть карету Джули…
   – Согласен!
   Наконец Кэри поднял голову.
   – Все ушли? – с надеждой спросила Абигайль.
   – Твой отец еще здесь. Рядом с ним Окленд. Полагаю, мне придется оставить на время поцелуи, сходить к твоему отцу и поговорить с ним.
   – Он выглядит очень сердитым?
   – Он выглядит очень лысым, – ответил Кэри.